Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Dịch Đại Cương Số 1

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 4

HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON BASICS OF TRANSLATION

FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 1)


Subject Code: EN42

Full name: ………………………………...............


Date of birth: ………………………………...........
Group: …………………………………….............
I. Answer the following questions: (40 points)
1. What are the different definitions on translation?
2. What is the nature of translation?
(The file sent will be named after each student’s name. Plagiarism will lead to failure)

………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
1
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
II. Translation practice
1. Translate the following text into Vietnamese (30 points)
The two most interesting arguments in The Concept of the Corporation actually
had little to do with the decentralization fad. They were to dominate his work. The first
had to do with “empowering” workers. Drucker believed in treating workers as resources
rather than just as costs. He was a harsh critic of the assembly-line system of production
that then dominated the manufacturing sector – partly because assembly lines moved at
the speed of the slowest and partly because they failed to engage the creativity of
individual workers. The second argument had to do with the rise of knowledge workers.
Drucker argued that the world is moving from an “economy of goods” to an economy of
“knowledge” – and from a society dominated by an industrial proletariat to one
dominated by brain workers. He insisted that this had profound implications for both
managers and politicians. Managers had to stop treating workers like cogs in a huge
inhuman machine and start treating them as brain workers. In turn, politicians had to
realise that knowledge, and hence education, was the single most important resource for
any advanced society.

Hai lập luận thú vị nhất trong Khái niệm về Công ty thực sự không liên quan
nhiều đến xu hướng phi tập trung hóa. Chúng xuyên suốt trong tác phẩm của
ông. Lập luận đầu tiên liên quan đến việc “trao quyền” cho người lao động.
Drucker tin vào việc coi người lao động là nguồn lực chứ không phải là chi
phí. Ông là người chỉ trích gay gắt hệ thống sản xuất theo dây chuyền lắp ráp
khi đó đang thống trị lĩnh vực sản xuất - một phần vì dây chuyền lắp ráp di
chuyển với tốc độ chậm nhất và một phần vì chúng không thu hút được sự
sáng tạo của từng công nhân. Lập luận thứ hai liên quan đến sự gia tăng của
những người lao động tri thức. Drucker lập luận rằng thế giới đang chuyển
từ “nền kinh tế hàng hóa” sang nền kinh tế “tri thức” – và từ một xã hội do
2
giai cấp vô sản công nghiệp thống trị sang một xã hội do những người lao
động trí óc thống trị. Ông nhấn mạnh rằng điều này có ý nghĩa sâu sắc đối
với cả các nhà quản lý và chính trị gia. Các nhà quản lý phải ngừng đối xử
với công nhân như những bánh răng trong một cỗ máy khổng lồ vô nhân đạo
và bắt đầu coi họ như những người lao động trí óc. Đổi lại, các chính trị gia
phải nhận ra kiến thức đó, và do đó giáo dục, vốn là nguồn lực quan trọng
nhất đối với bất kỳ xã hội tiên tiến nào.
………………………………………………………………………………………………

2. Translate the following text into English (30 points)


Lúc này phải coi tất cả hàng hóa đều là thiết yếu trừ hàng cấm, tất cả đều
quan trọng, theo Bộ trưởng Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể. Ông Nguyễn Văn Thể
nêu ý kiến trên tại cuộc họp trực tuyến cùng Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát
triển Nông thôn, UBND các tỉnh, thành về tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng
hóa, nông sản, chiều 25/8. Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất cả các tuyến đường bộ,
đường thủy đều là luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa."Các phương tiện vận
chuyển hàng hóa đều được lưu thông; cấp mã QR code là để tạo ưu tiên khi qua chốt, chỉ
tiền kiểm, hậu kiểm và xử lý nghiêm minh với các vi phạm", ông nói và đề nghị các chốt
khi kiểm soát phải đảm bảo không xảy ra ùn tắc giao thông kéo dài, nghiêm trọng; nếu
xảy ra ùn tắc phải xả chốt ngay.

………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

3
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………

Một số yêu cầu:


+ Sinh viên nộp file word lên hệ thống
+ Ghi rõ mã đề trong bài làm.
Chú ý:
+ Chế tài xử lý đối với bài phát hiện có sự sao chép ( VD: nếu phát hiện sao chép thì bài làm của
sinh viên sẽ không được công nhận và nhận điểm 0….)
+ Giảng viên có thể trao đổi, nhận xét góp ý cho bài làm của sinh viên trên diễn đàn hoặc buổi
Vclass (SV tham gia lớp Vclass đầy đủ để được giải đáp)

You might also like