Euripides Iphigenia at Aulis 1911226460 9781911226468 Compress
Euripides Iphigenia at Aulis 1911226460 9781911226468 Compress
Euripides Iphigenia at Aulis 1911226460 9781911226468 Compress
EURIPIDES
Iphigenia at Aulis
VOLUME 1
Introduction, Text and Translation
www.liverpooluniversitypress.co.uk
The right of C. Collard and J. Morwood to be identified as the authors of this book
has been asserted by them in accordance with the Copyright, Designs and Patents
Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the
publisher.
Cover images:
Volume 1: Iphigenia (Lucia Lavia) and Agamemnon (Sebastiano Lo Monaco)
in their first scene together in the 2015 production of IA in the Greek theatre at
Syracuse.
Volume 2: Clytemnestra (Elena Ghiaurov) and Iphigenia (Lucia Lavia) in the
Syracuse production.
Reproduced by permission of Fondazione Istituto Nazionale del Dramma Antico
(INDA) Siracusa.
to the memory of
Bill Ritchie
(1927–2004)
VOLUME 1
General Editor’s Foreword vii
Preface ix
Introduction
Preliminary 1
The Myth 3
Human and Animal Sacrifice 7
Sacrifice before Marriage 11
The Political Context 12
Panhellenism 15
Dramatis Personae 18
Iphigenia 25
Off-stage: the Army; Troy 28
The Chorus 30
Themes and Motifs: Looking; a Sense of Shame;
Fortune, Chance and Necessity; Glory 33
Early Performance and Later Reception 37
Metre 45
Text 50
Bibliography 63
Abbreviations 77
Note on the Greek Text and Critical Apparatus 79
Greek Text, Apparatus and Translation 81
VOLUME 2
Commentary 235
Addenda to Volumes 1 and 2 647
Indexes to Volumes 1 and 2 649
GENERAL EDITOR’S FOREWORD
This is the twentieth and final volume in the Euripides Series. The
volumes have been published over a period of about thirty years. Users
and reviewers have been tolerant or generous towards the principles of
content, form and commentary which I set out in previous Forewords,
and which the earliest contributors followed closely. Since that time
large and swift changes in the study of Greek Tragedy, in the needs
of teachers at all levels, and not least in pupils’ decreased mastery
of the Greek language itself, have gradually induced flexibility; at
least one recent reviewer has used the phrase ‘mission creep’. More
economical methods of preparing and printing copy have permitted
greater length too, notably in the two most recent volumes, Medea
(2011) and Cyclops and Major Fragments of Greek Satyric Drama
(2013). These matters are addressed in the authors’ Preface to this
edition, which has become the longest of all.
It is my pleasure to thank all the contributors, and my sadness that
three of them have not lived to read this Foreword, Desmond Conacher
(Alcestis), Kevin Lee (Ion and Select Fragmentary Plays I) and Martin
West (Orestes). In turn I and all contributors are grateful to John Aris, and
to Adrian and Lucinda Phillips, as Aris and Phillips Ltd of Warminster,
for establishing the Series (see the Preface to Hecuba), and subsequently
to David Brown and Clare Litt of Oxbow Books for its completion.
If I may be allowed a personal satisfaction, it is appropriate: I am
myself a last contributor to the Euripides Series, which ends with
Euripides’ last play.
April 2016 Christopher Collard
Soon after I had written this Foreword, and the Iphigenia had been submitted
to Oxbow Books, it was made known that the Aris and Phillips imprint
would be transferred to Liverpool University Press, who thereby have
become its publishers. I wish LUP every success in continuing the Classical
Texts Series.
July 2016 C.C.
PREFACE
I
Those who have glanced at or opened this edition may have been
disconcerted by its publication in two volumes, and an explanation is
proper in addition to what is said in the General Editor’s Foreword.
The IA is a long play; in Euripides’ surviving work it just exceeds Ion,
while Helen, Orestes and the fragmentary Hypsipyle, perhaps also the
now adulterated Phoenician Women, are a little longer; like IA, all those
are from Euripides’ ‘last period’. The play was left unfinished at his
death and first produced in haste, and its text is uniquely problematic,
because very many parts large and small are in consequence of disputed
authenticity: only 200 or so of its 1629 lines have not been suspected
or deleted by somebody. This problem often aggravates discussion of
the already numerous difficult or corrupt passages. Furthermore, the
play is at heart thoroughly good poetic drama (see our Introduction,
Reception and Text 2.d). So it is simultaneously unsurprising because
of the play’s problems but astonishing in the light of its qualities that
the only general commentaries in English remain those of the late
19th Century, F. A. Paley’s second edition of 1880, C. E. S. Headlam’s
brief school commentary of 1889 and E. B. England’s predominantly
text-critical edition of 1891.
In trying to repair the lack of a commentary for English-speaking
users, we provide, as are standard in the Series, an introduction,
bibliographical matter, an edited Greek text, a facing, unpretentious
translation, and indexes. The translation supports a commentary which
aims to meet many needs: firstly of those with little or no Greek (so
the initial lemmata are from the translation); secondly of those more
confident in the language; thirdly, we hope, of teachers and university
students and academics. In view of all this, the commentary contains
much discussion of plot, characters and dramaturgy, and we have
attempted a deal of suggestive interpretation.
We have given much more space in the commentary to language
than have earlier volumes in the Series, in separate sections headed
x Preface
II
Our dedication recognises the lengthy but unfinished work towards an
edition with commentary by William (‘Bill’) Ritchie, late Professor of
Greek in the University of Sydney; he appears to have begun it in the
1960s. (The Greek of the dedication means roughly: ‘We have wished
to dedicate this book to the late Bill Ritchie, as a memorial to the one
he died without completing; for over the years he had been furnishing
the Iphigenia with a commentary, with that careful study he had given
long ago to strong defence of the Rhesus.’)
Through the kindness of Prof. Ritchie’s literary executor Prof. Peter
xii Preface
Wilson, copies of his many working papers which survive were made
for us; we have prepared a summary of them and lodged it with Prof.
Wilson. We record our great pleasure that a munificent bequest to the
University of Sydney by Prof. Ritchie himself has been recognised in
his name’s attachment to the Chair of Classics, and that Peter Wilson
is the first Professor to be so designated.
The papers are entirely handwritten, except for those in (1) below,
and contain:
(1) two lectures on the play and its problems, in typescript (undated);
(2) a near final draft of commentary upon lines 919–74 (cf. Ritchie
(1978) in the Bibliography);
(3) copious preparatory materials, including exhaustive digests of
earlier scholarship, especially upon problems of authenticity and
constitution of the text;
(4) preliminary, partial and variably finished drafts of commentary, and
notes, upon lines 1–246, 303–450, 607–901, 977–84, 999–1035,
1098–1275, 1510–1629 but also upon many separate and briefer
passages;
(5) scattered brief appreciations of the action in progress, as drama
and as theatre; of characterization; of mythological aspects; of the
sacrifice of Iphigenia; brief general discussions of language and
style.
Ritchie made occasional notes from the editions of Jouan (1983),
Günther (1988), Stockert (1992) and Diggle (1994), but very seldom
from later publications.
We cite or acknowledge this material selectively (especially in
the Index) according to our best judgement of its value, as ‘Ritchie’
(without date).
III
We acknowledge with gratitude permission to reproduce as our cover
pictures two still photographs from a recent splendid production
of Iphigenia, that of the Teatro Greco a Siracusa. 51o Ciclo di
Rappresentazioni classiche 2015. Ifigenia in Aulide di Euripide,
Preface xiii
Preliminary
Readers may best begin their encounter with the play by observing
the paramount aspect of its dramaturgy: all the principal characters
– Agamemnon, Old Man, Menelaus, Clytemnestra and Iphigenia –
are from one family (and from one household, except for Menelaus)
– apart from Achilles, who is the victim of a false design to have
him join the family through marriage to Iphigenia. Their motives
and interactions are more complex and emotional even than those
in Alcestis and Hippolytus, two plays similarly concentrated within
one family house (but both feature gods who have already acted, and
who have speaking parts). Iphigenia at Aulis illustrates as well as any
Greek tragedy Aristotle’s opinion that the best plays technically are
those set within prominent and prosperous families, and that in this
respect Euripides excelled (Poetics 13.1453a7–30).
Yet the play’s plot takes earlier actions by the brothers Menelaus
and Agamemnon forward to their consequence not in their family
homes but in a military camp, bringing there also the two women,
Agamemnon’s wife and daughter. The Greeks are at Aulis to lead a
Panhellenic expedition against ‘barbarian’ Troy to recover Menelaus’
wife Helen, who was willingly abducted by Trojan Paris. When they
are unable to set sail for reasons unknown to the Greeks, the seer
Calchas declares that they are to sacrifice Iphigenia to the goddess
Artemis, and they will get both their sailing and their destruction of
the Trojans; but if they do not sacrifice her, these things will not be.
Such is the outcome firstly of Menelaus’ disastrous marriage to
Helen; secondly of Agamemnon’s participation in his brother’s cause;
thirdly of Agamemnon’s deceptions, of which he now repents, not
only of Achilles, but even more of his own wife and daughter in
fetching them into the camp for the girl’s sacrifice. After the Old Man
reveals Agamemnon’s deceit to Clytemnestra, she exposes the rotten
foundation of Agamemnon’s own marriage; a different exposure
accompanies it, confronting the impressionable girl Iphigenia with
2 Introduction
her father’s falseness and her mother’s latent hatred for him, and
simultaneously facing her with martial glamour but also war’s cruel
imperatives.
Critics like to debate a tragedy’s main turning point, especially
when it is ‘problematic’. In our play changes of mind turn the action
repeatedly; it is distinctive in this respect. The episodes 607–750
and 1098–1275 play out between the same three figures, father, wife
and daughter. It is in these family scenes on stage (and in that with
his brother Menelaus 303–542, in the course of which the arrival of
Clytemnestra and Iphigenia is announced) that Agamemnon is forced
to change his mind, from wishing to save his daughter to trying to
maintain his deceit, and then to persisting with the sacrifice. He is
devious from the outset, ironically like the Odysseus he criticises for
just this fault at 526; he continues to be devious until Clytemnestra
confronts him, for it is off-stage, between 750 and 1098, that he
becomes fully aware of the army’s determination upon Iphigenia’s
death. Menelaus changes abruptly to sympathy for his brother, the
Old Man betrays Agamemnon’s trust over the deception, Achilles
gradually retreats from his promise to keep Iphigenia safe. It is the
change of mind in Iphigenia that is notoriously ‘problematic’: she
moves quickly from pleading for her young life to its willing sacrifice
in the Greek cause (1120–1509). Aristotle used her as a prime example
of ‘anomaly’ in a character (Poetics 15.1454a26–33). Though we
put forward our own view later in this Introduction (see pp. 27–8),
argument will not stop about how far – or whether at all – this change
therefore flaws the play; but it reads well, and our experience tells us
that it performs better.
We do not summarize the action here: a detailed analysis of its
progress is given in the Commentary at the start of each formal section,
and at places within some sections: 1–163 prologue-scene, 164–302
choral entry-song, 303–542 first episode, 543–89 first choral ode,
590–750 second episode, 751–800 second choral ode, 801–1035 third
episode, 1036–97 third choral ode, 1098–1275 fourth episode, 1276–
1335 monody of Iphigenia, 1336–1509 fifth episode merging into exit
scene, [1510–1629] inauthentic ending, including a messenger speech.
Introduction 3
The Myth1
The sacrifice of Iphigenia is not explicitly referred to anywhere
in the Iliad, though there may be a glance at it at 1.106–8 (see n.
86–93). But the Cypria (7th or 6th century BC), one of a number of
complements to Homer’s epics, contains the following version of the
story according to Proclus’ epitome (5th century AD; M. L. West,
Greek Epic Fragments, 66–81, section 8); it is the earliest surviving
account: ‘and when the expedition had been assembled at Aulis for
the second time, Agamemnon, after shooting a deer on a hunt,2 said
that he was better than even Artemis; and the goddess in her anger3
prevented [the Greeks] from sailing by sending storms; and when
Calchas spoke of the anger of the goddess and ordered the sacrifice of
Iphigenia to Artemis, they4 undertook to sacrifice her by summoning
her as if she was to be married to Achilles. But Artemis snatched her
away, took her to the Taurians and made her immortal, and set a deer
by the altar in place of the girl.’ To this account pseudo–Apollodorus
(1st–2nd century AD: Epit. 3.21, 22) adds that Odysseus (cf. IT 24–5)
and Talthybius were sent to negotiate with Clytemnestra, with the
plea that Iphigenia should be given in marriage to Achilles (cf. E. El.
1020–1) as the price for gaining his participation in the war. Hyginus
(probably 2nd century AD: Fab. 98) tells the same story save for the
substitution of Diomedes for Talthybius.5
The sacrifice also appears in Hesiod’s (?) epic Catalogue of Women
(c. 700 BC, F 23(a) M-W = Argument 8 West, Greek Epic Fragments);
the papyrus narrates in addition the substitution of an image (εἴδωλον)
at the altar and the immortality conferred on the girl (Merkelbach’s
supplement 21–6). And apparently Stesichorus’ lyric Oresteia (6th
1 For further details and discussion see Gantz (1993) 582–8; M. J. Cropp,
Iphigenia in Tauris (Warminster 2000) 31–56. See Addenda.
2 Cf. Hyg. Fab. 98, Schol. E. Or. 858.
3 Cf. S. El. 563–72, Hyg. Fab. 98.
4 ‘We notice immediately that Agamemnon has disappeared from this crucial
sentence...’ (Gibert (1995) 208).
5 A. C. Pearson (The Fragments of Sophocles 1 (Cambridge 1917) 219) feels that
these extracts give us the outline of Sophocles’ lost Iphigenia. An older suggestion
that this play was set in Argos, not Aulis, seems reasonable.
4 Introduction
(on the Crimea) (IT 28–41); she makes her escape and will become
a priestess of Artemis, at Halai and Brauron in Attica (IT 1449–63),
the former not very far from Aulis. Here Iphigenia will be ‘associated
with an altered Greek realm which recognizes human sacrifice only
in symbols, and where Artemis has chosen to preside over an orderly
construction of female lives’.7 The thought of Iphigenia’s survival as
a priestess in Attica may have given the Athenian audience of IA a
certain consolation; but it must be conceded that there is no reference
to such a future for her in the play as we have it.
In the considerably earlier Agamemnon (458 BC), Aeschylus
introduced the story to what survives of Greek tragedy8 to devastating
effect, raising the question of whether the father had any choice but
to sacrifice his daughter. The behaviour of the winds sent by Artemis
in the relevant plays of Aeschylus, Sophocles and Euripides is central
to the discussion here since, if the weather conditions had allowed
Agamemnon to sail home, the sacrifice would have been avoidable.
At 88 of our play the king says that ‘we are sitting at Aulis idle, unable
to sail’. We must infer from 90–1 that Artemis, who was worshipped
there, is in some way involved in the stalling of the fleet. We are not
told specifically why the ships could not set out, but even if the silence
of the winds in 10–11 may refer mainly to a specific time of night,
the audience, knowing the title of the play, would relate it to the myth
and assume that the winds have stopped blowing more lastingly (see
Commentary ad loc.). Yet the possibility of returning home certainly
remains (95, 817). In Aeschylus’ Agamemnon, the Chorus sing that
Artemis took offence at a sign from Zeus foretelling the Greeks’
success at Troy, viz. the devouring of a pregnant hare (representing
‘teeming’ Troy) by two eagles (representing Agamemnon and
Menelaus).9 In her anger she sent winds from the north-east to keep
the fleet in Aulis (114–20, 134–7, 192); but here too the expedition
could have gone back home (implied by 212–3). In Sophocles’
7 Cropp (n. 1 above) 50–5, quotation 55. See Addenda.
8 Aeschylus, like Sophocles (see n. 5), wrote a play called Iphigenia, but this too
is now almost completely lost.
9 On this portent, see most recently S. Lawrence, Moral Awareness in Greek
Tragedy (Oxford 2013) 71–3.
6 Introduction
12 G. S. Kirk (ed.), The Iliad: A Commentary Vol. VI: Books 21–24 (Cambridge
1993) 188.
13 R. Suchier, De victimis humanis apud Graecos (Diss. Marburg 1848); J.
Becker, De hostiis humanis apud Graecos (Diss. Münster 1867); F. Schwenn, Die
Menschenopfer bei den Griechen und Römern (Giessen 1915).
14 E.g. Burkert (1983); J.-P. Vernant and P. Vidal-Naquet, Myth and Tragedy in
Ancient Greece (tr. J. Lloyd) (Brighton 1981, New York 1988).
15 J. N. Bremmer, ‘Body politics: Imagining human sacrifice in Euripides’
Iphigenia in Aulis’, in K. Bielawski (ed.), Mantic Perspectives (Krakow 2016) 15–
56. See Addenda.
8 Introduction
Commentary [1581b–3] n.
23 Cf. A. Ag. 232 where Iphigenia is held above the altar for sacrifice like a
yearling goat.
24 W. Burkert (1983) 65–6. It has recently been suggested by J. B. Connelly in
The Parthenon Enigma (London 2014) that the frieze of the Parthenon, the temple
dedicated to the city’s protecting goddess Athena built between 447 and 432 BC,
illustrates not the Panathenaic procession as has usually been thought, but the
preparations for the sacrifice of one of these daughters. Connelly’s theory has its
disbelievers (‘very doubtful’, says M. J. Cropp in the Loeb Euripides 7 (2008) 367,
n. 3), but if she is right, a myth that tells a parallel story to that of our play would
have been visible on the walls of the greatest public building in Athens.
Introduction 11
34 Xen. Hell. 1.7.34; ‘legally but reprehensibly’: see D. Hamel, The Battle of
Arginusae and its Tragic Aftermath in the Final Years of the Peloponnesian War
(Baltimore 2015) 89–90.
35 ‘In tragedy Odysseus is always, for good or evil, the representative of the general
public...’: H. Vretska, ‘Agamemnon in Euripides’ Iphigenie in Aulis’, WS 74 (1961)
18–39, 19. H. M. Roisman’s view is that ‘Euripides’ Odysseus is a consistently
odious character’ (EGT 910–11): such a monolithic approach impoverishes the
plays in which he appears.
Introduction 15
Panhellenism
Homer’s Iliad is set in the final year of the Greeks’ siege of Troy
(12th century BC; the poem dates from c. 700 BC). According to the
Catalogue of Ships in Book 2, 29 Greek communities have sailed
against the barbarians in 1,186 ships. There is tension in the Greek high
command, but fundamentally the Panhellenic force is united. Even
Achilles, who withdraws from the fighting for a time with devastating
consequences, returns to the battlefield. Thus a rudimentary form of
Panhellenism was on display in the first work of Greek literature:
indeed, the poet speaks of Panachaeans twelve times and uses the
word Panhellenes at 2.530 (though the attribution of the line was
doubtful in antiquity and remains so). And as a continuing aspect of
the concept and its use, the values of ‘all the Greeks’ were defined in
part by their contrast with the barbarian culture of the Trojans.36
The earliest expressions of that Panhellenism as of meaningful
political significance date from the mid-6th century.37 However, it was
not until the early 5th century that the ideal seemed to later Greeks
to have been translated into a reality.38 In 490 a Persian force invaded
Greece and was defeated by 10,000 Athenians and 1,000 men from
their ally Plataea at Marathon. Ten years later, in 480, the Persians
returned in overwhelming force and succeeded in massacring 300
Spartans at Thermopylae and sacking Athens. Subsequently, however,
Panhellenic forces under Spartan leadership conquered the Persians
in a succession of sea and land battles in 480–479. But in point of
fact just how Panhellenic were these forces? We read in Herodotus
that many Greek city-states went over to the Persians (6.48–9; 7.138,
172–4) or did not take part at all (e.g. 7.148–53.1, 157–62, 168–9,
8.73). L. Mitchell observes that ‘rather than actually creating unity,
36 The key references here are Hall (1989) and her supplement, ‘Recasting the
Barbarian’, in Hall (2005) 184–224.
37 Mitchell (2007) xxi, Chapter 1.
38 The word Πανέλληνες is far from common in 5th and 4th century Greek.
Thucydides, Xenophon, Lysias and Isocrates do not use it. But Panhellenism is the
most convenient way to refer to this key concept. Euripides uses the word six times,
e.g. twice in IA (350, 414) and esp. Supp. 526 ‘the Panhellenic custom’. See also
our Commentary on 102.
16 Introduction
the Persian Wars came to represent unity and the idealized condition
of the Hellenic community’.39 The unified community, in fact, was a
‘utopian ideal’.
And indeed even the unity that had been achieved among the Greeks
in the Persian Wars soon began to unravel. The Spartan commander
Pausanias was recalled because of his tyrannical, indeed Asiatic
behaviour and the Athenians were left as the leading members of the
Greek fleet. Over the next 25 years what had started out as a league
of allied Greek cities (called the Delian League by modern historians
because its treasury was initially on the island of Delos) became an
Athenian empire from whose members the imperial city extorted
money in a protection racket based on the threat – and at times the
reality – of force. The second half of the 5th century was marked by
more or less continuous warfare between Greek cities, most notably
in the Peloponnesian War (431–404), which was a conflict between
Sparta and her allies and Athens and hers. The war was in its final
decade when Euripides wrote IA. In his lifetime he had witnessed
the corruption of an ideal that was unattained until King Philip II of
Macedon, the father of Alexander the Great, unified the Greek world
by force of arms in the next century. Certainly his presentation in our
play of a united Greek force (the choral entry-song echoes Homer’s
Catalogue of Ships) will have offered to his audience a stark contrast
with the reality of the warring city states that confronted them. For one
thing, Euripides’ choice of women from Euboea for his chorus may
have reminded the Athenians of the revolt of almost all of that island
from their empire in 411 – an event that caused an unprecedented
panic in the city (Thuc. 8.95.7–96.1). Iphigenia sacrifices herself for
the Panhellenic cause (1378, 1386, 1393, 1446, 1472–3). But was it
in reality a mirage, an empty ideal?
Panhellenism was to find its most eloquent exponents in the
4th century in the speeches of Lysias and Isocrates (the latter’s
espousal of the cause being vitiated by the fact that he saw Philip
of Macedon, that enemy of Greek freedom and independence, as the
Panhellenic leader). However, Xenophon reports a Spartan admiral
39 (2007) 78.
Introduction 17
to Tyndareus (58–67), even if Agamemnon, who did not take the oath
(see p. 4), is threatening that unity at the start of the play. (It is worth
remarking again that Achilles did not take the oath either.) And the
chorus communicate a glamorous picture of those leaders in their entry
song. However, as we reflect not only on the horrific filicide that will
make the army’s expedition possible and the reception Achilles meets
with when he tries to stop it (1346–57), but also on the expedition’s
objective of regaining an adulterous wife who had consensually run
off with her lover, we may come to feel that any idealism has been
severely tarnished.
Dramatis personae43
πλάγια γὰρ φρονεῖς, τὰ μὲν νῦν, τὰ δὲ πάλαι, τὰ δ᾿αὐτίκα.
Your thoughts keep shifting, some now, some long since, some soon
to come.
(Menelaus at 332)
Aristotle notoriously levelled the charge of inconsistency against
Euripides when he complained of IA that ‘the girl who beseeches is
in no way like her later self’ (Poetics 1454a31–3). And of course she
is not the only character to change radically in the play. Menelaus
accuses his brother Agamemnon of constantly shifting (332, above);
then at 471 he himself totally reverses his own position and at 511
Agamemnon reverses his. The Old Man assures Agamemnon of
his trustworthiness in 45 but then betrays him at 870–87. Achilles’
changing attitude is discussed in n. 1336–1509 at (C) 1404–32.
Clytemnestra makes her belief in a sense of shame clear in her first
scene with Achilles (see especially 851–2) but later casts it aside (994,
1343–4, cf. 901) and she will be totally transformed after her daughter
has been sacrificed, as she foresees at 1171–84. Changes of mind are
embedded in the language of the tragedy: see 346, 388, 402–3, 500–1.
our first impression of his brother, claiming that his initial show of
reluctance to be the commander of the Greeks against Troy was a
pretence: in reality he wanted the post and campaigned vigorously for
it (337–42: cf. Clytemnestra at 1194–5); and his reaction to Calchas’
words was one of joy because now the Greeks could sail; he gladly
promised to sacrifice his child (358–60). Menelaus himself then
reverses his initial stance that by his change of heart Agamemnon is
letting down ‘unhappy Greece’ (370), and now bids Agamemnon not
to sacrifice Iphigenia. As early as 1507 AD this later speech (473–503)
was declared insincere, by Erasmus.47 While we regard that view as
dramatically unfeasible48 and take Menelaus’ change of heart at 471 at
face value, the fact that he launches his speech with an oath by Pelops
(473) certainly arouses some suspicion, for the latter was a famously
treacherous character. When the Chorus comment on his speech that he
has spoken words worthy of the equally deplorable Tantalus (504–5),
that suspicion may be compounded. Certainly Menelaus’ reversal is
set in a destabilizing context. That said, the scene is convincing on a
naturalistic level. As A. N. Michelini remarks, ‘The quarrel between
two brothers ends as family quarrels usually do, with mutual abuse
forgotten and an amicable surface reestablished.’49
Both Agamemnon and Menelaus are highly emotional individuals.
We first see the latter passionately eager that Iphigenia should be
sacrificed so that the war can go forward and he can get his wife back.
Then, having shed tears in response to those of Agamemnon (477), he
declares the opposite, as we have seen. Agamemnon’s development is
decidedly more complex. Late in the play (1149–52) we discover that
he had won (‘taken’) Clytemnestra by force after killing her previous
50 The political passages in the scene with Menelaus in fact reveal Agamemnon
as a figure of the 5th century BC, recognizably human as opposed to the brutal
murderer and rapist from the epic world. See ‘The Political Context’ (above) and
Felix M. Wassermann, ‘Agamemnon in the Iphigeneia at Aulis: A Man in an Age of
Crisis’, TAPA 80 (1949) 174–86, at 176.
51 For a hostile view of Agamemnon at this point, see E. M. Blaiklock, The Male
Characters of Euripides (Wellington 1952) 115–16.
52 He questions the validity of the oath at 391–5 while at 66–7 he had praised
the cleverness of its instigator; but these are, of course, not incompatible positions.
22 Introduction
he sees as the necessity of the sacrifice; and a good actor will convey
this by posture and gesture even when Agamemnon is silent. In the
speech in which he enunciates for the last time the Panhellenic motive
that demands his daughter’s death (1255–75; cf. 514, 747–8), he again
declares his love for her (‘I love my children; otherwise, I should be
mad’ (1256)); he describes the Greek armada’s determination to sail
to Troy not as a noble aspiration but as a mad desire (1264); he adds
– perfectly plausibly (see n. 531b–5) – that if he cancels the attack on
Troy, the Greeks will kill the whole of his family (1267–8; cf. 533–
5). After such a prelude, there is a decidedly hollow ring to his final
declaration that it is Greece that is demanding the sacrifice to ensure
its freedom and prevent future rapes (1273–5).53 Agamemnon is a true
tragic hero: he has travelled to the heart of darkness.54
Until recently this play’s Clytemnestra has tended to attract
unsympathetic criticism. H. Foley55 refers to her ‘narrow and
bourgeois point of view’ and S. E. Lawrence draws attention to
the fact that commentators have remarked ‘particularly upon her
tendency to view the proposed sacrifice chiefly as an offence against
herself’.56 It is surely difficult to support such hostile readings from
the text. The happy snapshot of the doomed family shortly after their
entry (621–30) reveals her as a deeply loving mother and she shows
no trace of jealousy of Iphigenia’s close relationship with her father
(638–9). She has a strong personality, but she is totally justified in
her refusal to accept her husband’s order that she return home (726–
41): the mother’s participation was an essential element in a Greek
marriage and Agamemnon has led her to believe that one is about
to take place. When she finds out the truth, her reactions are deeply
moving and totally understandable. Her portrayal is convincing and
consistent. Yet she too will not prove immune to the play’s tendency to
transform. To our previous mention of the way in which she sacrifices
her sense of shame (p. 18, cf. 34–5) we can add the following. Despite
the violent start of their relationship (1149–52),57 Clytemnestra has
proved the model wife to Agamemnon (1157–64: her own account,
but he does not demur).58 At 1171–84 it becomes clear that she can
see that if Agamemnon kills her daughter, she will be nursing her
bitter feelings as she waits at home for the whole duration of the
Trojan War. She too will be changed – after the end of the play but
the process begins on stage – from a loving champion of life into a
murderess. Her response to Iphigenia’s plea that she should not hate
her husband is that he has ‘to run a fearsome challenge because of
you’ (1454–5). It is only too clear what she means. Yet very soon she
reverts to poignant expressions of a mother’s love for her daughter
(1459–66): murder and love on the same lips.
IA sets the workings of a family caught up in a tragic crisis against an
offstage backdrop of warfare. Until the Greeks come to take Iphigenia
off to be sacrificed, the crucially important and all-precipitating
arrival of Clytemnestra and Iphigenia in the camp is the play’s only
significant event. After that members of the family simply talk – and
cry – with one another. There is a sense in which Achilles, to whom
we now progress, is a member of that family. He has been falsely
named as Iphigenia’s bridegroom and comes to wish – impossibly –
that he could in reality win her as a wife (1404–13). His high birth and
heroic status – and thus his desirability as a husband – are constants in
the play (see nn. 625–6, 697–712). His youthful impulsiveness makes
him a difficult character to pin down: hence no doubt the totally
divergent assessments of J. Gregory and P. Michelakis quoted below.
Overall he shifts from anger at Agamemnon for using his name as part
of the deception without asking him (962–7) to profound admiration
Iphigenia
Our first impression of Iphigenia on her appearance is of a naive and
innocent girl, a loving daughter to her father as becomes transparent in
their scene together (634–85) in which she is blithely uncomprehending
of the sour ambiguities of the devoted Agamemnon’s responses. Then
the scene which the indisputably loving father has envisaged with
horror at 460–6 is played out as Iphigenia begs Agamemnon to spare
her (1211–52).
Finally, in the transformation that Aristotle found inconsistent, she
embraces her fate. At this point we summarize a range of interpretations
offered by scholars over the past 40 years or so which aim to
counter Aristotle’s objection and discover plausible motivations for
Iphigenia’s new-found self-dedication to death. In this we are greatly
indebted to J. Gibert’s sensitively calibrated discussion of her change
of mind in which he sets out a number of attempts that have been
made.64 None of these can be ‘proved’ from the text and some of them
seem pretty crazy, but they have their interest, even if it may lie only
in showing how various commentators have found her transformation
62 E.g. the Nurse and Tutor in Medea and the Old Man in Electra. See Brandt
(1973) 113–24 on our Old Man.
63 Hall (2005) 29 gives too favourable an assessment of the Old Man, calling
him ‘an impressive individual who does seem to be capable of independent ethical
intuition and steady resolve’.
64 Gibert (1995) 227–48. See also his ‘Change of Mind’ entry in EGT 204–6.
26 Introduction
Troy. The play begins with the army stalled at Aulis and, if the
Myrmidons’ feelings as communicated at 817 are typical, not
unwilling to return home. Perhaps, we may feel, the Trojan War will
not take place and the horror of the murder which alone can bring it
about will be avoided. However, the myth will not allow this, and
Euripides communicates the accumulating pressure of the inevitable
and tragic war by increasingly dwelling upon it in his text. As the play
proceeds and especially after Achilles enters the action, Troy seeps
ever further into its fabric.
The line numbers below refer to passages which either explicitly
or implicitly present issues associated with Troy and the expedition or
pick up earlier references or refer to anything between Helen’s choice
of Menelaus and its inevitable consequence in Iphigenia’s death; we
name the speaker (or singer) of each passage:
in the prologue-scene: 71–93 Ag.
in the parodos: 171–84, 296–8 the Chorus
in Episode 1: 337–72 Men., 410–11 Men. and Ag., 467–8 Ag.,
487–8, 494–5 Men., 514–35 Ag. and Men.
in Ode 1: 573–89 the Chorus
in Episode 2: 662–659 (sic), 672–3 Iph. and Ag., 682–3, 746–8 Ag.
in Ode 2: 751–92 (but [773–84] are inauthentic) the Chorus
in Episode 3: 804–18 Ach., 879–82 OM and Clyt., 930–1, 955–6,
965–7, 970–1 Ach.
in Ode 3: 1067–75 the Chorus
in Episode 4: 1168–9, 1197–1202 Clyt., 1236–7 Iph., 1253–4 the
Chorus, 1258–75 Ag.
in the monody 1284–1311, 1316, 1319–22 Iph.
in ‘Episode 5’: (1338–64 Iph., Ach., Clyt. implicitly), 1378–1401
Iph., 1406 Ach., 1421, 1446, 1456, 1459–73 and (lyric) 1475–6,
(lyric)1495–7, 1502 Iph.
[in the inauthentic ending 1510–31 the Chorus, 1555–8 ‘Iph.’,
1572–6 ‘Ach.’, 1591–1601 ‘Calchas’, 1606 Messenger, 1624–6 Ag.,
1627–9 Chorus.]
The Chorus
The Chorus consists of women, with husbands (176) but young (615)
and still prone to blushing (187–8 n.). They do not reveal whether they
had their husbands’ permission to leave their homes on such a journey,
and they do not mention an escort of the kind attending Clytemnestra
and Iphigenia when Agamemnon summons his wife and daughter to
Aulis (415–17, cf. 99–100 etc.): most improper, if they had neither:
for women ‘on the loose’ see e.g. Pentheus at Bacc. 217, 231–2, 487;
Ar. Thes. 790–1. Stockert (1992) 176 n. suggests that the husbands
may however be already part of the Greek host (as at Iliad 2.537).
The women’s motive in coming? – the pleasurable satisfaction of
female curiosity (233–4: n.). Women in a military camp, too, who are
not fellow-captives with their former mistress (e.g. with Hecuba in
her name-play and in Trojan Women)? – note Agamemnon’s belated
concern for Clytemnestra at 735, Achilles’ astonishment over her at
825–6, cf. 1029–30. This identity of the chorus is implausible even
to us, and would have been a surprise, if not a shock, in 5th century
Athens,76 more so than the terrified wives so troublesome to Eteocles
as he defends their city in Aeschylus’ Seven against Thebes, or than
the maiden girls who are trapped in Thebes in the same emergency in
Phoenician Women and as ‘foreign women’ nevertheless are anxious
for its safety (239–60), as our chorus are over the kings’ crisis at 469–
70: see Commentary. (Euripides’ choruses indeed can give unexpected
circumstances or reasons for their arrival, e.g. Hipp. 121–9 the
women’s laundry-work is abandoned for sympathetic curiosity when
they hear of Phaedra’s ‘illness’; at Hel. 179–84 the chorus of Helen’s
76 It is possible that Ennius in his Latin version of the play has a decidedly more
plausible chorus of Greek soldiers (Iphigenia 200 Jocelyn), but Jocelyn suggests
(p. 335) that they may have been a secondary chorus only. For the revolt of Euboea
from the Athenian empire in 411 BC, see p. 16.
Introduction 31
78 These four are certainly not exhaustive: we track a number of other themes
in our notes on 1–163, pp. 243–4 (e.g. the Greeks’ inability to set sail, high office
and its burdens, the gulf between the divine and the mortal human). Among these
‘the name, not the reality’ is part of the obvious motif of deception. C. L. Caspers,
‘Diversity and Common Ground: Euripides’ Iphigenia in Aulis and Bacchae as
Companion Plays’, in D. Rosenbloom and J. Davidson (eds), Greek Drama IV,
Texts, Contexts, Performance (Oxford 2012), 127–48 argues that the deception
plans of Dionysus and Agamemnon in Bacchae and IA, staged together at their
first performances, mirror each other. For the theme of philia in the play, see n.
303–414a.
79 Gibert (1995) 215.
34 Introduction
Agamemnon, who employs shame-words six times (327, 329, 379, 380,
451, 1144), nevertheless feels compelled to sacrifice his own daughter.
Clytemnestra, for example, who uses shame-words seven times (839,
848, 900, 981, 994, 997 (L), 1187), finds in extremis that she cannot
abide by them (900–1, 994) and is impatient with Iphigenia’s double
expression of αἰδώς as Achilles approaches (1341–4). The decencies
implicit in αἰδώς no longer apply.
Agamemnon’s tragic dilemma is rammed home by a string of
references to fortune or chance (τύχη)84 or necessity (ἀνάγκη).85 The
words and their cognates occur in significant contexts 31 times and
Agamemnon speaks 11 of them.86 (Interestingly, the independently-
minded Achilles is given only one (1409).) The king’s strong feeling
that he is subject to these forces comes over with especial emphasis
when the two concepts are combined in 511 (ἀλλ᾿ ἥκομεν γὰρ εἰς
ἀναγκαίας τύχας, ‘However, I have come under compulsion in my
fortunes’) and in 1136 when τύχη is linked with other controlling
forces (ὦ πότνια μοῖρα καὶ τύχη δαίμων τ᾿ ἐμός, ‘O mistress Fate and
my fortune and destiny!’). Line 443, in which Agamemnon feels that
he has fallen under the yoke of necessity, has a powerful resonance
because of the clear reference to his Aeschylean counterpart who,
the chorus sing, ‘put on the yoke-strap of necessity’ (ἀνάγκας ἔδυ
λέπαδνον) at 218 of Agamemnon.87 These themes of fortune or chance
84 On τύχη in our play, see J. Ferguson, ‘Iphigenia at Aulis’, TAPA 99 (1968) 157–
68, 159–60. The word itself occurs 11 times and there are 8 significant cognates
(see n. 86 below). On τύχη generally, see the excellent article under Tyche in OCD3,
p. 1566 (N. Robertson and B. C. Dietrich).
85 On ἀνάγκη in general, see H. Schreckenberg, Ananke: Untersuchungen zur
Geschichte des Wortgebrauchs (Munich 1964). Only Hecuba and Orestes outdo our
play in instances of ἀνάγκη words, with 12 and 10 respectively: IA has 9.
86 He makes significant use of τύχη words at 56, 390, 441, 511, 717 (L), 719,
747, 1136, 1557 and ἀνάγκη words at 443, 511, 513–4 (word understood from the
previous line), cf. χρή (‘must’, i.e. in accordance with Calchas’ prophecy) in 721.
87 Awareness of Aeschylus’ Oresteia, of which Agamemnon is the first part, is
required of the audience at Aristophanes, Frogs 1124, 1128 at or about the time of
the first performance of IA. See also TrGF 3, pp. 56–8. A further comparison can
be made with Hec. 346–7 when Polyxena, another virgin princess who becomes
a sacrificial victim, says that she will go to her death both from necessity (τοῦ
36 Introduction
100 At Satires 12.118–22 Juvenal (2nd century AD) uses the Iphigenia myth to
illustrate how a legacy-hunter will sacrifice a marriageable daughter if it means being
included in someone’s will, even though there is no hope of his receiving the deer of
tragedy. A thousand ships are nothing compared with a will! Ovid, Metamorphoses
12.24–38 and 13.181–95 tells the story with the reported substitution of the hind at
the last moment.
101 For an invaluable list of works of art, literature, music and theatre on the IA
theme from the 14th century AD to the 1990s, see J. D. Reid, Classical Mythology
in the Arts, 1330–1990s (Oxford 1993) 599–605. See also H. Flashar, Inszenierung
der Antike. Das griechische Drama auf der Bühne der Neuzeit 1585–1988 (Munich
1991).
102 D. H. Greene, CJ 36 (1941), 537–47 and (Lumley was translating Erasmus) F.
D. Crane, CJ 39 (1943–1944) 223–8. E. Hall and F. Macintosh, Greek Tragedy and
the British Theatre 1660–1914 (Oxford 2005) discuss the reception of Euripides’
Iphigenia plays between 1660 and the early 1730s on pp. 30–63.
103 See C. Barone, Euripide, Racine, Goethe, Ritsos. Ifigenia: variazioni sul mito
(Venice 2014). See Addenda.
40 Introduction
rescue the Princess’.105 The opera concludes with the goddess Diana
(Artemis) changing her mind and no longer requiring a sacrifice. In
Gluck’s first version Calchas imparts this information; in the 1775
revision Diana actually appears. Thus, as in Racine’s play, the deity is
portrayed as ultimately benign. Yet the original version ‘ended with a
sinister war chorus, “Partons, volons à la victoire” (cf. IA [1627–9]),
with stark, bare octaves and crude thumps on the bass drum’.106 Is
there subversion of ‘the happy ending’ here?
Apart from Gluck’s opera, performances of IA disappeared almost
totally from the 19th century stage outside Greece, at least after 1820.107
Interest in the play seems to have been largely restricted to the study,
with three English individual commentaries, those of Monk, Headlam
and England, dating from this century. The play did not in fact come
back to the professional stage until the final decade of the twentieth
century. Details of student productions can be found on the website of
the Archive of Performances of Greek and Roman Drama at Oxford: we
should like to pay particular tribute to the Oxford University Classical
Drama Society’s effective production of the play in 1999.108
The play’s revival in the professional theatre towards the end of the
twentieth century was anticipated by Michael Cacoyannis’ masterly
film Iphigenia (1976).109 As Marianne McDonald has shown, it was
influenced by the invasion of the director’s homeland Cyprus by the
105 The Earl of Harewood (ed.), Kobbé’s Complete Opera Book (London 1976) 75.
106 Jeremy Hayes, The New Grove Dictionary of Opera (Oxford University
Press, 1997) Vol 2, p. 818.
107 E. Hall, ‘Iphigenia and Her Mother at Aulis: A Study in the Revival of a
Euripidean Classic’ in J. Dillon and S. E. Wilmer (eds), Rebel Women: Staging
Ancient Greek Drama Today (Methuen, London 2005) 3–41, at 5–7.
108 Archive of Performances of Greek and Roman Drama. Ioannou Classics
Centre, University of Oxford (www.apgrd.ox.ac.uk); it holds printed, visual and
aural documentation of performances since antiquity. A selective list of relevant
poems, plays and stage productions and adaptations is given by Michelakis (2006a)
169–71.
109 Morwood was at the first showing of the film in the UK, in the National
Film Theatre, and vividly remembers the director bounding onto the platform and
exclaiming, ‘Euripides is alive!’
42 Introduction
110 M. McDonald, ‘Eye of the Camera, Eye of the Victim: Iphigenia by Euripides
and Cacoyannis’ in M. M. Winkler (ed.), Classical Myth and Culture in the Cinema
(Oxford 2001) 90–117, at 91–2.
111 In his Greek Tragedy on Screen (Oxford, 2013) 140–8 P. Michelakis conducts
an interesting discussion of the film as melodrama. More recently Diego Pellizzari
has set out to analyse the film ‘as an actual cinematographic translation of the ancient
drama’: ‘L’Ifigenia in Aulide sul grande schermo’, Dioniso NS 5 (2015) 89–107.
112 See L. Salis, Miti antichi, storie d’oggi: la tragedia e il teatro irlandese
contemporaneo (Cosenza 2009). Mitchell’s 2004 production is sensitively discussed
by S. Goldhill, How to Stage Greek Tragedy Today (Chicago 2007) 54–5, 107,
132–3.
Introduction 43
riff’ chiefly on the IA) but quotations from the Greek original occur
throughout. Despite (or perhaps in part because of) its modish exterior,
Svich’s work ‘creates a transfixing vision of hell on earth’.116
A major production of IA was staged in the summer of 2015 by
L’Instituto Nazionale del Drama Antico (INDA) in the ancient Greek
theatre at Syracuse as part of its 51st season.117 It was directed by Federico
Tiezzi. The choice of play seemed to have been dictated simply by the
fact that it is a great one, dealing with themes of universal and undying
importance, above all with the dynamics within a family when confronted
by intolerable pressures, both divine and political. It was inspiring to see
the play working so powerfully on its own terms without any imported
agenda. The text, including the ersatz conclusion, was delivered with
superb responsiveness; the rhetoric came over particularly well, the
great speeches eliciting applause from an intelligently appreciative –
and huge – audience.118 Two small but significant details must serve to
illustrate the insight and thoughtfulness of the production: at the end of
the first episode Menelaus flung the tablets which he had intercepted
to the ground and smashed them, vividly illustrating the failure of
Agamemnon’s attempt to rewrite mythology; and during the urgent
dialogue between Clytemnestra and Achilles before her change-of-mind
speech, Iphigenia’s facial expression made it clear that she was thinking
hard (1374). Furthermore, the text being allowed to speak for itself,
there was some humour, e.g. with Menelaus’ taunting of the Old Man
over the tablets and with Agamemnon’s reflection on marriage at [749–
50]; the director rightly felt that the drama transcended the distinction
116 Kerry Reid, Chicago Tribune, 24.2.2011. Justine McConnell and Patrice
Rankine discuss another attempt to ‘translate’ the contemporary nature of Euripides’
Iphigenia plays into modern day America, that of Nicholas Rudall for the Chicago
Stage at Court Theatre in 1997 (K. Bosher, F. Macintosh, J. McConnell and P.
Rankin (eds), The Oxford Handbook of Greek Dramas in the Americas (Oxford
2015) 767).
117 The play has been staged previously at Syracuse in 1930 and 1974.
118 Three Greek ships provided the backdrop and the Greek army were a
significant presence. The Chorus wore brightly coloured costumes and brought
girlish enthusiasm as well as deep emotion, as when they sang of the future fate of
the women of Troy (773–93).
Introduction 45
between the comic and the tragic. Clearly it is not possible to stage a
play without in some way interpreting it, but Tiezzi’s production was
supremely intelligent as well as infused with deep passion throughout.
The pictures on our covers are taken from this production and illustrate
the first meeting of Iphigenia and her tormented father after she has
arrived at Aulis (634–85) and the distressed mother and daughter from
their second scene.
Metre
Greek verse consists of rhythmically different units or ‘measures’
(Greek metra, singular metron). The name shows that they were based
on syllabic length or weight (‘quantity’), and not on stress (‘dynamic’
rhythm, characteristic of most English verse); equivalent Latin terms
were modi (‘measures’) and numeri (‘numbers’). ‘Measures’ consist
of syllables, ‘l(ong)’ (or ‘heavy’), symbolised as l, ‘s(hort)’ (or ‘light’),
symbolised as s, or ‘variable’ (Latin term anceps: either long or short),
symbolised as x, which combine to create differing rhythmic units,
usually called ‘metres’. Metres were spoken, chanted or sung.
In IA spoken metres are the iambic trimeter, the form predominant
in dialogue (‘three-measure’, basic metron x-l-s-l); and the far less
common trochaic tetrameter, (‘four-measure’, basic metron l-s-l-x),
in 316–75 and 378–401, 855–916, 1336–1401. These metres repeat
from line to line, as in Shakespearean pentameters. Variety comes
from small freedoms of syllabic quantity and of resolved syllables
(‘resolutions’) within metra (s-s replacing either single l or, rarely,
x) or very rarely substitutions of s-s for single s; and from regular
division between words near mid-verse, termed caesura (‘cut’); or in
other places chosen in relation to the caesura or syntax or sense. In
the tetrameter the penultimate syllable (l) is suppressed in catalexis
(‘cessation, close’), so that the verse ends with a metron shaped
l-s-x. [Some scholars have thought that tetrameters were chanted
or intoned, e.g. Pickard-Cambridge (1988) 158–60, Webster (1967)
286; Xenophon, Symposium 6.3 writes of them as delivered to the
accompaniment of a pipe, aulos.]
46 Introduction
‘round’ breathings; and since P was copied from L between his first and second
revisions, both mss. must predate those years of change. See A. Fries, GRBS 55
(2015) 538.
52 Introduction
1.c Such is the surviving ancient and medieval evidence for the text;
we tabulate details of the manuscripts and papyri before our Greek
text and apparatus.
The basis of the text is thus very limited. Furthermore, the
question of the L : P relationship makes little difference to textual
critics’ decisions, for only minor differences are at issue. L’s text is
of quite good quality overall, possibly as a result of comparatively
few transcriptions since antiquity. The text is defective in a few
places, almost certainly because in this and other plays L’s exemplar
lacked words or even lines rather than because its scribes could
not read difficult or damaged writing (see Zuntz (1965) 92); in IA
the places are 109 (one word missing), 261 and 273 (loss of verses
revealed by discrepant metrical responsion between lyric strophes),
394a (a line recovered from an ancient quotation), 1034 (one word
missing) and 1416 (part-line missing): on all these places, of which
the last is the most important to interpretation, see the Commentary.
There are many straightforward scribal errors which years of good
sense and exact scholarship have reversed, and there are many faults
which critical acumen has uncovered and for which sure or very
attractive emendations have been made. The number of places in IA
where editors despair altogether and apply ‘daggers’ (obeli: † ... †)
surrounding a damaged word, words or even passage so far uncured
or judged incurable is not greatly higher than the average for the
other ‘alphabetical’ plays; for example, Diggle’s edition of the Ion
(Euripides II, 1981), the ‘alphabetical’ play closest in length (1622
lines) to the IA (1629) and written in L by the same scribe Nicolaus
Triclines, shows obeli in 29 places. Of the three most recent editors
of IA, Günther (1988) obelizes in 35 places, but in five of them both
Stockert (1992) and Diggle (1994) do not; Stockert obelizes in 39, but
in 16 on his own; and Diggle in 40, but in ten on his own. Kovacs’s
text of the play (2002) obelizes in only eight, but he is following the
Loeb Library’s conventional practice of presenting as readable a text
as possible: see his Vol. 1 p. 38.
Introduction 55
(ii) the attribution of two and a half lines to the play by the 2nd century
scholar Aelian, On the Nature of Animals 7.39 which are not found
in the text of L, ‘All those who say that a female deer does not grow
horns, have no respect for witnesses to the contrary ... Euripides in
the Iphigenia (has) “I shall put a horned doe in the Achaeans’ own
hands; while sacrificing it they will claim that they are sacrificing
your daughter” ’ (= Fragment 1 in the editions of Günther, Diggle
and Stockert, which we print at the play’s end). Moreover, the two
and a half lines of the fragment could only have been addressed
to Clytemnestra by Artemis as dea ex machina; if authentic, they
appear to stem from a different ending to the play which may have
been Euripides’ original one, or his conception (see the Commentary
on 1510–1629, Text);
(iii) established and putative linguistic and metrical phenomena
throughout the play which are discrepant with Euripides’ habitual
style, as well as dramaturgical inconsistencies –
all of (i–iii) have prompted editors since the mid-18th century to
suspect widespread interpolation, whether by actors or theatrical
producers and their copy-writers or less frequently by literary and
scholarly intervention, sometimes integrated into the text without
much thought by scribes.
2.b In his OCT of 1994 (Euripides III. 423–5) Diggle listed
scholars since the mid-18th century who first strongly suspected
or athetized particular lines and passages in the play. Of its 1629
lines, only about 200, scattered throughout its whole central part,
had escaped by 1994; the further suspicions of Kovacs (2002, 2003)
must now be taken into account. These figures may be presented in
a different way: interpolation or questionable authenticity has been
at some time suggested for the whole of the prologue 1–163 and
parodos 164–302; for great stretches of all four dialogue episodes
303–542, 607–750, 801–1035, 1098–1275; for the presence of the
baby Orestes at all (first mentioned at 418); for all the three choral
odes 543–606, 751–800 and 1036–97; and for the entire end of the
play after Agamemnon’s final speech at 1275. Conversely, Page
(1934) 207–8 identified the probable content and extent of the play
Introduction 57
first (18802: 18601), Wecklein (1899 and his school edition of 1914)
– and two much more conservative, Weil (18681–18993) and Murray
(19091–19132).
The most recent editors vary: Diggle (1994) and particularly
Kovacs (2002, 2003) are most suspicious (there is a useful survey
and assessment of Kovacs’s 2003 article by C. A. E. Luschnig in EGT
430–1); Günther (1988) is more cautious, despite many suspicions;
Stockert (1992) is moderate; Jouan (1983) was deliberately very
cautious indeed; Turato (2001) reprinted Jouan’s text, but with
reservations. An extremely experienced and distinguished Euripidean
scholar compared the editions of Günther, Stockert and Diggle in a
review (Matthiessen 1999); he declared himself on the side of great
caution (see also 2.d below).
There is an assessment of interpolation as an issue in textual, poetic
and dramatic criticism of IA by Michelakis (2006) 105–14; cf. Gurd
(2005), esp. 61–72, a consciously theoretical discussion of editors’
historical practice with the play.
2.d Our own attitude has inclined strongly to editorial tolerance. We
have read the play very many times, sometimes with students, and
Morwood has both published an annotated translation and written about
it elsewhere. We have learned to appreciate the greater part of it as a
practicable performance-text of considerable dramatic and theatrical
power; and we have experienced how well it can work on the stage: cf.
pp. 44–5. We see much in it that is Euripidean in origin and spirit, and
not a little that is likely to stem from his own hand. We observed with
pleasure the similar impression of the play stated by Matthiessen (1999,
396–8), which he claimed to be that of ‘most readers and spectators’
(396); Turato (2001) 81 inclines this way; Michelakis (2006) 110
comments particularly on the performability of the prologue largely in
its transmitted form.
At the same time we have respected, and noted with reasonable
fullness in our apparatus and commentary, the arguments of our
predecessors for ‘inauthentic’ parts. Even if our tolerance is ‘wrong’,
and the text as we have it can be shown to be in the main a progressive
expansion of a Euripidean outline, initially into the 4th and possibly
Introduction 59
122 Paley’s was the first and last complete commentary upon Euripides in English,
and no individual scholar, in any language, has since repeated his achievement on
the same scale. N. Wecklein finished separate commentaries on twelve plays.
Introduction 61
Bibliographical Guidance
Older works (until 1940) in W. Schmid, Geschichte der griechischen
Literatur III.1 (München 1940) 631–56; (until 1970) in Lesky (1983)
354; (until 1990) in Stockert (1992) I. xi–xxi. Then:
M. Hose, ‘Euripides, Iphigenie in Aulis, 1970–2000’, in Lustrum
47 (2005: ed. M. Hose), 651–80, 725–6, with evaluative summaries.
The volume has only bibliographies for the individual plays, but a
further issue of Lustrum has been promised, dealing with general
works upon Euripides.
For works since 2000 see L’Année Philologique.
For text-critical issues and discussions see esp. the listings in
Günther (1988) and Stockert (1992) in Editions and Commentaries
above, and Gurd (2005) in Secondary Works below.
For general monographs on the play see Schreiber (1963), Luschnig
(1988) and Michelakis (2006) in Secondary Works below. Michelakis
145–68 has a comprehensive bibliography to Euripides as well as to
the play since 1960.
The Encyclopedia of Greek Tragedy, ed. H. Roisman (2014), on
1495–1628 offers a huge general bibliography of references; selective
access to it is through the Index of topics, 1629–1716.
Secondary Works
This list contains all items which are particular to the play and
which we cite, except for some discussions of specific points in the
Commentary, particularly textual problems. It contains too some items
which we have been unable to see first-hand, and some which we do
66 Bibliography
Knox, B. 1972. ‘Euripides’ Iphigenia in Aulis 1–163 (in that order)’, YCS
22, 239–261 (= B.K., Word and Action, Baltimore 1979, 275–94).
Kranz, W. 1933. Stasimon (Berlin).
Kovacs, D. 2003. ‘Towards a reconstruction of “Iphigenia Auli-
densis” ’, JHS 123, 77–103.
Kovacs, G. A. 2010. Iphigenia at Aulis: Myth, performance and
reception (PhD thesis University of Toronto): http://www.
collectionscanada.qc.ca/obj.thesescanada/vol2/003/NR97110.pdf.
Kyriakou, P. 2008. ‘Female kleos in Euripides and his predecessors’,
in G. Avezzù (ed.), Didakasliai II (Verona) 241–92, esp. 247–55.
Lauriola, R. and Demetriou, K. N. (eds). 2015. Brill’s Companion to
the Reception of Euripides (Leiden, New York).
Lawrence, S. E. 1988. ‘Iphigenia in Aulis: characterization and
psychology in Euripides’, Ramus 17, 91–109.
Lawrence, S. E. 1989. ‘Psychology in Euripides’ Iphigenia at Aulis’,
Prudentia 21.1, 4–13.
Lesky, A. 1983. Greek Tragic Poetry, trans. M. Dillon (London):
from the German edition Die tragische Dichtung der Hellenen,
Göttingen 19723.
Lloyd, M. 1992. The Agon in Euripides (Oxford).
Lloyd-Jones, H. 1983. ‘Artemis and Iphigeneia’, JHS 103, 87–102:
repr. in his Academic Papers II (1990) 306–30.
Loraux, N. 1987. Tragic Ways of Killing a Woman (Cambridge MA);
first French edn Paris 1985.
Löwy, E. 1929. ‘Der Schluss der Iphigenie in Aulis’, Jb.Öst.Arch.Inst.
24. 1–41.
Luschnig, C. A. E. 1988. Tragic Aporia: A study of Euripides’
Iphigenia in Aulis (Berwick, Victoria).
Luschnig, C. A. E. 2014. ‘Euripides: Iphigenia at Aulis’, in Roisman,
EGT 428–35.
Lush, B. 2015. ‘Popular authority in Euripides’ Iphigenia in Aulis’,
AJPh 136, 207–42.
McDonald, M. 1990. ‘Iphigenia’s Philia: Motivation in Euripides’
Iphigenia at Aulis’, QUCC 34.1, 69–84.
Markantonatos, A. 2012. ‘Leadership in action: wise policy and firm
resolve in Euripides’ Iphigenia at Aulis’, in A. Markantonatos and
72 Bibliography
Reference-works
DK H. Diels, W. Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker (Berlin
19526)
DELG P. Chantraine, Dictionnaire Étymologique de la Langue
Grecque. Histoire des Mots (Paris 1968; avec un Supplément
1999)
EGT H. M. Roisman (ed.), The Encyclopedia of Greek Tragedy
(Malden MA and Oxford, 2014)
Gantz T. Gantz, Early Greek Myth. A guide to literary and artistic
sources (Baltimore 1993)
GP J. D. Denniston, The Greek Particles, 2nd edn by K. J. Dover
(Oxford 1954)
KG R. Kühner, B. Gerth, Ausführliche Grammatik der
griechischen Sprache. Satzlehre (Hannover 18973)
LIMC Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae (Zürich
and München 1981–2009)
LSJ H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones, A Greek-English Lexicon.
With a revised supplement (Oxford 1996)
OCD The Oxford Classical Dictionary, eds S. Hornblower and A.
Spawforth, 3rd edn (Oxford 2003), 4th edn (Oxford 2012)
PCG R. Kassel and C. Austin, Poetae Comici Graeci (Berlin and
New York, 1983–)
PMG D. L. Page, Poetae Melici Graeci (Oxford 1962)
Smyth H. W. Smyth, Greek Grammar, rev. G. M. Messing (Harvard
1956)
TrGF B. Snell, R. Kannicht, S. L. Radt, Tragicorum Graecorum
Fragmenta (Göttingen 1981–2004, in 5 volumes; vol. 1
19811, 19862)
Periodicals are abbreviated in accordance with L’ Année Philologique,
and ancient authors and works for the most part in accordance
with LSJ, but note A/Aesch(ylus), S/Soph(ocles), E/Eur(ipides),
78 Abbreviations
P. Leid. = P. Leiden inv. 510 (3rd century BC); contains vv. 1500–
1509, 784–92, all damaged; re-edited by E. Pöhlmann and
M. L. West, Documents of Ancient Greek Music (Oxford
2001) 18–21; L. Prauscello, ZPE 144 (2003) 1–14
P. Köln = Kölner Papyri II 67 (2nd century BC); contains vv. 301–9,
390–2, 569–83, 796–806, 819–20, all damaged or defective;
re-edited by H.-C. Günther, ZPE 63 (1986) 4–6.
P. Oxy. = Oxyrhynchus Papyri 3719 (3rd century AD), damaged;
contains 913–16
Aldine = Editio Aldina (the ‘Aldine Edition’, published by Aldus
Manutius, Venice 1503): the first printed edition of all
Euripides’ plays (but omitting Electra), based it appears on
a now lost copy of L. The editor(s) made a small number of
minor corrections and conjectures.
* each asterisk indicates a letter erased in a manuscript, and
usually then overwritten, the original being now illegible
† ... † ‘daggers’ (obeli) enclose a word or words deemed incurably
corrupt
[ ... ] letter(s), word(s), line(s) deleted by editors
< ... > letter(s) or word(s) added, or lacunae identified, by scribes
or scholars
add(ed), beg(inning(s)), conj(ectured), corr(ected),
def(ended), del(eted), om(itted), punct(uated), susp(ected)
A colon separates details of individual readings or conjectures (letter,
word, phrase, clause, line) in the numbered Greek line(s); a semi-
colon separates such information from that relating to another place in
the same line(s). When a correction or conjecture is followed by two
scholars’ names, it appears to have been their independent suggestion.
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
IPHIGENIA AT AULIS
82 Euripides
Characters
AGAMEMNON, king of Mycenae/Argos and commander of the Greek
expedition against Troy, which is at Aulis but prevented from sailing
OLD MAN, the slave of Agamemnon and his wife Clytemnestra
MENELAUS, king of Sparta and brother of Agamemnon
MESSENGER from the retinue of Clytemnestra
CLYTEMNESTRA, wife of Agamemnon
IPHIGENIA, daughter of Agamemnon and Clytemnestra
ORESTES, infant son of Agamemnon and Clytemnestra (mute)
ACHILLES, a Greek warrior, leader of the Myrmidons
[MESSENGER from the Greek army to Clytemnestra]
CHORUS of young married women from Chalcis, a city on the island of
Euboea across the strait of Euripus and opposite Aulis
ATTENDANTS of Clytemnestra and SOLDIERS of Achilles, all played
by mutes
84 Euripides
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὦ πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν
στεῖχε.
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
στείχω. τί δὲ καινουργεῖς,
Ἀγάμεμνον ἄναξ; Αγ. σπεῦδε. Πρ. σπεύδω.
μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον
κἄτ’ ὀφθαλμοῖς τοὐξὺ πάρεστιν. 5
Αγ. τίς ποτ’ ἄρ’ ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει
σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου
Πλειάδος ᾄσσων ἔτι μεσσήρης;
οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων
οὔτε θαλάσσης· σιγαὶ δ’ἀνέμων 10
τόνδε κατ’ Εὔριπον ἔχουσιν.
Πρ. τί δὲ σὺ σκηνῆς ἐκτὸς ἀΐσσεις,
Ἀγάμεμνον ἄναξ;
ἔτι δ’ ἡσυχία τήνδε κατ’ Αὖλιν
κἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων. 15
1–163 integrity and authenticity impugned (see below), but defended esp. by
Mellert-Hofmann (1969), Knox (1972), Jouan (1983), Erbse (1984), Matthiessen
(1999), Turato (2001), and 49–96, 1–48, 97–115, 116–63 in that order by Willink
(1971); strongly doubted esp. by Diggle (1994) 48–50 and in OCT, Bain (1977a);
less strongly by Günther (1988). The anapaestic 1–48 were condemned first by
Blomfield (1814) and 115–63 by Bremi (1819), and both esp. by Murray (1909),
Page (1934). In the iambic 49–114 49–109 were condemned first by W. Dindorf
(1830), 110–14 by Hartung (1837); defended as a whole esp. by Murray, Page,
Fraenkel (1955), and 49–105 by Kovacs (2003). Partial suspicions or deletions
by these and others scholars are noted in their place. See the fuller discussion in
the Commentary 1–163 n. 2.1–3.
1 δόμων τῶνδε: Tr1: τῶνδε δόμων L
3 σπεῦδε Porson: πεύσει L πεύσῃ Tr1: σπεύσεις; (i.e. a question) Dobree
4 τοι Livineius, Barnes: τὸ (L*?), P, Tr3: del. Trl; γῆρας in erasure Tr
4–5 4 τό (del. Tr1) and 5 del. (Bothe) Günther
5 κἄτ’ (i.e. καὶ ἔτ’) ... τοὐξὺ Wecklein: καὶ ἐπ’ ... ὀξὺ L
6–11 Αγ. Bremi, citing Theon (below): 6 Αγ., 7–8 Πρ., 9–11 Αγ. L
6–7 τί ποτ’ ... | σείριος; Theon of Smyrna, On Stars p. 147 ed. Hiller
14 τήνδε Blomfield, Kassel: τῆδε (i.e. τῇδε) L
Iphigenia at Aulis 85
16b ζηλῶ ... 19 end Alexander of Aphrodisias on Aristotle, Topics 116a13 p. 223 ed.
Wallies, Stobaeus 4.16.4
16 ζηλῶ ... 18 ἀκλεής Plutarch, Moralia 471c 17 δ’ L, Plut., Alex.: σε Stob.
18 ἐξεπέρασ’ ἀγνὼς L, Plut.: ἕξει πέρας ἀγνὼς Alex.: ἐξεπέρασας ἀγνώστως Stob.
19 ζηλῶ L, Alex.: ἐπαινῶ Stob.
22 καὶ τὸ πρότιμον Conington, Nauck: καὶ τὸ φιλότιμον L: καὶ φιλότιμον Markland:
also [καὶ] τό <τε> φιλότιμον Markland; 22 del. Bothe
23 adapted in Machon fr. 4.24 Gow γλυκὺ μὲν προσιστάμενον δὲ λυπεῖ πανταχοῦ
28–33 Stobaeus 4.41.6, with order of lines disturbed
28 Chrysippus, Stoic.Vet.Fragm. II 180.5 ed. von Arnim
29–33 Plutarch, Mor. 103b and 29–31 33e
29 πᾶσίν σ’ Plut. 103b, without σ’ some mss. 33e and Stob.: πᾶσι σ’ L; ἔφυσεν Plut.
33e, some mss. 103b; ἔφυς Stob.
33 βουλομένων ἔσται Plut. 103b: νενόμισται Stob.
Iphigenia at Aulis 87
Ag. I envy you, old man, I envy any man who passes through life
with no risk, no name, no glory. Those in places of honour, I envy
less.
OM And yet it is they who have success in life. (20)
Ag. But that success is an unsteady thing, and while preferment has
its sweetness, it brings pain to the man it attends. Now the will
of the gods comes right and overturns his life, now it is mankind
(25) whose many counsels arising from discontent crush it.
OM I do not admire this in a great man. It was not so that you should
find success everywhere, Agamemnon, that Atreus fathered you.
(30) You must meet with joy and sorrow, for you are mortal.
Even if you do not wish it, what the gods will, must be. No, you
shed lamp-light around and are writing on this tablet (35) which
you still hold in your hands, and you keep erasing what you
88 Euripides
have written, seal the pine-tablet up and break it open again, and
fling it on the ground, shedding big, rich tears, (40) and in your
helplessness you’re nothing short of going mad. What troubles
you? What’s new with you, my king? Come, talk it over with me.
You will be speaking to a good and trustworthy man; (45) for
Tyndareus sent me to your wife as part of her bridal dowry long
ago; and I am an upright man.
Ag. (speaking now) Leda, the child of Thestius, had three daughters,
Phoebe and Clytemnestra, my wife, (50) and Helen. To woo
Helen there came the young men who were most blest by wealth
in Greece. Terrible threats and jealousy arose between them at the
prospect of failing to win the maiden, and her father Tyndareus
was in a quandary over this. (55) Should he give her or not, to
deal best with what was happening? And the idea came to him
that the suitors should join in an oath, clasp one another’s right
hands, burn sacrifices and pour libations, and swear to this (60) –
that whichever of them should have the daughter of Tyndareus as
90 Euripides
his wife, they should all join to help him if anyone took her from
her home and went off with her, ousting her husband from his
marriage-bed; and they should go on campaign and by force of
arms raze his city, Greek or barbarian alike. (65) And when they
had pledged themselves – it was a neat scheme with which the
crafty invention of old Tyndareus caught them – he allowed his
daughter to choose whichever of the suitors the sweet winds of
Aphrodite should carry her towards. And she chose – if only he
had never taken her! (70) – Menelaus. And to Sparta there came
from the Phrygians this man who judged the goddesses – as men
tell the tale – dazzling in the finery of his robes, a-glitter with
gold, with all the luxury of barbarians. He fell in love with Helen
and she with him, and finding Menelaus away from home, (75)
he snatched her up and went off to his ox-stalls on Mount Ida.
So Menelaus raced the length and breadth of Greece in a frenzy,
calling in witness the old oath they had sworn to Tyndareus – that
they must help those wronged.
After that the Greeks rushed to war. They took their arms and
came, (80) equipped with ships and shields together, to Aulis
92 Euripides
84–5 Scholia on Iliad 1.102, 2.108, 7.180, whence (?) Eustathius, Iliad in these
places (57.31–32, 185.4–6, 674.53–54 van der Valk)
84 κἆτα (i.e. καὶ εἶτα)] δῆτα Elmsley, Nauck: κάρτα Heath: πάντα Renehan;
στρατηγὸν (Conington) Μενέλεῳ μὲν εἰς χάριν Stockert
85 συγγόνου Diggle
89 κεχρημένοις Heath: κεχρημένος L
92 κατασκαφὰς Heath: κατασφαγὰς L
93 del. Conington
100 πέμπειν] στέλλειν Markland
104–14 del. Klinkenberg (104–10 Willink, 111–14 England)
105 ἀμφὶ παρθένου Markland: ἀντὶ παρθένου L: ἀμφὶ παρθένῳ Hennig; τόνδε
παρθένῳ γάμον Günther
106 lacuna after this verse Stockert
Iphigenia at Aulis 93
here, built by its narrow strait. And †and then† they chose me to
be general, as a favour to Menelaus, as his brother, of course. If
only someone else had won this honour and not me! (85) With
the expedition gathered together and all assembled, we are sitting
at Aulis idle, unable to sail. And Calchas the seer announced the
divine will to us in our helplessness: I had to sacrifice Iphigenia,
my own daughter, (90) to Artemis who dwells in this place. And
we would sail and sack the Phrygians’ city if we performed this
sacrifice; but if we did not sacrifice her, this was not to be. When
I heard this, I told Talthybius to make a loud proclamation, to
dismiss the whole army (95) – for I would never bring myself
to kill my daughter. At that point, my brother put all kinds of
argument and persuaded me to bring myself to a terrible deed.
So I wrote on folded tablets which I sent to my wife, to send my
daughter here to be married to Achilles. (100) I boasted of the
man’s high worth and said that he was not willing to sail with the
Achaeans unless a bride from my family were to go to Phthia.
For I used this means of persuasion upon my wife – putting
together a false marriage for the girl. We alone of the Achaeans
94 Euripides
156 τήνδε L, with -ῆ- (i.e. τῆδε) written above the line, L or Tr2
161 θνητῶν ... 163 ἄλυπος Clement of Alexandria, Stromata III 2.13.1 Stählin and
Orion, Anthology 8.8
161 ἐς (εἰς L) τέλος om. Clem.
164–302 integrity and authenticity suspected: 164–230 del. first Hermann, 231–302
del. first Boeckh; 164–230 def. most eds, and 231–302 condemned by many,
since Monk; 231–302 def. e.g. Wilamowitz, Günther, Stockert; some interference
suspected, e.g. Jouan, Lesky. See Commentary 164–302 n. 4.
164 παρακτίαν ed. Brubachiana: παρ’ ἀκτίαν Tr2/3: παρ’ ἀκτὰν L
167 στενοπόρθμου Wilamowitz: στενόπορθμον L: στενοπόρθμων Weil
169 ἀγχίαλον Monk
171 ἐσιδοίμαν Elmsley: ἴδοιμ’ ἂν L
172 Ἀχαιῶν] Ἀτρειδᾶν Camper; δὲ Monk
173 οὓς Scaliger: ὡς L
Iphigenia at Aulis 99
OM (chanting) But if I say this, how shall I win belief, tell me, with
your daughter and your wife?
Ag. (chanting) Keep safe the seal which you carry (155) on these
tablets. Go! The glimmering dawn and the fiery four-horsed
chariot of the Sun already bring a gleam of whiteness here to
the sky. Share my troubles! (160) No mortal is prosperous or
fortunate till the end. No one has yet been born free from sorrow.
AGAMEMNON goes into the hut and the OLD MAN leaves stage-right
for Mycenae. The CHORUS of women from Chalcis in Euboea enter
stage-left.
CHORUS (singing and dancing; strophe 1) I came along on the sandy
shore of Aulis that lies by the sea (165), after putting in across
the currents of Euripus’ narrow strait, leaving my city of Chalcis,
nurse of the waters of famous Arethusa close by the sea. (170)
To view the army of the Achaeans was my purpose, and the sea-
faring vessels of the Achaean demi-gods, whom, our husbands
100 Euripides
ἐλάταις χιλιόναυσιν
τὸν ξανθὸν Μενέλαόν <θ’> 175
ἁμέτεροι πόσεις
ἐνέπουσ’ Ἀγαμέμνονά τ’ εὐπατρίδαν στέλλειν
ἐπὶ τὰν Ἑλέναν, ἀπ’ Εὐ-
ρώτα δονακοτρόφου
Πάρις ὁ βουκόλος ἃν ἔλαβε 180
δῶρον τᾶς Ἀφροδίτας,
ὅτ’ ἐπὶ κρηναίαισι δρόσοις
Ἥρᾳ Παλλάδι τ’ ἔριν ἔριν
μορφᾶς ἁ Κύπρις ἔσχεν.
πολύθυτον δὲ δι’ ἄλσος Ἀρ- ἀντιστροφὴ α
τέμιδος ἤλυθον ὀρομένα, 186
φοινίσσουσα παρῇδ’ ἐμὰν
αἰσχύνᾳ νεοθαλεῖ,
ἀσπίδος ἔρυμα καὶ κλισίας
ὁπλοφόρους Δαναῶν θέλουσ’ 190
ἵππων τ’ ὄχλον ἰδέσθαι.
κατεῖδον δὲ δύ’ Αἴαντε συνέδρω,
τὸν Οἰλέως Τελαμῶνός τε γόνον, τὸν
Σαλαμῖνος στέφανον, Πρω-
τεσίλαόν τ’ ἐπὶ θάκοις 195
πεσσῶν ἡδομένους μορ-
φαῖσι πολυπλόκοις
Παλαμήδεά θ’, ὃν τέκε παῖς ὁ Ποσειδᾶνος,
Διομήδεά θ’ ἡδοναῖς
δίσκου κεχαρημένον, 200
206 δὲ Monk
207 Ἀχιλλέα Hermann: Ἀχιλῆα L
210 ἴδον Hermann: εἶδον L, cf. 218
215 ἐρίζων Pikkolos
216 ἐβοᾶτ’ Bothe, W. Dindorf: βοᾶτ’ L
218 οὗ Hermann: ὧ (i.e. ᾧ) L; ἰδόμαν Bothe: εἰδόμαν L
Iphigenia at Aulis 103
fitted out with emblems. (255) For them it was Cadmus with
the golden dragon on their ships’ curving sterns; the earth-born
Leïtus led their naval host. (260) And from the land of Phocis
(text missing) ... And the Locrian ships, equal to these, were
led by the son of Oileus; <he came> leaving the famous city of
Thronium.
(antistrophe 3) And from Cyclopean Mycenae (265) the son
of Atreus led the mustered crews of a hundred ships. With him
was his brother as a commander, as kin supporting kin, so that
Greece should exact reparation for the woman who fled her home
(270) for a barbarian marriage. From Pylos I saw (text missing)
108 Euripides
will not win a return home – such an armada have I seen here;
(300) and from hearing some things at home I keep a memory of
the host called together.
The OLD MAN and MENELAUS come in stage-right, for the road
out of Aulis. They are quarrelling angrily over the writing-tablet which
Menelaus holds and the Old Man is trying to seize back.
OM Menelaus, you are committing an outrage, one you must not
commit!
MENELAUS Away with you! You are all too faithful to your master.
OM What you reproach me with brings me honour! (305)
Men. You’ll be sorry if you do what you must not do.
OM. You shouldn’t have undone the tablet which I was carrying.
Men. And you shouldn’t be bringing disaster to all the Greeks.
OM Quarrel about this with someone else. Give this tablet up to me!
Men. I won’t let it go. OM Neither will I give it up! (310)
Men. Then I’ll soon bloody your head with my staff.
OM Well, it’s a glorious thing to die for one’s master.
Men. Let it go! For a slave, you’re talking far too much.
OM. (crying out) Master! We are being wronged!
AGAMEMNON comes out from his hut.
This man has used force on me, Agamemnon, and snatched your
letter from my hand; (315) he’s wholly unwilling to deal justly
with us.
Ag. What’s going on? What’s this noisy argument at my gates?
Men. My words have a better right to be spoken than his.
Ag. But why have you got into strife with this man, Menelaus? Why
are you pulling him about so violently?
The OLD MAN goes silently into the hut.
Men. Look at me, so that I can have this start to what I have to say.
(320)
Ag. Do you think that I, the son of Atreus, am going to tremble and
not look you in the eye?
112 Euripides
Men. Do you see this tablet, the servant of a most disastrous message?
Ag. I see it. First of all, let go of it from your hands.
Men. No, not before I show what is written there to all the Danaans.
Ag. Why, have you really opened the seal? Do you know what it is
not the time for you to know? (325)
Men. Yes, to your cost! I opened it; I have revealed your underhand
mischief.
Ag. Just where did you get it? By the gods, what a shameless mind
you have!
Men. While I waited to see whether your child would come to the army
from Argos.
Ag. Why must you keep watch on my business? Isn’t that the action
of a shameless man?
Men. Because the wish kept chafing me; and I’m not your slave. (330)
Ag. Is this not outrageous? Am I not to be allowed to manage my own
affairs?
Men. No, for your thoughts keep shifting, some now, some long since,
some soon to come.
Ag. What a smart gloss you have put on your ill-doing! A clever
tongue is a hateful thing.
Men. Yes, but a mind not steadfast is a possession without justice and
unreliable for friends.
I wish to prove you in the wrong, however; and you must not
turn the truth away in a passion, (335) and I for my part shall not
press too hard.
You know, when you were eager to command the Danaans
against Ilium – to all appearance not desiring this, but willing it
as your wish – you know how humble you were, clasping every
hand, keeping doors open for any common man who wanted
(340) and allowing all in turn to talk to you even if they did not
want to. In behaving like this, you sought to buy your ambition
openly. And then, when you had secured the command, you
changed your ways. You were no longer as friendly as before
to your one-time friends. It was hard to approach you since you
stayed behind barred doors and were rarely to be seen. Do you
114 Euripides
remember? A good man (345) should not change his ways when
busy with great matters. Rather, it is then most of all that he
should prove steadfast to his friends, at the time when his success
enables him to help them most. This is the first point on which I
attack you, the first where I found you base.
Then again, when you and the united army of the Greeks came
to Aulis, (350) you were nothing. You were panic-stricken by
the fortune the gods gave us when you lacked a favourable wind
to send us off. The Danaans spread the word that you should
disband the ships – no wasted effort at Aulis for them. How
helpless you looked, how confused at the thought that, though
you ruled a thousand ships, you would not fill the plain of Priam
with war. (355) And so you called for my help. ‘What am I to
do?’ you said. ‘What solution can I find? or where?’ – so that you
shouldn’t lose your command and forfeit splendid glory.
And then when Calchas amid the holy offerings bade you
sacrifice your daughter to Artemis and said that if you did, the
Danaans could sail, your heart rejoiced. You gladly promised to
sacrifice your child. And you willingly sent (360) to your wife –
not through compulsion, don’t say that – telling her to send your
child off here on the pretext of marriage with Achilles. And then
you did an about-turn and have been caught sending a different
message, that you will no longer be the killer of your daughter.
Most certainly you have been caught! This is the same sky above
us as heard your former words! (365)
Countless men have shared your experience. They keep toiling
116 Euripides
away at affairs of state, but then back out ignobly [some through
the citizens’ foolish misjudgement, but some justly since it is their
own fault they cannot keep their city safe]. Unhappy Greece, it
is for her above all that I myself lament, (370) for she wishes
to do something fine, yet will let the barbarians escape – those
nobodies who laugh at her – because of you and your daughter. [I
†would† never make anyone leader of a country or commander
of an army because of †need†. A general must have sense. †For
every man is ruling a city† if he possesses intelligence.] (375)
Cho. It is a terrible thing that blame and fighting happen to brothers
whenever they fall into strife.
Ag. I wish to criticise you in turn, briefly, not raising my eyes too
much in unashamed scorn but more moderately, since you are
my brother. After all, a good man is accustomed to show respect
to others. (380)
Tell me, why are you snorting so dreadfully, your face flushed
with blood? Who is wronging you? What do you want? Do you
desire to win a good wife? I could not provide you with one.
You certainly proved a bad master of the one you had. Then
am I, the one who made no mistake, to pay the penalty for your
118 Euripides
Ag. Ah, but you do have, if you do not wish to ruin your friends.
(405)
Men. How can you show that you were born from the same father as
myself?
Ag. I want to share with you in wisdom, not in sick folly.
Men. Friends should join in their friends’ distress.
Ag. Ask for my help by treating me well, not by causing me pain.
Men. Do you not think it right to share in the efforts of Greece? (410)
Ag. Some god together with yourself has brought this sickness on
Greece.
Men. Well, take pride in your sceptre then, and betray your brother.
But I shall go to other plans and other friends. (414a)
A MESSENGER enters hurriedly stage-right, on the road from Greece.
MESSENGER. O lord of all the Greeks, (414b) Agamemnon, I
have come bringing you your child (415), whom you named
Iphigenia in your palace. Her mother is accompanying her, your
Clytemnestra in person, as well as your son Orestes, so that you
can take pleasure in seeing him after your long absence from
home. But since they were travelling far, they are cooling and
refreshing their feet by a fair-flowing spring, (420) women and
fillies alike. We turned them loose in the meadows’ grass so that
they could feed.
As for myself, I have come running on before them so that
you may make preparations. For the army has learned (425) –
122 Euripides
where you are. (480) And I urge you not to kill your child and
not to prefer my business to yours. For it is not right that you
should sorrow while all goes pleasingly for me, and that your
child should die while my family sees the light of the sun. What
do I want then? Could I not make another marriage, a choice one,
(485) if, as you say, it is marriage I desire? Am I to destroy a
brother – whom I least should – by choosing Helen, exchanging
good for evil? I was foolish and raw until I examined the matter
from close at hand and realised what it means to kill one’s child.
(490)
And besides that, pity for the wretched girl swept over me
as I thought about our kinship, for the girl who is about to be
sacrificed for the sake of my marriage. What has your maiden
daughter to do with Helen?
Disband the expedition! Let it go from Aulis! (495) And
yourself: stop wetting your eyes with tears, brother, and exciting
me to tears with you. Whatever concern you may have in the
prophecies about your daughter, let them be no concern of mine.
My part in this business I make over to you.
But have I changed from the man who spoke so frighteningly?
(500) What I have been through is natural. I have changed out of
love for the son of the parents we share. To act in the best way as
occasion arises – that is how an honourable man behaves.
128 Euripides
Cho. You have spoken noble words, worthy of Tantalus, the son of
Zeus. You bring no shame on your ancestors. (505)
Ag. I thank you, Menelaus, because against my expectation you
set out your words correctly, and worthily of yourself. Strife
between brothers arises through love of a woman or desire to
take over the house. I detest the type of brothers’ bond which
leads to bitterness for both of them. (510)
However: I have come under compulsion from my fortunes,
to carry out the bloody killing of my daughter.
Men. How? Who will compel you to kill your own child?
Ag. The whole mustered host of the Achaeans.
Men. Not if you send Iphigenia back to Argos. (515)
Ag. I could do that secretly, but there is something that we cannot
keep secret.
Men. Why, what is that? You must not fear the masses too much.
Ag. Calchas will tell the prophecy to the Argive army.
Men. No, not if he dies first; and this is easy.
[Ag. The whole breed of seers is an evil – always ambitious. (520)
Men. †Yes, and nothing of use, nor useful, when it’s there.†]
Ag. But are you not afraid of something else that comes to my mind?
Men. How can I understand what you’re talking about if you don’t tell
me?
Ag. Sisyphus’ seed knows all of this.
Men. There is no harm that Odysseus will do you or me. (525)
130 Euripides
526 τ’ Reiske: γ’ L
528–42 del. W. Dindorf
528 οὔκουν δοκεῖς Musgrave: οὐκοῦν δόκει L
530 κᾆτ’ ἐψευδόμην Murray: κἆτα ψεύδομαι L: κᾆτ’ ἐψεύσομαι Porson
531 οὐ Reiske: ὃς L
535 ἀναρπάσουσι Markland: συναρπάσουσι L
537 ἠπάτημαι Hartung: ἠμπόλημαι Kirchhoff
538 φύλαξαι Headlam
542 δὲ Günther: τε L
543 εἰσὶν written above μάκαρες L
545 θέλκτρων Nauck
547 μαινομένων Reiske: μαινόμεν’ L: μανιάδων Wecklein
Iphigenia at Aulis 131
ἐν ἀντωποῖς βλεφάροις
ἔρωτά τ’ ἔδωκας ἔρωτί τ’ 585
αὐτὸς ἐπτοήθης.
ὅθεν ἔριν ἔριν
Ἑλλάδα σὺν δορὶ ναυσί τ’ ἄγεις
ἐς πέργαμα Τροίας.
ἰὼ ἰώ· μεγάλαι μεγάλων 590
εὐδαιμονίαι· τὴν τοῦ βασιλέως
ἴδετ’ Ἰφιγένειαν, ἄνασσαν †ἐμήν†,
τὴν Τυνδάρεω τε Κλυταιμήστραν,
ὡς ἐκ μεγάλων ἐβλαστήκασ’
ἐπί τ’ εὐμήκεις ἥκουσι τύχας. 595
θεοί γ’ οἱ κρείσσους οἵ τ’ ὀλβοφόροι
τοῖς οὐκ εὐδαίμοσι θνητῶν.
[στῶμεν, Χαλκίδος ἔκγονα θρέμματα,
τὴν βασίλειαν δεξώμεθ’ ὄχων
ἄπο μὴ σφαλερῶς ἐπὶ γαῖαν, 600
ἀγανῶς δὲ χεροῖν, μαλακῇ γνώμῃ,
†μὴ ταρβήσῃ νεωστί μοι μολὸν
κλεινὸν τέκνον Ἀγαμέμνονος,
μηδὲ θόρυβον μηδ’ ἔκπληξιν†
ταῖς Ἀργείαις 605
ξεῖναι ξείναις παρέχωμεν.]
work, and in the meeting of eyes you gave love (585) just as you
were yourself fluttered by love. And for that you are bringing
strife, yes, strife – Greece with her spears and ships – to Troy’s
citadel.
CLYTEMNESTRA, holding the baby ORESTES, and IPHIGENIA
enter stage-right on a carriage; they have male and female attendants.
(the Chorus now chants, joyfully) Hail, hail! Great is the happiness
of the great (590)! See Iphigenia, the daughter of the king, †my†
queen, and Clytemnestra, Tyndareus’ daughter! From what high
ancestry they were born! To what happily long fortunes they
have come! (595) In the eyes of unfortunate mortals the powerful
and the wealthy are gods.
[Let us take our stand, we from Chalcis, descended and
reared there; let us receive the queen from her carriage without
her stumbling to the ground, (600) our hands kind with gentle
intention, †so that the famous child of Agamemnon, whom I see
has just arrived, may not be frightened, and let us not trouble† or
alarm these foreign women from Argos (605) – we are foreigners
too.]
138 Euripides
ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
ὄρνιθα μὲν τόνδ’ αἴσιον ποιούμεθα,
τὸ σόν τε χρηστὸν καὶ λόγων εὐφημίαν·
ἐλπίδα δ’ ἔχω τιν’ ὡς ἐπ’ ἐσθλοῖσιν γάμοις
πάρειμι νυμφαγωγός. ἀλλ’ ὀχημάτων 610
ἔξω πορεύεθ’ ἃς φέρω φερνὰς κόρῃ
καὶ πέμπετ’ ἐς μέλαθρον εὐλαβούμενοι.
σὺ δ’, ὦ τέκνον μοι, λεῖπε πωλικοὺς ὄχους,
ἁβρὸν τιθεῖσα κῶλον ἀσφαλῶς χαμαί.
ὑμεῖς δὲ νεάνιδές νιν ἀγκάλαις ἔπι 615
δέξασθε καὶ πορεύσατ’ ἐξ ὀχημάτων.
κἀμοὶ χερός τις ἐνδότω στηρίγματα,
θάκους ἀπήνης ὡς ἂν ἐκλίπω καλῶς.
αἱ δ’ ἐς τὸ πρόσθεν στῆτε πωλικῶν ζυγῶν·
φοβερὸν γὰρ ἀπαράμυθον ὄμμα πωλικόν. 620
καὶ παῖδα τόνδε, τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον,
λάζυσθ’, Ὀρέστην· ἔτι γάρ ἐστι νήπιος.
τέκνον, καθεύδεις, πωλικῷ δαμεὶς ὄχῳ;
ἔγειρ’ ἀδελφῆς ἐφ’ ὑμέναιον εὐτυχῶς·
ἀνδρὸς γὰρ ἀγαθοῦ κῆδος αὐτὸς ἐσθλὸς ὢν 625
λήψῃ, κόρης Νηρῇδος ἰσοθέου γένους.
†ἑξῆς κάθησο δεῦρό μου ποδός, τέκνον·
πρὸς μητέρ’, Ἰφιγένεια, μακαρίαν δέ με
ξέναισι ταῖσδε πλησία σταθεῖσα θές,
607–30 susp. or partly del. many eds: wholly del. W. Dindorf and e.g. Page: def. in
part by Jouan and esp. Matthiessen
614 ἀσφαλῶς χαμαί Hermann: ἀσθενές θ’ ἅμα L
615 νεάνιδές νιν Pierson: νεανίδαισιν L: νεανίδεσσιν Tr2/3: ὑμεῖς δ’ ἐπ’ ἀγκάλαις
νιν, ὦ νεάνιδές Monk
617 κἀμοὶ Bothe: καί μοι L
619 οἱ δ’ Dobree, Höpfner
623 καθεύδεις P2: θακεύεις L; ὄχῳ] δρόμῳ Stockert
626 κόρης Νηρῇδος Murray: τὸ νηρηῖδος L: τὸ <τῆς> Νηρῇδος Portus; ἰσοθέου
γένους Diggle: ἰσόθεον γένος L
627 καθίστω Markland
629 θές Camper: δός L
Iphigenia at Aulis 139
Iph. Away with this frown then, and give me a loving look.
Ag. Look, I have all the joy I can have in seeing you, my child.
Iph. And then you have tears streaming from your eyes? (650)
Ag. Yes, for the coming absence will be long for us. (651)
Iph. [I don’t know what you mean, I don’t know, dearest of fathers!
(652)] Where do they say that the Phrygians dwell, father? (662)
Ag. Where ... if only Priam’s son Paris were not living there! (663)
Iph. You are sailing a long way, father, and leaving me. (664)
Ag. [You will come to the same place as your father, my daughter.
(665)] The understanding in your words makes me pity you the
more. (653)
Iph. I shall talk with no understanding then, if that will make you
happy.
Ag. (groaning) Oh no! I do not have the strength to be silent. Thank
you, though. (655)
Iph. Stay at home, father, for your children!
Ag. That is my wish; but I cannot stay, and it is painful for me.
Iph. A curse on wars and Menelaus’ wrongs!
Ag. What has brought me ruin will ruin others first.
Iph. How long a time you have been away in the bay of Aulis! (660)
Ag. And now something holds me back from sending the expedition
off. (661)
Iph. Alas! If only it were right †for us both to take me with you on
your voyage!† (666)
Ag. There is still a voyage for you too, where †you will remember†
your father.
Iph. Will I voyage with my mother or make the crossing alone?
144 Euripides
this myself as well – as to rebuke you when I lead the girl out
accompanied by wedding-songs. But the custom will help reduce
my suffering with time. As to the name, I know who it is that you
have promised our child to, (695) but I want to learn about his
family and where he was born.
Ag. Aegina was born daughter to Father Asopus.
Clyt. And was married by a mortal or a god? Who?
Ag. Zeus; and he fathered Aeacus, foremost in Oenone.
Clyt. And which son of Aeacus inherited his house? (700)
Ag. Peleus, and Peleus married Nereus’ daughter.
Clyt. Did a god give her to him or did he take her in defiance of the
gods?
Ag. Zeus betrothed her and Nereus in his full right gave her away.
Clyt. Where did he marry her? Was it beneath the swell of the sea?
Ag. It was where Chiron lives on the sacred foothills of Pelion. (705)
Clyt. Where they say that the Centaur race dwells?
Ag. It was there that the gods feasted Peleus’ wedding.
Clyt. Did Thetis or his father bring up Achilles?
Ag. Chiron did, so that he might not learn the ways of evil men.
Clyt. Ah! The one who brought him up was indeed wise, and the one
who entrusted him was wiser! (710)
Ag. Such is the man who will be your daughter’s husband.
Clyt. He is without fault. Which Greek city does he live in?
Ag. By the river Apidanos in the land of Phthia.
Clyt. Will he take your and my daughter away there?
Ag. That will be the concern of the one who gets her. (715)
148 Euripides
Clyt. May the two meet with good fortune! But on what day will he
marry her?
Ag. When the moon’s orb comes to fullness.
Clyt. And have you already made the preliminary sacrifice to the
goddess for our daughter?
Ag. I am about to; this is the very point of fortune I stand at now.
Clyt. And then will you postpone the marriage feast? (720)
Ag. Yes, when I have made the sacrifice which I must make to the
gods.
Clyt. And we: where shall we hold the banquet for the women?
Ag. Here by the Argives’ fine-sterned ships.
Clyt. †Good, and necessary†; but may all be well even so.
Ag. You know what you must do, lady? Obey me, please! (725)
Clyt. What? Why, I am accustomed to obey you.
Ag. I myself here, just where the bridegroom is ...
Clyt. Away from the mother, what will you all do that I should be
doing?
Ag. ... I shall give your daughter away together in company with the
Danaans.
Clyt. And where shall I be at that moment? (730)
Ag. Go to Argos and take care of the maiden-girls.
Clyt. And leave my child? Who will hold high the marriage-torch?
Ag. I shall provide the light for bride and groom.
Clyt. This is not the custom, and it must not be held trivial.
Ag. It is not right for you to be out in company with a mass of soldiers.
(735)
Clyt. But it is right for me as the mother to give away my daughter.
Ag. Yes, and right that the girls at home are not on their own.
150 Euripides
739 οὔ above μὰ L; θεόν Wecklein; 739 wholly Αγ. Wilamowitz; lacuna after 739
Günther
740 δὲ (L*)P: γε Tr: σὺ Markland
741 del. Monk
745–9 P.Köln, very damaged
746–8 del. Monk
747 τῇ θεῷ Rauchenstein: τῆς θεοῦ L: [P. Köln defective]
748 ἐξευπορήσων (L?P?), conj. England: ἐξ***ορήσων L: ἐξε**ορήσων ?P:
ἐξιστορήσων Tr3, P2 [P. Köln]
749–50 del. Hartung
750 τρέφειν] γαμεῖν Hermann
755 Ἰλίου ἐς πετραίας Willink
759 χλωροκόμου Fritzsche
Iphigenia at Aulis 151
784–93 P. Leiden 510, with musical annotation but no colometric indications, and
with major gaps
784–6 only ]τε̣μ̣ο̣ι̣μητε̣μοισ[ P. Leid.
787–9 only ο̣[ι]α̣να̣ι̣πολυχρ̣υ̣σ̣ο̣ι̣λυδ̣αι̣[ P. Leid.
789 σχήσουσι Tyrwhitt: στήσουσι L [P. Leid. defective]
790 μυθεύουσαι Matthiae: [P. Leid.]
790–1 only ταδεεσαλληλαστισα[ P. Leid.
791 εὐπλοκάμου Duport: εὐπλοκάμους L [P. Leid.]
792 ῥῦμα Hermann: ἔρυμα L: [P. Leid.]
792–3 only ν̣[υσα]σπ̣ασπατριασολο̣[ (-γασ- ‘intended?’, Pohlmann and West: -γασ-
read by Diggle) P. Leid.: (τανύσας) πατρίδος L
793 ολο̣[μενασ P. Leid., ὀλομένας conj. Burges: οὐλομένας L
794 γονάν Bothe
796–806 P. Köln 67 has damaged line-ends
796 <σ’> ἔτεκε Λήδα Musgrave: ἔτεκε Λήδα <σ’> Elmsley; Λήδα <μιγεῖσ’>
Scaliger: <μιχθεῖσ’> Porson: <πλαθεῖσ’> Monk; ὄρνιθι πταμένῳ Markland:
ὄρνιθ’ ἱπταμένῳ L; only ορνι]θ[ι P. Köln; σ᾿ ἔτεκεν [Λήδα] (del. Hermann)
ὄρνιθι πταμένῳ <Λήδα> Willink
797 ἠλλάχθη Monk; δεμ]ας σ̣ε̣ι̣ P. Köln
798 πιερισι]ν̣ P. Köln: Πιέρισιν conj. Bothe: -σι L
Iphigenia at Aulis 155
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
ποῦ τῶν Ἀχαιῶν ἐνθάδ’ ὁ στρατηλάτης;
τίς ἂν φράσειε προσπόλων τὸν Πηλέως
ζητοῦντά νιν παῖδ’ ἐν πύλαις Ἀχιλλέα;
οὐκ ἐξ ἴσου γὰρ μένομεν Εὐρίπου πέλας·
οἱ μὲν γὰρ ἡμῶν, ὄντες ἄζυγες γάμων, 805
οἴκους ἐρήμους ἐκλιπόντες ἐνθάδε
θάσσουσ’ ἐπ’ ἀκταῖς, οἱ δ’ ἔχοντες εὔνιδας
καὶ παῖδας· οὕτω δεινὸς ἐμπέπτωκ’ ἔρως
τῆσδε στρατείας Ἑλλάδ’ οὐκ ἄνευ θεῶν.
τοὐμὸν μὲν οὖν δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρέος, 810
ἄλλος δ’ ὁ χρῄζων αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ φράσει.
γῆν γὰρ λιπὼν Φάρσαλον ἠδὲ Πηλέα
μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς,
Μυρμιδόνας ἴσχων· οἱ δ’ ἀεὶ προσκείμενοι
λέγουσ’· “Ἀχιλλεῦ, τί μένομεν; πόσον χρόνον 815
ἔτ’ ἐκμετρῆσαι χρὴ πρὸς Ἰλίου στόλον;
δρᾶ <δ’>, εἴ τι δράσεις, ἢ ἄπαγ’ οἴκαδε στρατόν,
τὰ τῶν Ἀτρειδῶν μὴ μένων μελλήματα.”
Clyt. O son of the divine daughter of Nereus, I heard your words from
inside and have come out in front of the hut. (820)
Ach. (in astonishment) O mistress Shame, whichever woman is this
that I see? How beautiful she is!
Clyt. It’s no wonder that you do not know me when you were not
previously related to me. But I approve your respect for
correctness.
Ach. But who are you? Why have you come to the Danaans mustered
here (825) – a woman among men heavily armoured?
Clyt. I am the daughter of Leda, Clytemnestra is my name, and my
husband is lord Agamemnon.
Ach. You do well to be brief in telling me the main facts. But it is
shameful for me to join in conversation with women. (830)
Clyt. Stay! Why are you trying to escape? Join your right hand to mine
as a beginning to a happy marriage.
Ach. What do you mean? My right hand with yours? I should feel
shame before Agamemnon if I were to touch what I have no right
to.
Clyt. You have every right, for you are to marry my child, (835) O son
of the sea-goddess, the daughter of Nereus.
Ach. How do you mean, marriage? I am speechless, lady. Perhaps you
are a bit out of your mind, and that is why you are speaking so
strangely.
Clyt. It is natural for everyone to feel shame before new relatives on
seeing them, and they mention marriage. (840)
Ach. I have never yet at any time paid court to your daughter, lady, and
no talk of marriage came to me from Atreus’ sons.
160 Euripides
Clyt. What could this mean, then? Go back again and wonder at my
words: I for my part wonder at what you are saying.
Ach. Make a guess! We have guessing in common here; (845) we
were both deceived by what was said, perhaps.
Clyt. Can I really have been treated so outrageously? I am paying court
for a marriage which does not exist, it seems. I am ashamed of
this.
Ach. Perhaps someone was making a mockery of us. But don’t give it
a care, and take it lightly! (850)
Clyt. Goodbye! I cannot look <you> straight in the face – I have
proved to be a liar, and the victim of treatment I do not deserve.
Ach. I bid you goodbye as well! I am going to look for your husband
inside the hut here.
Both CLYTEMNESTRA and ACHILLES start to leave, but the OLD
MAN speaks from inside the gateway, which he has half-opened.
OM Stranger, descendant of Aeacus, wait! It’s you I mean, (855) born
the son of a goddess, and you, the daughter of Leda.
Ach. Who is this who is calling and has half-opened the gate? How
frightened his call is!
OM A slave – I’m not delicate about this. What has happened to me
does not allow it.
Ach. Whose slave? Certainly not mine! My possessions and
Agamemnon’s are separate.
OM I am the lady’s here, in front of the hut. Her father Tyndareus
gave me to her. (860)
Ach. (impatiently) We’re standing here! Tell me, if you want
something, why you stopped me.
OM Are the two of you here alone, then, standing at the gate?
Ach. You would be speaking only to the two of us – so come out of the
king’s hut.
The OLD MAN comes outside.
OM O Fortune and my forethought, save those I myself wish!
162 Euripides
Αχ. ὁ λόγος ἐς μέλλοντ’ †ἂν ὤσῃ† χρόνον· ἔχει δ’ ὄκνον τινά. 865
Κλ. δεξιᾶς ἕκατι μὴ μέλλ’, εἴ τί μοι χρῄζεις λέγειν.
Πρ. οἶσθα δῆτά μ’, ὅστις ὤν σοι καὶ τέκνοις εὔνους ἔφυν;
Κλ. οἶδά σ’ ὄντ’ ἐγὼ παλαιὸν δωμάτων ἐμῶν λάτριν.
Πρ. χὤτι μ’ ἐν ταῖς σαῖσι φερναῖς ἔλαβεν Ἀγαμέμνων ἄναξ;
Κλ. ἦλθες εἰς Ἄργος μεθ’ ἡμῶν κἀμὸς ἦσθ’ ἀεί ποτε. 870
Πρ. ὧδ’ ἔχει· καὶ σοὶ μὲν εὔνους εἰμί, σῷ δ’ ἧσσον πόσει.
Κλ. ἐκκάλυπτε νῦν ποθ’ ἡμῖν οὕστινας στέγεις λόγους.
Πρ. παῖδα σὴν πατὴρ ὁ φύσας αὐτόχειρ μέλλει κτανεῖν ...
Κλ. πῶς; ἀπέπτυσ’, ὦ γεραιέ, μῦθον· οὐ γὰρ εὖ φρονεῖς.
Πρ. φασγάνῳ λευκὴν φονεύων τῆς ταλαιπώρου δέρην. 875
Κλ. ὦ τάλαιν’ ἐγώ· μεμηνὼς ἆρα τυγχάνει πόσις;
Πρ. ἀρτίφρων, πλὴν ἐς σὲ καὶ σὴν παῖδα· τοῦτο δ’ οὐ φρονεῖ.
Κλ. ἐκ τίνος λόγου; τίς αὐτὸν οὑπάγων ἀλαστόρων;
Πρ. θέσφαθ’, ὥς γέ φησι Κάλχας, ἵνα πορεύηται στρατός.
Κλ. ποῖ; τάλαιν’ ἐγώ, τάλαινα δ’ ἣν πατὴρ μέλλει κτανεῖν. 880
Πρ. Δαρδάνου πρὸς δώμαθ’, Ἑλένην Μενέλεως ὅπως λάβῃ.
Κλ. εἰς ἄρ’ Ἰφιγένειαν Ἑλένης νόστος ἦν πεπρωμένος;
Πρ. πάντ’ ἔχεις· Ἀρτέμιδι θύσειν παῖδα σὴν μέλλει πατήρ.
Κλ. ὁ δὲ γάμος τίν’ εἶχε πρόφασιν, ᾧ μ’ ἐκόμισεν ἐκ δόμων;
Πρ. ἵν’ ἀγάγοις χαίρουσ’ Ἀχιλλεῖ παῖδα νυμφεύσουσα σήν. 885
865 ἀνοίσει Markland: ὄναιτο Stockert: μέλλοντα σώσει Monk: μέλλοντα σώσαι
Schwabl; ὄκνον Hermann: ὄγκον L; ἔχω δ’ ὄκνον Collard; 865 given to Πρ.,
after loss of preceding line of Αχ., Weil: line of Πρ. lost after 865, Walter
867 δῆτά μ’ Porson: δῆθ’ (L*)P: δῆτά γ’ Tr2/3
868 παλαιὸν Aldine: παλαιῶν L
869 μ’ ἐν Tr2/3: με (L?)P
872 στέγεις F.W. Schmidt: λέγεις L
873 κτενεῖν Elmsley, cf. 880, 1131
876 ἆρα Aldine: ἄρα L
880: cf. 873
881 λάβῃ P2: λάβοι L
884 τιν’ ... ἣ (L) Weil; ᾧ Musgrave: ἣ L: ᾗ Stockert
885 ἀγάγοις Blomfield: ἀγάγης L: ἵνα γ’ ἄγοις Vitelli; νυμφεύσουσα Barnes:
νυμφεύουσα L
Iphigenia at Aulis 163
Ach. (to Clyt.) What he says †(text meaningless)† to a future time; and
he has a certain hesitation. (865)
Clyt. (to the OM) My right hand on it! Don’t delay if you want to say
something to me.
OM Then surely you know who I am and how well-disposed I am
towards you and your children?
Clyt. I know that you are an old slave of my house.
OM And you know that lord Agamemnon took me as part of your
dowry?
Clyt. You came to Argos with me and have been mine ever since. (870)
OM That is so. And I am well-disposed towards you, less so to your
husband.
Clyt. Now at last reveal to us what you are keeping unsaid.
OM Your daughter’s father, her begetter, intends to kill her with his
own hand.
Clyt. What? What you say, old man, is abominable. You are not of
sound mind!
OM With a sword he will bloody the wretched girl’s white neck.
(875)
Clyt. Oh, what I endure! Has my husband now gone mad?
OM He is in his right mind except towards you and your child; there
he is out of his mind.
Clyt. But for what reason? What demon is driving him on?
OM A prophecy, so Calchas at any rate says – so that the expedition
may set off.
Clyt. Where to? What I endure! And what the girl endures whom her
father intends to kill! (880)
OM To the house of Dardanus, so that Menelaus can get back Helen.
Clyt. Was Helen’s return then fated (to depend) upon Iphigenia?
OM You understand it all. Her father intends to sacrifice your daughter
to Artemis.
Clyt. What was his pretext for the marriage for which he fetched me
from home?
OM For you to rejoice in bringing your child here to marry Achilles.
(885)
164 Euripides
886 σὺ Aldine: σὴ L
887 οὖσαι] ὄντε Wecklein
888 δάκρυον Tr3; νάματ’ Hense: τ’ ὄμματ’ L; στέγει Tr3; δάκρυ (or δάκρυά) τ’
ὄμματ’ (... στέγει) Barnes: δάκρυον (Tr3) ὄμματ’ (... στέγει) Matthiae
889 στερόμενον, δακρυρρόει Weil: στερομένην δακρυρροεῖν (L?)P
890 πεπυσμένος Tr2/3: πεπυσμένα (L?)P
895 ὃς Tr3: ὃς τῶν L; τῶνδ’ ὃς αἴτιος κακῶν Porson
898–9 susp. eds; 899 del. Hennig
900 ’γὼ Markland: γε L
901 [γεγῶτ]ος written above γεγῶτα L; 901 del. Wilamowitz
902 ἦ τινος Diggle: ἐπὶ τίνος L: ἢ τίνος Porson: ἐπὶ τίνι Hermann; σπουδαστέον μοι
Tr3: μοι σπουδαστέον L
Iphigenia at Aulis 165
Clyt. O my daughter, you have come here for death, you and your
mother too.
OM I pity you both equally in your sufferings. Agamemnon has
brought himself to a terrible deed.
Clyt. Oh, unendurable! It is all over for me! I can no longer hold back
my streaming tears.
OM Being deprived of children is painful, so let your tears flow.
Clyt. But where do you say you learnt this from, old man? How did
you find it out? (890)
OM I was going with a letter-tablet for you about what he had written
to you before.
Clyt. Were you to tell me not to bring my child here to her death, or to
confirm this?
OM No, you were not to bring her; your husband was sound of mind
then.
Clyt. Then if you were carrying the tablet, how was it that you did not
hand it over to me?
OM Menelaus took it from me. He is to blame for this evil. (895)
Clyt. (turning abruptly to Achilles) O child of Nereus’ daughter,
Peleus’ son, do you hear this?
Ach. I hear your misery; and I do not take my own case lightly.
Clyt. They are going to kill my child, and it was through marriage to
you that they tricked me.
Ach. I too find your husband at fault, and I do not take it quite so
simply.
The OLD MAN has now gone silently into the hut. CLYTEMNESTRA
supplicates ACHILLES.
Clyt. I shall feel no shame in falling at your knees, (900) a mortal at
those of one born of a goddess. For why should I be proud? Is
there anyone I am to exert myself for more than my child?
No, defend me, son of a goddess, in my ill plight, and her
who was spoken of as your wife – falsely, but even so. It was
to you that I garlanded her and led her to be married; (905); but
now I am taking her to the slaughter. You will have reproach
166 Euripides
come to you if you did not defend her; for although you were not
joined with her in marriage, you were at any rate still called the
wretched girl’s dear husband.
By your beard, by your right hand, by your mother – I call
on you because your name, which you should be defending, has
destroyed me. (910) I have no altar to take refuge at except your
knees, nor there is any friend near me; and you hear of the cruelty
of Agamemnon, and his total determination. I have come, as you
see, a woman to an army of unruly sailors who are bold in pursuit
of evil, though useful when they wish to be. If you have the
courage (915) to hold your hand over me, we are safe; if not, we
are not safe.
Cho. There is a strange power in motherhood, and it works a great
spell: it is an instinct all share, to fight hard for their children.
Ach. My spirit is high with proud thoughts, and borne forward, but
I know to be moderate in my distress over misfortune (920)
as well as in my joy over full prosperity. For such men have
reasoned how to go through life with good judgement. [So while
there are times when it is pleasant not to be too sensible, there
are also occasions when it is useful to exercise judgement.] (925)
As for myself, brought up in the house of Chiron, a most reverent
man, I learnt to have straightforward ways. And I shall obey the
168 Euripides
sons of Atreus if they lead well, but when they lead badly I shall
not obey them. Here and in Troy, however, I shall display a free
nature, (930) and as far as I am able, I shall pay Ares honour with
the spear.
As for you, so cruelly treated by those closest to you, I shall
put my pity round you and protect you, as far as a young man is
able; and your daughter, who was spoken of as my bride, shall
never be slaughtered by her father, (935) because I will not give
my person to your husband for weaving into his plots. For it is
my name that will shed your daughter’s blood, even though it
did not raise a sword. Your husband is the cause; but my body
will no longer be untainted (940) if the girl dies because of me
and her marriage to me: she is the victim of terrible, unbearable
suffering, of an outrage so remarkably undeserved.
I am proved the most cowardly of the Argives, myself the
nonentity – and Menelaus is proved to be among real men! –
(945) not the son of Peleus but of a demon, if indeed my name
sheds blood †for your husband†. By Nereus, reared amid the
sea-waves, the begetter of Thetis who gave me birth, I swear that
lord Agamemnon shall not lay a hand on your daughter, (950)
170 Euripides
That is not how a maiden should behave, but if you desire it, she
will come out, with her look free of modesty. But if I can win the
same result from you if she is not here, (995) let her remain in
the hut: for the proprieties are observed. Nevertheless we must
plead as far as we are able.
Ach. You are not to bring the girl out into my sight, and let us not expose
ourselves to ignorant reproach, lady. An army all together, and
idle from its own duties, (1000) loves malicious, foul-mouthed
gossip. In any case you will come to the same result, whether the
two of you supplicate me or there is no supplication. Before me
lies a single very great challenge, to release you from your evil
plight. For listen, and be assured of one thing: I will not lie to
you. (1005) And if my words are lies and false mockery, may I
die – but may I not die, if I save the girl.
Clyt. May you benefit continually from helping the unfortunate!
Ach. Now listen then, so that the thing turns out well.
Clyt. What’s this you say? I must surely listen to you! (1010)
Ach. Let us persuade her father to think again, for the better.
Clyt. He is a very weak man, and too fearful of the army.
Ach. But still argument can outwrestle fears.
176 Euripides
1034 <συνετοὶ> Diggle; <πολλῶν> ἀνὴρ West: ἀνὴρ <σύ γε> Tr3: ἀνὴρ <θεῶν>
Vitelli
1036 τίν’ Portus: τίς L; ὑμεναίοις Willink
1038 καλαμοεσσᾶν Markland: καλαμόεσσαν L
1039 ἔστασεν Portus: ἔστασαν L, with (ἔστ)η(σαν) written above
1040 ὅτ’ Tr3: ὅταν L
1041 ἐπὶ δαιτὶ Monk: παρὰ δαιτὶ Kirchhoff: μετὰ δαῖτα Wecklein
1045–6 μελῳδοῖς ... ἀχήμασι Elsmley: μελῳδοὶ ... ἰαχήμασι L
1047 κλέουσαι Monk (κλείουσαι earlier Livineius): κλύουσαι L
1050 φίλον Aldine: φίλιον L
1052 ἐκ ed. Hervagiana, Wecklein: ἐν L
1056–7 γάμους κόραι | Νηρέως Wilamowitz
Iphigenia at Aulis 179
<wise>, as a just man you will find good fortune; but if not, what
use is there for effort? (1035)
CLYTEMNESTRA goes into the hut, ACHILLES leaves to rejoin his
men.
Cho. (singing and dancing; strophe) What joyous sound did Hymenaeus
set up by means of the Libyan lotus-pipe, and with the lyre that
loves the dance, and to the reedy pipes, when the Muses of Pieria
with their lovely tresses (1040) came up along Pelion to the
wedding of Peleus, stamping their golden-sandalled feet on the
ground at the gods’ feast, in melodious songs celebrating Thetis
and the grandson of Aeacus (1045) on the Centaurs’ mountains
throughout Pelion’s woods? The descendant of Dardanus,
the beloved plaything of Zeus’ bed, (1050) was drawing off
the libation from mixing-bowls in golden cups, the Phrygian
Ganymedes; and along the bright white sand the fifty daughters
of Nereus (1055) twirled in circles to dance the wedding.
180 Euripides
lovely hair on your head, like a dappled heifer that came pure from
rocky mountain-caves, in their purpose to let blood from human
throat. You were not brought up (1085) among the reed-pipes or
whistlings of herdsmen, †but at a mother’s side tended as bride
for marriage to a descendant of Inachus†. Where is the face of
Shame, or of Virtue, (1090) at all strong ? – when irreverence has
domination, and Virtue is afterwards of no concern to mortals,
and Lawlessness is master over laws, (1095) and mortals make
<no> common struggle to avoid the coming of the gods’ jealous
anger?
CLYTEMNESTRA re-enters.
Clyt. I have come from the hut looking out for my husband, who has
been away some time and left the shelter; but my poor daughter
184 Euripides
Κλ. φεῦ·
τίν’ ἂν λάβοιμι τῶν ἐμῶν ἀρχὴν κακῶν;
ἅπασι γὰρ πρώτοισι χρήσασθαι πάρα 1125
κἀν ὑστάτοισι κἀν μέσοισι πανταχοῦ.
Αγ. τί δ’ ἔστιν; ὥς μοι πάντες εἰς ἓν ἥκετε,
σύγχυσιν ἔχοντες καὶ ταραγμὸν ὀμμάτων.
Κλ. εἴφ’ ἃν ἐρωτήσω σε γενναίως, πόσι.
Αγ. οὐδὲν κελευσμοῦ δεῖ σ’· ἐρωτᾶσθαι θέλω. 1130
Κλ. τὴν παῖδα τὴν σὴν τήν τ’ ἐμὴν μέλλεις κτανεῖν;
Αγ. ἔα·
τλήμονά γ’ ἔλεξας ὑπονοεῖς θ’ ἃ μή σε χρή.
Κλ. ἔχ’ ἥσυχος·
κἀκεῖνό μοι τὸ πρῶτον ἀπόκριναι πάλιν.
Αγ. σὺ δ’, ἤν γ’ ἐρωτᾷς εἰκότ’, εἰκότ’ ἂν κλύοις.
Κλ. οὐκ ἄλλ’ ἐρωτῶ, καὶ σὺ μὴ λέγ’ ἄλλα μοι. 1135
Αγ. ὦ πότνια Μοῖρα καὶ τύχη δαίμων τ’ ἐμός.
Κλ. κἀμός γε καὶ τῆσδ’, εἷς τριῶν δυσδαιμόνων.
Αγ. τί δ’ ἠδίκησαι; Κλ. τοῦτ’ ἐμοῦ πεύθῃ πάρα;
ὁ νοῦς ὅδ’ αὐτὸς νοῦν ἔχων οὐ τυγχάνει.
Αγ. ἀπωλόμεσθα· προδέδοται τὰ κρυπτά μου. 1140
Κλ. πάντ’ οἶδα καὶ πεπύσμεθ’ ἃ σὺ μέλλεις με δρᾶν·
Clyt. Alas! What beginning should I make upon my troubles? I can use
all of them, at first, and at the end, and in the middle, everywhere.
(1125)
Ag. But what is it? You are all one for me, with confusion and
agitation in your eyes!
Clyt. Reply honestly to whatever I ask you, husband.
Ag. You have no need for a command! I am willing to be questioned.
(1130)
Clyt. Your child and mine – are you about to kill her?
Ag. What? What you have said is overbold, and you suspect what you
have no right to.
Clyt. Be quiet! And answer again what I first asked just now.
Ag. If you ask reasonable questions, you’d hear reasonable answers.
Clyt. I ask no others, and you must give me no other answers. (1135)
Ag. O mistress Fate, and my fortune and destiny!
Clyt. Yes, and mine and hers, a single one for three unfortunates!
Ag. But what wrong have you been done?
Clyt. You ask that of me? This mind of yours is really no mind at all.
Ag. (aside) All is lost for me! My secrets are betrayed. (1140)
Clyt. I know everything. I have learned what you are about to do to me.
188 Euripides
why you will kill her, tell me, what will you say? Or must I say it
for you? – ‘So that Menelaus may take back Helen.’ Truly a fine
thing to pay with a child the fee for a bad wife! We are buying
what is our greatest hate with what is dearest to us. (1170)
Come now! – if you go off to fight, leaving me in the house
and staying at Troy in a long absence from me, what do you
imagine will be my feelings at home whenever I see every chair
of hers empty, and the maidens’ chambers empty? (1175) – while
I sit alone weeping, for ever singing my lament for her: ‘The
father who got you has destroyed you, my child! He killed you
himself, no other, and by no other’s hand, †leaving such a fee
192 Euripides
1185 εἶἑν· | θύσεις δὲ <τὴν> (Tr3) παῖδ’· εἶτα τίνας ... ; Elmsley: εἶἑν· | θύσεις δὲ
<δὴ> παῖδ’; εἶτα τίνας ... ; L. Dindorf: εἶἑν· | θύσεις σὺ (Vitelli) παῖδα, κᾆτα
τίνας ... ; Günther: εἶἑν· θύων δὲ παῖδ’ ἐν<ταῦ>θα ... ; Luppe (ἐνταῦθα earlier
F.W. Schmidt): εἶἑν· | θύσεις δὲ παῖδα <σήν>; τίνας <δ’> ... ; Stockert: εἶἑν· σὺ
θύσεις παῖδα· τίνας ... ; Nauck
1186 τἀγαθὸν Lcorr: τἀγαθὸς L?: <πο>τ’ ἀγαθὸν Diggle; σφάζων Tr2/3: ὁ σφάζων
(L*)P
1187 del. Monk
1189–90 susp. eds; lacuna after 1189 Stockert
1189 οὔ τἄρα συνετοὺς Wecklein (οὐκ ἆρα συνετοὺς earlier Reiske): οὔτ’ ἄρ’
ἀσυνέτους L: ἦ τἄρ’ ἀσυνέτους Valckenaer
1191 προσπεσῇ Musgrave: προσπέσης L
1193 ἵν’ Elmsley: ἐὰν L; (ἵνα) σφῷν Reiske; προσέμενος Weil: προθέμενος L
1194 ἦλθες Hermann: ἦλθ’ (L*?)P: ἦλθεν Tr2/3?
1195 μέλει Musgrave: σε δεῖ L
1196 χρῆν Reiske: χρὴ L
Iphigenia at Aulis 193
fair, not that you should provide your daughter to the Danaans,
a sacrificial victim picked out (1200) – or fair that Menelaus
should kill Hermione for her mother. The matter was his! But as
things are, I myself, who have been loyal to your bed, shall be
robbed of my child, and the woman who did wrong will take care
of her girl under her roof in Sparta and become happy. (1205)
Answer me if anything of all this was not well said; but if it
was well said, †then don’t† kill your child and mine, and you
will be sensible.
Cho. Be persuaded! To join in saving a child is a noble thing,
Agamemnon. No mortal will gainsay that. (1210)
Iph. If I had the words of Orpheus, father, to persuade by enchantment,
so that rocks would follow me, and charm those I wished with
my words, I would have gone there; but now I shall offer the skill
that I do possess, my tears: these, I well can. (1215)
As my supplication I press my body, which she here bore you,
to your knees. Do not kill me before my time! The light of day is
sweet to see. Do not force me to look on the underworld! I was
the first to call you father, and you to call me child. (1220).
I was the first to put myself upon your knees and give you
loving kisses and receive them in return. And this is what you
196 Euripides
light of day is very sweet for men to look upon (1250), and what
is below the ground is nothing: the one who prays to die is mad.
To live ignobly is better than to die nobly.
Cho. Cruel Helen, because of you and your marriage a great struggle
has come to the sons of Atreus and their children!
Ag. I understand what calls for pity and what does not, (1255) and I
love my children; otherwise, I should be mad. But it is terrible
for me to brave myself to this deed, and also terrible not to. The
outcome for me must be the same.
(addressing both Clytemnestra and Iphigenia) See how great
an army is here with its armada, and how many Greeks, lords of
bronze weaponry! (1260) They will get no voyage against the
towers of Ilium, nor will they destroy the famous foundations of
Troy, (1263) if I do not sacrifice you, as the seer Calchas says.
(1262) Some mad desire rages in the army of the Greeks to sail
with all speed against the land of the barbarians (1265) and stop
the seizure of Greek wives: the army’s men will kill my girls
in Argos, and you and me, if I fail to obey the prophecy of the
goddess. It is not Menelaus who has made me his slave, my child,
nor have I gone with his wish. (1270) It is Greece for which I
200 Euripides
Nymphs lie, (1295) and the meadow lush with green shoots, and
flowering roses and hyacinths for goddesses to pick: where once
Pallas came, and crafty Cypris (1300), †and Hera, and Hermes
Zeus’ messenger†, Cypris flaunting desire, Pallas her spear, and
Hera the royal bed of lord Zeus (1305) – came to an abominable
judgement and strife over beauty, but death for myself, bringing
fame to Danaan maidens while Artemis (1310) took the sacrifice
as prelude against Troy.
But the one who fathered me, wretched that I am, O mother,
O mother, has gone, betraying me to abandonment. Cruelly
wretched I am; bitter, (1315) bitter my sight of Ill-Helen: my
blood is being shed, I am being destroyed, in impious slaughter
by an impious father!
204 Euripides
Cho. (speaking) I pity you. You have met with evil fortune. O that you
had never met it!
Iph. (speaking) O mother, who gave me birth! I see a crowd of men
approaching.
Clyt. And the son of the goddess, Achilles, child, the man for whom
you came here.
Iph. Open up the hut, please, servants, so that I may hide myself.
(1340)
206 Euripides
Αχ. ἀλλ’ ὅμως ἀρήξομέν σοι. Κλ. καὶ μαχῇ πολλοῖσιν εἷς;
Αχ. εἰσορᾷς τεύχη φέροντας τούσδ’; Κλ. ὄναιο τῶν φρενῶν.
Αχ. ἀλλ’ ὀνησόμεσθα. Κλ. παῖς ἄρ’ οὐκέτι σφαγήσεται; 1360
Αχ. οὔκ, ἐμοῦ γ’ ἑκόντος. Κλ. ἥξει δ’ ὅστις ἅψεται κόρης;
Αχ. μυρίοι γ’, ἄξει δ’ Ὀδυσσεύς. Κλ. ἆρ’ ὁ Σισύφου γόνος;
Αχ. αὐτὸς οὗτος. Κλ. ἴδια πράσσων ἢ στρατοῦ ταχθεὶς ὕπο;
Αχ. αἱρεθεὶς ἑκών. Κλ. πονηράν γ’ αἵρεσιν, μιαιφονεῖν.
Αχ. ἀλλ’ ἐγὼ σχήσω νιν. Κλ. ἄξει δ’ οὐχ ἑκοῦσαν ἁρπάσας; 1365
Αχ. δηλαδὴ ξανθῆς ἐθείρας. Κλ. ἐμὲ δὲ δρᾶν τί χρὴ τότε;
Αχ. ἀντέχου θυγατρός. Κλ. ὡς τοῦδ’ οὕνεκ’ οὐ σφαγήσεται.
Αχ. ἀλλὰ μὴν ἐς τοῦτό γ’ ἥξει. Ιφ. μῆτερ, εἰσακουστέα
τῶν ἐμῶν λόγων· μάτην γάρ <σ’> εἰσορῶ θυμουμένην
σῷ πόσει· τὰ δ’ ἀδύναθ’ ἡμῖν καρτερεῖν οὐ ῥᾴδιον. 1370
τὸν μὲν οὖν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθυμίας·
ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή, μὴ διαβληθῇ στρατῷ,
καὶ πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ.
οἷα δ’ εἰσῆλθέν μ’ ἄκουσον, μῆτερ, ἐννοουμένην·
κατθανεῖν μέν μοι δέδοκται· τοῦτο δ’ αὐτὸ βούλομαι 1375
εὐκλεῶς πρᾶξαι, παρεῖσά γ’ ἐκποδὼν τὸ δυσγενές.
δεῦρο δὴ σκέψαι μεθ’ ἡμῶν, μῆτερ, ὡς καλῶς λέγω·
εἰς ἔμ’ Ἑλλὰς ἡ μεγίστη πᾶσα νῦν ἀποβλέπει,
κἀν ἐμοὶ πορθμός τε ναῶν καὶ Φρυγῶν κατασκαφαὶ
Ach. But I shall come to your aid nevertheless. Clyt. And will you
fight all alone against a multitude?
Ach. Do you see these men carrying arms? Clyt. May you benefit
from your sense of honour!
Ach. Well, I shall have my own benefit. Clyt. Will my child now not
be slaughtered? (1360)
Ach. No, at least not with my consent. Clyt. But will someone come
to lay hold of the girl?
Ach. Yes, large numbers, but Odysseus will lead her away. Clyt.
What, the son of Sisyphus?
Ach. The man himself. Clyt. Acting for himself, or instructed by the
army?
Ach. Chosen, willingly. Clyt. A vile choice, to commit murder!
Ach. But I shall hold him back. Clyt. But will he lead her away
against her will, after seizing her? (1365)
Ach. Certainly, and by her blond hair. Clyt. What must I do then?
Ach. Cling to your daughter! Clyt. So far as that goes, she shall not
be slaughtered!
Ach. But it will certainly come to that. Iph. (breaking in) Mother, my
words must be heard! For I see that <you> are angry with your
husband, and in vain. It is not easy for us bear up against the
impossible. (1370) It is right to thank the stranger for his ready
zeal; but you should pay heed to this too, that he should not be
traduced before the army, and we be no better off, and he meet
with disaster.
Hear what has come into my mind, mother, as I was thinking
about this. To die – this is my decision. I want to do just this,
(1375) gloriously, putting all meanness of spirit wholly aside.
Here! Consider with me the good in my words. It is to me that
Greece in all its wide extent now looks, and on me depend the
ships’ crossing and the destruction of the Phrygians; and, as to
210 Euripides
1380–2 1380 τάς γε ... μή τι ..., 1381 del., 1382 τείσαντες Günther (1380 μή and
1382 τίσαντες earlier Weil); 1380b ἤν τι ... βάρβαροι and 1381b τὰς ... ῾Ελλάδος
del. Conington: 1381–2 del. Wecklein: 1382 del. Monk
1381 ἐᾶν τάσδ’ Porson: ἐᾶν τούσδ’ Monk: ἐᾶν σφας Diggle: ἑαυτοῖς Jackson;
lacuna before 1381 Kirchhoff
1382 ἀνήρπασεν Vitelli: ἥρπασεν L
1383 οἴσομαι England
1385 <τι> Elmsley
1386 κοινὴν Elmsley
1387: cf. 826
1391 τοῦτ’ ἂρ (sic) L: τοῦτό γ’ ἆρ’ Tr3; τί τὸ δίκαιον τοῦτ’; ἔχοιμεν ἆρ’ ἂν Hartung:
τί τὸ δίκαιον ἆρα τούτοις ἔχομεν Weil: τί τὸ δίκαιον τοῦτό γ’; ἆρ’ ἓν ἔχομεν
Page: τί τὸ δίκαιον; ἆρ’ ἔχοις ἂν <τοῖσδ’> ἓν Stockert
1393 οὕνεκ’ Tr3: ἕνεκ’ L, cf. 1367
1394 γ’ del. Hermann
1395 δ’ ἐβουλήθη <γε> Fix: βεβούληται δὲ (or βεβούλευται δὲ) W. Headlam
1396 γενήσομαι ’γὼ Livineius, Reiske: γενήσομ’ ἐγὼ L
1398 θυέτ’ ἔμ’, Nauck (4)
Iphigenia at Aulis 211
διὰ μακροῦ καὶ παῖδες οὗτοι καὶ γάμοι καὶ δόξ’ ἐμή.
βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους 1400
μῆτερ, Ἑλλήνων· τὸ μὲν γὰρ δοῦλον, οἱ δ’ ἐλεύθεροι.
Χο. τὸ μὲν σόν, ὦ νεᾶνι, γενναίως ἔχει·
τὸ τῆς τύχης δὲ καὶ τὸ τῆς θεοῦ νοσεῖ.
Αχ. Ἀγαμέμνονος παῖ, μακάριόν μέ τις θεῶν
ἔμελλε θήσειν, εἰ τύχοιμι σῶν γάμων. 1405
ζηλῶ δὲ σοῦ μὲν Ἑλλάδ’, Ἑλλάδος δὲ σέ.
[εὖ γὰρ τόδ’ εἶπας ἀξίως τε πατρίδος·
τὸ θεομαχεῖν γὰρ ἀπολιποῦσ’, ὅ σου κρατεῖ,
ἐξελογίσω τὰ χρηστὰ τἀναγκαῖά τε.]
μᾶλλον δὲ λέκτρων σῶν πόθος μ’ ἐσέρχεται 1410
ἐς τὴν φύσιν βλέψαντα· γενναία γὰρ εἶ.
ὅρα δ’· ἐγὼ γὰρ βούλομαί σ’ εὐεργετεῖν
λαβεῖν τ’ ἐς οἴκους· ἄχθομαι δ’, ἴστω Θέτις,
εἰ μή σε σώσω Δαναΐδαισι διὰ μάχης
ἐλθών. ἄθρησον· ὁ θάνατος δεινὸν κακόν. 1415
Ιφ. λέγω τάδ’ <οὐδὲν οὐδέν’ εὐλαβουμένη>.
ἡ Τυνδαρὶς παῖς διὰ τὸ σῶμ’ ἀρκεῖ μάχας
ἀνδρῶν τιθεῖσα καὶ φόνους· σὺ δ’, ὦ ξένε,
μὴ θνῇσκε δι’ ἐμὲ μηδ’ ἀποκτείνῃς τινά,
ἔα δὲ σῶσαί μ’ Ἑλλάδ’, ἢν δυνώμεθα. 1420
Ach. You heroic spirit! I have nothing more to say to that, since this is
your decision; your thoughts are noble! For why should one not
speak the truth? Even so, you might perhaps change your mind
about this. [But so you may know what I have said,] (1425) I
shall go to the altar and place these arms nearby. I shall not allow
you to be killed. No, I shall prevent it. Even you will take up my
words soon enough when you see the sword close to your neck.
[So I shall not let you die because of your folly; (1430) I shall
go with these arms to the temple of the goddess and expect your
presence there.]
ACHILLES and his attendants leave to rejoin the army.
Iph. Mother, why these tear-soaked eyes, in silence?
Clyt. In my misery I have good cause for pain at heart.
Iph. Stop, do not make a coward of me! Obey me in this, please!
(1435)
Clyt. Say on: you will not be wronged in any way by me, my child.
Iph. Then don’t you cut off a lock of your hair, or clothe your body in
black robes.
Clyt. Why do you say this, my child – when I have lost you?
Iph. But you have not! I have been saved, and through me you will
win glory. (1440)
Clyt. What do you mean? Must I not mourn your death?
216 Euripides
1443 δὲ (L*)P: δαί; Tr2/3: δή; Gaisford; τὸ θνῄσκειν] θανοῦσιν Reiske, Paley:
τεθνέωσιν Weil: τυθεῖσιν Vitelli
1447 δὴ Gaisford: δὲ (L)P: δαὶ Tr2/3; ἀγγείλω Weil: ἀγγελῶ L: ἀγγέλλω Kirchhoff
1448–9 susp. eds
1448 ἐξάψῃς Reiske: ἐξάψῃ L
1449–52 del. Wecklein, England
1450 δ’ Monk: τ’ L: τόνδε μοι P2; τόνδ’ ἐμοί L
1454 ἀμὸν Scaliger: ἐμὸν L; γε Elmsley: τε L: δὲ Hartung
1455 δεῖ κεῖνον Porson: κεῖνον δεῖ L
1458 σπαράσσεσθαι Elmsley: σπαράξεσθαι L; κόμας P2: κόμης L
1465 εὖ κἀξίως Hermann: εὐκαρδίως F. W. Schmidt
Iphigenia at Aulis 217
Iph. No, not at all. For no tomb will be raised for me.
Clyt. †What? Is not burial customary for the dead?†
Iph. The altar of the divine daughter of Zeus will be my memorial.
Clyt. Well then, my child, I shall obey you. What you say is good.
(1445)
Iph. Yes, as fortunate in my success, and as Greece’s benefactress.
Clyt. What message from you then am I to give your sisters?
Iph. Do not dress them in black robes either.
Clyt. Should I say some loving word from you to the girls?
Iph. Yes, ‘Farewell’. And bring up Orestes here to manhood, please.
(1450)
Clyt. Hug him to you and look at him for the last time.
Iph. (to Orestes) Dearest, you did as much as you could to help your
dear ones.
Clyt. Is there anything I can do to please you in Argos?
Iph. Do not hate my father – your husband.
Clyt. He has to run a fearsome challenge because of you. (1455)
Iph. It was against his will that he has destroyed me for the sake of
Greece.
Clyt. But by a trick, ignobly, and unworthy of Atreus.
Iph. Who will come to lead me away before my hair is torn?
Clyt. I myself, there with you... Iph. No, not you: don’t! What you say
is not good.
Clyt. ...clinging to your robes. Iph. Obey me, mother! (1460) Stay!
– this will be better both for myself and for you. Let one of my
father’s attendants here escort me to Artemis’ meadow where I
am to be slaughtered.
Clyt. Are you going, my child? Iph. Yes, and I shall not come again.
Clyt. Leaving your mother? Iph. Yes, as you see, and in no worthy
way. (1465)
218 Euripides
1494 lacuna before this line Monk; νάϊ’ Hartung: δάϊα L; order νάϊα μέμονε Günther
1495 ὄνομα δι’ ἐμὸν Murray: δι’ ἐμὸν ὄνομα L; Αὐλίδος Matthiae: τᾶσδ’ αὐλίδος L
1496 στενοπόροις ἐν Burges: στενοπόροισιν L
1499 (θεράπ)ναι above the line Tr1: θεράπαι L
1500–9 P. Leiden inv. 510 has some damaged words and letters
1501 Κυκλωπιᾶν Diggle: κυκλωπίων L: [P. Leid. defective]
1502 only beg. ε̣θ̣[ P. Leid.: ἐθρέψαθ’ Ἑλλάδι με φάος Elmsley: ἔθρεψας (with ἐμὲ
written above -ψας) ἑλλάδι μέγα φάος L: [P. Leid.]
1503 θανοῦσα susp. Diggle, expecting θνῄσκουσα: [P. Leid.]; [α]ν̣α̣ι̣ν̣[ομαι P. Leid.
1504 ]λιπ̣η̣[4–5 let.]λαμπ[ P. Leid.
1507 ἕτερον W. Dindorf: ἕτερον ἕτερον L: [P.Leid.]
1508 ]ω̣νακαιμοιρανοικη̣[ P. Leid.
1509 φίλον Lcorr: φίλος L: [P.Leid.]
1510–1629: 1510–31 del. first Kirchhoff (but defended by some eds); 1532–1629
del. first Porson (but 1532–77 are defended by some eds; 1578–1629 del. esp.
West)
1512 κάρᾳ Diggle: κάρα L
Iphigenia at Aulis 221
1513 βαλουμέναν Bothe, Hartung: βαλλομέναν L; (παγ)άς written above the line
Tr2/3: παγαῖς L
1514 τε Reiske; θεᾶς del. Bothe, Monk
1516 ῥανοῦσαν Markland: θανοῦσαν L: χρανοῦσαν Monk; εὐφυᾶ ... δέραν W.
Dindorf; εὐφυοῦς Kovacs
1517 σφαγεῖσαν del. W. Dindorf: σφαγαῖσιν Griffiths; εὔδροσοί <σε> Willink
1518 σε del. Willink; πατρῷαί τέ σε μένουσι χέρνιβες Günther
1523 θεῶν] θεὰν Bothe, Hennig: τὰν Dain
1524 <πότνια> Hermann
1528–31 <δος> τ’ ’Αγαμέμνονα [τε] λόγχαις, 1529, 1530 del. (Monk), 1531 κλέος
<τ’> Kovacs
1529 Ἑλλάσι Markland
1530 κάρα <θ’> Scaliger
1533 κλύῃς Tr3: κλύεις (L)P; ἐμῶν κλύῃς λόγων Nauck (4)
Iphigenia at Aulis 223
when seen. For a hind lay gasping and struggling on the ground,
very big to the eye and a conspicuous sight; and it was the hind’s
blood that spattered the altar high up.
At this, Calchas cried out with unimaginable joy: (1590)
‘Commanders of the common Achaean army, do you see this
victim which the goddess has placed on her altar, a mountain-
running hind? She welcomes this rather than the girl, so that
she may not defile her altar with noble blood. (1595) She gladly
accepted this sacrifice and grants us a favourable voyage to attack
Troy. So: lift your courage high, every sailor, and go to your ship.
For on this day we must leave the hollow bay of Aulis (1600)
and cross the swelling Aegean sea.’ When the whole sacrifice
had been burnt to ashes in Hephaestus’ flame, Calchas prayed
appropriately that the army might get a good voyage.
Agamemnon has sent me to tell you this and to say what
kind of fate (Iphigenia) meets with from the gods (1605) and
(that) she has won imperishable glory throughout Greece. I was
there myself and speak as one who saw the thing. Your daughter
clearly has flown away to the gods.
Relent from your grief and lay aside your anger against your
husband. What the gods do is unexpected by mortals. (1610)
They save those they love; for this day has seen your daughter
dying and living.
Cho. How I rejoice to hear this from the messenger! He says your
daughter is alive and remains among the gods.
The MESSENGER leaves silently, into the hut.
230 Euripides
Fr. iii = Ar. Frogs 1309–12 = E. F 856 TrGF (Scholia on Ar. Frogs 1310
and 1318)
“You halcyons, who chatter by the sea’s ever-flowing waves,
moistening, bedewing your wings with flecks of spray.”
The preceding is from the Iphigenia in Aulis (so schol. 1310; lines
omitted by schol. 1318, but with statement ‘from Euripides’ Iphigenia’).
Aris and Phillips Classical Texts
EURIPIDES
Iphigenia at Aulis
VOLUME 2
Commentary and Indexes
www.liverpooluniversitypress.co.uk
The right of C. Collard and J. Morwood to be identified as the authors of this book
has been asserted by them in accordance with the Copyright, Designs and Patents
Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the
publisher.
Cover images:
Volume 1: Iphigenia (Lucia Lavia) and Agamemnon (Sebastiano Lo Monaco)
in their first scene together in the 2015 production of IA in the Greek theatre at
Syracuse.
Volume 2: Clytemnestra (Elena Ghiaurov) and Iphigenia (Lucia Lavia) in the
Syracuse production.
Reproduced by permission of Fondazione Istituto Nazionale del Dramma Antico
(INDA) Siracusa.
CONTENTS
VOLUME 2
Commentary 235
Addenda to Volumes 1 and 2 647
Indexes to Volumes 1 and 2 649
VOLUME 1
General Editor’s Foreword vii
Preface ix
Introduction
Preliminary 1
The Myth 3
Human and Animal Sacrifice 7
Sacrifice before Marriage 11
The Political Context 12
Panhellenism 15
Dramatis Personae 18
Iphigenia 25
Off-stage: the Army; Troy 28
The Chorus 30
Themes and Motifs: Looking; a Sense of Shame;
Fortune, Chance and Necessity; Glory 33
Early Performance and Later Reception 37
Metre 45
Text 50
Bibliography 63
Abbreviations 77
Note on the Greek Text and Critical Apparatus 79
Greek Text, Apparatus and Translation 81
COMMENTARY
List of Play-characters
Old Man: called πρεσβύτης in ms. L’s list but πρέσβυς in the text at IA 1;
similarly for Ion, with πρέσβυς in the text at 725, 1211. At IA 855 L in the
margin calls him θεράπων ‘servant’, and Markland restored πρ(έσβυς). For
the [Messenger] (<ἕτερος> ἄγγελος ‘<other> messenger’, supplemented
by Markland) at play-end, see 1532–1629 n.
1–163 Prologue-scene
1.1 Content; 1.2. Staging; 1.3 Metre. 2.1 Authenticity and Integrity of the
scene; 2.2 Formal Singularity, Coherence, Contradictions, Adequacy,
Compatibility with Euripides’ habits; 2.3 Conclusions.
1.1 Content. The play’s beginning plunges the spectators in medias res,
into what is soon revealed as a second crisis for Agamemnon, commander
of the Greek expedition against Troy which is now unable to sail from
Aulis. The severity of the crisis is indicated by an opening still during
darkness (6–8: n.), as is made clear by the lantern which Ag. is holding:
see 1.2. Staging.
The first and precipitating crisis had been the unexplained obstacle
to the Greeks’ sailing (88, cf. 10–11 the ‘silence’ of the winds, that is,
their stillness, and the general quiet 14–15). The seer Calchas enjoined a
grim remedy, also unexplained: for Ag.’s fleet to sail and sack Troy, his
236 Commentary
astonished concern the OM asks the reason and invites the king to
confide, that would seem to be enough to launch the action quickly; but a
further contrast is made, between the OM’s risk-free anonymity (16–18)
and Ag.’s precarious responsibility as commander, however desirable the
honour, caught between inconstant gods and man’s fallible intentions
(19–27); the OM proposes acceptance of this inescapable condition
(28–33). In this way, not only are Ag.’s crises and choices throughout
the play heralded (161–3 n. 2.2 (iv)), but also the OM’s involvement in
the later action is prepared and made plausible (16b–33 n., cf. his words
throughout 117–63, also in the prologue-scene, then 302–16, 855–95).
The scene is noteworthy in its anticipation of many later developments
and themes: see 2.2. (iv) below.
1.2 Staging. A lively start. The theatre’s canvas back-cloth (skênê σκηνή),
with a central door, represents Ag.’s hut (1 n.); similarly in Hecuba and
Trojan Women. Ag. is already outside his hut with a lantern, moving
irregularly to-and-fro (12), behaving irresolutely with a writing-tablet
(35–9 – at 39 he flings it to the ground, but has later retrieved it: 109),
and weeping (39–40). He calls the OM out from the hut; in the dramatic
technique first one character and then a second enters, in instant, anxious
dialogue, without an expository speech (compare 303ff.). Several tragedies
start during the night or just before its end, when events portend a crisis
in the coming day, notably Aeschylus’ Libation Bearers (Clytemnestra’s
nightmare), Sophocles’ Ajax (the goddess Athena has deranged the hero),
Euripides’ Electra (Electra’s routine tasks before dawn put her in the path
of the returning Orestes) and Andromeda (2.2 (i)), and the anonymous
Rhesus (night-sentries report an unexpected development); or at dawn itself,
when anticipated anxieties for the coming day are voiced, e.g. Euripides’
Hecuba and Antiope (both, disturbing dreams), Phaethon (immediacy of
an unwanted marriage), and even Ion (the temple-boy’s happy daybreak
routines are infused with concern). In all these plays except Rhesus initial
darkness soon gives way to daylight and its activities (Rhesus ends with
the arriving dawn, 991–2): so here in 156–8 we are told that the sun is
now rising.
Only at the end of the scene does the OM’s departure towards Mycenae
establish for the audience which side-entrance they were to imagine leading
away from Aulis to Greece generally, and which towards the rest of the
238 Commentary
encampment: stage-right to the first, stage-left to the latter (on this frequent
problem, and the establishment of a convention after the 5th century, see
Taplin (1977) 450–5). See also 164–302 n. 1.2, beginning.
1.3 Metre. Anapaestic metre (see Introduction pp. 46–7, 49) is frequent
throughout Tragedy for initial entrances, most commonly those of the
chorus. It is often passionate and dramatic, and when used by individuals
occurs almost always once the action is underway; but among Eur.’s
plays only Andromeda certainly begins with anapaests (see 2.2 (i)
below). Here, both the more common chanted form (sometimes termed
‘recitative’, 1–48) and the rhythmically more varied and expressive
lyric form occur (‘melic’), in Ag.’s voice-parts throughout 115–42;
149–52 are uncertain in status (see n.); they convey his torment. The
OM’s more measured responses are in chanted form throughout. For the
combination, and smaller details, see West (1982) 121–2, who compares
e.g. S. Trac. 971–1003 and E. Or. 1297–1311; Dale (1968) 52 writes that
the changes reflect the ‘higher emotional level’. Stockert 157 gives a
detailed analysis. See too Parker (1997) 57. For one feature of the system
here which bears on arguments about authenticity see 2.2 (v) below.
The interruption of the two anapaestic spans 1–48 and 115–63 by
the spoken iambic trimeters of 49–114 has no parallel: see 2. 2 (i). An
emotional anapaestic and partly lyric sequence, shared by two voices,
precedes rational analysis Med. 96–131 (the chorus enter at 132).
2.1 Integrity of the prologue scene. This is the most contentious issue
in the play’s text; it has generated a profuse literature. We discuss it as
economically as we can, and we refer almost entirely to recent scholarship
alone. We summarise our discussion in 2. 3 Conclusions below.
All three formal sections 1–48, 49–114 and 115–63 have been
defended, suspected or deleted, wholly or partially – or rearranged. The
most helpful recent chronological accounts of the dispute are Willink
(1971) 343–45, Bain (1977a) 15–21, Stockert 66–79, Turato 251–3 and
Michelakis (2006) 105–13. Material and argument of all kinds (which
began in the mid-18th century) have been progressively expanded since
England (1891) xvii, xxi–v and Wecklein (1914) x–xii, both of whom
document earlier literature; subsequent publications were concisely
assembled by Günther (1988) 2 apparatus.
Commentary 239
cites a single opening line and the start of a second such iambic speech
found ‘in some copies’ which is damned as pedestrian, un-Euripidean
in style and perhaps an actor’s composition: this matter is printed by
Diggle OCT III. 430–1, and as Rhesus test. i.a by TrGF 5.642–3, and by
Fries (2014) 63–5, with discussion 22–8, 109–13; cf. W. Ritchie, The
Authenticity of the Rhesus of Euripides (Cambridge 1965) 6–40, and
at the end of 2.1 above. It is unsafe to adduce Rhesus as a Euripidean
parallel to Andromeda, let alone to IA. For the apparent verbal debts of
Rhesus to IA see Introduction pp. 37 n. 94, 59.
(ii) Coherence. Towards the end of the first anapaestic dialogue the
OM’s questions to Ag. in 43, ‘What troubles you? What’s new with you?’,
indicate his extreme unease at his master’s behaviour; it has increased
through 2 and 12 (perplexity at Ag.’s untimely and continued agitation),
28–33 (moral misgivings), and 34–42 (frank incomprehension). Yet his
question is answered by Ag. simply with an exposition of the crisis for the
Greeks’ expedition against Troy (49–114), of which only its last words
are addressed to the OM himself, 110–14. Thus an urgent interrogator is
unconvincingly ignored and his stage-presence theatrically ‘awkward’
for over 50 lines (see also (iii) Contradictions below). At 115 Ag. at last
responds with an explanation of his second letter by returning suddenly
to anapaests to recite its content; the OM’s initial unease over the letter
(34–41) at once increases again (124–7, 133).
In sum, the transitions from 48 to 49, and from 114 to 115, are
formally and dramaturgically harsh. On the other hand, removal of 49–
114 deprives the audience of vital information about Ag.’s motives and
behaviour, even if transition from 48 to 117 arguably works on stage
(with 115–16 moved to begin Ag.’s response at 119).
(iii) Contradictions – or, perhaps better, discrepancies perceived in
matter and implication, particularly (a) between the iambics 97–107
(cf. 89–96) and the anapaests 124–6 (cf. 130–5), and (b) subsequently
between the iambics 89–96 and the first episode at 358–9 and 518.
(iii.a) The chief difficulty is identified as follows. On the one hand, in
106–7 Ag. states that only he himself, Calchas the seer, Odysseus and
Men. know of the deceitful plan through which Ag.’s first letter (98–
100) was to bring Iphigenia to Aulis, ostensibly to marry Achilles, who
242 Commentary
importance of the marriage and because Ach. has been deceived, the OM
in 124–6 may be predicting the predictable angry reaction of an Achilles
always explosive when his honour is abused, 929–34 (this point holds
even if these latter lines are not authentic to Euripides).
On (ii) Coherence and (iii) Contradictions together: the most systematic
argument for accepting the repetitions of words and phrase, and the
(supposed) discrepancies, esp. between 106–14 in the iambics and
124–32 in the anapaests, is by Knox (1979) 280–3 (with nn. 37–46); cf.
Michelakis (2002) 129–30.
(iv) Adequacy as introduction to plot and themes. The opening and
concluding anapaests are appropriate to the immediate, tense dilemma
of Agamemnon, the Greek’s commander and arguably the play’s
principal figure; he has the biggest part, and his agony dominates until
that of Iphigenia takes over. In these anapaests the OM’s anxious,
repeated questions (2, 12–13, 43, and 124–7 again) force Agamemnon’s
revelations. (Erbse (1984) 274 in particular thinks that doubts of the
authenticity of passages or lines in the prologue-scene can only arise if
their relation to the subsequent text is not observed: ‘its unique form is
exactly tailored to the conception of the drama’.)
Elements of the later dramaturgy and important motifs introduced in
the anapaestic parts are:
• 9–11 the Greeks’ inability to set sail (88 in the iambics): cf. 352, 359,
813, 1323–4.
• 16–23, 28–30, 136–7 the pressures of command (85–6 in the
iambics): cf. later esp. 337–412, 513–41, 1255–74.
• 18–29 high office and its burdens: cf. ambition later 342, 385, 520,
527,
• 24–7, 30–4 the gulf between the divine and the mortal human; cf.
later 351, 393–4, 444–5, 596–7, 1096–7, 1396.
• 34–9 Ag.’s first letter (99 in the iambics), and the second 155–6 (pre-
echoed in 108–10 in the iambics), 303–27, 360–4, 641–2, 891–5,
leading to ‘change of mind and resolution’ as a prominent issue,
Ag.’s over the first letter 334ff., Men.’s over the second 481ff., more
sensationally in Iphigenia 1374ff.: see Introduction pp. 2, 18–20.
• 45–8, 153–4 (58–67, 78, 114 in the iambics) loyalty: cf. later 304,
867–71.
244 Commentary
• 124–9 Ach. and his reactions: cf. later 801–54, 896–1035, 1338–
1429;
• 128 ‘the name, not the reality’: cf. 1017, 1115, 1240; ‘name’ alone
910, 938, 947, 962, 1496.
• 137–8 Ag.’s admission of (fated) fault: 388, 443–4;
• 144–57 Iph. may be already approaching Aulis, with her mother
(154) – as indeed she is, 415 (if the text is sound, as we believe: see
Commentary).
Significant elements and motifs introduced in the iambics are:
• 67, 97–8, 104 persuasion, direct or devious: cf. later the agon of
Men. and Ag. 316–414, cf. 471–541; the word ‘persuade’ itself
1011, 1212; (to be persuaded, i.e. ‘obey’) Clyt. to Ag. 726, cf. 739;
the Cho. ask Ag. 1209; Iph. asks Clyt. 1435, 1460, and Clyt. agrees
1445; Ach.’s variable obedience to Ag. and Men. 929. There is
eloquent supplication too, of Ag. by Iph. 462, 992, of Ach. by Clyt.
900ff. (cf. 1015), of Ag. by Clyt. 1146ff., esp. 1183–4, and by Iph.
1211ff., esp. 1216–9, 1233–5, 1247.
• 97–8 (with a clear echo in the anapaests, 133) outrageous lack of
morality: cf. later 887, 1090–7, 1144.
• 73–9 Greek must override barbarian (the ‘Panhellenic’ theme):
cf. later esp. 370–2, 1264–6, 1274–5, 1378–1401, 1472–3: see
Introduction pp. 17–18.
(The most prominent themes of the play, including several not mentioned
here, are reviewed in the Introduction esp. pp. 33–7.)
are still silent at IA 9); Seneca, Hercules 125–77; see also 6–11 n.
Scholars since Scaliger in the 16th century have drawn attention to
likely echoes of the scene and language of IA 1–2, 6–8 and 9 in Ennius,
Iphigenia 188–91 Jocelyn (a star as indicator of the hour of night) and
193–4 (command to an old man to come outside): see H. D. Jocelyn, The
Tragedies of Ennius (1969) 329–30. For our play’s beginning as a likely
model for some scenes in later Comedy involving slaves see 34–48 n.
1–3 These lines set a tone: Ag. is impatient and abrupt, the OM rather
slow to sense it. hut: δόμων, lit. ‘house’. A hut at best it would have
been, in a temporary camp, and we use the term to translate all references
in the play to Ag.’s ‘(head)quarters’. The plain name σκηνή ‘(canvas-)
tent’ is used only in 12; elsewhere it is his ‘home’ δόμος here, 1106 etc.,
δώματα 440, 854 etc., μέλαθρα ‘hall, headquarters’ 612, 678 etc. (as,
apparently, Ag.’s housing at A. Ag. 117), στέγη ‘roof, shelter’ 437, 1099
(αὐλή ‘enclosed court, enclosing structure’ is avoided, perhaps because
of its homophony with the noun αὖλις ‘bivouac’ (cf. 87–8 n.) or the place
Aulis). For the use of these terms to describe the back-cloth in the 5th
century theatre see Sommerstein (2010) 172 n. 4. Our imagination of Ag.’s
headquarters must take account also of its having ‘gates’ (317, 803 etc.),
represented by the central double ‘doors’ in the back-cloth. See too the n.
on 189 ‘encampment’ κλισίας. strange activity: καινουργέω is lit. ‘do
something new’, the ‘new’ implying ‘sudden, unexpected and alarming’
(see 43 n.). It is a very rare verb, but recurs at 838, and is Classical: not
therefore an indication in itself of post-Euripidean composition (Page
131; cf. 1–163n. 2.2 (v)); similarly the echo of 1–3 in 139–40, accidental
or even deliberate, does not damn either place.
[Text: 2 σπεῦδε Hurry! Porson: πεύσει L ‘you will learn’, which is
aimless before the answer σπεύδω ‘Ι’m hurrying’; for the coupling cf.
e.g. Rhesus 16 θάρσει … θαρσῶ ‘Courage!’ … ‘I’ve got courage’;
Men. Sicyonian 169–70 μεῖνον … μένω ‘Wait!’ … ‘I’m waiting’.
Dobree’s conjecture σπεύσεις; ‘Will you not hurry?’, command phrased
idiomatically as question, tries to rescue L’s simple miscopying.
Metre. 2 and 3 have a change of voice within a verse-line (antilabe:
303–16 n.) dividing an anapaestic metron, which is extremely rare: see
Fries on Rhesus 16, and cf. 149 n. Metre below.]
4–5 Two difficult lines, in text and interpretation. wakeful is a better
translation of ἄυπνον here than neutral ‘unsleeping’ (e.g. Med. 481),
248 Commentary
because the OM swiftly defines his dutiful promptness (3); the adjective
is used of constant, untiring watching over children at e.g. Supp. 1137
or over the sick at Or. 83. keen-sighted is shown to be the invariable
meaning of ὀξύς describing eyes in the 5th century by Günther (1987) 61
and 72–4, who argues that the sense ‘sharp, (suddenly) painful’ belongs
to later Greek.
[Text. In L the prep. ἐπί with dat. ‘on the eyes’ is against usage when
coupled with the verb πάρεστι, for ἐν or a bare dat. is regular; and the
article with ὀξύ is needed idiomatically if 5 is to make its point separately
from 4. We therefore print (καὶ) ἔτ(ι) … τοὐξύ (Wecklein), lit. ‘keen-
sightedness is still present to my eyes’; so too Stockert. Further: in L in 4
all the words but the last were written by Trl in erasure: L* may have had
τὸ (which is in P), and it was restored by Tr3 (see Zuntz (1965) 96); but
the article is unmetrical, and idiomatically superfluous; probably L* had
τοι, restored by Livineius and later Barnes, both working from printed
texts. To meet the problems in 5 Günther suggested deleting the verse, a
proposal first made by Bothe and liked by Diggle (1994) 409.]
6–11 confirm the setting at Aulis (11, the Euripus) and the moment of
crisis: Ag. is named in 3. The stillness of the wind (10) encourages the
immediate inference that no sailing can be done (explicit only at 88). The
play’s first audience may well have known the play’s subject or even title
in advance, as a consequence of the proagon, ‘preliminary contest’, a
kind of live ‘trailer’ (Csapo and Slater (1994) 109–10).
The reference to the stars (6–8) is a common means (as in real life)
for registering the time of night, full dark (8 still gliding in mid-heaven)
– and implicitly the season: Hesiod, WD 614–22 relates the setting
of the Pleiades to the end of the sailing season (the Greeks appear to
have linked the name Πλειάδες with the verb πλέω ‘sail’: DELG; see
Addenda). The theatre audience will note both this and the time. At A.
Ag. 1–7 the night-watchman (long at this work, not explicitly an old
man but like our OM awake at night – perforce) knows the hours from
the stars. passes: πορθμεύει: the verb is usually transitive, but cf. IT
1445. gliding: ᾄ/ἀΐσσω lit. ‘rush, dart’ describes mainly ‘shooting
stars’, but here a measured pace; the verb is used of Polydorus’ ghost
‘hovering’ at Hec. 31. For the individual star’s identity see Text
below. on their seven paths: ἑπτάπορος of the Pleiades also e.g. Or.
1005. At all events: i.e. ‘whatever time of night is indicated by the
Commentary 249
you, of all others, need rest?’ (Paley). hut: see 1 n. The word σκηνή lit.
‘tent’ is not Homeric, occurring first in the 5th century and at S. Aj. 218
describing Ajax’s dwelling at Troy. do not stir: ἀκίνητοι like Bacc. 727,
but here possibly ‘undisturbed’ (see Greek): by noise and its indications,
unlike the night-guards in Rhesus 1–89. walls: ‘temporary’ fortifications
for a military camp, earthworks for the most part like those protecting the
Greek ships at Troy, also called ‘walls’, e.g. Iliad 9.349, cf. Rhesus 392.
Greek. 15 ἀκίνητος: verbal adjs. in -τος may be ‘passive’ or ‘active’ or
merely register actiοn (Barrett on Hipp. 677–9).
[Text. 14 τήνδε Blomfield/Kassel here (Aulis): the pronominal adj.
with a place name, not the bare adverbial dat. τῇδε, is Euripides’ style of
locating his scene in prologues, e.g. Hec. 33, Pho. 6, Bacc. 1.]
16b–33 are important for the whole play; and the tormented Ag. at once
has a foil in the OM. He envies him his insignificance, but paradoxically
later gives him a very heavy command (111–12, 139–40), which makes
him as a simple slave far from enviable. Despite his doubts about Ag.’s
actions the OM invites his trust (44–8, 153–4), and remains true to it
when confronted by Men. (303–16); and even when betraying that trust,
he tries to explain Ag.’s crazy deceit, though rather unsympathetically,
to Clyt. and Ach., 855–93 (Ag.’s madness 136, 877, 887, 893). Since
he came to Ag.’s house originally in Clyt.’s dowry (46–8 n.), he can
communicate between the two, and he speaks plausibly from divided
loyalties. In 867 and 871 he says he had already been ‘well-disposed’
(εὔνους) to Clyt. and her children, but in 871 ‘less so’ to her husband.
Like the OM a male slave counsels his master at e.g. El. 598–684 (and
is given a task, to carry a message, 651–67) and Hipp. 88–107. For his
characterization see Introduction p. 25.
16b–19 I envy: ζηλῶ (16, 17, 19): a striking repetition, as in the three
negative adjs. in 17–18; compare the same verb in 677 conveying Ag.’s
good opinion, as much as envy, of Iph.’s incomprehension, and in 1406–7
Ach.’s envy of her noble patriotism. Conversely, envy of human success
in its transience is unwise Hcld. 865–6, cf. our 24–7, 32–3. passes: (ἐκ)
περάω is one of Eur.’s favourite verbs, often used of surviving life without
trouble or pain, e.g. δια- Her. 504–5, διεκ- Supp. 953–4. with no risk, no
name, no glory: i.e. unendangered, unnoted, unfamed. The accumulation
of three successive negative adjs. is a trait of poets, e.g. And. 491; see
Fraenkel on A. Ag. 412.
Commentary 251
Thought and words here are very like Eur.’s Odysseus debating with
himself his helpless compulsion, typical of a man of high birth and
office, to risk any fresh danger for fear of losing the fame he already has:
Philoctetes F 787–89, paraphrased with commentary by Dio Chrysostom
52.11–12 and 59.1–2; for Od. in IA see Introduction pp. 15, 21. For such
‘political’ dilemmas between conscience and risk, and quietude, cf. e.g.
E. Antiope F 193–4, 198, Hcld. 619–29, Ion 595–606; S. OT 584–602,
Pindar, Pyth. 4.185–7. Our 16–18 are paraphrased, with reference to ‘the
well-known anapaests of a most powerful king’, by Cicero, Tusculans
3.57; Wecklein cites Ovid, Tristia 3.4.25 bene qui latuit, bene uixit ‘one
who has escaped notice well, has lived well’. See also 160–3 and n.
Greek. 16–17 μέν omitted with the first of contrasted identical words
(ζηλῶ): 1220 n. 18 ἐξεπέρασε: the aor. is gnomic; see ἀνέτρεψε 25 n.
Greek.
[Text. The variations in the quotations in Stobaeus and Athenaeus
stem from false memory or deliberate adaptation, typical of such literary
collectors, if not from mere scribal error; but in 20 ‘rhetoric’ suggests
that ζηλῶ ‘I envy’, echoing 16 and 17, is correct, not Stobaeus’ ἐπαινῶ ‘I
applaud’.]
20–3 it is they: paraphrases ἐνταῦθα lit. ‘there’: see Greek. places
of honour (19), success and preferment are unsteady: the adj.
σφαλερός ‘prone to disaster’, is commonly used of persons, e.g. Supp.
508, Phaethon 126, cf. Rhesus 132; of tyranny Hdt. 3.53.4. The ideas in
these lines are commonplace, but here effectively expose Ag.’s torment:
but see Text below. it attends: προσιστάμενον is lit. ‘taking its stand
nearby’. The pres. tense has analogies, in the same verb Eur. F 1038.2
πλάνος … καρδίᾳ προσίσταται ‘wandering attends the heart, the heart
begins to lose its way’, and strikingly in an antithesis similar to our 22 at
Hec. 383 καλῶς μὲν εἶπες … ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν ‘you spoke
nobly, but pain attaches to the nobility’; Xen. Cyr. 6.2.13 (see Stockert).
Greek. 20 βίου possibly with ἐνταῦθα, lit. ‘success is there in life; cf.
A. Cho. 891 ἐνταυθα … τοῦδ’ … κακοῦ.
[Text. A very difficult problem. 22 τὸ πρότιμον Conington/Nauck
preferment, ‘advancement to honour’ affords the best sense as an
emendation of L’s τό φιλότιμον ‘ambition for honour’, an illogical third
term after ‘places of honour’ and ‘success’, for these represent ambition
achieved; so ‘preferment’ sits better with προσιστάμενον ‘attends’, and all
252 Commentary
three are ‘unsteady’. The emendation was made in part also for metrical
reasons, but no less importantly it preserves an articular noun-phrase as
the subject of has its sweetness in 23, in a separate clause parallel with
that of 21. The adj. πρότιμος, here substantivised, is not attested with the
meaning ‘preferment’ before much later Greek; in the Classical period it
appears to mean ‘highly valued, precious’, e.g. of speed Xenophanes B2
17 DK or of substances Plato, Laws 947d; but the verb προτιμάω is found
as ‘give preferment to, advance’ at e.g. Thuc. 1.120.1, of political leaders.
L’s ‘ambition for honour’ is plausible as an error, because it is later
a minor issue between Ag. and Men. in their confrontation, at 342 (n.).
Many eds indeed retain it, and Turato stretches its sense to ‘prestige
from a coveted position’; LSJ φιλοτιμία II give that word the meaning
‘distinction’ for prose, esp. in Demosthenes, and under φιλότιμος 1a
equate our 22 with it. Of Markland’s two proposals τό τε φιλότιμον is a
purely metrical emendation of L, while καὶ φιλότιμον attaches φιλότιμον
as adj. ‘ambitious’ to σφαλερόν ‘unsteady’, leaving 23 in asyndeton and
explanatory, ‘(success) is sweet but painful etc.’ (but Wecklein defended
φιλότιμον as non-articular noun coupled with articular from Bacc. 1150,
S. OT 627). A drastic remedy was proposed by Bothe: deletion of the
entire line 22.
23 was adapted by the 3rd century BC anecdotal moralist Machon
4.24 for parody in a context of meat (see the apparatus), ‘it is tasty,
but when you have it, it brings pain all round’. The verb λυπεῖ stands
there, protecting L against Hermann’s conjecture λύπῃ ‘(…is sweet, but
attends) pain’.]
24–7 the will of the gods: the neut. def. art. with gen. of θεός (or
with its adj. θεῖος, e.g. 394a) must be given an English sense which
fits the context; cf. e.g. Supp. 301, Hel. 1140. The idea in full stands
in 33 (n.). does not come right: οὐκ ὀρθωθέντα lit. ‘not having gone
straight’, implicitly a failure for what the gods wish. When do the gods’
wishes not succeed? Zeus for example is famously deceived by his wife
in Iliad 14, meets with a disappointment at A. Eum. 717, and is frustrated
by Prometheus’ secret knowledge PV 907–40 and 989–96; but the rule
was that one god did not oppose the purpose of another, Hipp. 1328–30.
Conversely, the gods cause men to slip, E. Archelaus F 254, Auge F
273, and delude men’s expectations Hipp. 1414. overturns: ἀνατρέπω
with βίον ‘life’, also e.g. Pl. Gorg. 481c. discontent: translates the adj.
Commentary 253
33b–48 Fraenkel (1955) examined the possible model in this scene for
those in New Comedy in which slaves observe masters in turmoil and
invite their confidence. In particular at Plautus, Pseudolus 1–41, esp.
9–12, 16–17, the master is in tears over tablets he has been constantly
correcting; cf. Adespota F 1027 PCG. (It is likely that Ovid, Met. 9.523–5,
(a woman’s) irresolution with a tablet like that of Ag., stems if at all from
Comedy rather than IA.)
33b–42 A sentence long for chanted anapaests (but cf. A. Ag. 40–54, E.
Hec. 130–40, Tro. 122–37, all in expository narrative), if unexceptional
in lyrics, e.g. 164–84 below.
33b–9a Ag.’s torment racks him, and he cannot sleep; for the significance
of the lamp he carries and his walking about see 1–163n. 1.2 Staging. shed
lamp-light around: Ag. has a portable lamp (λαμπτήρ), a luchnos (λύχνος,
very common in Aristophanes, e.g. Wasps 249–62; the word is not certainly
found in Tragedy, and doubtful at the satyric Cyc. 514). Must Ag. have set
it down on the ground, to write? In other occurrences of the word λαμπτήρ
in Tragedy, however, a brazier may be meant, e.g. S. Aj. 286 (see Finglass);
but a λαμπτήρ can be a flaring torch of pine, in ritual at e.g. A. Eum. 1022,
Tro. 298 and Hel. 865 and incendiary at E. Ino F 411.2 (the commoner
terms for a torch are λαμπάς and πεύκη). tablet: δέλτος was a single
leaf made of fissile pine-wood (38), one side waxed for writing; letters
γράμματα (translated as what you have written) were incised (the strict
sense of ἐγγράφω, 113) with a stylus; γράμματα e.g. 118, 322, IT 745. Two
leaves could be bound facing each other (‘folding tablets’, πτυχαί 98, 110,
IT 727; a good description by Headlam, citing esp. Hdt. 7.239.3); then the
binding could be ‘sealed’ (below); cf. famously Iliad 6.169, apparently
runes or symbols written in a folded tablet (πίναξ), the earliest surviving
record of a ‘letter’. For letters used on stage see 111–14 n. keep erasing:
συγχεῖς, lit. ‘scramble together, blur’, followed by smoothing of the wax
for revised writing. seal: letters, receptacles and room-doors were sealed
with wax (e.g. Lucian 42.21) or with clay (Hdt. 2. 38.3), into which the
writer’s personal seal (σφραγίς) was pressed for security (our 155, cf.
e.g. Or. 1108 and Diggle on Phaethon 223). fling: a vigorous theatrical
action, e.g. famously at A. Ag. 1264–7 and Tro. 256 Cassandra hurls her
ritual wear on the ground.
Greek. 35 ἀναπετάσας ‘spreading out, shedding widely’; the
uncompounded verb is used of the sun’s gleaming light Iliad 17.371,
Commentary 255
but cf. ἀναπτύχαι ‘the unfolding, the spread’ of such light at Hipp.
601. 36 πρὸ χερῶν βαστάζειν hold in your hands: of weapons
brandished Rhesus 274, and the same verb and context with adjectival
πρόχειρος e.g. El. 696; but at Tro. 1207 πρὸ χειρῶν is ‘at hand and ready’
(funeral clothing). 39 The dat. πέδῳ is directional, as in e. g. Or. 1433
and E. Oedipus F 541; Smyth 1531b. The locative πέδοι is not attested
for Euripides, who does however use the directional form πεδόσε three
times.
39b–42 big, rich tears: Ag.’s tears are described in Homeric language,
θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα ending a hexameter at e.g. Iliad 6.496
(Andromache with Hector and the baby Astyanax); in IA Ag. weeps
again in despair, at 451–2 (see Men. at 477), as e.g. Amphitryon at Her.
528, 1111.
Greek. 40 For the tmesis in κατὰ … χέων cf. 11; for the figure see
Smyth 1650–3; V. Bers, EGT 1373. ἐκ in (consequence of), causative, e.g.
878 ἐκ τίνος λόγου ‘for what reason?’, And. 1142; Smyth 1688.c. 41
οὐδενὸς ἐνδεῖς you’re nothing short of: lit. ‘lack nothing from’; for
an exact parallel to μὴ οὐ and resultative infin. after a negative verb
(Smyth 2744–9), cf. Tro. 797–8 τίνος ἐνδέομεν μὴ οὐ … χωρεῖν ὀλέθρου
διὰ παντός; ‘what do we lack to prevent our going through wholesale
destruction?’
[Text. (1) In 41 L presents two gens. τῶν ἀπόρων οὐδενός ‘(lack)
nothing of helplessness’; and Diggle is almost certainly right to adopt
Naber’s easy correction of L’s καὶ to κἀκ (καὶ ἐκ), lit. ‘and as a consequence
of’. (2) Ιn the ms. tradition earlier than L, simple miscopying of omicron
as theta had produced the half-plausible reading μὴ θυμαίνεσθαι ‘from
growing angry’; Tr3’s correction obliterated the fault, but ms. P had
already copied it. A different motive may have been to avoid a supposed
hiatus in μὴ οὐ, but this coupling fuses as a single long syllable, as e.g, at
916 (n.), Tro. 797–8 (above), Hipp. 658: West (1982) 13.]
43–4 What troubles…?: On the tone and placing of these two
questions see 1–163 n, 2.2.(ii). new: νέος ‘new, unexpected and
unwanted, upsetting, implicitly threatening’, e.g. τί νέον τόδε; Alc. 931,
cf. IT 137; see also 2 n., on ‘strange new activity’.
Greek. 43 πονεῖς: intrans. as 1035 τί δεῖ πονεῖν; with (you): παρά
with dat. expresses a person’s situation, feelings or capacity, e.g. 968, El.
738; see Diggle (1994a) 491. 44 φέρε with imperative is probably
256 Commentary
colloquial: Stevens (1976) 42; also e.g. Bacc. 1106, Ion 984. κοίνωσον ἐς
and acc. lit. ‘share talk with’, rather than a simple dat. of the person (e.g.
Med. 811). LSJ εἰς I. 3 adequately illustrate this prep. with plain verbs
of speaking and synonymous phrases, but it has been taken to indicate
post-Euripidean writing: see 1–163 n. 2.2.(v).
[Text. In 43 L*, Tr and P all offer various redundant accumulated
questions: two distinct ones suffice for the dramatic moment – and fit the
metrical pattern of ‘double’ anapaestic cola since 28. παρὰ Porson: περὶ
L, but Eur. does not use it as ‘with’.]
45 trustworthy: Ag. acknowledges the OM’s assurance only later in
114, and the OM repeats it in ‘(shall I) win belief’ (the same adj. πιστός)
at 153 (n.). Whether or not these echoes are deliberate (1–163 n. 2.2 (iv)),
at 304 Men. calls the OM ‘too loyal’ to Ag. his master; cf. 16b–33a n;
the OM himself at 867–71. Slaves claim, or are allowed, the qualities
of well-born and (48) virtuous men (as many captured persons who
became slaves were by birth), e.g. Hel. 1641 (a slave not only tries nobly
to dissuade his master, but clutches him, 1629), Melanippe Captive F
495.40–3, cf. F 511, Phrixus F 831 (a similarly loyal Old Man).
46–8 sent me … upright man: lit. ‘…sent me as dowry and a bridal
attendant (who was) upright’; for Tyndareus the father of Clytemnestra
(67 n.) at her second marriage see 1155–6. dowry: the OM may
therefore have been a chattel-slave, such as often formed part of a dowry:
again 860, 870, cf. e.g. A. Supp. 979. But such male attendants certainly
did not ‘tend’ the bride (the meaning of νυμφοκόμος at 1087, Med. 985).
The Epic verb κομέω means ‘take care of’, e.g. children Od. 11.250; cf.
1205 n. below on κομίζω.
Greek. πέμπει sent is historic pres. (Smyth 1883), a tense found with
ποτε long ago (lit. ‘once in the past’), e.g. Med. 955 (see Diggle (1994)
492). συννυμφοκόμος adj. part of her bridal is a nonce-word.
[Text. 46 ποτὲ Barnes: τότε L ‘at that time’ has been defended, i.e. ‘on
that particular occasion’, e.g. Or. 99.]
49–114 Ag.’s exposition of the crisis and his actions, summarised in
1–163 n. 1.1 Content.
Beginning a pattern which becomes characteristic of this play (see
Introduction pp. 2, 18–21, 25–7), Ag. has already changed his mind
twice, first from pressure by Men. (97–8), and second from regret of
that ignoble behaviour (107–8). He orders the OM to take a new letter
Commentary 257
to Clyt., trusting his loyalty sufficiently to read him the letter’s contents
(108–114 – but 109–114 are problematic, and many editors delete them
in whole or part: see nn. there).
In their narrative content and style, 49–114 are typical of Euripides’
expository prologue-speeches, particularly in his later plays, in many
of which an initial family history is traced to a present crisis in which
the speaker, sometimes a principal character, like Ag. here, is caught up
(see 1–163 n. 2.2 at end, on dramaturgy). In this function the previously
tormented Ag. seems to be addressing not the OM but the audience. He
is not quite talking to himself again (cf. 9–11), but going over the events
which have led to the present horrific crisis; he turns to the OM only at
109.
A ‘postponed prologue’, a narrative exposition of background coming
only after a lively opening scene, became frequent in New Comedy,
e.g. Menander, Shield 97–148; see e.g. R. Hunter, The New Comedy of
Greece and Rome (Cambridge 1981) 11–12; but something similar in
technique is found in Ar. Knights 54–75, Wasps 49–74, both plays of
the 420s: see A. W. Gomme, F. H. Sandbach, Menander, A Commentary
(Cambridge 1973) 20–21. Ritchie regarded the IA as probably influential
in this development, just as Fraenkel (1955) had judged the theatricality
of Ag.’s irresolution (see 33b–48 n.); see too 1–163 n. 2.3.
49–51a Leda … Helen: Thestius was king of Aetolia. Ag.’s version of
the birth of Helen and her siblings includes a sister called Phoebe who is
not referred to elsewhere in literature before Ovid, Heroides 8.77, though
she is portrayed on a hydria of the 6th century BC now in Basel (LIMC
IV 1.505 no. 8). Tyndareus (55–7 n.) was the king of Sparta and the
human husband of Leda; but in mythology Helen and her twin brothers
Castor and Pollux (unlike Phoebe and Clytemnestra: 50) are usually
Leda’s children fathered by Zeus (at 1153 Clyt. refers to the twins as her
‘kinsmen’). Ag. omits any mention of this possible paternity; in a famous
version of the myth Zeus came to Leda disguised as a swan; but at 794–
800, after a forecast of Helen’s bringing disaster to Troy, this account of
her birth is sketched in by the Chorus who wonder whether it may be ‘off
the mark, false(ly)’. For an account of the Helen myth in early Greek
culture, see Allan, Helen (2008) 10–13. For an analysis of the stories
of Helen’s birth, see Jouan (1966) 145–56; Gantz (1993) 318–23; M.
Bettini and C. Brillante, Il Mito di Elena (Torino, 2002) 66–75. wife:
258 Commentary
Eur. alone of the tragedians uses the word ξυνάορος for ‘wife’ (×12),
here for an elevated tone: etymologically it is from συν-αείρω ‘lift (the
harness) with’, ‘couple in harness’: see DELG 23.
Greek. The important name of Helen is both postponed and then
emphasized by enjambement of syntax and sense across the end of 50 and
the start of 51; similarly in e.g. 70–1, 73, 92–3, 358–9. There are grades
of such connection, ranging from the very weak (e.g. 53–4, 76–7, 84–5)
to the very strong, as here. We draw attention only to some instances of
the latter. Cf. also 107–8 Text. The whole topic of enjambement receives
a thorough, up-to-date treatment by L. Battezzato, EGT 325–8.
[Metre. The rhythm of 49 is remarkable for the opening line of a long
iambic speech. It has two resolutions, the first creating an initial ‘anapaest’
(‘possibly designed to assist the transition from anapaests to iambics’,
Ritchie – but this takes a charitable view of the change from emotion to
exposition, and presumes that the parts were meant to stand together);
the second resolution lies in Θεστιάδι (but such licence in a proper name
is common). At line-end the ‘long’ monosyllable τρεῖς without an elided
enclitic (507 n.), and followed by the one-word terminal cretic παρθένῳ,
is a very rare rhythm, but does not break ‘Porson’s Law’: cf. IT 580 (with
Platnauer’s n.), Bacc. 271; West (1982) 85; it gives the line’s unsettled
rhythm a solid conclusion.]
51b–2 To woo Helen: lit. ‘(as) suitors for Helen’: μνηστῆρες, the key
word in the line, agrees with the subject of ἦλθον: ‘they came as suitors’:
cf. ἦλθες … κατάσκοπος at Hec. 239 ‘you came … as a spy’. The
Hesiodic Catalogue gave a list of the suitors which is partially preserved
(F 196–204 MW); they are also found in [Apollodorus] 3.10.8 and Hyg.
Fables 81. Ag. (who was already married) and Achilles (still under the
care of Chiron on Pelion: 708–9 below, Hes. F 204 87–92 MW) are never
named among the suitors save for the latter’s unique inclusion at Hel. 99.
Thus neither Ag. nor Ach., if we disregard the mention in Helen, is bound
by the oath and accordingly not obliged to participate in the expedition
(Ritchie). The oath has no place in Aeschylus’ Oresteia. who were
most blest by wealth: Gorgias, Helen 4 mentions the suitors’ ‘great
wealth’. No doubt Tyndareus (55 n.) wanted an already rich son-in-law.
Ritchie suggests that Eur. may be preparing us for the idea that what the
suitors offer was surpassed by the opulence of Paris (73–4). Greece:
for the names ῾Ελλάς and Ἕλληνες ‘Greeks’ see 102 n. on ‘Achaeans’.
Commentary 259
see e.g. 447, 1257. Both ἀπόρως ἔχειν and τῆς τύχης ἅπτεσθαι are used
elsewhere only in prose. 56 The expression δοῦναί τε μὴ δοῦναί τε
(Should he) give (her) or not, with alternative explanatory infins. (cf.
969 below), has a precedent at A. Supp. 379–80.
[Text. 57 ἄριστα L: Stockert and Kovacs (alone of recent editors)
entertain ἄθραυστα, cited by Hesychius α 1608 from IA (= fr. ii after 1629
in our text: see n.). It was interpreted by Hemsterhuys as displaced by
the similarly written ἄριστα; it gives strained sense ‘(get) an unbreakable
(hold on what…)’. It is most likely a false attribution in Hesychius.]
58–60 the idea … swear to this: according to Isoc. Helen 40 the
idea came from the suitors themselves, and in [Apollodorus] 3.10.9
it is suggested to Tyndareus by Odysseus (cf. Hyginus, Fables 78).
Stesichorus F 87 (53–4 n.) appears to be the earliest account of the
oath; for its wording cf. Hes. Catalogue F 204 (51–2 n. above). Eur.’s
version generally agrees with these sources except in the choosing of the
successful suitor, left to Helen herself (as in Hyginus): see 68 n. For a
discussion of the sources for this episode see esp. Jouan (1966) 156–61.
In the 2nd century AD, Pausanias gives us mythographers’ details of
the oath (3.20.8–9). It took place at the Tomb of the Horse on the road
from Sparta to Arcadia. Here Tyndareus sacrificed a horse and got the
suitors to swear the oath standing upon the pieces of the victim. The
oath was to defend Helen and the one who was chosen to marry her
if they were wronged. After he had made the suitors swear to this, he
buried the horse on the spot. clasp one another’s right hands: for the
combination of handclasp, sacrifice and libations in the taking of oaths,
cf. e.g. Iliad 4.158–9; also Iliad 3.245, Plato, Critias 120ab; see A. Allan
in A. Sommerstein, J. Fletcher (eds), Horkos (Exeter 2007) 114–15; the
standard work on oaths is now A. Sommerstein et al. (eds), Oaths and
Swearing in Ancient Greece (Berlin 2014); see Addenda. For binding
pledges given by right hands even without religious ceremonies, see
471, 866, Med. 21. pour libations: this concluding ritual honoured the
gods, signifying ratification.
Greek. 58 εἰσῆλθεν the idea came: for this use of εἰσέρχομαι, cf.
1374, Ion 1539. 59 ὅρκους συνάψαι join in an oath: cf. Pho. 1241;
acc. and infin. construction after a dem. pron., here τάδε (Smyth 1987).
δεξιὰς συμβαλεῖν ‘clasp hands’ is (remarkably) a unique expression
(LSJ). 60 καθεῖναι: καθίημι ‘pour’ is used also of libations at Ion
Commentary 261
435–6. ἐπαράσασθαι here means ‘swear over (the offerings)’, but ἐπι- in
this verb is normally ‘(swear) against’, i.e. ‘curse’.
62 join to help: the verb συναμύνω is unique to this line: it emphasizes
the collaborative nature of the oath. her husband: τῶ ἔχοντι, lit. ‘the
man who possesses her’; cf. 715, And. 970.
Greek. For the order ὅτου … τούτῳ rel. pron. then antecedent (which
is thereby emphasized), cf. 70–1 (n.), Pho. 48–9; Smyth 2541.
[Text, Metre. The υ in (συν)αμυνεῖν fut. is short: see Smyth p. 687.]
64–5 and they should go on campaign … Greek or barbarian alike:
Agamemnon later speaks of the possibility that the army, formed around
the nucleus of suitors, might throw his own city to the ground (534–
5). barbarian prepares for the intervention of the exotic Paris (71–4).
Greek. ῞Ελλην(α) is the noun ‘a Greek’ not uncommonly used as adj.,
e.g. IT 495, A. Ag. 1254; for the masc. form qualifying a fem. noun, cf.
e.g. Hcld. 130 (στολή), IT 341 (γῆ).
66–7 a neat scheme: the oath; its neatness may have been Tyndareus’
decision to leave the choice of husband to his daughter: see 58–60 n.
The Greek word for caught (ὑπῆλθεν) draws attention to the cunning:
see Greek. The words crafty invention πυκνῇ φρενί add a hint of the
Homeric world (Iliad 2.94, 15.461) but also of Aristophanic comedy
(Ecc. 571; cf. Ach. 445, where Euripides is the speaker). Tyndareus
nevertheless implicitly bound himself to abide by Helen’s choice: an
irony in view of the choice she did make (Ag.’s comment in 70).
Greek. εὖ … πως, translated with ‘neat’, an ironic or sardonic pairing
of the adverbs ‘well’ and ‘somehow’, e.g. Hec. 902, Hipp. 477. ὑπῆλθεν:
ὑπο- as a prefix frequently implies something underhand or a subterfuge,
or the insidious overcoming of conscience or the like: this verb again
e.g. with δόλῳ ‘by trickery’ And. 435; a god subverts human weakness
Cretans F 472e.25.
68–71a In a Greek context the apparent freedom given to a daughter
to choose whoever attracted her sexually (69) is striking. Ritchie writes,
‘A woman did not have the legal right to choose her own husband either
in the heroic age (Nausicaa is an exception: Od. 6.282–3) or in the later
Greek world. But there was nothing to prevent a father from allowing his
daughter to choose for herself, if more than one eligible suitor presented
himself.’ Helen’s choice is compatible with her characterization in myth
as impetuous and promiscuous: she is left to love’s impulse (69), and
262 Commentary
she chooses Menelaus, just as she elopes with Paris in their mutual
infatuation, 75–6, 582–6, cf. 782–4: cf. esp. A. Ag. 404–8. Her sexuality
and capitulation to Paris’ exotic person are the cue for a crude joke at
Cyc. 179–86. whichever: ὅποι: see 69 Text. It is tempting to see in
68 ‘choose’ ἑλέσθαι and 70 ‘chose’ εἵλεθ’, in the neighbourhood of
Tyndareus’ ‘daughter’ Helen, the common play upon her name as ἑλ-
‘destroyer’, as clearly in 488 and esp. 1316 and 1476 (see nn.); for
‘destroy’ Menelaus (70) she indeed did, cf. 369.
Greek. 68 δίδωσι allowed, lit. ‘grants’, a ‘historic’ pres. tense (47 n.,
Smyth 1883). Naturally, it is frequent in orientatory prologue-narratives,
e.g. Supp. 6, Her. 33, Bacc. 11.
[Metre. In 68 the final ι of θυγατρί must scan short though it precedes
two nasal consonants: cf. the -α in 847 δεινά; μνηστεύω, where a clear
sense break helps; for another possible instance see A. Eum. 383; West
(1982) 16–17.]
69 the sweet winds of Aphrodite: Aphrodite inspires Helen’s love
here, but even more in her later elopement with Paris, 71b–6, 181, 1300,
1304–5; erotic imagination accompanies Helen thoughout the play. The
word πνοή means both ‘breath’ and ‘wind’. The winds or breath of the
gods are a commonplace, esp. when they incite or seduce women, e.g.
Apollo with Cassandra (A. Ag. 1206); cf. the breath of Love, Eros himself
(E. F 929a, with Kannicht’s note in TrGF; an allusion in our 585–6). For
other uses of the metaphor, see e.g. Adespota F 187 TrGF, Ap. Rhod.
3.937, Theoc. 12.10; love has ‘windy wings’ in Latin love poetry, e.g.
Propertius 2.12.5, Ov. Am. 2.9.49. sweet: the word φίλος has, as often,
strong sexual overtones (compare φιλότης, the Homeric word for sexual
intercourse): Supp. 1019–20, Hec. 828, A. Eum. 216. Also: ‘the verb
φέροιεν transforms the breath of divine influence into a breeze wafting
Helen like a ship at sea’, Ritchie. The stillness of the actual winds (10–
11, 88) is in contrast with the shifting currents of motivation in IA: see
6–11 n., end.
[Text. ὅποι Lenting (rel. adv., lit. ‘to wherever’), translated as
whichever: ὅπου Heath ‘wherever’. One might expect a pers. rel. pron.
after ‘one of the suitors’, which L indeed has in ὅτου, objective gen.
after πνοαὶ Ἀφροδίτης equivalent to ἔρως ‘love’, lit. ‘(one of the suitors)
whom, pleasing to herself, love should carry her to desire’; but that is
very hard to defend, despite efforts by e.g. Hermann and Ritchie.]
Commentary 263
Helen and returns to Ida: Test. (i) Hypothesis 21–2 PCG IV.140. In our
play Helen and Paris did not need luxury to find fulfilment in their love;
similarly, at Iliad 3.443–6, Paris recalls his passionate desire for her
when they made love during their elopement on the presumably non-
luxurious island of Kranaë (‘Rock(y)’).
71b–3a Details. Lines 71–7 are cited by Clement of Alexandria (see
the apparatus) as a fine example of Oriental effeminacy in a ‘seducer’,
a μοιχός. In drama, the pron. ὅδε this usually refers to a person at
that moment on the stage, or just off-stage and vividly present to the
spectator’s imagination; for this ‘theatrical’ use of demonstratives cf. e.g.
1341 and n., and see Taplin (1977) 149–51, with exx. and bibl.; Diggle
(1994) 36 n. 3, 49 n. 2. A sense of Paris’ presence is created, at once
enhanced by the luxurious description in 73–4. Stockert has an excellent
discussion here, and thinks that Tro. 924 ‘this man judged the “yoked”
trio’ (Alexandros/Paris is named in 922) may have provided a model
for our passage (Stockert judges 49–114 to be inauthentic). to Sparta
there came: the wide separation over 71–3 of ἐλθών from the acc. of
‘motion towards’ Λακεδαίμον(α), and the enjambement (see 50–1 n.)
of this name, give it emphasis: Helen was ‘abducted’ from the home
of the husband she had chosen. For the rhetorical separation, the figure
hyperbaton, see Smyth 3028; V. Bers, EGT 1372. Phrygians: this
name brings a tone of distaste for un-Greek morality. For the interchange
of ‘Phrygian’ and ‘Trojan’ in Tragedy, see Hall (1989) 38–9.
[Text. 72 κρίνας L judged, aor. part.; but e.g. Matthiessen preferred
Clement’s pres. κρίνων, one ‘registering’ an action (n. on 68–71), for
which he compared Hec. 645, of the same judgement. ἀνθρώπων L (as)
men (tell the tale) is unquestionably right, this tale being universal and
widespread (similar expressions at e.g. Ion 265, S. Ant. 829): Clement’s
Ἀργείων ‘the Argives (tell)’ is too local, even though Argos provided
Menelaus, the suitor Helen selected at Sparta.] See Addenda.
73b–6 Details. dazzling … barbarians: ‘dazzling’ (ἀνθηρός), lit.
‘flowery, blooming’, suggests colour as well as glamour. For the dazzling
Paris, cf. Iliad 3.392 ‘gleaming in his beauty and his garments’, Tro. 992
‘bright with gold’; cf. Cyc. 182–5). Paris’ exoticism is a topos: Hall (1989:
above) 128, 137 etc.; Stinton (1965) 51 n.1 and Pl. VIII. Gorgias Helen
15ff. (above) stresses the importance of ὄψις (sight) as the sense by which
ἔρως is aroused in the soul, saying that its influence may be irresistible:
Commentary 265
contrast Cretans F 472e, 9–11 where Pasiphaë argues that her love for the
bull was divinely implanted and not the result of the animal’s appearance
(‘was it so handsome a sight in robes?’, sardonic, 13). For ‘love in the
eyes’ see 584 and n. luxury: χλίδημα is an attention-grabbing nonce-
formation for χλιδή. He fell in love with Helen and she with him: the
mutuality of their love is memorably communicated by two Greek words
ἐρῶν ἐρῶσαν: ‘(he) loving … (her) loving’: cf. 585–6 ἔρωτά τ ̓ ἔδωκας,
ἔρωτι δ ̓ | αὐτὸς ἐπτοήθης (Paris). This poetic (and rhetorical) figure of two
words from a single root used in adjacence in differing forms (paregmenon
and polyptoton Breitenbach (1934) 221–6; V.Bers, EGT 1372–3) is any
writer’s instrument, and a favourite of Eur. e.g. 785, 465–6, 1317, and
thus easily imitable, whether in homage or parody (Rau (1967) 76, cf.
133); the most striking exx. are those with ἑκὼν ἑκοῦσαν ‘willing’, e.g.
Bellerophon F 304a, Hipp. 319, Or. 613; cf. Od. 3.272 ἐθέλων ἐθέλουσαν
‘willing … willing’ (Aegisthus seducing Clytemnestra). Stockert notes that
in Gorgias, Helen 17 βία (‘violence’) and ἔρως together ‘excuse’ Helen,
but our 75, like 270–1, shows that she went willingly. finding Menelaus
away from home: this factor adds to the appalling nature of Paris’ violation
of hospitality at Menelaus’ palace. We are told that in the Cypria (Argument
(2) West: Loeb ed.) Men. left for Crete after the arrival of Paris, but here
he had already gone there, according to Tro. 973–4 to sacrifice to Zeus
(whence [Apollodorus] Epitome 3.2); cf. And. 592–3. Similarly Theseus
is away when Phaedra begins her attempt to end her guilty attraction to
her stepson Hippolytus, Hipp. 281.
[Text. 73 στολῇ L instrum. dat. with ἀνθηρός and matching 74 χρυσῷ
(note the chiasmus); στολὴν Clem. acc. of reference. 74 τε L answers
73 μὲν, not rare, e.g. Or. 501–2, Pho. 55–7, GP 374–6; but Markland
conjectured δὲ, and certainly 77 δὲ is not an answer to 73 μὲν.]
77–9 the length and breadth of Greece: a further anticipation of the
Panhellenic motif, cf. 64–5: Introduction, pp. 17–18. The word-root for
frenzy, οἶστρος the noun (properly the ‘(sting of) the gadfly’) and here
verb (οἰστράω), is used most frequently of those maddened by gods, e.g.
Io by Hera PV 836, with the same intrans. use of the verb; note Heracles
the maddened child-slayer Her. 1144, Orestes the maddened matricide
IT 393. the old oath: the marriage of Menelaus and Helen had lasted
some time. They had a daughter together, Hermione (1201 n.), who
figures in Andromache and Orestes.
266 Commentary
fact that the ordinary noun αὖλις means a tent or place for passing the
night in, a bivouac (Iliad 9.232) or a roost for birds (Od. 22.470), i.e. a
temporary location. Yet the Greeks are stalled here.
Greek. The verb ἥμεσθ(α) is probably pres. tense (the Greeks are still
sitting), rather than the past; if it is a past form, it occurs only here, but
that would fit with the sequence of historic verbs from 85 onward. Αὐλίδα:
for this acc. form cf. IT 26; Αὖλιν is the commoner, e.g. 14. χρώμενοι lit.
‘using, experiencing (a lack of sailing)’, a common idiom; again in 89
ἀπορίᾳ ‘in our helplessness’ (Headlam can hardly be right with ‘when we
had consulted the oracle in our helplessness’, for which cf. Pho. 957); also
Archelaus F 228a.19 ἀπαιδίᾳ … χρώμενος ‘in his childlessness’; further
expressions: 316 n. The repetition of the verb in 88–9 is typical of Eur.’s
(and the Greeks’) indifference to such effects: see e.g. 99 ἔπεμψα … 100
πέμπειν; Diggle (1994) 161 and n. 14.
89–93 Calchas the seer: accompanying the expedition: ‘by far the best
of those who watch the flight of birds’ and ‘he knew the present and the
future and the past’ Iliad 1.69–70; ‘trusty’ A. Ag. 122. But Ag.’s words
at Iliad 1.106–7, ‘Prophet of evil, never yet have you told me anything
good; it is always dear to your heart to prophesy calamities’, probably an
allusion to this very incident, will prompt the audience to expect that he
will horrify Ag.; and [520–1] confirm Ag.’s and Men.’s low opinion of
him. Nevertheless Ag. later goes off to work with him, 746–8. But there is
no reason to accept Ag.’s and Men.’s distaste for him. Besides IT and IA,
he is mentioned only at Hel. 749 in Eur.’s plays; and he is never a speaking
character. For seers in war see H. Van Wees, Greek Warfare. Myths and
Realities (Oxford 2004) 119–21; S. I. Johnson, Ancient Greek Divination
(Oxford 2008) 116–18. announced the divine will: ἀνεῖλεν: the verb
ἀναιρέω, lit. ‘take up’, is regularly used in prose of oracular or prophetic
responses, but it appears to be unique here in verse. It is an allusive usage,
apparently from the practice of ‘picking up, drawing’ lots, employed at
Delphi to select initially those to be admitted to consultation of the oracle
(Ion 416, cf. 908 ὀμφὰν κληροῖς lit. ‘you (Apollo) allocate by lot your
(oracular) voice’; cf. Barrett on Hipp. 1058. Lots were often used to
make a critical decision itself, e.g. Hdt. 1.94.5 μοίρας … κληροῦν a king
determines ‘the fates’ of those who are to leave his endangered kingdom.
For the nature of Calchas’ ‘announcement’ here, of his prophecy as seer,
a θέσφατον, see 529 n. to us: to be inferred from the ‘we’ of ‘we are
Commentary 269
Greek. For οὗ (δή) lit. ‘where’ used of time see also 1157 (without
δή), IT 320, S. OT 1263; similarly ὅθι δή ‘the moment when’, with δή
emphasizing the rel. adv., 547 and n.
98b–103 Turato well observes that there is no indication here of how
the first letter had been sent to or whether it reached Clytemnestra, and
in 144–56 only of Ag.’s fear that it may well have done. boasted of
the man’s high worth: Ag. is presenting his own action in a bad light:
see 107–8. τἀνδρὸς ‘the man’s’ has a colloquial flavour; cf. e.g. Hipp.
491, El. 937, where the expression however seems undignified. ἀξίωμα,
‘deserved esteem, honour’ at 85 (n.). he was not willing: Achilles has
not said this but Ag. is alleging that he has; indeed Ach.’s first words
in the play (801–18) precede his discovery of the planned marriage
(837–8). Achaeans is one of Homer’s collective name for the Greeks,
like ‘Argives’ (242 n., etc.) and ‘Danaans’ (135 etc.); all three names
are used collectively of the Greeks within IA 1196–1200. Homer uses
Ἑλλάς or Ἕλληνες only as local names within Thessaly, but they are the
commonest collective names in IA and Tragedy; we translate them as
‘Greece, Greeks’. Homer has Πανέλληνες ‘All the Greeks’ once, Iliad
2.530, coupled there with Ἀχαιοί; he has Παναχαιοί ‘All the Achaeans’
once, 9.301, and the formulaic ἀριστῆες Παναχαιῶν ‘princes of All the
Achaeans’ ×8, including a vocative use 23.236; but in none of these
places is the historical concept of Panhellenism latent. bride: a word
for bed (here λέχος) is frequently used in metonomy for a bride: cf. 389
κακὸν λέχος (Helen), 131 n. were to go: Ag. (unconsciously?) sees
the invented marriage with Ach. as something of a threat (see Greek
below). Phthia in Thessaly was Ach.’s homeland: 713, Iliad 1.155
etc.
Greek. 99–100 for πέμπειν with infin. and its subject understood
(sent) to my wife … to send, acting not unlike εἶπον in 95, see 115–19,
360–2; Smyth 1991, 2009. 102 οὕνεκα = ὅτι that as often, e.g. IT
783, 1305; the opt. θέλοι expresses what is ‘vouched for’. 103 εἶσιν:
the use of the determinative fut. indic. (‘shall go’) in the conditional
clause is powerful, almost threatening (Smyth 2328); cf. Hcld. 386, Tro.
362, and Parker’s n. on Alc. 215–7.
[Text. 100 Markland’s conjectural replacement of πέμπειν L with
στέλλειν is unnecessary; there are many examples of such close
repetition, e.g. above at 88–9. Nor should πέμπειν be changed because of
272 Commentary
its possible sense ‘escort’ (so England): at 456–7 Ag. ‘makes it clear he
did not intend Clytemnestra to come with her daughter’, Ritchie.]
104–114 [Text. The lines are suspect or deleted wholly (e.g. Klinkenberg;
Turato) or in part (e.g. 104–10 Willink, 110–14 England), or emended
(esp. 106–10: see below), because of apparent contradictions with the
anapaests (1–163 n. 2. 2 (iii)) and repetitions (108–11 from 34–9, 112
from 98), or from the marked similarity of 112–13 (see n.) with IT 760–1;
they are defended however by Knox (1979) 279–84. If 104–14 are deleted
the transition from 103 to 117 is intolerably abrupt, and impossible for a
listening audience. See also 1–163 n. 2.2 (ii and iii, at end).]
104–5 I used this means of persuasion upon my wife: lit. ‘I had this
persuasion towards my wife’. For persuasion in Eur. see esp. Hec. 814–9
with Collard’s note; it is the essence of much drama (Buxton 1982; Gould
(2001) 98–103), and prominent in IA: see 1–163 n. 2.2 (iv). putting
together a false marriage for the girl: Ag. makes no bones about his
deception.
Greek. 104 For the noun πειθώ with ἔχω, but in the sense ‘put trust
in’ see Hypsipyle 948. 105 For συνάπτω γάμον ‘put together, form’
a marriage, a favourite phrase of Eur., see Text.
[Text. 105 ἀμφί Markland for (the girl), acceptable to most recent
editors; translation of this prep. depends on context and idiom, and here
its meaning is stretched with the phrase συνάψας γάμον, where one might
expect a bare dat. of advantage: cf. 1335 and e.g. And. 620, Pho. 1047–9;
LSJ A II.2.b – see Günther below. Hennig conjectured ἀμφὶ παρθένῳ,
with the same sense: Smyth 1681.2 allows the sense ‘on account of’
for the dat. L has ἀντί (παρθένου), which can only mean ‘in place of’
(or ‘in return for’: so Günther (1987) 63–65); even if the meaning is ‘a
(pretended marriage) instead of the girl’, it does not fit the fact, for Iph.
had already been sent for. Diggle leaves the prep. obelized but entertains
Günther’s bold conjecture τόνδε (for ἀντί) παρθένῳ (for παρθένου)
γάμον, ‘this … marriage for the girl’.]
106–10 At last Ag. responds to the OM’s anxious questions of 43–4,
and in 114 to his protestation of trustworthiness as confidant. Such a
transition is formally untypical of expository prologue-speeches, of
which there is seldom a hearer on-stage, but dramatically explicable
given Ag.’s own emotional involvement in his narration at 70 and from
84 onward. Note however that Ag.’s vocative old man is reserved to his
Commentary 273
two final words: from 111 to 163 he again gives him the same attention as
thoroughout 1–48. We are the only ones … †Calchas, Odysseus and
Menelaus†: this is important information for the play’s development.
Ag. and Men. will feel that they have been wrong to confide in Calchas
and Od. (518–35), but there will be no evidence of any dishonourable
behaviour on their part. Od. will prove to be an important, though unseen,
figure in the action.
dishonourable: lit. ‘not well’: for καλός/καλῶς expressing a moral or
ethical valuation cf. e.g. 928–9 (cf. 926–7), 1252, Or. 705, 1604 etc; LSJ
III.1. tying and untying in the night: cf. 38.
[Text. 106–10 are heavily suspect – and 109 curtailed in L. 107
is usually daggered because Ag. does not name himself, with an explicit
1. pers. pron., among the ‘we … who know’; editors disagree whether
such a pron. is necessary when the sense is clear from the 1. pers. plur.
verb. Diggle does not dagger, citing just Vitelli’s rewriting, supported
by Jackson (1955) 209–10; it is certainly the best conjecture: ‘…(and)
Menelaus and <I myself>. And what (I did) not (write) well then, I go
back again and countermand well’ (see apparatus). Vitelli removes the
verb 108 ἔγνων, questioning the meaning ‘I decided’ (but see 388).
Nevertheless Stockert rejects Vitelli because: (1) οὐ καλῶς is best left
undisturbed at verse-end (but for the enjambement in Vitelli’s οὐ | καλῶς,
cf. in Eur. (Ritchie) e.g. Hcld. 1016–17 and Melanippe Captive F 494.19;
such enjambement across a proclitic word (Smyth 179) is not rare in
Aeschylus: see Fraenkel on Ag. 557); (2) αὖθις … πάλιν pleonastic is not
rare in Euripides, e.g. Hcld. 487, Hel. 262, 932; (3) ἐγώ most naturally
begins, rather than ends, a sequence of names: so Stockert offers his
suggestion of a lacuna after 106.
Further, the compound 108 μεταγράφω in the meaning countermand
(lit. ‘change what is written’) is sometimes taken in itself to indicate post-
Euripidean authorship (see 1–163 n. 2.2 (v)). Stockert cites Thuc. 1.132.5
and one or two other sources, however, and we think that the objection
therefore fails (its sense in Thuc. 1 is possibly ‘add a postscript’, and at
4.50.2 it is quite clearly ‘change’ in the sense of ‘translate’). Knox (1979)
244 notes that while μεταγράφω occurs only here in Tragedy it carries
the normal 5th century meaning ‘correct a draft, rewrite’.
The loss of the last word of 109 in L, a bisyllable, is a conundrum,
discussed at length by Zuntz (1965) 97–8; cf. our Introduction p. 54,
274 Commentary
Text 1.c. Was there nothing at all to copy from its exemplar? Tr2 did not
supply a word, only changed L’s gen. εὐφρόνης to the more common
acc. with κατά (e.g. Bacc. 425). P copied the gen. and its corrector P2
supplemented with <σκιάν> ‘(night’s) shadow’, but the letters σκ are
in erasure – of what? There is no other place where σκιά is used of the
dark of night; and this makes Barrett’s supplement <κνέφας> ‘(night’s)
darkness’ attractive: Pho. 727 δεινὸν εὐφρόνης κνέφας, cf. A. Pers. 357
νυκτὸς κνέφας. P’s writing of σκ- in erasure may just suggest a first idea
to supplement εὐφρόνης with <σκότον>, also meaning ‘night’s darkness’:
Wecklein conjectured this, and it is very tempting. Another possibility is
εὐφρόνην (Tr2) <ἄκραν> ‘deep night’: S. Aj. 285 has ἄκρας νυκτός.]
111–14 But come now: ἀλλ᾿ εἷα marks, ‘as often, the transition from
discussion to action’ (Mastronarde on Pho. 990). (ἀλλ )̓ εἷα is colloquial:
Stevens (1976) 32–3; the whole expression is ‘typical in dialogue with
a subordinate person’ (Stockert); 435 n. While Ag. wishes to send the
OM off quickly, the OM’s reactions to the contents of the second letter
cause an important delay: see 117–63 n. letter: Barrett on Hipp. 858
defines ἐπιστολαί as ‘a message, whether written or verbal, esp. one
giving instructions’: see LSJ ἐπιστέλλω 2. The noun is always plur. in
Tragedy. Argos: Ag. was king of Mycenae, but in Tragedy the names
of the cities of Argos and Mycenae are used interchangeably (see Willink
on Or. 46, with bibl.); they were close neighbours. In fact, the use of the
name Argos may reflect a historical reality. In 464 BC Argos destroyed
Mycenae and started to appropriate its mythological traditions (Bremmer
(2002) 37, citing Jacoby FGrH IIIb 14–15 F 303 Athanades). concealed:
the verb κεύθω ‘conceal’ in the perf. may be translated as ‘contain’ (LSJ
1; cf. Iliad 22.118, etc.). The concealing here derives from the tying and
sealing (39). Ag. summarises the content of the letter verbally, so that the
OM may if necessary tell Clytemnestra, 153–6. you are faithful to my
wife and my house: an echo of 45–8 (see n.), cf. 153–4.
Stage-letters are normally and naturally paraphrased and summarised
in verse-drama (see 1–163 n. 2.2 (ii)), e.g. at IT 760–1 (see Text below) by
Iphigenia, Hipp. 856ff. by Theseus. It is unknowable whether Odysseus’
letter forged in Eur.’s Palamedes as evidence against Palamedes was
retailed at all, or Proetus’ letter in his Stheneboea requiring its recipient
to contrive the death of the hero Bellerophon; see also 115–16, 119–23
nn. below. There is an excellent review of all letters in ancient drama
Commentary 275
themselves echoing his 16b–27 and the OM’s 31–2. Ag. rests his fragile
hopes on a fragile old man. We do not however accept the view of K.
Synodinou, ‘Agamemnon’s Change of Mind in Euripides’ Iphigenia at
Aulis’, Logeion 3 (2013) 51–65, that Ag. entrusts the mission to the OM
because he intends it to fail.
[Text. Once again, for the disputed authenticity of 117–63 see 1–163
n. 2.1, 2.2 (ii–iv).
Metre. For the mixture of Ag.’s sung anapaests 117–42, appropriate to
his distress, and the OM’s chanting throughout, see 1–163 n. 1.3 Metre.]
117–18 Speak and make it plain: λέγε καὶ σήμαιν(ε) are an idiomatic
pairing, e.g. Hec. 1225, Hel. 749; cf. our 127. in harmony with:
σύντονα: a musical metaphor from properly tuned lyre-strings, lit.
‘stretched and matching’, i.e. ‘in strict accord with’: see Barrett on Hipp.
1361. The OM tells Ag. to speak, and raises the idea of harmony – and
Ag. replies with the first of his sung anapaests (see previous n.): might
the audience have appreciated the effect? what you have written:
γράμματα lit. ‘letters’, plural, the marks made into the wax of a tablet
(37–9 n.), inscribed (ἐγγράφω 113); the same word is used e.g. of
Iphigenia’s letter at IT 760–1 (also 112–13 n.).
[Text. Reiske’s transposition of 115–16 is inescapable: 117 must
follow 114 immediately; the OM cannot ask Ag. to speak once he has
already started.]
115–16, 119–23 Ag.’s countermand: Clyt. is told not to send Iph. to
Aulis, but promised a deferment of the girl’s marriage. It appears that
Ag. reads out the actual words of his letters, whereas at Hipp. 885–86 it
is unclear whether Theseus is reading out what Phaedra wrote, or voicing
his own reaction to its words; at IT 769–87 Iph. recalls what she dictated
to a fellow captive to write for her (584–6).
daughter of Leda: 49–51 n. ἔρνος ‘daughter’, lit. ‘sprig’, vocative also
e.g. Tro. 766; similarly ‘poetic’ is 119 child ἶνις, lit. an animal’s ‘whelp,
pup’, e.g. Her. 1182. Only Aesch. and Eur. use ἶνις as a metaphor in
poetry before the Hellenistic period; here it may have a deliberate nuance,
for it is applied in pathos to Hector’s baby son Astyanax, doomed to
vindictive execution, at Tro. 571, like the names of other young creatures
for sacrifical victims, e.g. μόσχος ‘heifer’ of Iph. IT 359; cf. our 1084,
and σκύμνος ‘whelp’ of Polyxena Hec. 205. The word ἶνις is reviewed
by O. Masson, REG 88 (1975) 1–15, who notes that it appears as fem.
Commentary 277
is rightly rejected as parallel by Page 135; see rather the prose exx. in
Smyth 1259, e.g. Thuc. 2.11.6. We use the verb embrace to translate
ἀγκώνων lit. ‘bent arms’, e.g. Supp. 817 (a mother’s); but the descriptive
gen.’s attachment to εὐνάς ‘beds’ is strained. Much the commoner noun
is ἀγκάλη, a sexual embrace at 385. in … bed: λέκτροις is a directional
dat., like πέδῳ ‘to the ground’ in 39 (n.). For the dat. of a thing ‘paired’
with the personal κείνῳ, resembling the construction of ‘whole and part’
(1080–1; Smyth 985), cf. e.g. Iliad 1.11 ἑκάστῳ κραδίῃ ‘for each in his
heart’, Med. 991 παισὶν … ὄλεθρον βιοτᾷ προσάγεις ‘you bring death to
your sons, to their life’.
[Text. 130–2 are suspect to Günther as ‘discrepant’ with 124–6: see
n. there. Willink (1971) 356 suggested removing the supposed clash by
reading in 130 οὐδέ τι ‘nor have I declared at all …’ 130 ἐπεφήμισα
Markland I promised: ἐπέφησα L ‘I agreed, assented’. 131–2 Two
conjectures try to ease the phrasing: Diggle’s νυμφείοις, with λέκτροις
‘in a bridal bed’, brackets the whole; Monk’s λέκτρον, as object of
ἐκδώσειν, is metonymic, ‘wife’ (103 n.).]
133–5 a terrible deed etc.: a turning point in the exchange, a climax
to the OM’s sturdy interventions; not only does it recall 98 verbally, but
it precipitates Ag.’s admission of error, and despair, 136–7. promising:
φατίσας: see 130n. the goddess: Thetis, sea-goddess: 701, 1062, 1074–6;
Ach.’s father was the mortal Peleus, 701, 707–8. blood-sacrifice: σφάγιον
is ‘a blood sacrifice slaughtered by a ritual throat-cut’. It is a stark word,
frequently substituted with the euphemistic θυσία, a plain sacrifice, in the
play: see Introduction pp. 10–11. It is used of victims such as Iph. offered
to secure victory in a battle, e.g. Hcld. 399, Pho. 174 (rich material in
Fries’s n. on Rhesus 30), and of Polyxena to placate Achilles’ ghost at Hec.
109. Danaans: for the name see n. on 102 ‘Achaeans’.
Greek. ἦγες you meant to bring: ‘conative’ (impf.), Smyth 1895.
136–7 I was out of my mind: lit. ‘I stood out of…’. The phrase again at
Or. 1021; for such expressions see e.g. Collard in D. Cairns and V. Liapis
(eds), Dionysalexandros. Essays … in honour of A. F. Garvie (Swansea
2007) 54, with bibl. Oh, what have I done?: translates αἰαῖ lit. ‘Alas!’;
in consequence of one’s own action e.g. Her. 1140, of another’s Hipp.
813. (I am falling into) utter ruin: ἄτη in Homer is ‘(god-induced)
madness or infatuation, or disaster’. Both action and word dog Ag. after
Iliad 2.111 (his quarrel with Achilles; see end of this n.), and notably at
Commentary 281
A. Ag. 1566. By Eur.’s time the word ἄτη was becoming little more than
general ‘ruin, disaster’ (e.g. Ion 1240, Tro. 137; see D. Cairns, EGT 153–5);
here in IA, ‘out of my mind’ gives the Homeric connotation. Cf. 443–4
‘What a yoke of necessity I have fallen under! A god has outwitted me.’
Later in our play at 1136 ‘O mistress Fate, and my fortune and destiny’, Ag.
comes near attributing his ruin to causes outside himself (as Homer’s Ag.
had in Iliad 19. 86–138, esp. 137 ‘my actions were folly (ἀασάμην, verb
cognate with ἄτη), and Zeus took away my wits’); but in his final speech
1255–75 below he makes no such attribution.
Greek. ἐξέσταν: the aor. is ‘ingressive’ (Smyth 1924), so it is followed
by pres. πίπτω.
138–63 The prologue-scene ends with the need for haste, as it began: 3
‘Hurry!’. Ag.’s second letter must reach Clyt. before Iph. reaches Aulis,
esp. if she has already set out from Mycenae; so the OM is ordered not to
rest on his errand (138–43), and to set out now dawn is visible (157–9).
138–40 move fast on your feet: lit. ‘row(ing) your foot’, plying legs
like oars, a metaphor used of birds’ wings at e.g. Ion 161, A. Ag. 52; cf.
LSJ ἐρέσσω II. 2. No submitting to old age: an echo of 4, just as 140
σπεύδω I’ll hurry echoes 3 σπεύδω.
Greek. ἐρέσσων πόδα, with πούς as e.g. Ion 162–3 oὐκ ἄλλᾳ …. πόδα
κινήσεις; ‘Go elsewhere!’ For ὑπείκω ‘submit, bow to’ (LSJ II) cf. esp. S.
Aj. 670 τιμαῖς ‘bow to office’ (transl. Jebb).
141–3 No sitting … springs … sleep!: travellers seek relief for legs in
shade and (420–1) cool water, esp. (Jouan) in the hot weather associated
with the ‘Dog Days’ marked by the Pleiades (8 n.). Quiet! Say no more:
εὔφημα θρόει, not just (lit.) ‘speak things correctly said, safely said’, but
‘keep silent to avoid saying the opposite’ (cf. 608 n.); such commands
at e.g. [1564] and IT 687. The expression euphemizes a warning during
ritual, ‘(think and) speak no damaging word (βλασ-φημ-)’ (Wilamowitz
on Her. 1185) – as Ag. risks doing in 141–2 even by mentioning ‘rest’.
Greek. The particle νυν introduces and emphasizes the urgent
commands: see LSJ II.3. ἵζω act. ‘sit’ with bare acc. locating the place
e.g. Ion 1314, mid. And. 1266, (καθ-) Hcld. 394. The combination of
pres. imperative ἵζου with a milder aor. subj. (for a single command)
occurs at e.g. S. Phil. 1400, OC 731; cf. 998–9 below, Smyth 1841.d.
144–8 where roads diverge: lit. ‘split, divided road’, Pho. 38 and
(disastrously for Oedipus) S. OT 733: a ‘fork’, which you may have passed
282 Commentary
before those you wish to encounter reach it on the other road. rolling
wheels: ὄχος etymologically is ‘carrier, conveyance’ (see 617–18 n.; LSJ
I. 2), normally the whole vehicle but here, given the noun carriage 147,
just the ‘wheels’; often the idea of wheels lies in the adj., e.g. PV 710
εὔκυκλοις ὄχοις (‘well-wheeled wagons’), Iliad 8.438 εὔτροχον ἅρμα (‘a
well-running chariot’). The point of the phrase is ‘speed’: Clyt. herself
will be using a light carriage, ἀπήνη: so 618 (n.), with Iph. and Orestes
(Clyt. rides alone in one El. 998). The word is artfully postponed long
after the initial nom. sing. indefinite pron. and grammatical subject τις
and its two congruent fem. participles; ‘carriage’ as grammatical subject
replaces the woman expected to be riding in it.
Greek. ἀμείβω trans. ‘pass, cross’, infrequent: LSJ A.I.3.a, e.g. Pho.
131 ‘cross water’, ὕδωρ.
149a I shall: ἔσται, lit. ‘it shall be (so)’.
Greek. This terse confirmation occurs in Eur. only in dialogue
trimeters, at Hel. 1262, but ἔσται τάδε ‘this shall be’ is frequent, e.g.
1033 below, Or. 1041; it was conjectured here by Tr3 (see 149b–52 n.
Text (3), on Metre). These and comparable expressions (which begin in
Homer) in both Comedy and Tragedy received their definitive analysis
by E. Fraenkel, Beobachtungen zu Aristophanes (Rome 1962) 77–89.
For their possible colloquial pedigree see also Collard (2005) 371.
149b–52 If the OM does meet Iph. (and Clyt.) already coming to Aulis,
he is to turn them back to Mycenae. chamber-doors: Iph. is to return
to an unmarried girl’s safe home, the strongly secured maiden-quarters
of 738. We are in the world of 5th century Athens; women in Homer have
more freedom of movement, notably Nausicaa in Od. 6 (cf. 68–71a n.).
κλῇθρα are the general confines of a secure structure (see Hutchinson
on A. Seven 396), e.g. 345 below, Her. 1029, but more often are just
the ‘closures’ (verb κλείω, κλῄω) themselves, door-bars which safeguard
access, e.g. Pho. 64, 114. Cyclopean: the already ancient walls of
Mycenae and Tiryns were so massive that they seemed the work of the
mythically massive Cyclopes, 265, 534, Her. 943–4; cf. IT 845 ‘Hail,
Cyclopean hearth; hail, fatherland, beloved Mycenae’. hearth-altars:
θυμέλη is a sacrificial altar for burnt offerings (e.g. Supp. 64 ‘receiving
sheep’ as victims; cf. 135 n. above), here specifically at a house’s hearth,
the centre of the (ancient: above) family home: IT above; ἑστία ‘(home-)
hearth’ e.g. Alc. 545, 1017.
Commentary 283
Bacchae (but in the latter after a single prologue-speech: see 3.1 (a) a
below). In IA, however, it is as if the Chorus are themselves beginning
the play, in a style once presumed from the earliest surviving tragedy to
be archaic, Aeschylus’ Persians; his Suppliants begins in the same way,
but its chorus are effectively the protagonists.
2. The Chorus in the dramaturgy. Their surprising identity as young
married women away from home, and without male escort, who have
come to view the Greek forces, and the nature of their subsequent
sympathies and observations, are discussed in detail in the Introduction
pp. 30–3.
The Chorus are remote from the immediate action; they know nothing
of the planned sacrifice: so Mastronarde (2010) 129, who notes that the
parodoi of Ion and Phaethon start with similar disconnections, but that
in Ion the chorus say nothing of their mistress Creusa’s childlessness and
her oracular consultation at Delphi, only at the end of their exchange
with Ion revealing their identity; and in Phaethon the chorus’ dawn-
song turns only at its end to the forthcoming marriage which leads to
the play’s tragedy. Some scholars suggest that in their full and lengthy
descriptions, the Chorus nevertheless give scale early in the play to the
Greek enterprise, and its eventual significance against non-Greeks (297,
cf. Ag. at 65 and 80, and Menelaus in his agon with Ag. at 350, 371–2,
410); they also reveal the ‘enforced idleness of the host (suggesting
restless and thwarted energy, in particular that of Achilles)’.
Further, and most importantly, Hose (1990) I.153 observes two
dramatic needs: there must be no chorus of ordinary Greek troops to
overhear the quarrel of Ag. and Men., and who know and engage in
the divided feelings of the whole expedition (and even as outsiders
the women are sworn to silence on what they do hear, 542 n.); nor, on
the same ground, can the Chorus be servants of Clyt. and Iph. without
having to betray the deception to them, else the scene between Clyt. and
Ach. becomes impossible. (For the soldier-chorus in Ennius’ Iphigenia,
generally regarded as based upon Euripides’ play, see Introduction p.
30 n. 76.) Citing Hose I.155, Ritchie adds that the entry-song is linked
neither to the prologue-scene nor to the following episode, above all in
time: the prologue ended as dawn breaks, but the Chorus relate what they
have already seen, and in detail. The poet makes use of dramatic time
Commentary 287
rather than logically continuous sequence, for the first episode begins
with Menelaus’ halting the OM (308–9, 327–8) as soon as he has set out
(156–9).
lower rankings, as in the Iliad, of Eumelus (217) and the two Ajaxes
(193); and in Iliad 7.161ff. Diomedes (199), both Ajaxes, Meriones
(201) and Odysseus (203–4) are among nine warriors, including Ag.,
who cast lots to respond to Hector’s challenge when Ach. is absent and
sulking. Od., the off-stage presence later potentially dangerous to Ag.
and Men. (106–10 n.), named early and briefly (203–4), is omitted from
the ships: see Michelakis (2006) 44–6. Conversely, Palamedes’ playing
of a board-game recalls this most inventive of the heroes (194b–8 n.);
but the audience will remember from myth how he was destroyed by
the ruthless and devious Odysseus (E. Palamedes test. iic and F 588;
Philoctetes F 789d (8): see 198 n.). Two other names derive from the
Iliadic Catalogue: one is the Aenians’ leader Gouneus (2.748), but here
he comes from an otherwise unknown place Cyphus (278–9 n.); the
second is Nireus (2.671–5), but here he appears only among the ‘heroes’
(204–5 n.) – and directly before Ach. (206–30), exactly as in the Iliad.
231–302 The order of the ships is not clear in purpose. The Iliad’s
Catalogue (2.484–760) again provided the principal model, and some
of the detail, but there are big differences: see on Sources at the end of
this section (b). The ships add up neither to the Iliad’s exact number of
1,186, nor to the round ‘thousand’ canonical in myth (our 174 n.), and
not all squadrons are given numbers. The Iliad moreover emphasizes
genealogies, typically of Epic. There are verbal reminiscences of the
Catalogue and other phraseology, esp. 232, 238, 242–5, 250–2, 254,
263–4, 273, 283: see our sparse nn. and the full reviews by Page 141–7;
by Ferrari (1990), who argues for Euripidean authorship on the grounds
of a ‘rhetorical’ analysis (see 4. Text below); and by Stockert.
The order of the ship-contingents, like that of the Catalogue, does not
proceed from the largest to the smallest. They are told off from the right
wing (236) toward the left (289–90) – although these latter two lines, if
textually sound (see n.), may imply that the fleet was in a crescent, almost
meeting to make a circle: see Stockert 228, and Diggle OCT cited in our
n. on 290. The relative positions of the contingents between 253 and
290 are however not given, except in 279. They would all be beached or
moored by anchor (249 and, more clearly, 291 n.). No consistent Greek
‘geographical’ arrangement emerges, e.g. according to modern compass-
points, or through movement from mainland to island cities. Athens has
an early and important place (248–52), reinforcing the likely allusion in
Commentary 289
(c) Metrical character. See first the general note on ‘ethos’ in Metre,
Introduction pp. 48–50.
The two parts are quite distinct: 164–230 are almost entirely aeolo-
choriambic and 231–302 almost entirely iambo-trochaic. For the sequence
from aeolo-choriambic to trochaic within a ‘double ode’ parodos cf. Pho.
202–38/239–60, each part having one strophic pair: see Parker (1997)
72, 506.
164–230 One pair of long responding strophes (164–84 = 185–205)
and an even longer system in the epode (206–30). After 164–70 = 185–
91 describe the Chorus’ route to Aulis and their purpose (and 189–91
the Greeks’ camp), there is only one change of rhythm, to ionics from
171–5 = 192–6, marking breaks in content, tone and syntax. 171 and
172 begin each with emphatic pointers, Ἀχαιῶν … Ἀχαιῶν, ‘Achaeans
… Achaeans’. 176–84 = 197–205 return to aeolo-choriambic – and
although the subject-matter changes in the progression of heroes, there
are no further clear strophic responsions between breaks in syntax and
sense. Then in the epode 206–30 vary from aeolo-choriambic only at the
very end, with dactyls in 225–9 perhaps evoking Achilles’ pacy bounding
beside the chariot, while the terminal 230 is a single iambo-trochaic
colon (which some see as heralding the change of metre in 231–302,
and use as a subsidiary argument for the integrity of the two parts of the
parodos: see (4) below). Period-end separates the sequential description
of Achilles at 209, 211 and (at a marked sense-break) 215, but nowhere
in 216–30, the long continuous description of the chariot.
231–302 The system begins with two strophic pairs 231–41 = 242–52
and 253–64 = 265–276 (but the second pair has lost verses in differing
places). The only responding sense-breaks at 234 = 245 (but 245 is weak)
and 255 = 267 both precede isolated single dochmiac metra which mark
the only differing rhythm in the whole system. The sense break in mid-
verse at 247 does not match one in 236.
The long system 277–302 has two spans of bad textual corruption,
and metrical analysis is both uncertain and disputed. A fourth strophic
pair was created from these verses through much textual manipulation by
Hermann (1831), and accepted recently by Günther and Stockert 1992;
but it was rightly rejected by Wilamowitz (1921) 283, in favour of an
astrophic continuum after 276 ‘matching’ the epode 206–30 after 205;
followed recently by Hose (1990) I. 158 n. 43, Diggle, Matthiessen. West
Commentary 291
164–8, 185–9 The Chorus’ route from home (168) was the ancient one
by boat and ‘road’: from Chalcis on Euboea just south of the Euripus
where the waters are narrowest (about 70 metres; a bridge was built there
as early as 410 BC (see Diodorus 13.47.3–6), but Euripides naturally
ignores this), along and round the sandy bay of Aulis, through Artemis’
precinct, to the Greeks’ encampment. It is not clear from 231 whether the
ships were right by the camp, or further along to the south.
164–84 The strophe is filled by a single long sentence: cf. e.g. A. Ag.
104–20, Hel. 191–210, Pho. 202–13.
164–70 I came … leaving: a common motif to begin a parodos, esp.
in Aeschylus (Kranz (1933) 150, e.g. Supp. 4, Cho. 23), but rare in
Sophocles and Euripides: ‘I come’ from an entering chorus too at Pho.
216, Cretans F 472.4. ‘leaving’: not ‘abandoning’, as e.g. Pho. 202, but
as in English ‘we are now leaving London’, Cretans F 472.4. For verbs
of ‘coming’ elsewhere in Eurpides’ lyric see 573–5 n. sandy: Aulis
also at IT 215 – but 211 below has ‘shingle’. nurse: τροφόν as not just
the ‘host’ location, but one ‘protecting, fostering, enriching’, cf. El. 54
night as ‘nurse’ of the stars; used of the food-bearing sea E. Stheneboea
F 670.3; Stockert cites e.g. Pind. Paean 6.14 (Apollo’s grove protecting
dedicated wreaths and feasts). One expects the spring to ‘nurse’ the city
(England). Chalcis both sheltered and fostered the famous spring
Arethusa as a cult-site; though of fresh-water, it was close by the sea,
south of the city. The nymph Arethusa was desired and pursued by the
river-god Alpheus (his name in 276), but was saved by Artemis who
took her to Sicilian Syracuse and changed her to a spring; a variant of
296 Commentary
the myth had the river Alpheus in the W. Peloponese flow under the sea
and mingle his waters with hers. She became a common metonymy for
any significant spring, first found at Od. 13.408 for one on Ithaca. The
most celebrated ‘Arethusa’ continued to be that at Syracuse, where the
spring is on the shore on Ortygia: Callimachus F 407.45 Pfeiffer, Strabo
10.1.13.
Greek. 164 along on: ἀμφί: LSJ under C I. 2 translate most examples
with the acc. of place as ‘somewhere on’, e.g. Or. 114 ἐλθοῦσα δ’ ἀμφὶ
Κλυταιμήστρας τάφον ‘coming close round Clyt.’s tomb’, S. Aj. 1064
ἀμφὶ χλωρὰν ψάμαθον ἐκβεβλημένος ‘cast up on the yellow sand’.
παρακτίαν is a compound adj. of the 2. decl. with 3 terminations; but
this is no great rarity in Tragedy; again e.g. in the very next line, 165
ἐναλίας.
[Text. 167 στενοπόρθμου Wilamowitz and many eds, of Euripus
the place, known for its narrow strait; the adj. and the name thus
embrace the phrase after putting in across the currents: -πορθμον
L, a simple copyist’s error: -πόρθμων of the currents themselves Weil,
Diggle. 169 ἀγχιάλων L, of the spring’s waters near the sea (above):
the adj. describes Chalcis itself Il. 2.640, whence Monk conjectured
ἀγχίαλον.]
171–3a To view … was my purpose: the translation tries to reflect
the emphasis on ‘viewing’ achieved through the postponed final particle
ὡς and verb (a longer postponement in e.g. 233–4). The compound verb
εἰσοράω means ‘set (and keep) eyes on’, a sense aided by the mid. voice,
an Epicism, e.g. Supp. 1122 viewing the bodies of slain sons; cf. 274
below κατειδόμαν, 295 εἰδόμαν. army … vessels: in unity, a powerful
war-fleet, emphasized by the repetition Achaeans … Achaean beginning
171 and 172 in the Greek (but see Text below). Together with 174 ‘ships’
the words are a headline for the separate descriptions of 189–230 and
231–300, perhaps reflected in the final words 301–2 ‘host summoned
together’: a mild consideration favouring the ‘integrity’ of the whole
parodos? demi-gods: ἡμιθέων, the word only here in Eur., and in
Homer only at Il. 12.23 (also Hes. WD 159–60 ‘heroes whom they call
demi-gods’, cf. Pind. Pyth. 4.12, 184, 211, the Argonauts). Even Achilles,
son of a goddess (134), is never described as such elsewhere; so here the
word may suggest the women’s excited curiosity and imagination? Cf.
232 ‘a spectacle beyond words to describe’.
Commentary 297
word connotes not necessarily a place with trees (e.g. Iliad 20.8), just a
sacred precinct (without trees e.g. Iliad 2.506, S. Ant. 844, and perhaps
IA [1544] cited above). Strabo describes the ‘sacred Run of Achilles’ in
Scythia (see on 210–12) as ‘a bare place, but called an ἄλσος’). It can
be an area big enough to accommodate the Lion of Nemea, for example,
Her. 359. The word etymologically may derive from ἀλ(δαίνω) ‘nourish’,
as a place of ‘growth’, or one made prosperous by the gods.
Greek. 186 ὄρνυμαι mid. ‘hasten’: cf. IT 1149, Pho. 1569.
[Text. Τhe aor. mid. part of ὄρνυμι is confused in mss. with ὁρῶμαι
‘see’, as here, A. Ag. 1408, Seven 87].
187–8 turning red … the bashfulness of a young woman: why do
the women blush in the grove? Because they are married, and no longer
maidens in the presence of a maiden goddess? Or does the poet anticipate
the shame of a woman come to view, and just about to view, men-at-arms
exercising? Women’s properly modest conduct is a motif in the later
action: see 164–302 n. 2.1 and 2; Introduction pp. 30–1, 34–5. ‘turning
red’: φοινίσσουσα, but transitive: the Greeks often perceived emotions
as generated by those who feel them; Headlam cites 1434 ‘you wet your
eyes with tears’. More elaborate is the noun φοινίξ ‘red’ at Pho. 1488 τὸν
ὑπὸ βλεφάροις φοινίκ’, ἐρύθημα προσώπου ‘the red beneath my eye, the
blush on my face’. The colour in Eur. usually denotes shed blood, so the
qualification with ‘bashfulness’ is necessary.
[Text. 188 νεοθαλῆ Blaydes, with παρῇδα, confines ‘young’ to the
cheek.]
189–91 guarding shields and armed encampment: a plain translation,
and with the inherent ambiguity of the Greek. ἔρυμα is a ‘strong guard’,
lit. a defensive bulwark, defined by the subjective gen. ἀσπίδος; with
obj. gen. e.g. E. Antiope F 223.89 πολεμίων ‘(walls a bulwark) against
enemies’; and ἀσπίς sing. or plur. may stand in synecdoche for ‘war’,
e.g. Supp. 572, Pho. 1326, or ‘army (at war)’, e.g. Pho. 78, possibly 82
above. The Greek words are placed artfully and may interlace meaning:
so, overall, perhaps ‘the Greeks’ defensive might (Ritchie) in their
shields, and their encampment (of men) bearing arms’. Defence, though,
is not what the women expect (or what we anticipate from the women’s
descriptions, and think would not be needed at Aulis), for they know that
the expedition is punitive (272), and are sure it will be invincible (296–8).
They are as yet unaware that it has completely stalled. encampment:
300 Commentary
κλισίη is the Homeric word for a military dwelling, lit. a ‘lean-to’, but
it can mean a substantial structure, not just a temporary ‘tent’: at Iliad
24.448–54 Ach.’s κλισίη is lofty, made of pine, roofed with straw, with
an αὐλή ‘court’ surrounded by a palisade and entered through a single
pine gate; see also 24.644, 647 and 673. horse-chariots: just ‘horses’
in the Greek, as Supp. 694 and in Homer, e.g. Iliad 5.13.
192–205 The heroes come in pairs, and are separated in the translation
by semi-colons.
192–4a the two Ajaxes: Iliad 2.527 and 557 in the Catalogue
respectively; they are named with the Greek dual at 2.406, as here.
Oileus’ son became notorious for violating the Trojan princess and
prophetess Cassandra (named in our 757) at the city’s fall, and near a
statue of Athena. (For the variant form of his name Ileus see Fries (2014)
183.) Telamon’s son competed with Od. for the arms of the slain Ach.,
and was humiliated into suicide by Od.’s patroness Athena (the plot of
Sophocles’ Ajax). As a warrior he was indeed the glory (στέφανον lit.
‘wreath, crown’) of Salamis; for the metaphor in Tragedy cf. e.g. Tro.
565; compare ἄνθος ‘flower’ e.g. Pers. 59, Her. 876. sitting together:
as comrades, not necessarily ‘in counsel’ (LSJ).
[Text. 193 τὸν Monk: τοῖς L; the acc. is necessary in apposition to
γόνον, and the usage is as in 289 Αἴας … ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος. 194
Σαλαμῖνος P2: Σαλαμινίοις L, dat. ‘for the Salaminians’, is poorer idiom
and difficult metrically.]
194b–8 Protesilaus: one of myth’s truly tragic figures, forcibly separated
from his wife of one day to join the expedition, and the first Greek to be
killed at Troy, while leading the disembarkation (Iliad 2.698–702); the
gods permitted his return to life, perhaps as a phantom, for just one day
for reunion with his wife, who afterwards killed herself. Most of his story
seems to have been contained in Eur.’s Protesilaus: see test. ii TrGF and
Collard and Cropp (2008) VIII 106–17. Palamedes: not in Homer (see
164–302 n. 2.3 (b)). Son of Poseidon’s son the sea-lord Nauplius, and ‘a
human counterpart of the intellectual and inventive demi-god Prometheus,
he became a by-word for cleverness’, Collard and Cropp (2008) VIII 46.
Myth credited him in particular with the invention of writing, and of board-
games; Eur. draws on the tradition that the Greeks diverted themselves
with these at Aulis: see e.g. Soph. Palamedes F 479; Gorgias, Palamedes
20. Eur.’s Palamedes dramatised his destruction by the jealous Od. and
Commentary 301
203–5 son of Laertes: Odysseus, Iliad 2.631 and frequently; for his
mountainous island, Ithaca, see e.g. 3.201. Perhaps for reasons of
emphasis, he is often referred to by his (disputed) father, either the heroic
Laertes or, if the poet wishes to suggest ruthless and selfish guile, usually
Sisyphus the trickster, e.g. 524 (see n.), 1362; cf. 106–10 n. Nireus:
only at Iliad 2.671–5, where as here he is impoverished, bringing
only three ships, and handsomest κάλλιστος of the Greeks (if second
nonetheless to Achilles in that); and so he makes a good transition to the
greatest hero in 206. Nireus’ beauty became ‘proverbial’, e.g. Lucian,
Timon 23; Dialog. Dead 19.4; Ibycus F 228.37–45 PMG however names
Cyanippus as ‘handsomest’ of the Greeks and Troilus of the Trojans.
Greek. In 203 connective τ(ε) has an apparently unusual postponement
because the prep. phrase is treated as a linguistic unit; cf. GP 516. 204
Λαέρτα is the Doric gen.
206–30 Achilles: Iliad 2.685 with 50 ships (as in our 239). He enjoys
the longest vignette (164–302 n. 3.1 (b)), founded on his fleetness of foot
(207), with which it begins and ends. Homer’s most frequent adj. for him
is ποδώκης ‘foot-swift’, Iliad 2.860 etc. (×20); ironically he does little
running in Homer, except to escape from the raging river Scamander
21.251–4 and to pursue the fleeing Hector 22.138–66, 189–207; and he
naturally does not compete in the foot-race at Patroclus’ funeral, for he
donates the prizes, 23.740–97. His strength and prowess in battle are
suggested by his running in full armour, 212–15, 227–8 and nn. For his
depiction here see too Michelakis (2002) 120–1.
206–9 feet the equal of the wind: ἰσάνεμον … ποδοῖν, cf. Iliad
2.781 ποδήνεμος (‘foot-windy, wind-footed’) … Ἶρις, the gods’ aerial
messenger in the Iliad; Collectanea Alexandrina F 106 Powell has
ἀνεμώκης ‘wind-swift’ of a girl. light-running: λαιψηδρόμον: the
compound adj. happens to be unique, but the simple adj. λαιψηρός
describes Achilles at Iliad 21.264. whom Thetis bore: this identifier
for him also 1075. trained to perfection: the play will later give us an
idea how successful Chiron’s moral training of Achilles (709) has been.
In ἐκπονέω the preverb means ‘(work, toil) to a finish’; e.g. of horses and
men trained for the hunt Xen. Hell. 6.4.28. πονέω ‘educate a boy’ Theocr.
13.14; cf. μοχθέω ‘toil to bring up’ Her. 281.
Greek. 206 ποδοῖν is instrum. dat. (as 213), but pleonastic here before
‘light-running’; the dual number is usual of things one possesses in pairs,
Commentary 303
like χεροῖν ‘hands’ 1112. 207 τὸν: the def. art. as rel. pron. is Epic,
poetic and Ionic (e.g. in Herodotus), occurring even in Tragic dialogue
when metre requires (see e.g. Barrett on Hipp. 525, Diggle (1994) 32–3,
466–67). 208 τέκε unaugmented: 198 n. 209 ἐκπονέω is one of
Eur.’s favourite compounds, e.g. 367 and n.; see Lee on Ion 375.
[Text. 206 δὲ Monk, the stronger connective marking the transition to
a major topic (206–30 n.); GP 170–71: τε L.
Metre. 207 Ἀχιλλέα Hermann, Diggle, the two final vowels scanned
as one ‘long’ syllable (synizesis), like 204–5 Νιρέα. Eds choose from
the name’s variant forms according to their identification of the metrical
colon: so e.g. Ἀχιλέα (Günther, Stockert; Ἀχιλῆ also Hermann.]
210–12 running in armour: both wearing armour and carrying shield
and spear, an arduous exercise not found in Homer but familiar to an
Athenian audience: the verb was ὁπλιτοδρομέω and the adj. ὁπλιτοδρόμος
‘running armed (as a hoplite)’. It was a competitive event at the great
Panathenaic festival; it is described at Plato, Laws 833a, cf. Scholia to Ar.
Acharnians 213, Pollux 3.151: the armed runner sprang from the chariot
before running with it (Dem. 61.28); uncertainly attested in Inscr.Gr. I2
351. Burkert (1993) 88–90 traces competitive running in armour (e.g. Pind.
Ol. 4.22), at the Games and in cult, and even at an ‘Achilles’ Run’ (a race-
track) in Scythia Hdt. 4.76.4 and Strabo 7.3.19 (cf. our 185–6 n) – but
more importantly in Athens. He argues that Eur. here in IA wanted the
audience to make the hero ‘at home’ in Athens as an ‘identification-figure’
(but also as an inconsistent one, ultimately helpless despite his ‘armour’:
see Ach.’s final words at 1426–9). He combines this interpretation with
a similarly suggestive discussion of Athena as emblem in 250–2: see n.
there. over beach, over shingle: not all sand, then (165), and much
tougher for running, but probably there is Homeric influence, e.g. Iliad
2.773 discus-throwing παρὰ ῥηγμῖνι ‘by the surf’.
Greek. 210 ἴδον: unaugmented aor. (ἐ- before lost consonantal
digamma: Smyth 431 and p. 700); again in 218. παρά with dat. locates,
and not always at rest. Only one ‘over’ in the Greek, but the two nouns
are closely linked by τε ‘and’ placed after the prep. with the second:
543–4, 1085–6; Smyth 2983c; Diggle (1981) 117. 211 δρόμον
ἔχοντα lit. ‘having a run’, a use of ἔχω not unlike that in 183–84 ἔριν …
ἔσχεν ‘joined in strife’; And. 599–600 δρόμους … ἔχουσι ‘have races’.
213–15 four-horsed chariot: that of Eumelus, 216: see 221–4 n.
304 Commentary
rounding (the course): at the sharp double–back turn ending a leg: see
n. on 224. ἑλίσσω, here intrans., is usually trans., e.g. Pho. 3 of the Sun’s
circuit while driving his chariot; of racing horses e.g. Iliad 23.309; it was
a favourite verb of Eur. (×40), e.g. 1055 of girls twirling in round dances;
the poet is mocked for it in parody, Ar. Frogs 1314, 1348. in pursuit of
victory: the phrase περὶ νίκης of chariot-racing Iliad 23.437, 496.
Greek. 213 ἅμιλλαν … ἐπόνει raced hard lit. ‘toiled (in) competition’,
the noun internal acc. with a verb of allied meaning, as e.g. Hipp. 1367–9
μόχθους … ἐπόνησα ‘toiled in troubles’. 214 πρός against of
competition LSJ C I.4. 215 περί in pursuit of: LSJ A II.1.
[Text. 215 ἑλίσσων ‘turning, twisting’ is found awkward by some eds,
who ask: would a running Achilles be able to turn sharply? Turning battle-
chariots abruptly was a distinct skill, just as on the race-course where
the end-turn (221–6 n.) was the point of greatest danger: see 744–5 in
the exciting narrative in S. El. 681–756. For ἑλίσσων Diggle OCT notes
Pikkolos’ conjecture ἐρίζων ‘in rivalry’ (this verb in chariot-racing Iliad
23.404).]
216–26 Eumelus: first at Iliad 2.714, and frequently thereafter, esp.
23.288–9 in the chariot-racing; at 2.763–4 his horses are the fastest at
Troy; here in 218 and 225–6 their beautiful appearance is foremost,
perhaps to add (literal) colour to the otherwise ‘physical’ description.
216–20 shouting: to the horses, e.g. Orestes at S. El. 737. Pheres’
grandson: the patronym in -(ι)άδης here goes back two generations
(Smyth 845), cf. 855 Ach. Αἰακοῦ γένεθλον ‘offspring’, i.e. Aeacus’
grandson, and in the frequent Homeric Αἰακίδης, e.g. Iliad 2.860. horses:
Eumelus’ horses are male (220–3) (like those described racing at S. El.
721, 725), but in Iliad 2.763 they are mares. bits gold-chased: ‘gold,
golden’ recur in 239 and 257, naturally enough of rich ornamentation
(see Greek). struck: for a goad used on horses in Homer see e.g. Iliad
23.387, by a charioteer A. Eum. 157; such sharp prods were later used
mostly on cattle. A horse-whip is used at e.g. Iliad 17.430.
Greek. 219 in χρυσοδαιδάλτοις ‘gold-chased’ -δαιδαλ- denotes
artificers’ work, craftmanship, ‘Daedalic’: DELG 246. στομίοις: the bare
dat. is associative, a variety of the instrumental, Smyth 1507.
[Text. 218 Hermann’s possessive gen. οὗ seems inescapable. Some
eds take L’s dat. ᾧ as that of the agent, rare with a pres. pass., e.g. S. Aj.
539: Smyth 1490.]
Commentary 305
221–6 middle ones which carried the yoke: so too Scholia on Ar.
Clouds 122a; cf. Jebb or Finglass on S. El. 722. coats: θρίξ lit. ‘hair’;
of a shaggy horse being combed at S. F 475. trace-horses: either side
of the yokers, and fastened only to the bottom of the rounded chariot-
front, the ἄντυξ (229): see Jebb or Finglass as before. These horses not
only gave extra pull, they also chiefly turned the chariot at the bend (IT 81
δρόμους … καμπίμους ‘turns on the course’). The outsider was trained
to run more strongly, the insider to slacken speed; both horses help to
tug yokers and chariot round. So they are said here to be countering
(the turnings of the race-track); this must be the sense of ἀντήρεις,
‘opposed to’ and not ‘opposite’ the bend (for that is without point: the
whole team and its chariot are that) nor ‘opposite’ each other (for that
needs no saying). What is intended here, perhaps, is simply to distinguish
the trace-horses from the yokers first in their principal function, then
in their ‘colour’; this view approaches the translation of ἀντήρεις by
England, that the yokers are ‘suited to’ such turnings. Cf. in particular
Nestor’s instructions to his son on how to race at Iliad 23.306–48, esp.
336–7, cited by Finglass on S. El. 721–2. with spotted fetlocks at
their hooves below: lit. ‘spotted below on their single-hoofed ankles
(pasterns)’. The passage may be imitated at Rhesus 355–6 ‘driving a
chariot with spotted horses’ (see Introduction p. 59).
Greek. 224 ἀντήρης: for argument that the element -ήρης is not inert,
but reflects the verb ἀ(ε)ίρω, in the sense of ‘raise, rise against (ἀντι-);
counter’, see DELG 1378. 225 ὑπὸ is adverbial not prepositional,
e.g. Iliad 10.95; σφυρά is acc. of respect with the adj. ποικιλοδέρμονας.
227–30 went bounding: the simple verb πάλλω; the act.is used of
horses themselves at El. 477. beside … rail and … wheel-naves:
parallel with the charioteer, who stood directly above the wheels. The
nave σύριγξ is pierced for the fixed axle, e.g. Hipp. 1234.
[Text. Notice the numbering of these lines: the first printed edition (the
‘Aldine’: see Introduction p. 60) used the line-divisions first introduced
in L by Triclinius, after 225/26 μονο- and 226/27 after ποικιλο-.]
231–302 The ‘catalogue’ of ships: see 164–302 n. 2.3 (b), 3 and
(authenticity) 4.
231–2 I went on to counting … and a spectacle: a mild zeugma
in the Greek. For the noun ἀριθμός ‘counting, count’ cf. Hdt. 7.59.3
τῆς στρατιῆς ἀριθμὸν ποιεῖσθαι ‘make a count of the army’. beyond
306 Commentary
σημαίνω ‘sign (to), indicate (to)’; cf. e.g. IT 387 θεοῖσιν ἑστίαματα ‘banquets
for the gods’; Smyth 1502. 241 Ἀχιλλείου Achilles’: possessive adj.,
as e.g. Hec. 128 of his spear.
[Text. 239 κατ’ ἄκρα Pierson, neut. plur. noun as Tro. 1297; L has the
fem. sing. noun in κατ’ ἄκραν.
Metre. The diphthong -ει- scans ‘short’, rare (West (1982) 12; see
Barrett on Hipp. 1127 ὄρειος).]
242–7 Argives: separate here from the Mycenaeans of 265: see 164–
302 n. 2.3 (b). Usually the name ‘Argives’ in IA is used for the Greeks
generally: see n. on 102 ‘Achaeans’. equal in number: ἰσήρετμοι lit.
‘equal in oars’, i.e. in power as well as number. Iliad 2.559–68 gives
the Argives 80 ships, not Eur.’s implied 50. Diomedes is the overall
commander there, together with Sthenelus son of Capaneus (564: our
246–7) and Eurytus, son of Mecisteus (566: our 244–5, his grandfather
Talaus). Capaneus was the infamous boaster destroyed by Zeus’ lightning
in the assault of the Seven against Thebes, e.g. S. Ant. 134, E. Supp.
496; Mecisteus is outside the ‘canon’ of the Seven, but according to Hdt.
5.67.3 was killed at Thebes by Melanippus.
Greek. 242 ἰσήρετμοι: the second member of the adj. (-ήρετμοι lit.
‘-oared’) is probably otiose; this adj., found only here, is discussed
inconclusively in Fraenkel’s extensive treatment of ἰσο- compounds in
his Agamemnon pp. 681–82, 695–97. 245 τρέφει brought up: for the
Greek pres. tense see 47 n. The word-order in 244–5 is rare, the complement
στρατηλάτας intervening harshly between the gen. Μηκιστέως dependent
upon the subject παῖς; Ritchie compares the predicate adj. φίλιον in Supp.
372 γᾶν δὲ φίλιον ᾿Ινάχου θεῖτ(ο) ‘make the land of Inachus friendly’.
247–9a the son of Theseus: unnamed, which is striking in an
Athenian play, because very strong Athenian tradition gave him two
sons, Demophon and Acamas (e.g. Hcld. 115, 119; neither is named in
the Iliad): see e.g. Pausanias 1.28.8–9, where the two bring Athena’s
sacred image the Palladion from Troy (after Odysseus and Diomedes
have first removed it from that city). The poet here may be making a
deliberate allusion to Homer, who has the Athenians led by a single son,
but of a different father; he is named as Menestheus the son of Peteous
Iliad 2.552; he has 50 ships (556), not sixty; the poet follows the Cypria
perhaps, and certainly the Iliupersis fr. 6 West (Loeb). On the ‘sources’
see 164–302 n. 2.3 (b), at end.
Commentary 309
Greek. 247 Ἀτθίδας Dobree: the plur. of the adj. is very rare, and
Eur. uses only the gen. sing. Ἀτθίδος (×4/5) [Text: so Stockert defended
L]. 249 ἑξῆς next in line: lit. ‘adjacently’, e.g. of just two corpses
Hel. 986; from (σ)εχ-/ἑχ- the root of the verb ἔχω, i.e. ‘hold(ing to)’.
ἐναυλόχει lay at anchor: the verb only here in verse, but the adj.
ναύλοχος describes an on-beach lay-up safe for ships Hec. 1015.
249b–52 A description of the emblem significant for the ship-
commander ends both strophe (240–2) and antistrophe; not so in the next
strophic pair, 255–8 and <…> 275–6. The lines here are rich in meaning.
the goddess Pallas: Athena, emblem of her city in monumental artistry
(the Parthenon, with Pheidias’ gold and ivory statue!) and on Athenian
coinage; she was embroidered on the sacred peplos given to clothe her
statue at the Panathenaic festival, Hec. 466–74. Her winged chariot
was regular in her iconography; in poetry see e.g. A. Eum. 404, Hec.
467; in statuary on the pediment of the Treasury of Siphnos at Delphi
of c. 525 BC: LIMC II.1.974 no. 174. omen: φάσμα lit. ‘thing shown
or showing’, most often a spectral apparition or phenomenon of any
kind (LSJ 1–3); but as an ‘omen’, a portentous ‘appearance’, e.g. A.
Ag. 145 the eagles and the hare, S. El. 1466 the corpse of Clytemnestra
(LSJ 4). of good fortune: the adj. εὔσημος is very much commoner in
the sense ‘conspicuous’ (LSJ II), than ‘favourable as omen’, here being
its first occurrence (LSJ I: it is emended at IT 1383). Burkert (1993)
90–2 argues that the emblem not only brings Athens forcibly into the
catalogue, but reinforces the picture of Ach. running beside the chariot,
evoking for the Athenian audience their ritual race at the Panathenaic
festival, 210–12 n. Together the two evocations of ‘victory’ for Ach. and
of Athens’ victorious goddess portend Troy’s defeat by the armada.
Greek. 251 ἅρμασιν ‘chariot and horses’, e.g. Her. 881, metonymic
like ἵπποι ‘horses and chariots’ in 191 (n.). μώνυχος uncloven: lit.
‘single-hoofed’, the Homeric form being μῶνυξ Iliad 5.236 etc., cf. 225
above μονόχαλος. This ‘formulaic’ adj., an unnecessary description,
is perhaps justifiable with the metonymic ἅρμασιν. 252 The dat.
ναυβάταις depends on the adj. εὔσημον of good fortune for sea-farers
rather than on the verbal noun φάσμα (cf. 241 n.).
[Text. 251 †θετόν† L, †made†: obelized by most eds, because (1)
2-termination forms of uncompounded verbal adjs. in -τος are very rare
in Tragedy (A. Cho. 22, 236; PV 592; not in Soph. or Eur.; they are ruled
310 Commentary
out by Smyth 472); and because (2) θετόν is here imprecise in meaning
with ἐν … ἅρμασιν: ‘made (in her chariot)’ or ‘made on (to the ship)’
or ‘put on, placed’? θετός is used elsewhere predominantly in the sense
‘adopted’, of a child, e.g. E. Erechtheus F 359. The wording of 250–2
does not locate the emblem of Pallas on the stern, but the responding
verse 241 does have that of the Nereids: is the echo sufficient for this
meaning? In 251 simple replacement with θετάν Bothe cures only (1)
above; and e.g. ἅρμασι τ’ εὔθετον Madvig does not cure (2), for it gives
awkward sense ‘having the goddess Pallas well-made in winged horses
and chariot’. Writing θοὰν for θεὰν 249 (Weil) ‘(Pallas) swift’ is clever,
but in 251 θεάν (also Weil) ‘goddess’ or θοάν (Firnhaber) ‘swift’ for
θετόν does not explain how θετόν arose. Ritchie suggested that the word
is a gloss which has ousted the original, e.g. φίλιον (with 252 εὔσημόν
τε L) ‘precious (omen)’. Lastly, ἅρμασ’ ἔ<ν>θετον Burkert (1993) ‘made
on’ must be resisted as a solution to both (1) and (2): the dat. plur. of the
3. decl. is never elided in Tragedy, only in Epic (West (1982) 10). The
verb ἐντίθημι happens to be unattested of works of art in this English
sense ‘make on (to)’, although adverbial ἐν and τίθημι and e.g. ποιέω
and τεύχω are not rare throughout Iliad 18.468–608 (five layers of metal
‘made on to’ Hephaestus’ Shield of Achilles).
252 γε Musgrave indeed: good instead of τε L, for no connection is
needed, φάσμα being in apposition with 249 θεάν; and γε emphasizes the
point; less well τι Markland, as in e.g. S. Trac. 961 ἄσπετόν τι θαῦμα ‘a
marvel unspeakably great’.]
253–5 Boeotians: 50 ships, as here and at 509 in Iliad 2.494–510,
where among the contributing places ‘rocky’ Aulis appears at 496, and
at 494 Leïtus (our 259) is among five leaders named. emblems: not
σήματα (241), but σημεῖα as in Thuc. 6.31.3 ‘trierarchs using costly
emblems and furnishings (i.e. ornamentation)’.
Greek. 255 στολίζω ‘fit out’, usually ‘dress with clothing’, but in the
pass. of men ‘armed’ with spears at Supp. 659 (see Text).
[Text. 253 Βοιωτῶν L, with inexact responsion with 265 ἐκ
Μυκή(νας), is acceptable to metricians, it seems: a licence with names?
Tr3’s <τῶν> Βοιώτων responds only if -οι- scans ‘short’ (not rare: West
(1982) 11). Nauck rejected Tr’s suggestion and proposed the same
scansion by deleting ἐκ in 265 (but see n. there). Also 253: πόντιον Weil/
England defining ὅπλισμα armament as naval (at Supp. 714 this noun
Commentary 311
in which the first hand may have written the same word λείπει (see Zuntz
(1965) 98). Two lines are also lost towards the end of the antistrophe,
between 273 and 275, revealed by defective syntax and sense, but also
by lack of metrical responsion (not noticed by Tr); the slightly different
location of the losses is hard to explain. We follow the markings of all
recent editors. Two interventions are necessary: (1) 262 Λοκρὰς and
ταῖσδ(ε) Markland, both fem., the ships: Λοκροῖς … τοῖσδ(ε), masc., the
people, L; cf. 238 ναυσὶ … 242 ταῖσδ’ ἰσήρετμοι. (2) 263 sense and
metre require the supplement of a monosyllabic finite verb; Matthiae’s
<ἦλθ(ε)> <he came> is more stylish, with two dependent parts., than
Hermann’s or Nauck’s <ἦν> in periphrasis with ἄγων, ‘was leading’ (cf.
235–6 n.).]
265–7 Mycenae … a hundred ships: led by Agamemnon, Iliad 2.569–
80. For the separation here of Mycenae from Argos, see 164–302 n. 2.3
(b); in the lyric 1499 it substitutes as usual for Argos, which is Ag.’s
home-city in the play’s dialogue, 112 etc. (×9). We might have expected
an ‘emblem’ for Ag. as supreme commander, perhaps the apotropaic
lions still standing over his citadel’s gateway at Mycenae. At A. Ag. 1259
Ag. is a ‘noble lion’. Cyclopean: 152 n., where IT 845–6 are cited,
another rare instance of Μυκήνη sing. as the place-name.
Greek. 266 πέμπω of ‘sending’ those you yourself direct and lead, cf.
Supp. 23, and n. on στέλλω 177 above. 267 ἀθροΐζω with dieresis,
metrically required, is found at e.g. Ar. Birds 253; cf. (Page) Hcld. 915
χροΐζω, also lyric.
[Text. 265 For the metrical problem in the responding 255 see n. there;
here the retention of the prep. ἐκ is necessary, like ἀπό with a place-name
in 261.]
268–72 brother: Men. (see Text below). as a commander: jointly
with Ag., 175–7, although Ag. was superior, 84–6, 343. The word ταγός
only here in Eur., but it is Tragic (see Fraenkel on Ag. 110); of naval
commanders in Persians 324, 480. kin supporting kin: 85, a relationship
made much of by Men. in his agon with Ag.: see 317–414a n. (i). The
Chorus’ straightforward view of the brothers’ harmony in the pursuit of
punishment is interestingly placed between the uneasy prologue and the
agon. reparation for the woman: i.e. Helen 62–5, cf. Ag. at 384–5, Men.
at 487–8. ‘Reparation’ is the regular legal sense of πρᾶξις: LSJ VI.1, cf. the
verb πράσσω LSJ VI and the agent-noun πράκτωρ LSJ II; the gen. states
Commentary 313
the person (or object) for whom compensation is sought, not punishment
(see Iliad 2.581–90 cited under Text below); and Helen was indeed not to
be killed. There are nevertheless many places where this vocabulary nears,
or does mean, ‘retribution upon’ – and LSJ πρᾶξις VI.2 gives IA 272 as
its sole example for this noun; so ‘revenge for’ is clear where ‘bloodshed’
stands in the gen., e.g. S. El. 953 (πράκτωρ). Greece … barbarian: a
continuation of the Panhellenic theme, 65 n., Introduction pp. 15–18; cf.
Men. in the agon 370, 410.
Greek. 269 φίλος φίλῳ: for the figure polyptoton in adjacent words
see 73b–6 n.
[Text. 268 ἀδελφὸς Markland brother: ἄδραστος L ‘Adrastus’. The
correction is disputed but indisputable (cf. Renehan (1998) 265), accepted
by all recent eds except Günther and Turato; like Murray in the first OCT,
they supposed adulteration or confusion with Adrastus of Sicyon, Iliad
2.572; see too Ferrari (1990) 107–8. But ‘brother’ is appropriate to the
insistence on kinship (above), let alone the simple facts of the expedition
(84–5 n.). It is no adequate objection that Men. has been mentioned in
175 but not again in the catalogue, or that Spartan ships, under his sole
command, may have been lost from a gap to be located between 272 and
273. The simplest explanation of the error is that a scribe miscopied one
of the two words so similar in lettering, esp. since a proper name had no
‘capital’.]
273–6 From Pylos … Nestor: Iliad 2.591–602, with 90 ships, a number
second only to Ag.’s 100 (our 267). There Nestor follows Ag., with
Men. in between: cf. 268–72 n. Text. Gerenian: Nestor’s formulaic
identification in the Iliad (×25), but its origin and meaning were lost
even in antiquity. visible: English makes for a slight exaggeration in
translating the Greek inf. ὁρᾶν ‘to see’: see Greek. with a bull’s feet …
their neighbouring Alpheus: Jouan 70 n. 2 says that Alpheus is always
depicted in human form, unlike other rivers; see our 170 n. (his pursuit
of Arethusa). River-gods were normally male (water being generative:
697 n.), and with some bull’s attributes, an allusion to their patron ‘god’
Poseidon (horned River Oceanus Or. 1378, famously River Achelous
S. Trac. 508–9, cf. 11). In Iliad 2.592 there is a ford of the Alpheus
at Thryon, a place in Pylian territory; 11.711–12 locates it ‘far’ from
Pylos, and indeed Alpheus was the great river at Olympia to the N, so
that ‘neighbouring’ here is vague at best.
314 Commentary
Greek. 275 ὁρᾶν is dependent upon the adj. ταυρόπουν: see 202 n.
[Text. Lines 273–6 are defective, lacking an object for 274 I saw,
perhaps the number of Nestor’s ships, and probably both sense and syntax
preparatory to 275 the emblem (see 261–4 n. Text). 275 πρύμναις
Diggle dat. plur. as in 241 (πρύμναισι earlier Markland): πρύμνας L gen.,
and sing., a little awkwardly when Nestor brought 90 ships (above);
πρυμνᾶν gen. plur. Murray.]
277–302 have an indeterminable metrical structure: see 164–302 n. 3.1
(c).
277–93 In this last part of the list, detail of the peoples and leaders
becomes thinner, just four (apparently) in 17 (corrupt) lines; the last
picture, of Ajax (288–93a: n.), is longest; all but he are minor figures.
277–9a Aenians: Aenis was an area NW of Locris and inland from the
Malian Gulf. Its people are not, probably, the Enienes of Iliad 2.748–9,
although their leader is named here in IA as Gouneus, for there he comes
from an unknown city Cyphus, and has with him the Perrhaebians of
Thessaly well to the N; and they have 22 ships, not 12. This man is
shadowy in myth; [Apollodorus] Epit. 6.15a and Lycophron, Alexandra
899 add a few but different details. fleet: translates -στολος in the adj.;
the noun στόλος registers anything put in order for sending off, a fleet
again IT 10, a chariot Or. 990; or a departure itself and its purpose, an
‘expedition’ 816 below.
279b–82 Elis: Iliad 2.615, coupled with an unlocated Buprasion, 40
ships. Elis was in the NW Peloponnese, so that its place in the fleet near
the Aenians in mainland Locris is not ‘geographical’. Iliad 2.618–24
names four ‘rulers’ (ἄρχοι) of Elis, each with ‘many Epeians on board’:
these ‘rulers’ may be reflected in 280 masters (δυνάστορες), and Od.
13.275 has ‘where the Epeians rule’. army: the usual meaning of
λαός in the Iliad, ‘the people (at war)’ (LSJ I.1), whereas λαός in the
Odyssey and λεώς in Tragedy usually mean ‘people, population’ (LSJ
I.2). Eurytus: named in Iliad 2.621, but as father of Thalpius, one of
two leaders (apparently) of the Epeians (see Text).
Greek. 281 ὠνόμαζε called: for the idiomatic impf. rather than aor. of
this verb, see 416 and e.g. Supp. 1218; Fraenkel on Ag. 681.
[Text. Hermann wrote the gen. Εὐρύτου here, with <ἔκγονος> ‘son’
missing in the gap which he established after 282].
283–7 †were led by Meges their lord†: only an approximation to the
Commentary 315
sense which may have been intended (see Text). Taphians: not named
in the Iliad, but at 2.625–30 Meges leads 40 ships from the Echinae
islands. Modern geographers locate the Taphiae islands NW of them,
and both were among many islands NW of Elis (the Iliad has ‘opposite
Elis’, 626). The islands were normally called the Echinades (Hdt. 2.10.3
[Text: conjectured by Voss, despite his likely ignorance of P2’s comment
‘he means the Echinades’]). The name derives from ἐχῖνος ‘hedgehog’:
the islands were ‘spiny, jagged’, and decidedly unsuitable for sailors; but
some have interpreted this adj. from the nearby Taphians’ reputation for
piracy, Od. 15.427; with their white oars: Od. 1.181 calls them ‘lovers
of the oar’; splashing oars throw up white foam, 12.172, cf. perhaps E.
Hypsipyle 844.
Greek. 285 λόχευμα child, abstract verbal noun in -μα personified (lit.
‘birthing, thing birthed’), cf. Pho. 803; see also on πόρευμα 300 n.
[Text. 285 is obviously corrupt (many editors have obelized all of 282
Εὔρυτος to 284 ἄνασσε): there is no syntax; the two finite verbs ἦγεν ‘led’
and ἄνασσε ‘ruled’ are near-synonyms; the plur. rel. pron. ὧν is problematic
if its antecedent is sing. Ἄρη. Musgrave/Tyrwhitt’s conjecture ἡγεμὼν,
replacing ἦγεν ὧν L, would seem to meet the difficulties, ‘Meges as leader
commanded the warrior Taphians’, and attractively, for Iliad 2.627 has the
words ἡγεμόνευε Μέγης; but ἄνασσε (translated as ‘their lord’, nowhere
controls an acc., and in repetition does not sit well close to ἄνασσε in
282, esp. when there the verb indeed means ‘ruled’. Hermann deleted 284
ἄνασσε, but as part of his reconstruction of the line.]
288–93a Ajax … of Salamis: 193–4 and n.; Iliad 2.557 similarly
gives him 12 ships. The stationing of his vessels in relation to others is
described the most fully in the entire list; elsewhere we have just ‘near’,
243, 249, 279; and Ajax’s final placing appears to be on the left wing,
just as the first placing, that of Achilles, was on the right, 235–6 – but
the obelized words lack sense as translated (see Text below) and are
metrically uncertain. linking: lit. ‘interweaving’; the verb συμπλέκω
and its noun συμπλοκή are used not just of ‘close engagement’ of ships
and forces at war, but expressly of ‘entanglement’ (LSJ II.1 cite e.g. Hdt.
8.84.1 ‘(ships) entangled and incapable of separation’); but no contingent
would combine and mix anchorages with another, despite Ajax’s having
very manoeuvrable ships. The word furthest is perhaps due to its use
at Iliad 8.225 = 11.8, where it indeed describes the location on the wings
316 Commentary
of both Ajax and Achilles, ‘confident in the courage and strength of their
hands (literally, χειρῶν, not naval ‘hands’)’.
Greek. πλάταισιν vessels: for the meaning see 172 n.
[Text. There are successive problems. (1) 290 ξύναγε L: the accentuation
is correct only if the verb is impf. without temporal ‘lengthening’, but its
metrical shape is very difficult at colon-end: so ξυνᾶγε (Doric) impf.
Hermann (but as part of his reconstruction). (2) The inescapable meaning
of L in 290 is (Ajax … united) the right wing (held by Ach.: above)
to the left (held by himself): Diggle’s apparatus puts the difficulty
concisely, ‘the one who holds the left wing, as Ajax does, is incorrectly
said to bring the right together towards the left. He can perhaps be said
to bring the left together towards the right, provided the fleet is shaped
into a round’. (3) 291–2a The masc. gen. plur. def. art. τῶν serving as
rel. pron. (Smyth 1105) appears to have as its antecedent the neut. sing.
δέξιον κέρας, in the construction ‘according to sense’ (967 and n.; Smyth
2502a), despite the word-order. The literal sense is ‘nearer whose vessels
(Ajax) was moored’ (those of Achilles on the right); the dat. adj. ἐσχάταισι
‘furthest’ goes readily with the preceding noun ‘vessels’ πλάταισιν; only
the extreme ships of the two squadrons would be adjacent. We translate
τῶν ἆσσον ὥρμει πλάταισιν ἐσχάταισι as he was moored near its
furthest vessels, in parenthesis. The second dat. ναυσίν appears to be
appositional to πλάταισιν. (4) 292b–3a The number twelve must relate to
Ajax himself, not to Ach., who has 50 ships (238), and our ‘translation’
linking (them) with his … ships gives not the literal meaning, but the
desired one. LSJ συμπλέκω I.1 cite our passage with just the first dat.
(πλάταισιν), ignoring the second, and commenting ‘perhaps binding the
whole together’, where ‘the whole’ is an acc. ‘understood’: so we put
them in our translation. Blaydes’ conjecture of the acc. εὐστροφώτατας
ναῦς very manoeuvrable ships, as object to συμπλέκων, would indeed
restore sense; but the conjecture has severe consequences for restoring
metre.]
293b–5 That was the way I heard and saw: the conclusion of the list,
phrasing repeated but reversed in 299 and 301. The pairing ‘heard’ with
‘saw’ may be ‘automatic rhetoric’ (e.g. Supp. 849–50, with Collard’s n.),
but perhaps looks back to what the Chorus heard from their husbands
(176) and have now seen. Note the recurring words for ships in 293, 297,
300.
Commentary 317
illustrated by Tro. 687 ἰδοῦσα καὶ κλύουσ’ ἐπίσταμαι ‘I know after seeing
and from hearsay’.
[Text. 302 Editors have suspected the adj. σύγκλητου called together,
and Dindorf suggested the noun συλλόγου, dependent upon τὰ κατ’
οἴκους ‘the things at home (of, about) the gathering’; then στρατεύματος
host alone depends upon μνήμην.]
cry out to Ag. who is in his hut 314–16. Art. The tussle is imagined
on the 2nd century BC ‘Homeric’ bowls nos 6 and 7: see 111–14 n.
In Tragedy such talking entries are not rare in scenes of tension (Taplin
(1977) 363–4), esp. Hipp. 601ff., Supp. 381–2 and 838, Alexandros F 62a
(a vigorous argument); also A. Eum. 64, S. Phil. 1222–40; see Stevens’
note on And. 146, Fries on Rhesus 565–94. For threats of violence cf.
And. 588 Peleus’ threat to give Men. a bloody head; Hel. 1628–9 a
servant grips his master’s robe to prevent his movement. For physical
touch in Tragedy see K. Kaimio, EGT 972–4. Two characters entering
already engaged in conversation or a quarrel is particularly a technique
of New Comedy (‘a device much favoured by Menander’, Gomme and
Sandbach on Dyskolos 233, with references); compare the disputes over
trinkets, perhaps already underway, at Menander, Epitr. 218ff., and over
the chest at Plautus, Rope 938 ff. This similarity, and the comic elements
of the scene in IA, esp. the physical struggle, raised doubts about its
authenticity from England and Stockert (1982b); but Stockert abandoned
his case in his edition (1992, 277); he also observed that the iambic
trimeters of 303–16 are metrically conservative, untypical of Eur.’s late
plays.
Stage-properties: for Men.’s staff see 311 n. The tablet: Men.’s threat
to show it to the Greeks 324 is overtaken by the brothers’ reconciliation
506–7, and we hear no more of it: either Men. hands it over to Ag. (cf.
323) or takes it away on his exit at 542. In the 2015 Syracuse production
he flung the tablet to the ground, smashing it.
314–16 For shouting to someone off-stage, see Mastronarde on
Pho. 1069–71 and Allan on Hcld. 642–3. It appears from the following
stichomythia 318–34 that Ag. hears the summons but does not grasp that
Men. has seized the tablet; cf. Mastronarde (1979) 28–9, with interesting
parallels, esp. ‘a character not yet in full contact with those on stage
can both hear and not hear, that is, both hear the summons and not hear
the details of the lines that are ostensibly addressed to the emerging
character’.
317 Ag. enters upon hearing not just the OM’s summons, but the
‘noisy argument’: see 317 n.
318–19 The OM may well be on stage still when he is referred to
here, but can go out at any time after that: silent exits by minor characters
are often indeterminable from the text: see Taplin (1977) 8 n. 4, 88–91
320 Commentary
236–8) καλὸν ὄνειδος ‘fine insult’ is something of a cliché, e.g. Med. 514,
Pho. 821; indeed it became part of a proverb, Diogenian 4.85. While the
OM voices his sentiments with simplicity, here the expression’s use as a
cognate acc. with ἐξωνείδισας moves his language to a higher register,
as he stands on his dignity; cf. Bacc. 652 ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ
καλόν ‘A fine insult to Dionysus, indeed!’
For the topos of the noble slave, cf. e.g. Hel. 726–33, Ion 854–6, and
J. Gregory, G&R 49 (2002), 145–62, at 153–60; Brandt (1973) 5, 21–2
on loyalty.
Greek. ἐξωνείδισας: for the ‘dramatic’ aor. see 440 n.
306 You’ll be sorry: κλαίοις ἄν is colloquial (Stevens (1976) 15–16).
The idiom with κλαίω is common in Aristophanes (κλαύσῃ fut. ‘you’ll
be weeping (with pain) if…’, i.e. from a beating), but not infrequent in
Tragedy, e.g. And. 577, 758; (together with a conditional protasis) A.
Supp. 925.
307 undone: λύω as in 38.
308 And you shouldn’t be…: Greek. οὐδέ γε … σέ: understand
χρῆν from 307. οὐδέ γε unseparated by an intervening word or words is
uncommon, but cf. S. El. 1347, also in an answer (GP 156); our 310 οὐδ’
(ἔγω)γε illustrates the commoner usage.
[Text. The papyrus confirms Kirchhoff’s correction of L, where the
invasion of δεῖ is perhaps explicable as continuing the sense of 307 χρῆν.]
309–10 Quarrel: The verb ἁμιλλάομαι and the phrase ἅμιλλα (λόγων)
‘quarrel (of words)’ often herald a Euripidean agon, e.g. Supp. 195,
Her. 1255. about this: ταῦτα: internal acc. with this verb, as Hipp.
971. with someone else: the plur. ἄλλοις ‘others’ is either generalizing
(i.e. ‘not with me’) or alludes to Ag.
In the tussle for the chest at Plautus, Rope 938ff. cf. esp. 1015 Mitte
rudentem, sceleste. Mittam: omitte uidulum. ‘Let the rope go, you rascal.’
‘I’ll let it go: forget the chest!’
Greek. ἁμιλλῶ is 2. pers. sing. pres. mid. imperative. οὐκ ἂν μεθείμην
I won’t let it go, opt. with ἄν in a refusal, e.g. Alc. 1114, Hcld. 344;
Smyth 1826a. The mid. voice of strong personal intention is at once
matched in fut. indic. ἀφήσομαι.
[Text. The papyrus confirms Markland’s correction to ἄλλοις of L’s
ἄλλως, which in the sense ‘otherwise (than successfully)’, i.e. ‘vainly’,
is inappropriate with an imperative, even when used sardonically.]
322 Commentary
311 Then I’ll soon … with my staff: similar wording And. 588 σκήπτρῳ
γε τῷδε σὸν καθαιμάξας κάρα, Peleus’ threat to Menelaus (there is a fut.
verb in 587). The verb καθαιμάσσω strikes a tragic register: cf. also e.g.
Hec. 1126, Or. 1527. There may be a reference here to Hom. Il. 2.265–71
where Odysseus uses the royal sceptre to beat up the lowly and stroppy
Thersites, much to amusement of the Achaeans. Sommerstein (2010)
48–55 argues from our scene and others that violence is never visibly
inflicted in tragedy, with the one exception of PV in which a wedge
is driven right through the hero’s chest (64–5); even without Men.’s
carrying out his threat, the unique nature of this on-stage action would
have made it highly effective dramatically (see 303–414a n. Staging).
Greek. τάχα ‘soon’ in a threat e.g. 970. ἆρα inferential Then is a
frequent alternative form for ἄρα (GP 45); here it is required by metre.
312 a glorious thing to die for one’s master: again the topos of the
noble slave (305 n.): cf. Hel. 1640–1 ὡς πρὸ δεσποτῶν | τοῖσι γενναίοισι
δούλοις εὐκλεέστατον θανεῖν (‘very glorious for noble slaves to die…’,
in a parallel scene).
Greek. ἀλλὰ … τοι ‘Well, it is’, with the latter particle emphatic to the
person addressed; cf. [1629], GP 549).
313 Let it go: probably Men. succeeds in wresting the tablet from the
OM at this point (Paley); so the OM cries out suddenly to Ag. in 314. you
are talking far too much: μακρούς = ‘overlong’ (Headlam); cf. Hec. 1177,
Pho. 592. For the speech of slaves restricted cf. Ion 674–5, Pho. 391–2.
Men. makes a curt rejoinder to the OM’s ‘glorious thing … for one’s
master’. Brandt (1973) 123 observes that the OM is differently ‘wordy’,
i.e. reluctant to come to the point, in 861–71.
Greek. δοῦλος ὤν for a slave: for this idiom of the part. without a
restrictive rel. adv. such as ὡς (Smyth 2993; LSJ Ab. II.2), cf. Hel. 1629
ἀλλὰ δεσποτῶν κρατήσεις δοῦλος ὤν ‘Will you control your master
when you are a slave?’; the part. itself is circumstantial, but the idiom is
not illustrated by Smyth 2086.
315–16 An early contrast between force βία and ‘justice’ δίκη at e.g.
Hom. Il. 16.387–8, Hes. WD 275. In Athenian law, violence (ὕβρις)
towards another man’s slave was illegal: see MacDowell’s discussion in
his edition of Demosthenes, Meidias 21.46–8.
Greek. χράομαι lit. ‘use (justice)’ is a very flexible verb, its translation
dependent on context; e.g. with τοῖς βελτίστοις ‘the best (conduct)’ at
Commentary 323
503, νόμοις ‘law’ at Med. 537–8 ‘you know justice, and to use law
without force’; cf. 87–8 n., 1147, 1428.
317–414a Agon of Men. and Ag.
(i) The animosity of the brothers in the opening stichomythia 317–34
springs from their sense that each has failed their mutual obligations as
kin, as well as those to friends: the Greek word φίλος embraces both
meanings, here chiefly the first, and it is used repeatedly by Men., 334,
344 and 347 in his speech; later, 404–5, 408, cf. 414a, all three in the
closing stichomythia: note Mastronarde (2010) 235–6, Men.’s hammering
repetitions of the word philos. Ag. uses the word just once in retaliation,
405. The theme returns strongly in the brothers’ reconciliation 470–541:
cf. 473–503 n. See M. McDonald, ‘Philia: motivation in Euripides’
Iphigenia at Aulis’, QUCC 34.1 (1990) 69–84; for philia in Tragedy see
S. Lawrence in EGT 1451–3. Men. is angry at Ag.’s secret betrayal of his
own and the Greek cause through his second letter to Clyt. 322–8; Ag.
is angry at Men.’s interference in his personal affairs 329–31. Although
in the Iliad Ag. is a protective elder brother, and Men. a sympathetic
figure (whom like Patroclus Homer is liable to address in apostrophe),
quarrels between them nevertheless became part of the poetic tradition
after Nestor’s words in Od. 3.136–56, on which see B. Sammons, Mnem
67 (2014) 1–27; the quarrels, which mirror those between their father
Atreus and their uncle Thyestes, are reflected in Tragedy, e.g. S. Polyxena
F 522 and E. Telephus F 722–3, their disputes about sailing to Troy and
back to Greece; on IA see Sammons 10–14.
Both main speeches (335–75, 378–401) start by deprecating mutual
offensiveness, but both claim the higher ground morally (Men. 335–6,
Ag. 378–80); then each mounts four principal arguments. In summary:
335–75 Men.’s speech is long and impassioned (‘he rushes headlong
into his tirade without pausing for breath’, Ritchie); yet the speech is
both well–organized and full of rhetorical turns. (a) Ag. sought the
command against Troy through open canvassing, but once he had gained
it, he closed his mind to all ‘friends’ 337–49; (b) Men. saved Ag.’s ‘face’
when the winds failed, and he had been reduced to utter helplessness
350–7; (c) When Calchas assured Ag. that, if he sacrificed his daughter
to Artemis, the expedition could sail, he joyfully agreed and summoned
the girl to Aulis under the pretext of marriage with Achilles (but with
Men’s ‘joyfully’ contrast Ag.’s own defensive account 80–103); then Ag.
324 Commentary
reversed his agreement in his second letter to her mother 358–65; (d) He
thus endangers the Greeks’ noble intention against barbarians, making
the Greeks ridiculous to the non-Greek Trojans 366–75. Men. charges
Ag. with moral ‘badness’ (κακός 349, cf. 367); and Ag. throws the word
back at him repeatedly (384–7, 395; cf. 389, 397, of Men.’s ‘bad’ wife
Helen). The narrative elements in this scornful speech bring to vivid life
Men.’s portrait of the shifting Ag.; they have a cumulative effect assisted
by the clearly placed conjunctions, esp. 343 κᾆτ(α) ‘And then…’, 350 ὡς
δ(έ) ‘Then again…’ followed by 356 κἀμέ ‘And … my…’, 358 κᾆτ(α)
‘And then…’, 363 κᾆτ(α) ‘And then…’.
378–401 Ag.’s speech begins crisply, promising a rejoinder to Men. –
but ‘brief’ 378; the word marks his peroration too 400, and this may be the
poet’s way of drawing attention to the differing length of the two speeches.
In particular Ag.’s 381–4, with their ‘short, jabbing questions’ (Cavander
(1973) 96), have an attacking style unlike anything in Men.’s speech. Ag.
however also attempts a note of moderation, starting with (a) ‘Who is
wronging you?’, but at once counter-attacks Men.’s selfish sensuality in
trying to rescue his disastrous marriage; its consequences are for Men.
381–7; (b) that, and his own change of mind upon realising his mistake
while Men. persisted, are the ground for his third attack on his brother’s
motive 388–90; (c) Men. swore to the suitors’ foolish oath (see 58–65) out
of hope, not understanding the gods’ view of it 391–5; therefore (d) Ag.
will not kill his daughter to enable Men.’s retaliation upon a worthless wife
396–9. In his curt peroration 400–1 Ag.’s words ‘if you do not wish to be
sensible’ echo his 388 and 394a, and ‘I shall put my affairs in good order’
echo his 331. Of the whole speech Conacher (1967) 254 remarks that ‘we
find the whole projected war, and so the threat to Iph.’s life, appearing as
a shabby affair, the result of personal ambition on the one hand and of lust
or, at best, a misplaced uxoriousness, on the other’.
Ag. in effect replies only to Men.’s (d), esp. that Ag. will betray
Greece to save his daughter’s life (370–2), but this does not mean that
he has no answer to his brother’s most extravagant charges: rebuttal
is not dramatically necessary because the audience can make its own
judgement in the light of what it has already seen of Ag.’s present state
of mind (so Ritchie). Mastronarde (2010) 236 argues that ‘the agonistic
setting of rhetorical display’ has given Ag. ‘a more decisive voice’ than
he had in the prologue.
Commentary 325
317 What’s going on?: the single word ἔα in the Greek: ‘without
exception in Eur. ἔα expresses the surprise of the speaker at some novel,
often unwelcome, impression on his senses’ (Fraenkel, Agamemnon p.
580 n. 4, cited by Stevens (1976) 33 and n. 81 on this colloquialism, cf.
Collard (2005) 362). It stands usually outside the metre, in an emphatic
signal of its abruptness; 644, 1132, cf. Med. 1005, Hec. 1116. at my
gates: cf. 803, 862. Ag.’s ‘hut’ (1 n.) is substantial: see 189 n. Ag. enters
upon hearing not just the OM’s summons, but the noisy argument – just
as Agamemnon enters Hec. 1109 (on hearing the noise of Polymestor’s
agony when blinded).
Greek. ‘noisy argument’: hendiadys of θόρυβος and λόγων ἀκοσμία.
This last word (only here in E.) refers both to literal disorder (Pl. Gorg.
509a) and unseemliness (S. F 846). The figure hendiadys is common in
Euripides, 53 n.
[Text. For a full discussion of L* and Triclinius’ interventions (and P)
see Zuntz (1965) 99–100.]
318 My words have a better right: Men. seizes the initiative: cf. e.g.
And. 153, Hcld. 181–3; Lloyd (1992) 25–7.
Greek. For κύριός εἰμι + inf. meaning ‘I am entitled to, I have authority
to’ (famously A. Ag. 104) see LSJ I.2.
319 into strife: the Chorus are made to pick up this phrase in 377.
Greek. σύ: you: the emphatic pron. is further emphasized by the
postponement of the interrogative, as e.g. 700, 728, 730 in a tense
dialogue; see e.g. Dodds on Bacc. 471, Mastronarde, Medea (2002) 95
§ 35; Smyth 3028. ἄγω ‘pull, drag’ e.g. 1365; Med. 1216 also with πρὸς
βίαν (but in an attempt to escape); Tro. 998 with βίᾳ.
[Metre. Three resolutions in this line, as in 356, 884 in IA; this is rare
in tetrameters, but the three lines all express extreme emotions.]
320 Look at me: for a comparable demand for a face-to-face confrontation,
before an agon, cf. Hipp. 946–7 and Her. 1155–6 (despite its being with a
polluted killer; such a killer tries to avoid it); even more blunt is S. OT 1121
φώνει βλέπων ‘Look (at me) and speak!’ Men. will not start his complaints
against Ag. until they have full eye contact; see Ag. at 378–9 (n.); for such
rules of encounter see D. Lateiner, EGT 654–56; Introduction pp. 33–4.
Even after this, Ag. must face the eyes of Clyt., Iph. and little Orestes: 455,
644, 743, 1245 (for this point see Smith (1979) 176); as for Ach., the OM
has already warned Ag. of his likely anger, 124–6. this start: marking
328 Commentary
Men. ‘Or you in soldiering?’ (but Jocelyn (1969) 321 rejects attribution
to Iphigenia). On the other hand Iphigenia 203 Jocelyn seems to echo
IA 331, ‘Menelaus rebukes me: the command is an obstacle to my own
affairs’: see Jocelyn pp. 339–40.
[Text. Diggle cites Herwerden’s conjecture (τἄμ’) ἔδει impf. ‘Why
had you to keep…?’, attractive because of the past tense of ἔκνιζε ‘kept
chafing’ in 330.
Metre. West (1982) 91 quotes 329–2 to illustrate Euripides’ free use
of resolutions: five in these few lines. The intention at the end of the
stichomythia may be to quicken already strong feelings.]
330 kept chafing me: the metaphorical use of κνίζω ‘scratch, gash,
chafe’ is usually in the context of love, e.g. Med. 555, 568, but sometimes
of other emotions such as satiety, anxiety e.g. Med. 599 (LSJ II.2) and
anger, e.g. Pind. Nem. 5.32. Here the point is that, unlike a slave of Ag.,
Men. can take action after the wish.
Greek. τὸ βούλεσθαι ‘the wish’, articular infin. as again in Men.’s 338.
331 Is this not outrageous?: οὐχὶ δεινά; cf. on 1406. manage my own
affairs: τὸν ἐμὸν οἰκεῖν οἶκον lit. ‘…my own house’, cf. Pho. 486, 602,
οἰκεῖν τἀμά ‘my own business’ Ion 1295; ‘perhaps colloquial’, Stevens
on And. 581–2, cf. Collard (2005) 376; see also οἰκέω trans. ‘live one’s
lifetime’, 1508 n. Stockert suggests that the point lies in the literal meaning,
‘to be the master in my own house’, picking up Men.’s reference to slavery
in the previous line; but Ag. means his entire family (328).
Greek. ἐάσομαι fut. mid. as pass., e.g. 1436, [1513], is common also
in prose, e.g. Thuc. 1.142.7; Smyth 807–9.
332 your thoughts keep shifting: the meaning of the adj. πλάγιος lit.
‘wandering, astray’ (the verb is πλάζω) seems here, at its only occurrence
in Eur., to be determined by the following some now, some long since,
some soon to come, simple phrases of time; for its use with φρονέω, φρήν
cf. φρένες πλάγιαι (Pind. Isthm. 3.5, prose); Hipp. 283 has πλάνος φρενῶν
of wandering wits. It is tempting however to adduce And. 448–9 ἑλικτὰ
… φρονοῦντες ‘with twisted, i.e. crooked, deceitful, thoughts’, esp. in the
light of Hesychius π 2413 Hansen πλάγιος· δόλιος ‘full of tricks, deceitful’
(without attribution, but the use is Homeric), and some commentators
translate it so (Stockert has ‘dishonest’); but Men. in 334 and his speech
accuses Ag. only of inconstancy and indecision. The flux of Ag.’s thoughts
is clear from 84–110 (see also 6–11 n.). There is irony here too, for Men.’s
Commentary 331
own thinking is to undergo an abrupt change from 471. Line 332 could
surely serve as a motto for the play: Introduction pp. 18–19.
Greek. γάρ in stichomythia often carries the meaning ‘yes, for…’ or
‘no, for…’ depending on the context: GP 74. For αὐτίκα meaning soon
to come, see LSJ I.1; for the three-fold formulation with τὰ μέν etc., cf.
IT 1264–5, Supp. 550–1 (with Collard’s note).
333 a smart gloss you have put upon: translates both εὖ and
κεκόμψευσαι, where the adv. εὖ ‘well’ and the contrasting grammatical
obj. ill-doing πονηρά frame the verb κομψεύω ‘be smart’; for such word-
play Stockert compares Bacc. 475 εὖ τοῦτ’ ἐκιβδήλευσας ‘You faked
that answer cleverly’ (Dodds). The verb κομψεύω is often pejorative
about a speaker, as e.g. Pl. Laws 197d πρέπει … σοφιστῇ τὰ τοιαῦτα
κομψεύεσθαι ‘it’s appropriate for a sophist to show such smartness’; so
too the adj. κομψός, e.g. Supp. 426 (see Collard’s n.), Cyc. 315, Antiope
F 188.5 (see Text below); unlikely to be colloquial, Collard (2005) 375.
In Aristophanes’ Clouds Socrates is represented as a sophist to whom
one would go to learn how to make the worse argument prevail over the
better; for this verbal equivocation in Eur. see 1115–6, Hec. 1191; cf.
Egli (2003) 196–7. A clever tongue is a hateful thing: cf. Med. 303
σοφὴ γὰρ οὖσα … εἰμ’ ἐπίφθονος ‘because of my cleverness … I am
odious’. Note Men.’s rejoinder in the next line.
Greek. ἐπίφθονον neut. adj. as complement to fem. subject, Smyth 1048.
[Text. εὖ κεκόμψευσαι Ruhnken, a fine correction: ἐκκεκόμψευσαι L,
in which ἐκ- means something like ‘(you’ve been) very (smart with)’.
πονηρά Monk, with punctuation following: rightly, an allusive plur., i.e.
‘(all) your base (deeds)’, like Hec. 1190; πονηρὸν L. Bothe conjectured
πονηρῶν, gen. plur., with punctuation preceding it as in L, ‘(a clever
tongue) in base men’.]
334 Men. ends the stichomythia by again remarking on his brother’s lack
of stability (cf. 332). mind not steadfast: cf. φύσις a person’s ‘nature’
not ‘steadfast’ βέβαιος El. 941; with possession cf. Or. 703 θυμὸς μέγας
… κτῆμα τιμιώτατον ‘a great heart is a most valuable possession’; for
σαφής ‘sure, reliable’ cf. Or. 1155 οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον ἢ φίλος
σαφής ‘there is nothing better than a sure friend’. The theme of usefulness
to one’s friends looks forward to the main body of the speech: see nn. at
344–5, 347–8; earlier at 303–542 (A) n.
Greek. δέ γε Yes, but: 21 n.
332 Commentary
For the same behaviour in Rome see Horace, Epistles 1.6.51–2, Cicero,
For Plancius 27.66. Tragedy early noticed the syndrome: in Aeschylus’
Suppliant Women, a play of the 460s, the proto-democratic king Pelasgus
of Argos is dependent on his citizens, 517–18 ‘to get their goodwill’, cf.
616–24. Simply knowing people was important: Themistocles is said to
have been able to call every citizen by name (Plut. Them. 5.4). Eur. F
1053 typically admits such a view, ‘I hate it when a country’s general
does not use winning ways towards everybody in everything’. A valuable
account of this kind of politicking in Eur.’s day is P. J. Rhodes, JHS 1986
(106) 142–4. humble: there may well be an overtone of abasement to
the Greek word ταπεινός, here of Ag.’s pretended demeanour: cf. Hec.
245, Telephus F 716.4; Hdt. 7.14. keeping doors open: lit. ‘had doors
unlocked’. common man: δημότης lit. ‘a man of the people’, a word
found as early as in Tyrtaeus, 7th century (LSJ I); in Eur.’s Athens a
‘demesman’, a political category (×5 in Eur.); cf. the milder and more
frequent ‘anachronism’ πολίτης ‘citizen’, 368. you sought to buy …
openly: ‘buy’ suggests generosity expecting a political return, perhaps
bribery; ‘openly’ is the likely translation of ἐκ μέσου lit. ‘from the
midst’, locating Ag.’s public activity (LSJ III 1.c); cf. 345a–9 n. The idea
of ‘in the middle political position or stance’ is usually expressed by ἐν
μέσῳ ‘in…’; these phrases and ἐς μέσον ‘into…’ are discussed without
clear distinction by Denniston on El. 797. ambition: τὸ φιλότιμον, 22
n. and Text; cf. 385, 527 and [520]. Ambition stands in political contexts
at Supp. 907 (if the text is sound) and Pho. 532; as to its contemporary
Athenian signficance, Thuc. 2.44.4 describes it as ageless, and at 3.82.8
as the cause of all political troubles. behaving like this: τοῖς τρόποις,
and the same word in this sense ‘your ways’ in 343, 346, 502, 559.
Greek. δημοτῶν: for this partitive gen. with ὁ θέλων, lit. ‘the one of
the common people who wanted’, cf. Ion 1167, S. Aj. 1146.
343–5a no longer as friendly … to your one-time friends: for the
reciprocal nature of friendship and enmity, cf. e.g. Med. 809, Hec.
1250–1; Supp. 867–8 with Morwood’s note. behind barred doors …
rarely to be seen: this seems to have been a perfectly acceptable stance
of Athenian politicians, no doubt alternating with the self-interested
openness of which Men. accused Ag. in 339–42 (n.). Both Pericles (Plut.
Per. 7.4–5) and Nicias (Plut. Nicias 5.1–2) kept out of the public eye.
The latter was ‘difficult of access’ (δυσπρόσοδος, used of the Spartan
334 Commentary
for the trope and for the sense; compare the OM’s picture of Ag.’s
turmoil 39–42. For the inference of feelings from the eye, cf. 381, Pho.
1366. at the thought that … you would not fill… : lit. ‘if (328 n.) you
will not fill…’; the Greek fut. indic. implies that Ag., in Men.’s view,
had thought that the expedition was a certainty. a thousand ships: 174
n. the plain of Priam: a Homeric echo, esp. of ‘the Trojan plain’, e.g.
Iliad 10.11, 23.464. Cf. 755–6 below ‘to Ilium, to Phoebus’ ground at
Troy’, similarly evocative in context.
Greek. war: δορός: see 80 n.
[Text. 354–5 εἰ μὴ … ἐμπλήσεις Musgrave: the part. ἐμπλήσας in L
is not impossible syntactically after εἰ μή, ‘except by filling’, but is rare
(e.g. Med. 369; KG II.487) and here gives inappropriate sense; its aor.
tense would however be idiomatic, even of a future eventuality, e.g. IT
99.]
356–7 ‘What am I to do?’: for direct speech reported within a
speech cf. 463–4, 815–18, 1168, 1177–9, 1197–8, 1223–5, 1228–30;
in a messenger-speech 430–4 (n.), [1552–60, 1570–6, 1596–8]; in lyric
description, where it is specially evocative 791–3 (n.), 1062–75 (n.): there
are unusually many cases in IA (Page 154). Many of these places are
discussed by V. Bers, Speech in Speech (Lanham 1997); F. Chiecchi in G.
Avezzù (ed.), Didaskaliai II (Verona 2008) 225–30. See Addenda. so
that you shouldn’t lose your command and forfeit splendid glory:
here again (cf. 354–5), Men. is attributing thoughts to Ag., the truth of
which cannot be validated; he is developing further his attack in 343–5,
Ag.’s change after achieving the ‘command’. Compare Ag.’s envy of
the man ‘without glory’, 18–19 and n. However, in the Iliad, on two
of the occasions when Ag. proposes abandoning the expedition in Troy,
Ag. says that Zeus is ordering him δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι (2.115, 9.22)
‘to go to Argos in dishonour’. For καλὸν κλέος ‘glorious honour’ in the
play see Introduction pp. 36–7; the phrase occurs at Hec. 1225, with the
superlative κάλλιστον Hel. 941, Tro. 386.
[Text. 356 Tr3 restored the metre, but Matthiae’s placing of <δ’> after
the phrase τίνα πόρον may be thought better idiom. Dindorf restored
the second interrogative (πόθεν where (from)?) in the one sentence, for
which cf. e.g. Hel. 1543, Bacc. 579; Smyth 2646.]
358–62 Calchas … bade: the plainer meaning of εἶπε ‘said’ asserts itself
in the next line. 358–9 largely repeat the wording of 90–2, as 361–2 do
Commentary 337
that of 99–100. the Danaans could sail: no mention of the sack of Troy
(92), but this is not spelt out with every recall of Calchas’ prophecy: 529,
879–81 – it is however at 1261–3, [1596–7], and implicit in the Chorus’
expectations 588–9, [773–8]. your heart rejoiced. You gladly promised
to sacrifice your child: Men.’s words appear to many scholars to contradict
Ag.’s declaration in the prologue-scene (94–6) that after Calchas’ terrible
words, he ordered Talthybius to announce the dismissal of the army since
he would never bring himself to kill his daughter. It may however be
possible to make some sense of the discrepancy. Men.’s version appears
to be articulated with deliberate rhetorical exaggeration; he has interpreted
– or is now pretending to interpret – his brother’s reluctant capitulation
as joyful agreement. Furthermore, when Men. says that Ag. sent the letter
summoning Iph. to her death ‘willingly, not out of compulsion’, this verbal
conceit is a Euripidean habit: for the antithesis ἑκών, οὐ βίᾳ, cf. e.g. Tro.
373 ἑκούσης κοὐ βίᾳ λελῃσμένης ‘willingly, and not by force, taken as
plunder’ (Helen abducted by Paris), Hcld. 885. Indeed, Ritchie remarks
at 358–62 that ‘this is by any standard so obvious a distortion of the truth
that it considerably weakens the force of Men.’s whole case’. For a good
discussion of this passage see J. Griffin in Pelling (1990) 142–43, ‘The
fact is that Euripides has not shown us how and why Ag. took his fatal
decision…’. don’t say that: a parenthetic command during a speech,
like IT 1073 φθέγξασθε ‘say!’, cf. e.g. Hcld. 224–5, Bacc. 341–2. Ag.
may well react with a dissenting gesture or exclamation. If so, Jason’s
silencing of an erupting Medea (Med. 550 ἀλλ’ ἔχ’ ἥσυχος ‘Keep quiet!’)
and Theseus’ of Adrastus with similar words (Supp. 513 σῖγ’, Ἄδραστ’,
ἔχε στόμα) may be comparable, both also places in an agon. On Med. 550
Mastronarde notes that the ‘gestural style of the speaking actor himself was
varied and probably became more lively in the late 5th and 4th century:
see Arist. Poetics 1461b34–2a1’; and Mossman (also on 550) notes that
‘it is a remarkable freedom to take with the agon form to have even the
possibility raised that one speaker might interrupt the other in the formal
pair of speeches’. See also 303–542 n. Staging.
Greek. 358 λέγω ‘bid’, 91 n., A. Cho. 553, S. Phil. 101. 360–2
πέμπεις is vivid historic pres. (47 n.); on the syntax of the infin.
ἀποστέλλειν see 353 n. on διαγγέλλω. 362 πρόφασιν adverbial acc.
is used with the meaning ‘ostensibly’, on the pretext: cf. 884, Bacc. 224,
Hdt. 5.33.1, Th. 3.111.1 etc.; LSJ I.2.
338 Commentary
allusions in 339–48 (see nn.). Page 149 rightly argues that 368–9 ‘are
incongruous with Ag.’s position’, but 151 wrongly that without 373–5
‘we miss a general sentiment to conclude the speech’: see the end of
Ag.’s speech in reply, 396–401. 366–7 suffice as an illustrative truism,
but Men. needs to finish a personal attack on Ag. by emphasizing his
particular failing towards Greece, just as he began the attack in 337 (cf.
also 350). There is no rescue for 368–9 and 373–7 in appeal to Supp.
508–10, where an agon speech ends with a gnome of similar content, for
there the entire subject of argument has been leadership, the comparative
merits of autocracy and democracy. 368–9 and 373–5 have been defended
by appeal to Men.’s similar comparison of military and civic leaders at
S. Aj. 1071–83; practically all recent editors delete them, as we do, but
Matthiessen 397 suggests that 373–4 are authentic, if corrupt.]
366–7 your experience: the translation attempts to convey the apparent
meaning of αὐτό: see Text. They keep toiling away at affairs of state:
the context lends the noun πράγματα ‘affairs’ the political significance it
often bears (346 n.); and 370–3 follow pointedly; we translate ms. L’s text
but it is insecure (printed by Diggle, however): see below.
Greek. 366–7 ἐκπονέω ‘work hard to achieve’, intrans. with prep.
phrase πρὸς τὰ πράγματα like the simple verb πονέω e.g. Theognis 919
ἐς ἄκαιρα ‘at untimely things’; intrans. also e.g. Or. 653, Supp. 318–19
(see Collard’s n.). The verb is trans. at e.g. 209 (n.), Hipp. 381. 367
The part. of ἔχω ‘adds a notion of duration to that of present action’ (LSJ),
i.e. ‘keep toiling away’: cf. Ar. Clouds 509, Pl. Gorg. 490e; Smyth 2062a
and LSJ B.IV.2 cite only Comedy and prose, cf. (satyric) S. Ichn. 133;
possibly colloquial, Collard (2005) 370: see Text below. Alternatively:
ἔχω and prep. phrase ‘having to do with’ is certainly attested only in
Xenophon, e.g. Anab. 5.2.26 ἀμφὶ ταῦτα ‘with these things’, Hell. 7.4.28
περὶ τοὺς Ἠλείους ‘with the Eleans’. ἐξεχώρησαν back out, gnomic aor.
For this sense see LSJ I.3; LSJ give no parallel to support ‘come out of
(badly), fail’.
[Text. 366 αὐτό: this use of the pron. commonly carries forward the
meaning of a preceding sentence (393 n.). Diggle, OCT fairly remarks that
ταὐτό ‘the same thing’ or τοῦτο ‘this’ (prospective of 367–9) is required for
adequate meaning here. 367 Doubt of ἔχοντες (above) can be dissolved,
and the word-order of L maintained, and economically, by Canter’s simple
conjecture ἑκόντες, ‘(they toil away) willingly (at affairs, but then…)’;
340 Commentary
before the stop appears to give it inappropriate emphasis; and the ellipse
survives.]
376–7 It is a terrible thing etc.: a generalisation typical of a chorus’
iambic couplets which regularly follow the iambic long speeches in an
agon; compare 402–3; see Introduction p. 32 on the Chorus. Here, the
‘responding’ couplets stand in iambic trimeters uniquely after trochaic
tetrameter speeches (Rutherford (2012) 192 n. 59); but it is more the
tetrameters themselves that are unique (317–414a n. at end). It would
weaken that effect if the Chorus were to speak in the same metre; in
fact it helps to mark their detachment. That the two men are brothers
is an argument lacking from Men.’s speech (despite his emphasis on
philoi), but one he uses in disgust in the closing stichomythia 406, 412.
Ag. however makes the point at once, as he begins his speech, 380.
For conflict between brothers in Eur., see esp. Pho. 446–637 (Eteocles
and Polynices) and the famous scene from the fragmentary Antiope F
183–202 (between Amphion and Zethus on the rival merits of music and
agriculture, representing political quietude and activity); cf. also F 975
χαλεποὶ πόλεμοι γὰρ ἀδελφῶν ‘wars between brothers (are) cruel’.
[Text. 376 ψόγους Musgrave blame, printed by Diggle, is slightly
preferable to L’s weaker λόγους ‘words’ (although this stands in
Stobaeus’ text); the noun ψόγος and verb ψέγω are sometimes confused
with λόγος and λέγω in mss., e.g. Supp. 565, And. 419, Bellerophon F
297.5. λόγους would stand in hendiadys with μάχας, ‘fighting words’, for
which compare 53 ἀπειλαὶ καὶ … φθόνος (Markland: φόνος L): see n.]
378–441 [Text. All these lines were suspect to Günther, who in his
apparatus on 376–7 wondered whether Eur. himself wished to continue
in iambics – but that would have left the trochaic tetrameters awkwardly
used just for Men.’s speech (see also 376–7 n.); note Diggle (1994) 411
‘(378–403) are largely inoffensive textually’. Most editors’ suspicions
have begun with 404–12 (Page and Diggle suspected them strongly) and
particularly 407, 413–14a and 414b–39 (–41): see nn. below.
378–401 Agamemnon’s speech: see 317–414b n. for a summary in
context.
378–80 Lines packed with meaning (for their textual uncertainties see
below). I wish to criticise you … more moderately: the lines echo
and balance Men.’s proem ‘I wish to prove you in the wrong … and I
… shall not press … hard’ (335–6). not raising my eyes too much in
Commentary 343
γ’ (δ’ preferred by Diggle) ἀνδρὸς αἰδεσθεὶς φίλους ‘(It is) a good man’s
part to show respect to kin’ – excellent sense, and a better continuation,
but an improbably violent alteration.]
381–4 snorting so dreadfully, your face flushed with blood?:
‘snorting so dreadfully’: δεινὰ φυσᾷς: Phrynichus (see apparatus)
glosses the expression (but does not cite Eur.) with ‘such as in getting
angry’; cf. 125 μέγα φυσῶν. ‘face flushed’: αἵματηρὸν ὄμμα: we have
followed Monk’s interpretation, but the expression could equally well
mean ‘eye(s) bloodshot (in rage)’. One play-character here fills out with
his description what the other’s mask could not convey.
Note Ag.’s series of rhetorical questions in 381–4, a sign of defence
through attack: cf. 1185–8 (Clyt. to Ag.), and e.g. And. 388–94, 404–5,
450–2, Hec. 258–63. A sense of justified indignation is the keynote in
these passages. Who is wronging you?: ἀδικεῖ: the OM had used
the verb in protesting at Men.’s seizure of the letter, a ‘wrong’ to his
master, 314. What do you want?: τοῦ = τίνος neut., confirmed by the
continuation – but momentarily taken as fem., ‘whom’, i.e. the wife who
indeed has ‘wronged’ Men., 397. a good wife: lit. ‘a good marriage’,
λέκτρα as e.g. 124 (n.). You certainly proved a bad master of the
one you had: similarly Peleus’ attack on Menelaus And. 591–641 (in an
agon). Ennius 204–6 Jocelyn took the cue from our lines for a passage
in his fragmentary Iphigenia: ‘Am I the scapegoat because you are at
fault? You †commit† (sense good, grammar and metre faulty) a wrong,
but I am accused? Is Helen to return as reward for her wrong-doing? Is
an innocent girl to die for her husband? Is your wife to be reconciled,
but my daughter to be slain?’ Cf. also Telephus F 722, Ag. to Men.: ‘I’ll
not die for your Helen’s sake.’ As to ‘had’: for the verb κτάομαι used
of a husband see 715 n. I … who made no mistake: Ag. claims that
he belongs to the class of people who haven’t been tripped up (see μή
under Greek); for σφάλλω of sexual misbehavour and its consequence
see (Paley) esp. Hipp. 5, Ion 1523.
Greek. 382 The perf. of χράομαι usually occurs in the part. when the
meaning is ‘want’, but see also Med. 334, Theoc. 26.18. 383 Τhe rel.
pron. ὧν is attracted into the gen. of its antecedent λέκτρων, understood
from 382. 384 The negative μή is indefinite, generalising (with a
part., Smyth 2705.g).
[Text. 382 Reiske corrected L’s unmetrical order of words, and the
Commentary 345
here senseless λέκτ(α) ‘(to be) spoken (of)’. 384 δῶ (deliberative subj.)
σῶ<ν> Dawes is palmary; L’s fut. indic. δώσω is against idiom.]
385–7 ambition: for the meaning of τὸ φιλότιμον see 22 n. needles:
δάκνει lit. ‘bites’, a very common metaphor of painful or rankling emotions,
e.g. 689 the marrying-away of daughters ‘tears at’ parents; Hcld. 483
anguish. Cf. Men.’s metaphor of ‘chafing’, 330. beautiful: εὐπρεπής of
Clyt. at 822. But the adj. is often ambiguous, with the sense ‘well-seeming,
specious’ (see Fraenkel’s n. on Ag. 615f.); here it may hint that Helen’s
looks do not correspond to the reality of her nature. reason: a main theme
of Ag.’s speech is the contrast between rational and irrational behaviour. He
sets his own εὐβουλία ‘sound counsel’ (388) against the lack of it in Men.
(401), who shared the infatuation of the foolish suitors (391–2). a base
man: πονηρός ‘base’ is a strong word: e.g. 333 (also Ag., his ‘ill-doing’),
Hec. 596 ‘the base man is nothing other than evil’.
Greek. 386 τὸ λελογισμένον, def. art. and neut. part. making a noun
(33–4 n., cf. 1017, 1270), common in verse and esp. Thucydides: Smyth
1153b, 2051; Barrett on Hipp. 248 cites the perf. part. Or. 210 τῷ λίαν
παρειμένῳ ‘excessive prostration’. Note 1021 below λελογισμένως
adverbial, ‘according to reason’. παρίημι ‘put aside, abandon’ as 1376 τὸ
δυσγενές ‘meanness of spirit’, Pho. 508 τοῦτο … τὸ χρηστόν ‘this good’,
i.e. sovereign power; cf. [1609] below χόλον ‘anger’.
[Text. 385 οὐ Murray restores the necessary negative statement;
ἢ L ‘or…?’ continues the questioning; but Ag. changes here to direct
accusation. Similar error, similar correction in 959. 385–7 were
condemned by Wecklein, but Ag.’s 385 ‘ambition’ τὸ φιλότιμον echoes
Men.’s 342.]
388–90 thought better of it: lit. ‘changed to sound counsel’, εὐβουλία:
this word e.g. Hcld. 110, Hel. 757; for its contemporary currency see
Egli (2003) 203. am I out of my mind?: μαίνομαι may be colloquial:
Stevens (1976) 16, noting 1256 φιλῶ τ’ ἐμαυτοῦ τέκνα· μαινοίμην γὰρ
ἄν ‘And I love my children, otherwise I should be mad’. The word is
emphasized here by enjambement (50–1 n.).
Greek. 388 μετεθέμην mid.: cf. Or. 254 μετέθου λύσσαν ‘you
changed to madness’; for the acc. of the thing changed to, see 343 n. on
μεταβάλλω. 390 διδόντος: pres. part. serving as an ‘imperfect’, was
giving: Smyth 1872a.1. The gen. absolute participial expression with
δίδωμι is not rare, sometimes with an adverb or the like, e.g. 702 with
346 Commentary
εὖ ‘give good fortune’: pres. and sing. there, plur. e.g. Hipp. 1434, aor.
e.g. Supp. 214–15; cf. And. 750 θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς ‘May the
gods give you and yours good fortune!’, Med. 879.
[Text. 388 μετεθέμην εὐβουλίαν Monk, one of his best emendations:
μετετέθην εὐβουλίᾳ L means ‘I was changed by sound counsel’. 389
L glossed μᾶλλον ‘rather’ with 2. pers. μαίνῃ ‘you are mad’; interpretative
glosses are rare in L, but sometimes invade the text: see Zuntz (1965)
117–18, 228–9. In 390–2 P. Köln has only a few letters at line-ends;
they match L.]
391–4 Ag.’s next point is introduced by asyndeton ‘explaining’ what has
preceded, as often (444, 655, 1170; Smyth 2165a, 2167b; V. Bers, EGT
1370). The suitors … Tyndareus’ oath: cf. 58, 79. were thinking
badly: the meaning of κακόφρονες is as at e.g. Hcld. 372, Or. 824 (and
clearly not ‘ill-minded’); cf. previous n. hope … a god: cf. Theognis
1135–46; also 637–40. Eur. half-personifies hope here, but for deifications
of psychological functions and abstract nouns, cf. 1136 (fate), Tro. 768
(envy), 989 (sexual love), Bacc. 415 (desire), Cyc. 316 (wealth). made it
happen: ‘it’ is the suitors’ hopeful swearing of the oath, 391–2a, primarily
to win Helen (53–4), secondly to destroy Troy (64). you and your
strength: σὺ καὶ τὸ σὸν σθένος: contemptuous, with its hissing sigmas;
cf. S. Aj. 1147 σὲ καὶ τό σὸν λάβρον στόμα ‘you and your loud mouth’, Ar.
Birds 893 καὶ σὺ καὶ τὰ στέμματα ‘both you and your garlands’; ‘hissing’
sigmatism also 524 n, 1361–4 n. In their hearts’ folly: 394a–5 n.
Greek. 392 δέ γε is ‘strongly adversative’ in continuous speech,
with the speaker often countering his own words (GP 153); Stevens
(1976) 23–4 entertains δέ γε as colloquial, describing it as a ‘confident
assertion’. Perhaps Ag. is anticipating an attempt of Men. to interrupt
with an objection: cf. 361 ‘don’t say that’ and n. οἶμαι (μέν) ‘I think’
parenthetic as Alc. 794, cf. 780. 393 ἐκπράσσω ‘make happen’, as
e.g. Her. 1383, Bacc. 1161; for ἐκ-compounds in Eur. see 209, 367 (n.),
1070, 1450. αὐτό refers to the preceding idea, that of 391–2a (see above),
cf. 366 ~ 363, Bacc. 1151 ~ 1150, Or. 610 ~ 609.
[Text. 394 στράτευ’· ἕτοιμοι δ’ εἰσὶ Monk, another excellent
correction: στράτευε· οἶμαι δ’ εἴσῃ L seemingly perpetuated ancient but
simple copying errors; apart form the metrical hiatus before οἶμαι, there
is no rescue for it as ‘I think’ (see 392) or for εἴσῃ ‘you will know’.]
394a–5 gods … not devoid of wisdom: for the intelligence of the
Commentary 347
gods in punishing false oaths see Polyidus F 645.5, employing the same
adj. ἀσύνετος; a positive view of the gods with adj. συνετός by Iph.
1189–90. The gods see through Ag.’s own σοφίσματα ‘clever plans’
444 and n. (cf. Supp. 216–18); ‘gods should be wiser than men’ at e.g.
Hipp. 120. oaths … basely sworn: compounding the swearers’ stupid
indifference to the gods 391–2, esp. after Tyndareus’ ‘neat scheme’ 66–7,
where Ag.’s attitude to the oath is consistent with his description here,
cf. 56–8. Zeus was the god of oaths (e.g. Med. 169–70; he is Ὅρκιος 208
there, Hipp. 1025); cf. Med. 492–5. Castor at El. 1349–55 recommends
avoiding the company of perjurors on their ships. For a discussion of the
two cases in Tragedy in which a human and a god commit (the Guard in
Antigone) and advocate (Apollo in Eumenides) perjury unscathed, see
Mikalson (1991) 84–6. For oaths in IA see esp. 58–60 nn.; in Tragedy J.
Fletcher, EGT 903–5.
Greek. 394a τὸ θεῖον = οἱ θεοί, e.g. Or. 267, 420. ἔχω and infin. is ‘be
able to’, IA 1421, Med. 492 etc. συνίημι ‘understand, recognize’ and acc.
of a thing e.g. Pho. 422 θέσφατα ‘oracles’. 395 For the passive of
πήγνυμι ‘strike’ as ‘irrevocably fixed, established’, see LSJ IV, and cf. A.
Ag. 1198 ὅρκου πῆγμα γενναίως παγέν ‘the striking of an oath genuinely
struck’.
[Text. 394a is preserved by Theophilus of Antioch (2nd century AD)
and Stobaeus (5th century), who have it together with 395 in quotations
attributed to Eur. (but not to IA). The omission in L’s tradition may have
been due to the similar letters beginning 394, 394a and 395. Other verses
omitted for this reason are Hel. 561 and Supp. 974b; cf. our Introduction p.
54, Text 1.c. συνιέναι: Diggle mentions Wecklein’s διειδέναι ‘to know
apart, distinguish, discern’ (e.g. Med. 518), which Wecklein ‘expected’
in avoiding the echo of (ἀ)σύνετον – but this sound-effect occurs in 466,
653–4, Pho. 1506. In 395 all recent eds accept κατηναγκασμένους
made under compulsion from Theophilus and Stobaeus, rightly: L’s
συνηναγκασμένους (‘collectively enforced’) was retained by early eds;
this compound is found nowhere else in Tragedy. The error was probably
assimilation of κατ- to συν-, which stands twice in the preceding line.]
396–9 I will not kill my own child: wording like Ag.’s at 96. weeping
days and nights: a Homeric echo, Iliad 24.745; cf. Bacc. 237, 425. the
daughter I fathered: cf. Ag.’s emphasis on this point, 90 n.
Greek. 396 the negative in κοὐ applies to both the μέν and the δέ
348 Commentary
clauses (the latter in 397–8): e.g. Hec. 576–7, IT 116–17; GP 371, Smyth
2904.b. τὸ σόν = ‘you, anything of yours, your fortunes’, and frequent,
e.g. 1402, And. 1185; cf. 329 τἀμά ‘my business’; cf. 1403 n. The words
τὸ σὸν do not go with εὖ as ‘your success’, as some have taken it, but
belong with 397 ἔσται, a separation rare in Eur.; cf. 610–11. 397
τιμωρίᾳ instrumental dat. 398 (συν)τήκω often has a personal
subject, e.g. Med. 25, 141, but cf. Med. 689 χρώς ‘flesh, body’, El. 240
δέμας ‘body’. 399 παῖδας οὓς generalizing masc. plur. standing for
a singular fem. individual, e.g. Hel. 1184–5; this is regular idiom: Smyth
1015.
[Text. 396 κοὐ Lenting is inescapable; καὶ L leaves too much to
counter-inference, ‘and (if I don’t kill her) your fortunes…’. 397
Porson’s παρὰ δίκην is generally accepted; but L’s phrase πέρα δίκης
with similar meaning (‘beyond justice’) occurs at PV 30.]
400–1 what I have to say to you: such phrasing is common at the end
of formal speeches, e.g. Supp. 456, Pho. 953: see commentators. brief:
as Ag. promised, 378 n. easy: i.e. ‘easy enough, in the circumstances’;
Od. 11.146 ‘I will tell you an easy (ῥηΐδιον) word and put it in in your
mind.’
Greek. καλῶς τίθημι put … in good order: e.g. εὖ τίθημι 672 (n.),
Hec. 875, Hipp. 521; at play-end A. Ag. 1673; cf. εὖ τίθημι IA 672.
[Text. 400 some editors find ῥᾴδια ‘easy’ otiose after σαφῆ ‘clear’,
but the two adjs. reinforce Ag.’s chief point: ‘Let me not have to kill my
daughter!’ For ῥᾴδια Stadtmüller conjectured καίρια, ‘what meets the
(need of the) moment’, as in 829; cf. καιρός 325 n.; Stockert fairly objects
to the mild jingle καὶ (σαφῆ) καὶ καί(ρια). 401 εὖ L has point – and
the word has exactly the same metrical position as in Ag.’s first line, 378
(see n.). But Markland’s σύ ‘you’, emphatic, makes a good contrast with
Ag.’s my own; it leaves φρονεῖν unqualified as ‘think sensibly’, but this
is not rare, e.g. 877, And. 666, Ion 521.]
402–3 different from what you said before: the Chorus infer this from
Men.’s accusation of Ag. that he at first ‘gladly promised to sacrifice his
child’ 359–60, but then ‘did an about turn’ 363; the Chorus base their
comment also on the shifts – and shiftiness – of Ag. of which Men. has
spoken throughout 332–64. Ag. has now in 396 restated his determination
not to kill his daughter 364 with unhesitating, indeed superb, confidence.
The Chorus’ couplet 402–3 matches that which follows the first long speech
Commentary 349
(cf. 376–7n.), and it returns the metre to iambic: see 404–14a n. good
that you talk of sparing a child: the Chorus of young women is naturally
sympathetic to Iph.’s plight (see Introduction p. 31). The single enjambed
word μύθων carries no emphasis (see 71–3 n.).
Greek. φείδεσθαι: the infin. after οἵδε (μῦθοι) falls between an
appositive use (Smyth 1987) and a defining one, nearing ‘a datival
meaning, of purpose’ (2001, 2004): cf. 511–12 ἀναγκαίας τύχας …
ἐκπρᾶξαι lit. ‘necessity in our fortunes to carry out’, and e.g. Tro. 1031
νόμον … τόνδε … θνῄσκειν ἥτις … ‘this law that any woman who …
should die’. τέκνων allusive plur.: 1015 and n.
404–14a On this style of irreconcilable stichomythia closing an agon
see n. on 303–542 A: 303–414a, at end. The theme is still that of philia,
the value of kinship and friendship both reciprocated and betrayed, esp.
404 and 405 (317–414a n. (i)).
[Text. These verses have long been suspected as non–Euripidean: see
n. on 407 Text.]
404 Greek. ἄρα ‘inferential’ in realization, Then, ‘after all’: cf. e.g.
882, 944, 1330 with a past tense: GP 36–7, 44–5; Smyth 1902; colloquial:
Stevens (1976) 62.
[Text. οὐκ ἐκεκτήμην Heath, Diggle, who mentions οὐχὶ κέκτημαι
Monk ‘I do not have’: οὐχὶ κεκτήμην L. The (Ionic) plup. without
augment is esp. a Herodotean usage (Smyth 438.d), not attested in
Euripidean dialogue.]
405 Ah, but you do have: γε, 364 n. [Text: see on 406.]
406 How can you show: The word ‘show’ is emphasized by the
postponement of the Greek interrogative: 319 n.
Greek. ποῦ implies ‘how’ rather than ‘where’ and doubts the
possibility, cf. Or. 802 ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος…; ‘How shall I show I
am your friend…?’ This line illustrates too the nom. part. construction
with a verb of showing; also e.g. Med. 548.
[Text. The fut. indic. δείξεις matches the indic. θέλεις in 405. West
(1981) 71 prefers the opt. θέλοις (‘if you were not willing’): ‘Men. does
at present wish to destroy his friends. If he were to change his attitude, he
would find that he does have friends.’ This application of precise logic,
however, seems de trop.]
407 share … in sick folly: for the sickness imagery in συννοσεῖν, see
411 n.
350 Commentary
[Text, Metre. L’s elision of final -αι (in βούλομαι) has no certain
parallel in Tragic dialogue; the four places listed by West (1982) 10 n. 15,
including this line, are readily emended: see Diggle (1994) 313. So here
e.g. βούλομαι κοὐ Nauck (the best conjecture); βουλόμεσθ’, οὐ Fix (but
Ag. has used only the 1. pers. sing. since 321: note Men.’s ἡμᾶς of himself
320); βουλόμενος, οὐ Vitelli. All are cited by Diggle, who nevertheless
follows L. He doubts the authenticity, however; similarly, this metrical
anomaly, the importance of 407 within its context (cf. esp. 411), and the
mid-line entry of 414, persuaded particularly Page 152 to suspect that
the whole of 404–14 is probably a 4th century BC confection; Wecklein
observed that Men.’s 413 ‘I shall go to other friends’ conflicts with his
denial of having them in 407 – but see 413–14a n.
Some editors have replaced L’s wording with a quotation by Plutarch
at Mor. 64c συσσωφρονεῖν γάρ, οὐχὶ συννοσεῖν ἔφυ<ν>, but he does
not attribute these words to author or play; and they may be a conflation
of our line with S. Ant. 523 οὔτοι συνέχθειν, ἀλλά συμφιλεῖν ἔφυν
‘I was certainly not born to join in hatred, but to join in friendship’.
συσσωφρονεῖν occurs only in these two places; συννοσεῖν is found at
e.g. And. 948 and four other places in Eur., including Oedipus F 545a.11
(the fragment’s lines 8–12 contain – very deliberately – four συν-
compounds).]
408 Friends should join in their friends’ distress: for the bond of
friendship dishonoured, see 334 n. and e.g. Or. 735, And. 376–7, Hec.
1226–7.
Greek. ἐς κοινόν adverbial (‘in common’): LSJ B.III.
409 Ask for my help: a rejoinder to Men.’s 356 ‘You called me to help’.
410 to share in the efforts of Greece: Men. appeals again to the
Panhellenic cause (cf. 350 n., 370–2), which Ag. repudiates, 411.
‘efforts’: probably a recall of Men.’s (gnomic) 367.
411 Some god … has brought this sickness: the god is left unspecified
(like δαίμων, 444 and n.); Achilles is similarly vague about a different
issue at 809, ‘not without the gods’. Ag. now sees the expedition as a
symptom of disease, a common metaphor for anything irregular or
flawed, e.g. 407, 982, 1403; And. 1043 νόσον ῾Ελλὰς ἔτλα, νόσον ‘it was
a sickness Greece endured, a sickness.’
Greek. κατὰ θεόν ‘by the agency of a god’: for the expression, see LSJ
κατά V.
Commentary 351
412 Well, take pride in your sceptre: Men.’s bitter sarcasm recalls his
337–8, 342–8, 357; Ag.’s ‘sceptre’ is similarly scorned by Clyt., 1194–5.
For αὐχέω in such sarcasm cf. Collard on Supp. 504–5, citing Hipp. 952
‘Well, take pride in…’ (Theseus condemning Hippolytus’ life-style).
Greek. For αὐχέω ‘take pride’, rather than ‘boast’, see Barrett on
Hipp. 952–5, modifying Fraenkel on Ag. 1497.
413–14a to other plans and to other friends: Ritchie suggests that
these ‘other friends’ (φίλοι are not ‘kin’, here!) may be Calchas and Od.,
the two others who know about the planned sacrifice (106–7; note Ag.’s
fear of them at 517 and 524–35); the apparent contradiction of Men.’s
404 ‘I had no friends’ fuels suspicion of 412–39 overall. Ritchie remarks
that ‘substance is given to this threat here by the fact that Men. still has
in his hand the tablets which give proof of Ag.’s volte-face’ – but see
303–542 n. Staging, at end. Thus there is genuine menace in this line,
which is not untypical at the end of a disagreement (cf. Ag. at 401),
particularly when ‘friends’ have been a significant theme (317–414a n.
(i); see also the next paragraph below). μηχανάς ‘plans’ is ‘loaded’, in
view of Men.’s scheme for the false marriage, 97–105, cf. Ag. in 129 of
the same deception; at 444 Ag. describes it as σοφίσματα ‘clever plans’
and 745 as τέχνας ‘schemes’. For μηχανή/αί cf. e.g. Hel. 813 ‘plan’, IT
112 ‘device’.
I shall go etc.: in fact Men. does not leave: he is addressed by the
Messenger at 436, hears Ag.’s monologue 442–68, responds to it
positively and speaks again at 471 – with very great effect. On this,
Lloyd (1992) 3 notes that an agon normally continues for as long as
the two opposed characters are on stage together, and observes that this
is the only instance where its end is not clearly marked by an exit. In a
remarkable development of the form’s tradition, worthy of Euripides in
modifying conventions which he himself had largely set, it continues
with the arrival of new information which causes both brothers (in a kind
of anti-agon) to reverse their positions. In doing so, they win through to
harmony. Lloyd 17 observes too that ‘Euripides thus sometimes makes a
point of the tragic futility of rational discussion’. See also C: 442–542 n.
B: 414b–41 Messenger-scene.
The M(essenger), one of Clyt.’s household who has accompanied her to
Aulis and come on in advance to prepare Ag. (424), bursts in to announce
352 Commentary
her arrival together with Iph. and the infant Orestes (see below on Staging
and Text): they are at the moment resting in a pleasant pastoral spot 415–
423. The news of their coming has spread through the army and all the
soldiers are rushing to see Iph. and speculating why she has come: is her
marriage in the offing? 425–435 (see on 414b–19). The M. concludes
by urging that the preparations for marriage, with singing and dancing,
should begin 435–8; for his exit see 440–1 n., at end.
Two unusual features of this speech are observed by A. Rijksbaron,
‘How does a messenger begin his speech?’, in J. C. Bremer etc. (eds),
Miscellanea Tragica in Honorem J. C. Kamerbeek (Amsterdam 1976),
300–1: its beginning is abrupt (see Staging) and does not give the source
of the news; and it reports an event still happening, although this has
parallels at Bacc. 660–774 and Rhesus 264–342 (see Fries (2014) 216);
see Text below. Furthermore, the M.’s abrupt arrival gives Ag. no chance
to acknowledge him, as Tragic practice requires (which the interpolator of
[1534–9] knew), but Ag. follows practice after the report, 441.
Staging. A new character enters unannounced, and mid-line. This
striking effect is typical of New Comedy, e.g. Men. Epitr. 382, and its
use here has been taken to disqualify 413–41 from 5th century Tragedy,
but there is one good enough analogy, near in date to IA: at S. Phil.
974 (409 BC) Odysseus suddenly interrupts, mid-line, when a fraught
episode long under way between Neoptolemus and Philoctetes has
reached an impasse, and Philoctetes cries ‘Oh, no! Who is this man? Do
I hear Odysseus?’; his amazement implies that Odysseus has not been
‘visible’, and there is no indication that he has returned. The hurried
entry of our M., impatient to spill out the news, is theatrically effective;
the actor’s timing at mid-verse must have been critical to its success.
Hasty entries in Tragedy are discussed generally by Taplin (1977) 147
and n. 2; conversely, Men.’s intended exit at 414a is abruptly abandoned,
or prevented, like that of Achilles stopped by the OM’s intervention at
855; cf. And. 1070 and four other examples from Soph. and Eur. given
by Taplin 300 n. 2.
Art. The 2nd century BC ‘Homeric’ bowls (details in 111–14 n.) depict
the M. announcing Iph.’s arrival to Ag.: nos 6 and 7.
[Text. The authenticity of this scene was suspect to editors early
enough for Hermann (1831) to defend it; but later 19th century scholars
athetized it, followed in the 20th century by Page and Diggle, and Kovacs
Commentary 353
(2003) 87, 97–8. Further grounds for suspicion are the observations
of A. Rijksbaron (above). The scene has been retained with differing
confidence by some editors since Jouan (1983); also by Matthiessen and
Michelakis (2006) 99–100.
Arguments in defence were marshalled by Stockert 318–19, turning
chiefly on the dramatic and theatrical advantages, above all the (ironic)
contrast between Ag.’s bleak determination in 378–411 and the M.’s joy
(later shared by the Chorus in 590–606 – but these lines too are very
strongly suspected), and the important first extended mention of the
army’s feelings as a factor in 425–34 (leading to Ag.’s further dilemma in
528–37: see n.; Introduction pp. 21, 28). Even athetizers admit that news
of Clyt.’s arrival must have reached Ag. somehow before 442, and they
need to suggest the content which may have been lost, as well as why, and
how and when the ms. text we have was substituted, e.g. after physical
damage or deliberate expansion. The lines are fraught with pathos which
will move spectators; and they emphasize the theme of the family, one of
the play’s central motifs. Cavander (1973) 99 allows that the speech as
we have it may not be authentic, but argues strongly that Euripides may
have conceived it as a ‘counterweight to the acrimonious quarrel’ and a
bridge to Clyt.’s arrival; also that ‘it motivates Ag.’s change of mood and
contributes to the “fated” atmosphere of the story’.
Wecklein (1899, 1914, following England (1891)) deleted (or
suspected or emended) all passages in the play which refer to the infant
Orestes, beginning with 418 (as part of 413–41); the others are 465–6
(part of 465–8), 602–3 (588–606), 621–6 (619–30), 1117–19, 1164–5,
1241–8, 1449–52, 1623 ([1510–1629]); these passages were examined
by Page 206, who attributed 418, 602–3, 621–6 and 1117–19 to
interpolation, but pointed out that 465–6 presuppose the imminent arrival
of Orestes, and that 1164–5, 1241–8 and 1449–52 are interdependent for
their pathetic effect; Page’s remarks are considered favourably by Gibert
(2005) 245 n. 55. Athetizers misjudge in particular the effectiveness of
the infant Orestes, whose poignant silence Iph. uses in appeal to Ag.
(465–6 (cf. 622), 1241–5, 1450–2); compare the dramatic effect of
other non-speaking infants or children in Tragedy when addressed or
apostrophized, e.g. Ajax’s son with his mother Tecmessa S. Aj. 340, 552–
3, Andromache’s infant son And. 309–463, 754–5, the similarly doomed
Astyanax with his mother Tro. 740–79, the infant Opheltes sung to by
354 Commentary
Hypsipyle, before she later carelessly brings about his death Hypisyple F
752f.1–14 (= 187–201), and, above all, the same infant Orestes used as
hostage by Euripides’ Telephus in his name-play (see esp. Michaelakis
cited above). The analogies are not, of course, a pointer to, let alone ‘proof’
of, Euripidean authenticity for our scene: Aristophanes’ marvellous
parody in Thes. 689–758 of 411 BC shows that the theatrical device was
familiar enough for any poet to employ. For ‘silent children’ see Pickard-
Cambridge (1988) 144, A. Tzanetou, ‘Children in Greek Tragedy’, in
EGT 218–20, and C. W. Marshall, ibid. 1249–50. It is unknown whether
infants or babies were consistently played by live children, or represented
by dummies.
Gibert (2005) 239–40 has helpful comments on the stage-handling of
Orestes.
Further: (1) the news of Clyt.’s imminent arrival, with Iph. and
Orestes, brings Ag.’s torment to an extreme (442–5, cf. his 137–8; 446–
50; earlier, his 16–23). Then 451–66 (cf. 538–41) ‘anticipate’ his later
emotions when he fails to deceive Clyt. 742–5 and both her and Iph.
1255–75; (2) Men. in fact has not left Ag. alone, despite his intention
in 413–14a (n.); he hears the M.’s news and during that time the reality
of what Ag. must do shows him the cost, and plausibly stirs him to
unexpected pity (471–84 and ff.).
We therefore leave the scene as it is.]
414b–16 lord of all the Greeks: This formal address to Ag. looks
heavily deliberate, even clumsy, given that the M. brings what he believes
to be personal news of his wife Clyt., but in context appears to serve
the introduction of the army’s reaction to Iph.’s arrival, 425–34 (above,
414b–41; the Panhellenic motif yet again).
Greek. 416 ὠνόμαζες: for the impf. idiomatic in such formal namings
see 281 and n.
[Metre. 416 Ἰφιγένειαν: an anapaest in the 2. foot of the trimeter, to
accommodate a proper name; this one again at IT 771: see Diggle (1994)
317, modifying West (1982) 82.]
417–19 (your Clytemnestra) in person: δέμας: lit. ‘the body (of
your Clytemnestra)’, a style of periphrasis, usually complimentary,
influenced by Homer’s βίη, σθένος etc. (‘might, strength’) with personal
gen.; with δέμας e.g. Hec. 724–25 τοῦδε δεσπότου δέμας | Ἀγαμέμνονος
‘Agamemnon our master in person here’ (Ag. is about to enter); Or. 107,
Commentary 355
El. 1340–1 (but see Text). The epicism adds to the formality (previous
n.). For the presence of Orestes see 414b–41 n. Text.
Greek. For the possessive ‘your’ Wecklein compared Tro. 1135
῞Εκτορος τοῦ σοῦ γόνος ‘son of your Hector’. after … long (absence):
χρόνον παλαιὸν lit. ‘during an old time’, acc. of ‘time how long’. Barrett
on Hipp. 908 is helpful here: ‘παλαιός (‘old’, in the sense of ‘having
existed since long ago’) is often used of a period of time continuing from
long ago up to the present’; cf. 479 below (not long, in fact), e.g. Hel. 626
(with Kannicht’s n.), S. OT 561.
[Text. 417 Elmsley rejected the periphrasis with δέμας and proposed
σὴ Κλυταιμήστρα δάμαρ ‘your spouse Clytemnestra’, the ending of IT
22; for the word δάμαρ see 1163 and n. 418 ὡς σφε Vater, restoring
syntax (and pron. ‘him’) for irregular ὥστε L and opt. Less well ὥς τι
Hermann ‘(take) some (pleasure in…)’.]
420–3 their feet: θηλύπουν βάσιν lit. ‘female-footed going, going
on women’s feet’ (our translation transforms ‘female’ into women for
αὐταί ‘themselves’ in 422 (see also Text). The adj. occurs only here, but
is characteristic of Euripidean diction: cf. Oedipus F 540.2 λεοντόπουν
βάσιν ‘going on lion’s feet’ (the Sphinx), Hec. 66–7 βραδύπουν ἤλυσιν
(ἄρθρων) ‘the slow-footed coming (of my joints)’ (the aged Hecuba’s), cf.
βάσις LSJ II. For the verb ἀναψύχω ‘refresh’ cf. Hes. WD 608 ‘(servants)
refresh their own limbs’, with West’s n. women and fillies alike: not
alone among scholars, Page 153 finds this conjunction of women and
horses ‘somewhat absurd’, and he deletes 422–3; J. Jouanna, REG 101
(1988) 521–5 not altogether successfully proposed an underlying sense
‘recover one’s breath (after fatigue)’, citing the prayer Hel. 1094 ‘(Hera,)
give (two pitiable wretches) recovery from their sufferings’, ἀνάψυξον
… πόνων. Whatever the sense intended, the M. must say why he has
appeared ahead of the women (Stockert): 424 πρόδρομος (n.). There
is a simple informality about the scene, characteristic of Eur., e.g. the
Fisherman-Messenger’s concern for details of his gear Stheneboea F 670.
Greek. μακράν far: the fem. acc. of the adj., used adverbially as ‘afar,
to a distance’, has been explained through ellipse of the noun ὅδον as
internal obj. ‘(on a) far (road)’; cf. 664 μακρὰν ἀπαίρεις ‘you’re sailing
far away’, Cyc. 12 ὡς ὁδηθείης μακράν ‘so your road should be far away’;
LSJ μακράν Ι.1, DELG. But both in such cases and esp. the expression
μακρὰν ἔτεινον ‘they spoke at length’, e.g. Med. 1351 and A. Ag. 916,
356 Commentary
have been wiser than himself; cf. the much cited Bacc. 395 τὸ σοφὸν δ’
οὐ σοφία ‘cleverness is not wisdom’ (Dodds), and 1139 below ὁ νοῦς ὅδ’
αὐτὸς νοῦν ἔχων οὐ τυγχάνει ‘This mind of yours is really no mind at
all.’
Greek. Explanatory asyndeton: 391 n. Note the effect of σοφίσματα
and σοφώτερος ending successive lines.
446–50 Ag.’s words on the handicaps of noble birth chime with his
earlier ones on the drawbacks of high office (16–27). Low birth …
usefulness: the words give an instant of relief, quickly reversed in Ag.’s
gloom, 449b–53; for χρήσιμον ‘useful’ in a political context see 915 of
common sailors, 925 of personal moderation. Contrast Hcld. 302 ‘High
birth protects against misfortune more than low birth.’ men: translates
αὐτοῖς 447, i.e. ‘them, those of low birth’; the pron. personifies the abstract
noun δυσγένεια in 446. These lines may have been a model for Ennius
Incerta 388–9 ‘In this the common people have the advantage over the
king: in an appropriate place the people may weep, the king decently
may not’. See also Text below. (of noble) birth: most commentators
here adduce noblesse oblige. dignity: ὄγκος, here stuffy, empty and
inhibiting: Tro. 108 in one’s ancestors, Melanippe F 504.1 in ostentatious
wealth; the verb ὀγκόω Hec. 623 in wealth and political fame; the word
in context is hard to capture in English without importing its pejorative
sense, ‘swollen pride, haughtiness’ (see Text below). Stockert cites
Plut. Pericles 4.6 for a positive meaning, the philosopher Anaxagoras
seemingly without criticism attributing ὄγκος to the statesman, a
‘magisterial demeanour’; Here it seems calculated in its expressive
symmetry and contrast with the similar sounding ὄχλῳ the masses. The
term ruler προστάτην in 449 therefore is an effective metaphor (see
below) in the light of we are slaves ‘to the masses’, because it was used
of popular ‘leaders, champions’ who at Athens in the later 5th century
increasingly influenced that part of the citizenry, e.g. [373] and n., Ar.
Knights 1128; cf. esp. Supp. 243 their control of the poor, Or. 772 of
the many, οἱ πολλοί; their equivalents at Corcyra manipulate the people
Thuc. 4.46.4. So ‘the masses’ emerge as a dramatic factor here, and even
more strongly in 517 ‘you must not fear the masses too much’, cf. 526,
1357 (at Hec. 868–9 Ag. is accused of ‘ceding more to the masses’ out
of fear). In IA the word ὄχλος is not always contemptuous, ‘mob’ as e.g.
Supp. 411 (see n. on 526): at 191, 735 and 1030 it is simply ‘mass, body’
Commentary 363
of the army. In general see J. Ober, Mass and Elite in Democratic Athens:
Rhetoric, Ideology, and the Power of the People (Princeton 1989) 11.
Two metaphors: 449 προστάτης ‘one standing at the fore, ruler’ e.g.
Pl. Rep. 572e love as ‘ruler’ of lazy desires; the adj. προστατήριος is used
at Α. Ag. 976 of fear ‘ruling’ a heart; compare the noun ἐπιστάτης S. El.
76 the moment ‘ruling’ every action. Cf. προστάτης as (political) ‘leader’
373 (n.). 450 δουλεύω ‘be a slave to’ e.g. Her. 1357 to fortune, Pho.
395 to profit; the noun δοῦλος Her. 251 to supreme power.
Greek. 447 ἔχει and adv. (ῥᾳδίως) for ἐστί and adj., also 483, 1257,
1402; cf. 440 n. Greek. The repetition of ἔχει between 446 and 447 is
innocent, like that of γάμους … γάμων in 485–6: contrast αἰδοῦμαι in
451–2 (n.).
[Text. 448–9 ἄνολβα L’s first word in 448 gives bare sense, ‘(easy for
the low born … to say) profitless things’, but ἅπαντα in 449 no sense at
all, ‘(these things are) everything’. Most editors have accepted Musgrave’s
transposition, as we do, but with misgiving, which we share; but for
interchange at line–beginnings in mss. see e.g. Hel. 680–1 proper names, S.
OC 1234–5 single words; cf. Jackson (1955) 228–31. Conjectures therefore
abound, many cited by Diggle (1994) 492–3, among them Apelt’s 449
ἄφαντα (for L’s ἅπαντα) ταῦτα ‘these things (are) not to be revealed’,
“exactly the sense required here” Ritchie. Diggle accepted Musgrave’s
ἅπαντα in 448 but in 449 proposed and printed ἄνολβα (Musgrave) πάντα
(D. himself, for ταῦτα L) ‘all is profitless’. Renehan (1998) 265–6 however
defended 449 (ἄνολβα) ταῦτα this in association with the man of noble
birth from the fragment of Ennius cited above (Incerta 388–9 Jocelyn);
it is ascribed by some scholars to his Iphigenia as reflecting Eur.’s 448–9,
plebes in hoc regi antestat: loco licet | lacrimare plebi, regi honeste non
licet, but Jocelyn p. 323 is doubtful. Whatever change to L is accepted, its
γε in 449 must be replaced by a connective, either Plut.’s adversative δὲ,
Diggle’s own preference, or Matthiae’s simple τε ‘and’. 450 ὄγκον
is in Plutarch’s citation; δῆμον L gives exaggerated emphasis to nobles’
submitting like slaves to an enfranchised populace (the word’s Athenian
connotation): it is false to Ag.’s insistence on the constraint which birth
puts on his emotions: see on ‘For’ 451–3 n. Greek. L’s error probably came
through the prominence of ‘political’ προστάτην in 449 (above).]
451–3 Ag. must suppress his personal feelings as constrained by his
nobility, 446–50. For the idea in Tragedy, see e.g. A. Seven 656–7, S. Trac.
364 Commentary
δὸς φίλημά τε; for the dramatic moment cf. Plaut. Casina 938 ‘how to look
my wife in the face?’ For eye-contact in this episode see 320–1 n., in the
play Introduction pp. 33–4; cf. S. Aj. 462 ‘What sort of look shall I show
my father Telamon when I appear?’, OT 1371.
Greek. εἶἑν is perhaps related etymologically to εἷα (111 n.). With -ἑν
compare Latin hem: see DELG; for the aspirate see also Mastronarde on
Pho. 849, citing Plut. Mor. 393b, where εἶ ἕν is stated to be an older form
of the exclamation εἶ.
[Text. 455 P2’s fut. συμβαλῶ is a necessary correction after the
two futs. φήσω (for which cf. And. 84) and δέξομαι; for the idiom see
e.g. 1447 τί … ἀγγελῶ;, Smyth 1916. L’s aor. subj. συμβάλω has been
defended, in (rare) transition from a fut., as e.g. Ion 758, S. Trac. 973:
Smyth 1916a.]
456–9 likely: εἰκότως (e.g. IT 911) understates Ag.’s wish to keep his
wife well away from Aulis; for ‘probability’ in argument see 501 n.,
1134–5 n. her dearest: cf. our ‘close family’; ‘daughter’ is the usual
sense of τὰ φίλτατα in Eur., e.g. 1170: see Mastronarde on Pho. 434. will
discover my baseness: κακός, the adj. Men. used of Ag.’s betrayal, esp.
349 ‘where I found you base’. εὑρήσει fut., like Protesilaus F 657.3 ‘you
will find one (woman) bad’ τὴν μὲν εὑρήσεις κακήν.
Greek. νυμφεύω trans. marry of either parent, as e.g. 885 (but of the
groom 461), like δίδωμι in the sense of ἐκδίδωμι ‘give away’ (e.g. 132).
ἵνα is originally locative where, thus ‘to a place where, to an occasion or
matter where’, e.g. 924, Alc. 319.
[Text. 456 πάρα P2, i.e. πάρεστι ‘(troubles) are present’, is necessary;
cf. Or. 713 τῶν κακῶν ἅ σοι πάρα: πάρος L ‘previously’ requires
understanding the verb ἦν ‘were…’, but such ellipse of the past tense is
extremely rare in Tragedy: KG I.41 n. 2 (Smyth is silent).]
460–2a the wretched maiden – why say, maiden?: τί with a word
repeated in its grammatical form in an indignant or incredulous question
is colloquial: Stevens (1976) 40, cf. Diggle (1981) 50–2; a verb is repeated
at e.g. Alc. 807, Bacc. 1181. Commentators adduce Hec. 612 παρθένον
ἀπάρθενον ‘a maiden no maiden (now)’, Polyxena sacrificed, and as if
for marriage to Achilles, himself dead (Hec. 108), in the underworld ruled
by Hades. The question ‘why?’ may seem to relate to ‘wretched’ rather
than Iph.’s virginity, but its explanation follows in Hades, it seems, will
soon marry her (whence the punctuation as parenthesis); ‘it seems’ is
366 Commentary
Tro. 625 αἴνγιμ’ οὐ σαφῶς εἶπεν σαφές ‘a riddle unclearly spoken but
clear’, itself an unclear statement. The figure in oxymoron (305 n.) is
poignantly expressive of the emotional battering that Ag. (rightly) feels is
in store for him.
Greek. παρών pres. part. ‘being present’ is an idiomatic redundancy
here given emphasis by its position at the start of the Greek sentence, i.e.
‘to my (Ag.’s) face’; with a fut. indic. also at And. 738, other verb-forms
e.g. El. 331, Ion 1468, sometimes with no special weight.
[Text. The two lines were excised by scholars wishing to remove
the infant Orestes from the play: see n. on 414b–1 Text. 466
Musgrave unwisely altered L’s meaning with εὐσύνετ’ ἀσυνέτως ‘readily
comprehensible … without comprehension’. A better conjecture, but still
inferior to συνετῶς L, was Pierson’s συνετοῖς ‘(incomprehensibly) to
those comprehending’: that is, hearers would grasp the infant’s distress.
The words ἔτι γάρ ἐστι νήπιος recur in 622 – an unconvincing argument
for deletion of 462–6 (above).]
467–8 A powerful conclusion, with yet another cry of despair; destroyed
repeats the impact of Clyt.’s sudden arrival, 456–7 ‘she has destroyed me’.
In the Greek note the advanced position of Helen’s name, the exclamation
lit. ‘how he destroyed me’ interrupting ‘his marriage with Helen’, and the
common emphatic figure of verb and cognate noun made (lit. ‘married’) …
marriage (figura etymologica; see below), the juxtaposed and alliterative
names Priam and Paris, and perhaps the metrical resolutions in each
of the three accursed names, suggesting agitation. It is likely that the
names themselves, and their mythic resonance, are more effective than
the resolutions. They have necessarily to be accommodated within the
trimeter – just as the expansion of Tragedy’s general vocabulary in later
Eur. brought expanding metrical freedoms in both dialogue and lyric: see
e.g. Dale (1968) 25 n. 2, Willink, Orestes (1986) liii.
The ‘etymological’ figure, figura etymologica, verb with cognate acc.
object (Breitenbach (1934) 229–30; V. Bers, EGT 1371) is very common
in Eur. and sometimes carries a strong adj., e.g. Tro. 357 Ἑλένης γαμεῖ
με δυσχερέστατον γάμον ‘Agamemnon will marry me (Cassandra) in a
very difficult marriage’ (one worse than Helen’s); El. 247 ‘fatal’, 926
‘impious’. Helen’s marriage to Paris and its consequences become more
and more a theme, first at 49–79, esp. 70, then in Ag.’s 382–97 and later
683–4; the Chorus in 178–84, 581–9, 794–7 and 1253–4; Iph. at 1236–7,
368 Commentary
see e.g. 908, Alc. 637, And. 75. Pelops had won his bride Hippodameia
by cheating in a chariot race and murdering his charioteer; Atreus had
vengefully tricked his brother Thyestes into eating his own children.
Pindar however had already given an entirely laudatory account of
Pelops, ‘running counter to the tale told by former poets’ (Ol. 1.37–98).
After his tirade of 335–75, Men. may appear to speak with an ingenuous
simplicity, and so the actor must emphasize his sincerity. Another way of
reading these lines would be to remark with England that ‘he protests too
much’; but see 473–503 n., at end.
Greek. 473 κατόμνυμι and acc. ‘swear by a person’ e.g. Med. 752,
Hipp. 713. 475 For ἦ μήν ‘I swear’ introducing oaths and strong
assertions both in direct and (as here) indirect speech see GP 350–2. For
the expression τἀπὸ καρδίας lit. ‘the things from the heart’, translated
as open my heart, cf. Ino F 412.3; with its corollary here, what (lit.
‘as much as’, i.e. ‘all that’) I think (similar expressions at Hipp. 523,
Telephus F 707), it contrasts in meaning with (without) deceit. 476
(ἐ)πίτηδες is lit. ‘to serve a purpose’; this word is found only in a bad
sense (LSJ), e.g. Od. 15.28, Ar. Knights 893; it is an isolated adv., as if
from an adj. ἐπιτήδης.
477–80 pitied: as Ag. instinctively pitied his daughter, 462. in (my)
turn: πάλιν (see Collard on Supp. 569). The language is pleonastic: ἀντι- in
ἀνταφῆκα means ‘in response’, and gives its force with You have nothing
to fear from me; this is Paley’s wording. δεινός, as again in 500 (Men.’s
change from speaking ‘frighteningly’), is a difficult adj. to translate when
used of a person, but cf. e.g. Med. 44 Medea’s nature, Bacc. 856 Pentheus
threatening the women of Thebes, 861 the god Dionysus towards mankind;
but Hipp. 921 a clever (and therefore ‘dangerous’) sophist.
Greek. 478–9 the double-compound verb ἐξαφίστημι only here and S.
OC 561; the double ἀνταφίημι only here. παλαιός: see 417–19 n. 480
The participle ὤν of the verb εἰμί is omitted from the adj. δεινός, a rarity,
but cf. e.g. Med. 737, Pho. 442 with Mastronarde’s n.; Smyth 2118.
[Text. 480 εἰμὶ Kirchoff I am, a certain correction of εἶμι L ‘I shall
go’: note the paired εἶ ‘you are’.]
481–4 For it is not right … light of the sun: 482–4 recall, and largely
reverse, Ag.’s wording at 396b–9. all goes pleasingly for me: a fine
understatement. your child … my family: τοὺς σούς … τοὺς ἐμούς,
masc. serving as common gender, and plur. – but only Ag.’s one daughter
Commentary 371
Iph. and Men.’s one daughter (Hermione, 1201 n.) are meant, and in an
unreal argument: there is no threat at Aulis to Hermione (although Clyt.
at 1201 uses just this argument with Ag.). Perhaps ‘sees the light of the
sun’ is meant to hint that today’s sun is the last that Iph. will see: see
1218–19, her own words.
Greek. 482 τοὐμόν and 483 τἀμά plur. have the same literal meaning
my business (see 329 n.), but the first is translated with ‘all … for
me’. 484 ὁρᾶν φάος ‘sees the light of the sun’, i.e. ‘is alive’, a
common poetic expression, first in Homer, e.g. Il. 18.61, Od. 4.540; ‘of
the sun’ is often omitted, as here and e.g. 1218–19, 1250, and sometimes
also ‘the light’, when the context is clear, e.g. Alc. 142, S. Trac. 828.
[Text. 481 ἀποκτεῖναι Elmsley, aor. infin., perfective like Ag.’s κτανεῖν
96, and paired with ἀνθελέσθαι; L’s ἀποκτείνειν pres. infin., durative,
may seem to be matched by 484 θνῄσκειν, but that infin. too stands with
three other pres. ones in 483–4.]
485–8 choice: the adj. ἐξαίρετος as e.g. Tro. 249, 273 (of a bridegroom
485); the word is not rare of girls chosen from spoils (e.g. Iliad 2.227);
this high value is put poignantly on Iph. by herself when she imagines
Ag.’s pleasure in his daughter 1223–5, and by Ach. 1404–5. At 1199 Clyt.
describes Iph. as a ‘choice sacrifice’. destroy: cf. 456. choosing Helen:
but ἕλωμαι in part echoes 482 ἀνθελέσθαι ‘prefer’ (note exchanging).
There is word-play here in the first syllables of the words Ἑλένην ἕλωμαι.
Previously in poetry Helen’s name, with the root ἑλ- ‘capture, destroy’, was
often related devastatingly to the fall of Troy (e.g. A. Ag. 689, Tro. 891–2);
cf. 68, 1316; 1476 ἑλέπτολις ‘destroyer of a city’ and n. there. Through
the echo here of the Agamemnon Eur. may be making Men. imply that the
fate of Helen will not in fact lead to the capture of Troy. Helen’s name is
emphasized by its enjambed position: 71 n. etc.
Greek. 486 λάβοιμ’ ἄν, εἰ … ἱμείρομαι: mixed conditional syntax,
but idiomatic as in English (see Smyth 2300e): with ἄν and opt. in
the apodosis, one might expect an opt. in the protasis, ‘…if I were to
desire’. 488 ἕλωμαι is deliberative subj. without interrogative pron.
or particle: Smyth 1805a.
[Text. 487 ἐχρῆν: towards the end of the 5th century this form
gradually replaced the older past χρῆν (ἥκιστα χρῆν was conjectured here
by Nauck/Wecklein) and is better retained where attested in Euripidean
mss: Barrett on Hipp. 1072–3.]
372 Commentary
489–90 foolish and raw: Men. means, his entire conduct over Helen
has been foolish since his youth; only Ag.’s imminent filicide has brought
him to his senses. For the topos of raw immaturity, the colouring given
here to the adj. νέος ‘young’, in Eur. cf. Hipp. 114–15, And. 184–5;
Melanippe F 510 ‘young and gauche’; cf. A. Pers. 753–8, the young king
Darius. realised: The prefix ἐσ– (‘into’) in ἐσεῖδον suggests insight.
i.e. ‘(perceived and) understood’; cf. Her. 144, S. El. 997. Compare Ion
585–6 ‘things far away and those seen close up do not have the same
appearance’. matter is plur. in the Greek, implying that there were
several aspects to it, as again at 1020; cf. 366 and n.; contrast the specific
sing. in 1009.
Greek. 489 ἦ: the older Attic form for the 1. pers. sing. of the impf. of
εἰμί (always used by Aesch. and Soph.); in Eur. the mss. overwhelmingly
attest the newer 5th century form ἦν (as in 1158) except where metre
requires ἦ (as in e.g. the possibly inauthentic 944): Barrett on Hipp. 700
and Kannicht on Hel. 992 judge that ἦ should be restored when metre does
not require ἦν. 490 οἷον and infin. as e.g. Med. 35 ‘what it means not
to have abandoned a native land’, Supp. 1090. ἦν is assimilated to the
past tense of the ruling verb, as in e.g. ἔγνω ὡς θεὸς ἦσθα ‘he knew you
are a god’ Hom. Hymn Aphr. 186; Smyth 2623b.
[Text. 490 ἦ Cobet, and again in 1158: ἦν L: see Greek above. τὰ
πράγματα Lenting cures two faults in πράγματα δ’ L, which lacks the
def. art. required before πράγματα, and ends the preceding clause with
πρίν as adv.]
491–4 And besides that: for this meaning of ἄλλως τε, cf. e.g.
(appropriately) Ion 618 ἄλλως τε τὴν σὴν ἄλοχον οἰκτίρω ‘Besides, I pity
your wife’, Supp. 417; LSJ I.2. pity: Men. has already pitied Ag. (478)
but here his feeling for Iph. matches Ag.’s in 460–2; see 473–503 n. is
about to be: enjambement (50–1 n.) gives a strong emphasis to the verb
μέλλει. Like Ag., Men. feels that as things stand the sacrifice is imminent
(Stockert). sacrificed: the mitigating synonym for ‘slaughtered’ (91 n.;
Introduction p. 11): Men. earlier used the bleaker ‘kill’, 481. What has
your maiden daughter to do with Helen?: ‘maiden’ may echo Ag.’s
despairing 460. With Men.’s question compare Iph.’s plea to Ag. 1236–7.
Were Men. not himself speaking of his wife, his question could imply
that ‘Helen was not exactly a maiden’ (A. Fries).
492 is a ‘three-word trimeter’, and its words have successively 3, 4
Commentary 373
and 5 syllables (in metrical terms). There are three others in the play, 1154
(3, 3, 6) and 1451 (5, 3, 4), both differently effective, but 510 (6, 3, 4) is
hardly so. M. Marcovich, Three Word Trimeter [sic] in Greek Tragedy
(Königstein 1984) 140–1 contends, as most do, that the device is one of
emphasis, here upon the line’s central word kinship. Such trimeters are
very common in Aeschylus, and invariably taken to give grandiose weight
to his style. Marcovich counts 80 examples in Eur.
Greek. 492 ἐννοουμένῳ dat. as though ἐσῆλθέ μοι had preceded it (the
verb takes the dat. at e.g. Ion 964), unlike the expected acc. ἐννοούμενον
(cf. 1374 ἐννοουμένην): the dat. part. similarly e.g. Med. 57–8 ἵμερός μ’
ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ | λέξαι μολούσῃ δεῦρο; Smyth 2148d. 493
θύεσθαι pres. infin. after μέλλω, as e.g. 1141; Smyth 1959 a little
understates the usage in describing it as a ‘periphrastic future’. 494
μέτα = μέτεστι, cf. 498 and 499. A question τί δὲ … μέτα; also IT 1300.
[Text. 491 σῆς Dawe: the poss. pron. is attractive: cf. 498. 492
ἐννοούμενον Markland: see on Greek above.]
495–9 Disband the expedition: Ag. at 95 and 352; cf. Achilles 817 –
and Ag.’s agonized question at A. Ag. 212–13 ‘How am I to abandon the
ships and fail the alliance?’ exciting (me to tears): παρακαλῶν; that
is, simply through my seeing ‘tears falling from your eyes’ 477–8; the
same verb at e.g. Or. 1583, ‘exciting’ to fear. Earlier the verb signified
positive invitation, 356 and 409. concern … concern: for the emphatic
repetition see on 451–2 ‘ashamed’. The doubling of the prefix μετ(α)-
in 498–9 as ‘sharing’ may be thought careless before its repetition in
500 and 502, even though its sense there is of ‘change’; but the Greeks
seemed often indifferent to such things.
Greek. 496 παῦσαι and part. (τέγγων) as a sharp negative command is
a Euripidean habit, e.g. Bacc. 809 ‘stop speaking’: see Fries on Rhesus
273. 498 κόρης σῆς objective gen. after θεσφάτων; cf. 842 λόγος
γάμων ‘word of (the) marriage’, Med. 451 λόγος σέθεν ‘word of (i.e.
about) you’; Smyth 1331–3. 499 νέμω μέρος ‘make over part’ as e.g.
Supp. 241 (LSJ μέρος is inadequate); νέμω πλέον ‘grant more (to)’ e.g.
Hec. 868, Hel. 918.
500–3 The repetition from 479 δεινός ‘fear’ of δεινῶν frighteningly
marks the end of Men.’s argument (477–80 n.); then But … begins
his peroration and requires punctuation of 500 as a question to begin
his conclusive point. What I have been though is natural: like
374 Commentary
e.g. Tro. 467–8 ἄξια | πάσχω τε καὶ πέπονθα ‘I am going through and
have been through what is deserved’. ‘natural’: εἰκός lit. ‘(something)
probable’, i.e. both likely and here ‘natural’ between brothers, just as
Clyt.’s accompanying Iph. to her expected marriage was both probable
and natural, 457. The idea and word εἰκός however are redolent of
rhetorical argumentation in the later 5th century, common in Euripidean
dialectic, e.g. adv. εἰκότως 457, noun εἰκότα 1134 (n.): Lloyd (1992) 22,
29 etc. (use Index); J. A. Bromberg in EGT 1178; see also Greek. (the
parents) we share: the sense of the adv. ὁμόθεν as at Temenidae F 736.4,
cf. S. El. 156. With the sentiment compare Or. 486 ‘it’s good to respect
one’s brother always’, cf. ‘cousins’ at IT 918. To act … behaves: in its
sententiousness Men.’s conclusion recalls that of Ag.’s speech at 400–1
(see Text below). ‘behaves’ translates τρόποι ‘ways’; the noun in 343,
346, 559.
Greek. 500 ἀλλά But: for the powerful usage here cf. Hipp. 966–7
and see GP 9–11, esp. (iv). 501 εἰκός: for the sing. cf. esp. Cretans
F 472e.11 ἔχει γὰρ οὐδὲν εἰκός ‘why, it has no probability’, and
the expression εἰκός (ἐστί) ‘it’s likely and natural that’ 1400, Hipp.
615; the plur. (τὰ) εἰκότα is usual, e.g. 1134 (and proposed here by
Hartung). 502 στέργω of deep affection, e.g. F 1064.4 ‘I cherish my
father’. μεταπίπτω ‘change (one’s mind suddenly)’ LSJ I.b; cf. Ar. Birds
627 ἐξ ἐχθίστου μεταπίπτων ‘changing from very great enmity’. 503
For χρῆσθαι cf. F 1035.2 χρῆται τοῖς καλοῖς (also neut.) and above 316
n.; τοῖσι βελτίστοις is neut., lit. ‘things’, Andromeda F 138a; it cannot
here be masc. (‘the best men’).
[Text. The sententiousness of 502–3, and the apparent finality of
498–9, caused Dindorf to delete 500–3, but Men. restates his total
change with contrition repeated and enlarged from 475–80. 502
τρόποι is certainly preferable to L’s variant τροπαὶ ‘turns, changes’, a
‘pejorative prose word’ (Stockert). For variant readings in L, esp. its
scribes’ corrections of their own copying which may seem to have greater
authority, see Zuntz (1965) 132. 503 τό written above χρῆσθαι L:
unmetrical (a ‘2. foot’ anapaest), and more likely a gloss to indicate that
the infin. acts here as a noun.]
504–5 As in the formal couplet marking the end of Ag.’s speech
(469–70), the Chorus pick up the last topic, honour for one’s own blood-
kin. Tantalus: a surprising choice of ancestor as moral example. He was
Commentary 375
the father of Pelops, Men.’s and Ag.’s grandfather (473 n.) and founder of
the dynasty, and received a famous punishment in the Underworld because
of his evil dealing on earth (first described at Od. 11.582–92). Included
however in the Chorus’ blithe approval is that his own father was Zeus;
and e.g. at Or. 5 he is μακάριος ‘blessed’, because of his wealth before his
disaster (see Willink’s n.). While Men.’s words are noble, communicating
generous fraternal feeling, the Chorus’ mention of Tantalus may stir doubts
about the sincerity of his speech; but see on 473–6.
[Text. 505 <δ’> Hermann, but a connective particle is weaker than the
explanatory asyndeton (391 n.).]
506–12 Ag.’s short speech endorses Men.’s refound fraternal feeling,
deprecating the destructive enmity which is its opposite 506–10; then he
abruptly introduces a further difficult confrontation, not with a daughter
who will plead for mercy (462–6), but with the army who will press for
the sacrifice, 511–12.
506–7 I thank you: idiomatic αἰνῶ hovers between ‘I approve, praise’
and ‘I thank’: cf. 824 n., 1372 n., and Tro. 890 αἰνῶ σε, Μενέλα’, εἰ
κτενεῖς δάμαρτα σήν, ‘…Menelaus, if you will kill your wife’. Thanks
are clearer at e.g. Hipp. 483, Bacc. 944 (it is perhaps related to colloquial
(ἐπ)ῄνεσα ‘Thanks!’: 440 n.). against my expectation: παρὰ γνώμην
ἐμήν (also e.g. Her. 594, Med. 577) bears out his sudden warmth towards
Men.’s 501–3: see Ag.’s 379–80; his correctly and worthily pick up the
Chorus’ praise of 504–5; similar commendations by the Chorus 975–6,
by Ach. 1407. set out: ὑποτίθημι lit. ‘put underneath’, i.e. ‘suggest,
propose as fundamental’ (whence 508–10; but see Text there).
Greek. ὑποτίθημι is usually mid. as ‘propose’, but cf. Bacc. 675, Xen.
Cyr. 5.5.13; LSJ I.2b wrongly translate as ‘advise’. σοῦ pers. pron. for
reflexive (as often in English), e.g. 677, 975, El. 507; Smyth 1222.
[Metre. In σοῦ τ’ ἀξίως the combination of a monosyllable, an elided
enclitic and a cretic word at verse-end does not break Porson’s Law, and
is frequent in late Eur.: 975 again, 1026 χρή μ’ ἀθλίαν; Dodds on Bacc.
246–7. Without the enclitic, 49 and n.]
508–10 Strife between brothers: ταραχή … ἀδελφῶν is a bold
but easily intelligible use of the gen.; cf. e.g. Thuc. 5.25.1 τ. … τῶν
συμμάχων ‘among the allies’, IT 572 ταραγμός ‘among the affairs of
both god and men’. Are these lines a generalisation, or do they allude to
the brothers’ own family? If so, love means adulterous love: Thyestes
376 Commentary
had seduced Atreus’ wife Aerope; but ἔρωτα ‘love’ may perhaps stand
also with πλεονεξίαν … δωμάτων, making a hendiadys (53 n.) ‘passion
to take over the house’. Again, this ‘passion’ may be just a particular
allusion: the corrupted Aerope gave Thyestes a golden lamb which had
been presented to Atreus as a divine authority for his claim to the throne.
When Atreus was on the point of succeeding to it, Thyestes produced
the lamb and was declared king instead of his brother (the story at e.g.
El. 699–746); see also on Text below. For desire to take over, the noun
πλεονεξία ‘grasping for more’, see e.g. Thuc. 4.61.5, 62.3 (the Athenians
in the 420’s; alluded to at E. Supp. 576); Eur. dos not use the verb
πλεονεκτέω, but periphrasis e.g. Supp. 239 πλειόνων τ’ ἐρῶσ’ ἀεί ‘they
(the rich) always desire more’ (see Collard’s notes on both passages from
Supp.) or e.g. Ino F 417.4 ζητῶν τὰ πλείονα ‘(an individual) seeking
more’. leads to bitterness: the adj. πικρός often implies a subsequent
recoil into disaster, e.g. 679, 955; also 1316 (Helen’s marriage to Paris),
Med. 399–400 πικρούς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | πικρὸν
δὲ κῆδος καὶ φυγὰς ἐμὰς χθονός ‘I’ll make their marriage bitter and
hideous, their pledging and my exile from the land bitter too’ (Medea
destroying Jason’s new marriage in revenge for her exile).
Greek. 509 ἀπέπτυσα: I detest, cf. 874; for the aor. see 440 n.
[Text. 508–10 are given to Men. in L (with Ag. resuming at 511);
Hermann gave them to Ag. In particular, rivalry for power (πλεονεξία)
between brothers is not relevant to Ag. and Men. (as it was between their
father Atreus and uncle Thyestes, and between Eteocles and Polynices
in Aeschylus’ Seven and in Phoenician Women), only the danger of one
brother interfering in the other’s affairs (Ag. at 329–31). Page observes
that 507, 508 and 509 all begin with anapaestic ‘feet’, but none to
accommodate a proper name and so more acceptable in that position; and
both ταραχή and πλεονεξία occur nowhere else in Eur.: all grounds for
suspicion. The verses were deleted by Boeckh: if they are kept, who better
speaks them? If Men., he continues but varies his theme of 501–3, and
this continuation is unexpected after Ag.’s concise approval in 506–7; if
Ag., he too unexpectedly continues the theme, but kinship (συγγένεια)
echoes 492, forcefully. Neither attribution affects the impact of 511 (see
506–12 n.), but deletion strengthens it further, and for this reason will seem
acceptable to many. We retain the lines with misgiving. Günther’s transfer
of 508–10 to follow Men.’s 499 makes them impossibly interruptive before
Commentary 377
500. 508 Hermann’s δ’ for L’s γ’ and Porson’s economical cure for Tr’s
wretched interventions are inescapable (for Tr here see Diggle (1994) 407);
so too 510 Markland’s dat. ἀλλήλοιν, giving point to πικράν.
Metre. 509 is a three-word trimeter: see 492 n.]
511–12 the bloody killing: the grim reality of the sacrifice (Men. at 364:
n.) now dominates Ag.’s thoughts; at 396 he had used the plain verb ‘kill’
and abstract expressions in 399, cf. his imagination of Iph. asking ‘Will
you kill me?’ in 463. Again see 91 n., Introduction p. 11. compulsion
from my fortunes: the phrase with adj. ἀναγκαῖος ‘necessary’ and τύχη
is Sophoclean, e.g. S. El. 48, sing. Aj. 485, 803; for ‘come to necessity’
cf. Her. 1281. Men. moves any ‘compulsion’ to human agency with 513
‘Who will compel you…?’
Greek. 511 ἀλλὰ … γάρ (However) ‘breaking off … marking the
contrast between what is irrelevant or subsidiary and what is vital,
primary, or decisive’, GP 103. Cf. Ag. at 443. 512 ἐκπράσσω φόνον
as Her. 1079, Or. 416 etc. For the use of the infin. see 403 n.
513–27 Stichomythic exchange between the brothers. Men. fails to
dissuade Ag., who rides over his negative arguments: note οὐκ beginning
Men.’s 515, 519, 525 and οὔτοι in 517.
513 Greek. πῶς; How? incredulous: 874 n. γε (your) own emphatic
between article and noun as e.g. 674, Bacc. 844, Ion 965.
514 mustered host: σύλλογος as 825 (see Text below), and e.g. Thuc.
1.67.3, 4.114.3; cf. 301–2 συγκλήτου … στρατεύματος. A now fragmentary
play of Soph. bore the title Ἀχαιῶν Σύλλογος, usually translated as
‘Gathering of the Achaeans’ (F 143–8 TrGF): see A. Sommerstein (ed.),
Select Fragmentary Plays of Sophocles I (2006) 84–140.
[Text. The wording Ἀχαιῶν σύλλογος στρατεύματος recurs in [1545]
and this may support the separate gen. plur. dependent on the gen.
στρατεύματος against Nauck’s conjecture Ἀχαιοῦ; such combinations
are often avoided, and suspect, e.g. at Alc. 448–9.]
[515 Text. Tr’s <γ’> was his common panacea (Zuntz (1965) 194),
but here gives good emphasis, ‘back to Argos’; a different means to
this emphasis is Bothe’s (?) reordering of the verse. For γε’s limitative
function after ‘if’ (Not…) Diggle compared 519, GP 142. ἀποστείλῃς
Markland, aor. subj. for ἀποστελεῖς L fut. indic., preceded Bothe’s
suggestion. For internally disordered verses in L cf. e.g. 1, 39; Supp.
303, Hel. 446; in mss. generally Jackson (1955) 228–31.]
378 Commentary
mistaken), Pho. 772–3 with Mastronarde’s n.; for ambition see also 527
n. (Odysseus). breed: in context pejorative; σπέρμα of demagogues
Hec. 254 (ἀχάριστον ‘unlovely’), of heralds F 1012 (λαλόν ‘loquacious’).
[Text. These lines are deleted by most editors; they interrupt the finality
of Men.’s ‘not if he dies first’ and the transfer of Ag.’s anxiety to Od.,
522–32. Invasion of texts by illustrative parallels once noted in margins
receives a classic discussion, esp. for Eur., by Fraenkel on Ag. 570–2;
cf. Mastronarde on Pho. 558. A good example is Hel. 744–60, similarly
on seers, including a denunciation of Calchas, but with intrusive verses;
excellent notes by Kannicht, Burian and Allan there. The appearance of
φιλοτιμ- and σπέρμα in 527 and 524 strongly suggests that these words
were keys for the invasion from the margin. Against the deletion: Stockert
observes that ambition is a theme of the play (22 n.); less cogently, that
520–1 if kept give Calchas and Od. six lines each as subjects.
521 in L is nonsense, †Yes, and nothing of use, nor useful, when it’s
there†. The last word παρόν is otiose; but παρών half-redundant of persons
is not rare, e.g. And. 80, Supp. 391 (but see 465 n. above). Both vocabulary
and phrasing may indicate Euripidean pedigree, therefore: cf. 914–15 ‘a
fleet lacks discipline … but is useful when (the sailors) are willing’, Hcld.
4 ‘(a profiteer) both useless to a city and hard to deal with’. Turato well
remarks that ‘whatever the correct text, the intention was to reinforce the
negative judgement of 520’. Nauck conjectured γ’ ἀρεστὸν for γ’ ἄχρηστον,
‘Yes, and nothing pleasing…’, Canter more simply γε χρηστὸν ‘Yes, and
nothing good…’ Other rewritings followed Hermann’s conjecture πικρόν
‘bitter’ (510 n.) for the otiose παρόν: see OCT apparatus.]
522–3 But are you not afraid … if you don’t tell me: this kind
of stichomythic manoeuvre is parodied by Housman in his famous
Fragment of a Greek Tragedy:
ALCMAEON: A shepherd’s questioned mouth informed me that…
CHORUS: What? for I know not yet what you will say.
ALCMAEON: Nor will you ever, if you interrupt.
The manoeuvre is however highly effective here as Ag. introduces what
he sees as a worse danger than Calchas. For similar examples cf. Ion
1023, IT 658–9, Hec. 743–4.
Greek. 523 For μή indefinite with the indic. see 325 n.: ‘the sort (of
word) that you say’. ὑπολαμβάνω meaning ‘I understand’ is rare, only here
380 Commentary
in Eur.; LSJ I.3 cite Pl. Rep. 338d, Euthyd. 295c, both also in dialogue.
[Text. 522 οὕμ’ Markland i.e. ὃ ἐμέ, ‘me’ (see ‘Housman’ above): Tr
erased L’s unemphatic (and unmetrical) ὅ μ’ in trying to correct it. 523
ὑπολάβοιμ’ ἂν Markland again is palmary: a 1. pers. sing. not plur. (L) is
needed; and the bare opt. without ἄν has limited use in Tragedy (Barrett
on Hipp. 1186). Note how rel. pron. and antecedent taken into the rel.
clause bracket the line.]
524 Sisyphus’ seed: Od. is usually regarded as the son of Laertes
(as by the Chorus at 204). The tradition which makes him the son of
Sisyphus, his mother Anticleia’s lover before her marriage to Laertes, is
insulting to him since it makes him out to be a bastard and tarred with
his father’s criminality – and esp. his deviousness, which Ag. alleges in
526, for which see also 1362 n.; cf. on ‘Laertes’ in 203–5 n. Cf. Hec.
131–2 (cited in 526 n.), S. Phil. 608 and esp. E. Philoctetes F 789d §§
8–9 TrGF; S. Phil. 417 ‘the son of Sisyphus foisted on Laertes’. Turato
makes much of Sisyphus’ genealogy and its implication here. The line’s
beginning is sibilant and the actor playing Ag. could hiss it out. For
‘seed’, contemptuous, see on ‘breed’, 520 n.
525 There is no harm that Odysseus will do you or me: the Greek
word-order is contrived to emphasize the last of Men.’s negative
objections, beginning with οὐκ (513–27 n.), and Od.’s name is put before
the rel. clause begins.
Greek. ὅτι i.e. πῆμα, internal cognate acc. with πημανεῖ; for the two
accs. see Smyth 1622.
526 sly: on the adj. ποικίλος lit. ‘variegated’, metaphorically ‘shifty,
double-dealing’, see Collard’s n. on the verb ποικίλλω Supp. 187, writing
that the word-root ‘often expresses disapproval of moral inconsistency’
in Tragedy: e.g. Med. 300–1, and esp. Aeolus F 16.2 τὰ κομψὰ …
ποικίλοι ‘devious in their sophistries’. At Hec. 131 Od. is ποικιλόφρων
‘shifty-minded’ (and associated with the mass interest at 254 there: 517
n. above). the masses: ὄχλος (450 n.), but here nearing ‘mob’: see Hec.
607 cited in 914 n.
527 has him caught: ἐνέχομαι pass. as Or. 516 ‘caught up in
bloodshed’, Hdt. 1.190.2 ‘in doubts’; literally, in a net Hdt. 2.121.β2.
The force of μέν following φιλοτιμίᾳ ambition with no contrasting idea
expressed but implicit (GP 380), is to lay emphasis on the preceding
word. Headlam suggests: ‘Ambition he is enslaved by’, i.e. ‘so far, I
Commentary 381
agree with you’. For ‘ambition’ as an evil, cf. e.g. Pl. Rep. 347b ‘or don’t
you know that ambition and love of money are both said to be a reproach
– and are?’ Cf. 520.
528–42 [Text. Page gave eleven reasons, almost all linguistic, to justify
Dindorf’s deletion, but observed that emendation would remove most of
them. We judge that the lines both conclude the episode satisfactorily –
indeed, without them it is incomplete, and Men. leaves far too abruptly
– and point the action forward; for Od.’s future role, but off-stage, see
1361b–4 n., Introduction p. 14. Ag.’s deceit of Clyt. continues, but with
the personal cost he fears (541).]
528–31a Don’t you think…?: Ag.’s question keeps the emphasis
on Od.’s populism (526, cf. 1364). stand in the midst: the automatic
focus of any gathering; the phrase first in Homer, e.g. Iliad 7.277,
19.77; a herald at Iph.’s sacrifice [1563], at that of Polyxena Hec.
531; a public tribunal Bellerophon F 305.2. the prophecies which
Calchas expounded: θέσφατα, lit. ‘divine words, i.e. decrees’ (498,
1486), matches μαντεύματα ‘prophecies’, predictions by a μάντις, in
518, cf. 760 (Cassandra); but it also matches the vocabulary of 89–90,
esp. ἀνεῖλεν ‘announced’, in the first statement of Calchas’ activity as a
μάντις (see 89–93 n.). ἐξηγέομαι here expresses the seer’s disclosure,
and clarification, and often his injunction to fulfil the divine word: Pho.
1011 and e.g. A. Cho. 552, Eum. 595; LSJ II. The first clause 529 sets Od.
rather than Calchas as the discloser, the second 530 (say) of me puts Ag.
himself under attack for falseness and betrayal, precisely Men.’s own
personal charge in 335–72; compare 360 θύσειν ὑπέστης with 530–1
ὑπέστην θῦμα … θύσειν and 363 κᾆθ’ ὑποστρέψας ‘and then you did an
about-turn’ with 530 κᾆτ’ ἐψευδόμην and then tried lying: this clause
interrupting the promise emphasizes the antithesis; for similar interposed
statements cf. e.g. Hipp. 402, And. 691–2; Diggle (1981) 116. κᾆτα ‘and
then’ again recalls Men.’s accusation, marking out Ag.’s change of mind,
343, 358; see Stevens (1976) 47.
Greek. For the broad difference between lively οὔκουν questioning
the previous speaker’s words and unemotional οὐκοῦν see GP 430–6.
[Text. 530 κᾆτα ψεύδομαι L (pres. tense) breaks ‘Porson’s Law’ (49–
50 n.) and gives awkward sense: κᾆτ’ ἐψευδόμην Murray creates a past
tense (impf.) matching, but contrasting with, the aor. ὑπέστην in aspect:
Ag. did give an undertaking, but then began upon falsehood. Porson’s
382 Commentary
own fut. perf. ἐψεύσομαι is different, ‘(say of me … and then) that I shall
have lied’.]
531b–5 carry the whole army along with him: ξυναρπάσας:
metaphorical as ‘seize, carry headlong away with one’, and rare: of
the rapid power of love Call. Epigr. 30.5 Pfeiffer. ἀναρπάζω in 535 is
literal, ‘seize by storm, ravage’ (see Greek). raze: κατασκάπτω is the
verb of 64, in the suitors’ pledge to do just this to any oath-breaker’s
city, as they hoped to do to Troy, 92. Cyclopean walls: see 152 n. A
small awkwardness is noted by Stockert: those who may rise against
Ag., ‘Argives’ 532, may also attack his and their own home city Argos
535 (but on the name ‘Argives’ see 102 n.). For collective retaliation
upon the homeland of one who fails a cause cf. S. Phil. 1405. Michelakis
(2006) 79 at n. 16 well remarks, ‘Ag.’s claim … is not as outrageous as it
has sometimes been argued … Rather it echoes historical practices used
against allied cities which revolted in the course of the Peloponnesian
War’, citing the case of Mytilene Thuc. 3.37–50. See Introduction p. 17.
Greek. 534 αὐτός with comitative dat. Smyth 1525; 5 times in Eur.,
e.g. Med. 164 αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους ‘being rubbed out with
their palace and all’. The idiom appears to be colloquial, Stevens (1976)
52, cf. Collard (2005) 364.
[Text. 531 οὐ…; Reiske makes a rhetorically superior question: ὃς L
is a much flatter rel. pron. in place of the negative. 535 ἀναρπάσουσι
Markland, cf. Hel. 751 πόλις ἀνηρπάσθη: L has the same compound
συναρπάζω as in 531, an easy copy-error. Wecklein notes that the prefix
συν- is against usage in the ‘αὐτός’ ‘…and all’ idiom.]
536–7 torments: πήματα, perhaps a delayed echo, and expansion, of
Men.’s πημανεῖ ‘harm’ in 525. to what helplessness the gods have
now reduced me: Ag. returns to the gods as cause, 443–5 (n.); cf. the
OM at 33–4; for Ag.’s ‘helplessness’ cf. the term ἀπορία in 401, described
in 34–3, 351–5 (note πόρος 356), 451–5; also 511 ‘the compulsion from
my fortunes’.
Greek. ἠπόρημαι lit. ‘I have been made helpless’: the medio-passive
voice is rare for this act. but intrans. verb, but is found at Adespota F 904
PCG, Dem. 27.53. Wecklein compares Alc. 78 σεσίγηται δόμος ‘the house
is brought to silence’. For πρός + gen. ‘from, at the hand of’ see Smyth
1695b, LSJ II.1. τὰ νῦν τάδε now: the adverbial acc. phrase (Smyth 1611)
is idiomatic, extending the usual τὰ νῦν: see Bond on HF 246.
Commentary 383
Men. goes off towards the army, not to reappear. Ag. remains onstage,
it seems, hearing the choral ode and observing Clyt.’s and Iph.’s arrival
silently until they address him, 630, 633–4; it is much less likely that he
enters his hut and comes out after 630: see 590 n. Staging.
(467–8). Aphrodite’s power was already explicit in 69: here she is named
in 545, 553, 557 and 569, and Eros in 548. The long moral and didactic
analysis of love and virtue in the strophic pair is striking; cf. the ode And.
274–308 ‘where only at the end is contact made with the action of the
play’, also with a Paris-Helen incident (Stinton (1965) 26); and two other
and better-known choriambic odes ‘to’ Eros (and Aphrodite) start with
the same tone: 781–800 in S. Ant. 781–882 and 525–32 in Hipp. 525–64.
The moral theme serves also the play’s other two choral odes, the Second
751–800 developing the fatal narrative of Helen and Paris as far as the
imminent attack on Troy, and the Third 1036–97 the story of one particular
wedding, also tragic in its outcome, that of Peleus to Thetis, the mother
of Achilles; this ode ends with further reflections on virtue (1089–97).
Stockert 355–7 (in part anticipated by Cavander (trans. 1973) 10–11)
begins a wide-ranging appreciation of the morality by stressing that this
First Ode is placed critically between the failure of Ag.’s deception of
Clyt. and Iph. and their arrival: an ideological basis is thus established for
the remainder of the drama, and it is encapsulated in the word-play ἔρως/
ἔρις ‘love/strife’ in 585–7 (see nn.). Stinton (1965) 25–9 has a superlative
general appreciation of the ode, noting reflections of the epode’s incidents
in vase-paintings, with pp. 75–6 on the text; Turato has a crisp analysis
of the ideas. The function of the ode is discussed by Hose II (1991) 92–3,
98; and its theme of ‘wrong’ love reviewed against the Greeks’ ‘love’ for
war, esp. in conjunction with 1080–97 in the Third Ode, by U. Bittrich,
Aphrodite und Eros in der antiken Tragödie (Berlin 2005) 124–9.
Metre. (For the lyric metres of IA and the difficulties of appreciating
them as apt to content and context see Introduction pp. 48–50.)
One pair of corresponding strophes and a long epode as again in both
the Second Ode 751–800 and the Third 1036–97; it is a form frequent in
Eur., e.g. Ion 452–509, Or. 807–43. For the metre, aeolo-choriambic, the
commonest in the play, see 164–302 n. 3 (c); here there is considerable
variety in the cola.
In the strophic pair sense-breaks occur only in weak responsion at
period-end, and only at 545 = 560 and probably at 553 = 568. It is striking
that the strong sense-break at 551 βιοτᾶς does not respond metrically
with that at 567 βιοτᾷ. The strophes include a remarkable sequence
of eight consecutive and fully choriambic cola; in the antistrophe the
sequence fills 561–8, giving a suitably maintained rhythm to a complete
386 Commentary
section of the argument (note that 562 ἀρετάν is repeated in 568); there is
no comparable structure in the strophe, only the recapitulation of 543–5
in the final 554–7.
The epode begins with three 3-cola periods and sense-breaks (at 575,
578, 581) marking stages in Paris’ path to the Judgement. The final eight
cola move from his and Helen’s mutual infatuation in Greece (582–6)
to the consequent Trojan War (587–9), but different metres replace
choriambic from 585. Such a change of rhythm occurred in the parodos
at the epode’s end 225–30, but it is not repeated in the play’s other two
odes.
For schematic analyses see Dale (1968) 151–2 with commentary on
543–57 and (1981) 148–9; Günther 63–4; Stockert II.357–9 with very
full commentary. See too Parker (1997) 506.
[Text. Despite earlier critics’ suspicion, even to the extreme of
complete deletion, few now doubt the authenticity of this ode; Page
158–9 conceded that there is ‘nothing very tangible’ to occasional doubts
of expression. We judge it wholly Euripidean. There are however damage
and difficulties at 547, 561, 564, 566, 570–2, 578, 580–3, 587–9. P. Köln
67 preserves 569–83 in a very damaged state; it gives a little help.]
543–5 Happy are they…: μάκαρες introduces a beatitude (‘blessed
are they…’); the motif is traditional in Greek poetry, introduced both
by μάκαρ and μακάριος. The word is usual of the gods unique in their
bliss, but applied commonly to mortals at their wedding, e.g. 439 n.,
688 μακάριος, and esp. in wedding-hymns such as 1036–79 (μακάριος
at 1076) and Phaethon 227–44 (μάκαρ at 240: see Diggle’s n.). These
two adjs. stand in cultic contexts at e.g. Bacc. 72, 1180, Cyc. 495, Hel.
375, and in general contexts at e.g. Archelaus F 256, F 1057; further
ὄλβιος e.g. Alcman 1.37 PMG (Partheneion or Maidensong), Pindar F
120, S. F 837.1 τρισόλβιος ‘thrice-blest’. So there may be a hint here
for Athenians of metaphorical initiation into a cult of Aphrodite such
as the annual Aphrodisia and Arrephoria. In 543–4 note the remarkable
doubling in μετά/μετ(α)-, and the alliteration on μ and triple assonance in
μετ-: deliberate, probably, for it recurs in the disguised beatitude of 590
(n.); for alliteration see 297 n. moderate: μετρίας of Aphrodite: this
hope in e.g. Hel. 1105, F 967; cf. Hipp. 529 μηδ’ ἄρρυθμος ἔλθοις ‘and
may you (Aphr.) not come in uneven measure’; for her status in charge
of the marriage-bed cf. e.g. 553, Hipp. 539 ‘of bedrooms’.
Commentary 387
Greek. The adj. μάκαρες is of ‘common’ gender, not the masc. regularly
used by women in generalisations about themselves (Smyth 1009). The
prep. μετά with in 544 stands with both θεοῦ and σωφροσύνης and is
connected by τε which follows it (cf. παρά 210 n.).
[Text. 543 εἰσὶν L is merely an explanatory gloss; put in the text it would
be against the idiom of beatitudes (see above), and unmetrical. 545
θέλκτρων Nauck ‘enchantments’, an aptly seductive conjecture. It puts
Aphrodite’s devices in place of their common consequence λέκτρων L
‘marriage-beds’; but the Chorus sing as women already married 552–3,
cf. 569–70. The noun θέλκτρον is rare (only S. Trac. 585 in Tragedy,
φίλτροις (‘philtres’) … καὶ θέλκτροις); the adj./noun θελκτήριον is usual,
e.g. Hipp. 509–10 φίλτρα … θελκτήρια | ἔρωτος; of Aphrodite’s girdle
Iliad 14.215.]
546–7a experiencing a calm free from the stings of mad desire:
‘calm’ is a metaphor from sea and storm; also Pl. Phaedo 84a γαλήνην
τούτων (‘from pleasures and sorrows’), Pl. Rep. 329c (τῶν ἀφροδισίων)
εἰρήνη … καὶ ἐλευθερία ‘peace and freedom from sex’, cf. A. Ag.
740 mental calm, IT 345 adj. γαληνός of the sentient ‘heart’. For
‘experiencing’ χρησάμενοι cf. 88 ἀπλοίᾳ χρώμενοι, the Greeks’ inability
to sail, apparently from a windless calm, the literal experience which
Turato suggests may be recalled here. ‘stings (of desire)’ οἴστροι as
e.g. Hipp. 1300 (Phaedra); the ‘madness’ (μαίνομαι, μανία) of love e.g.
Hipp. 241, 1274 (also Phaedra), Cretans F 472e.9 and 20 (her mother
Pasiphae’s desire for the bull). Cf. 1264 ‘desire’ n.
Greek. οἴστρων is separative gen. (Smyth 1427), matched in the Plato
passages above.
[Text. 547 μαινομένων Reiske, correcting μαίνομεν’ L by the simple
restitution of omitted -ων, which is similar to εν in mss.: μανιάδων
Wecklein (same sense) gives exact responsion with 562, and is favoured
by Stockert.]
547b–51 golden-haired: Eros is χρυσοχαίτης Anacreon F 43.12 West;
Hipp. 1275 he is χρυσοφαής ‘of golden light’. Eur. elsewhere uses
the adj. χρυσοκόμης of Apollo, e.g. Tro. 254. bends on: the mid. of
ἐντείνω is unusual (see Text), perhaps implying Eros’ wilfulness with
his two arrows, good and bad (550–1). This distinction between two
kinds of love is common in Eur., see e.g. Hipp. 525–42, Theseus F 388
and esp. Stheneboea F 661.22–5 (where the good love leads to prudence
388 Commentary
and virtue: cf. 561–8 nn. below); again see Med. 627–37 etc. cited at the
start of 543–89 n. delights: χάρις of love 555, Hipp. 527 and often, of
Aphrodite Bacc. 236; for the gen. here cf. Adespota F 354 τόξoν μερίμνης
‘arrow of concern’. lifetime of good fortune: the same Greek phrase
at A. Pers. 711; εὐαίων of a person with such a lifetime e.g. Ion 126,
142. life of ruinous confusion: cf. And. 291 πικρὰν … σύγχυσιν βίου;
‘no doubt a worn phrase’ (Stevens there).
Greek. 547 ὅθι when lit. ‘where’ (1285, 1294 and probably 580), not
used of ‘circumstances’ by Eur.; cf. οὗ ‘where’ in this sense in e.g. οὗ δή
97, IT 320, οὗ alone 1157, S. El. 1259 etc. We translate δή, emphasizing
the rel. adv., as in 97, with the moment (when). 550 ἐπί with dat.
bringing an objective or result, 29 n.; cf. e.g. [1523] ἐπ’ εὐτυχεῖ πότμῳ
‘a fate of good fortune’, Hec. 647 ἐπὶ δορί, the Judgement (our 580)
resulting ‘in war’.
[Text. 548 Tr3 offered a slightly more poetic word-order with ῎Ερως
ὁ χρυσοκόμας. 549 ἐντείνομαι mid. (rare) is supported here by the
citation in Athenaeus.]
552–3 this one: the second arrow (see Greek). most beautiful Cypris:
Hel. 1348, Phaethon 232. This frequent name for Aphrodite comes from
her birthplace (off-shore at Paphos on Cyprus), Od. 8.362, Hes. Theog.
193–4. from our bedrooms: the Chorus are married, 176; the noun
echoes 545.
Greek. 552 ἀπεν(ν)έπω forbid, a Tragic verb and only here in lyric;
a synonym is ἀπαυδάω, common in the 1. pers., e.g. Med. 813; the
separative gen. θαλάμων is like that with e.g. κωλύω ‘bar from’; Smyth
1392. νιν is almost certainly neut. (e.g. And. 45, Hel. 503, A. Cho. 542, S.
Trac. 145), taking up 551 τὸ δέ the second arrow. If it is masc., it takes up
Eros 548 in his complete activity, for good or bad, but a little awkwardly
before 554–7.
[Text, Metre. 553 Tr2/3 deleτed ὦ to secure responsion with L’s corrupt
547 μαινόμεν’.]
554–7 delight … desires: chiasmus in the Greek, effective; for lyric
see Breitenbach (1934) 264–6. The first noun repeats 549; for the second
in the plur. cf. Alc. 1087 ‘desires for marriage’. pure: ὅσιος ‘giving
no offence to the gods’, also e.g. Ion 1092, Phaethon 107. The ‘impure
loves’ of Hipp. 764 οὐχ ὁσίων ἐρώτων are nevertheless Aphrodite’s
work. have my part in Aphrodite: Aeolus F 26.3 similarly ‘when she
Commentary 389
is kindly’. (may I) put her away: opt. now, against the indic. of 552
‘banish’. For ἀποτίθεμαι see Theognis 1369 (disowning pederasty). at
her full: for the adj. πολλή of Aphrodite cf. Hipp. 443 ‘if she comes in
full flood (ῥέω)’, Cretans F 472c.6; LSJ I.2c; cf. Hor. Odes 1.19.9 in
me tota ruens Venus ‘in her whole (force)’, Racine, Phèdre 1.3 Vénus
toute entière à sa proie attachée. Note that 554–7 echo 543–5 in ‘ring-
composition’.
[Text. 556 P. Finglass, GRBS 49 (2009) 201 reports an unpublished
18th century conjecture by Valckenaer, μετέχοιμ’ ἴσας ‘…my part in (an
Aphrodite who is) equitable, fair’ between lovers; the adj. of persons
e.g. S. OT 677, Phil. 685: attractive, because it provides an antithesis to
‘at her full’; but the def. art. makes sufficient contrast between ‘sharing
(μέν)’ and ‘resisting (δέ)’.]
558–60 introduce the theme of the antistrophe, as the three verses
543–5 do that of the strophe. natures: plurals of abstract nouns are
not rare, esp. when registering separate examples: 561, 591 etc. With
what is truly good is always clear Eur. launches into high, abstract lyric
style, esp. with a def. art. and neuter noun; again in 563, 566; Bacc. 386–
401 and the refrain 877–81 = 897–901 are classic examples, on σοφία
‘wisdom’ (our 563). ‘truly good’, i.e. morally correct, ἔσθλον as e.g.
Med. 408, Hipp. 331: see (Stockert) K. J. Dover, Greek Popular Morality
(Oxford 1974) 53. ‘Always’ in a moral axiom e.g. Bacc. 881, 896.
Greek. 559 δέ in repetition (of διάφοροι) without μέν: 16–17, 1220 n.
ὀρθῶς adv. ‘genuinely’ is attached to the noun phrase τὸ ἐσθλόν as to e.g.
the adj. φίλος ‘friend’ at And. 376–7, IT 610; to e.g. the noun θεός ‘god’
Her. 1345.
[Text. The corrections successively by Höpfner, Scaliger and Musgrave
are palmary, and were made across three centuries.]
561–2 An upbringing with education greatly contributes to virtue:
whether virtue can be taught was one of the great questions of later
5th century thought, and became constant in Plato: see e.g. Rep. 492e
πεπαιδευμένον πρὸς ἀρετήν ‘educated towards virtue’: R. Sharples,
Meno (Warminster 1984) 4–6, 14–16; W. K. C. Guthrie, History of Greek
Philosophy (Cambridge 962–81) III. 250ff. Eur. often touches positively
on the issue, e.g. 708–10, 926–7: see esp. Hec. 592–602, Supp. 911–17,
El. 367–72 and commentators, Phoenix F 810. The play will later show
whether Ach.’s moral education by Chiron (708–9, 926–7) leads him
390 Commentary
to true virtue (see e.g. 800–1035 n., (C) 900–1035, subsection 919–74;
1358–61a n.; Introduction p. 24); for Ach. himself Iph.’s noble virtue is
wholly inborn, natural (1411, 1422–3).
Greek. 561 τροφαί ‘upbringing(s), rearing(s)’ is often plur., LSJ II.; in
παιδευόμεναι ‘educating’ the mid. serves as act., LSJ II.1; for τρέφω also
of ‘educated bringing-up’ cf. esp. 708, 710, of Ach. in the care of Chiron.
These two word-roots often appear together in apparent pleonasm. 562
φέρω ‘contribute’ with neut. qualification μέγα greatly Pl. Rep. 449d μέγα
τι φέρειν ‘benefit greatly’; Supp. 596 οὐδὲν φέρει ‘nothing’, Archelaus F
242 φέρει … οὐχὶ μικρόν ‘by no means a little’; LSJ VII.3.a.
[Text. Diggle, Stockert and Matthiessen prefer θ’ αἱ παιδευόμεναι
L to such conjectures as θ’ αἱ παιδευομένων Monk ‘(and upbringings)
of (those) being educated’ or τ’ εὖ παιδευόμεναι Nauck lit. ‘(and
upbringings) educating well’; instead of the latter Diggle OCT wanted τ’
εὖ παιδευομένοις ‘for (those) being educated well’.]
563–6a A sense of shame: which divided Ag.’s conscience 451–2; see
n. there and for αἰδώς in the play Introduction pp. 34–5. Here the shame
relates to sexual moderation, 543–5 and 554–7; cf. 1090–1 (where it is
associated with ἀρετή virtue). wisdom: a desired and predicated quality
in e.g. Bacc. 395 (cf. 877 = 897), Alc. 603, Med. 827. exceptional: i.e.
‘superior’ or even ‘supreme’, a bold (and disputed) meaning of intrans.
ἐξαλλάσσω lit. ‘change utterly, exceed’ (LSJ II.1), because shame leads
through reason to the highest moral imperative, duty τὸ δέον, lit. ‘what
is needful (to the particular behaviour or action)’.
Greek. 565 ὑπὸ γνώμας: the prep. ‘through the agency of’, Smyth
1689b; the same phrase in 368. 566 τὸ δέον: in prose the def. art. is
regular with the part.; in Eur. contrast e.g. Alc. 1101 τάχ’ ἂν … ἐς δέον
πέσοι χάρις ‘perhaps a kindness may turn into what is needed’.
[Text. 565–6 are insecure, and obelized by Diggle, because the apparent
direct dependence on the noun χάριν of the infin. ἐσορᾶν without gen. of
the def. art. is hard to parallel; but with ἔχει χάριν cf. perhaps Isocrates
16.11 ἔχοντα τιθασεύεσθαι φύσιν ‘having a nature (able) to be tamed’,
Pl. Statesman 264a διδάσκειν τέχνην ἔχουσι ‘have the skill to teach’ (not
‘are able to teach skill’).
566b–7 reputation brings ageless glory to a life: rather ‘flat’ in feel,
and suspect to Diggle; while ‘reputation’ δόξα and ‘glory’ κλέος appear
weakly pleonastic, they are not quite the same, for δόξα is often ‘(good)
Commentary 391
opinion’ (LSJ III 2), formed on appearances, cf. esp. Hipp. 431–2
‘(sexual) restraint harvests a fine reputation (δόξαν ἐσθλήν)’; ‘fame’
1399 below (Greek δοκ-: the versatile root is definitively examined in
DELG for its semantics). κλέος ‘glory’ is from the versatile root (κλε-,
κ(α)λέω ‘call’) and (κλυ- ‘hear’), i.e. ‘hear oneself called glorious’. For
glory in the play see Introduction pp. 36–7. ageless: of χάρις a favour
Supp. 1178, ἀρετή virtue F 999 (in both places the form ἀγήρως).
Greek. ἔνθα when rel. adv. of place used of circumstances, e.g. Tro.
647, 685: see 547 n. on ὅθι. Instead of ἀγήρατος Eur. elsewhere (above)
uses the contracted Attic form ἀγήρως of Epic ἀγήραος [Text. Ritschl
proposed ἀγήραον here].
568–72 It is a great thing … virtue: 568 summarises the disquisition
upon virtue here in the antistrophe by echoing 561; 569–70a unsurprisingly
relate its lesson of moderation in sexuality to the married women of the
strophe 543–57, but 570b–2 relate it unexpectedly to men in public
life. One might therefore expect Men. to be an illustration in the epode
573–89, but those lines link woman and man in Helen and Paris for the
international not just public consequences of virtue abandoned. hunt
after: θηρεύω metaphorical as e.g. Bacc. 1005 ‘wisdom’, Pl. Theaet.
200a ‘knowledge’. within a hidden love: ambiguous. Usually ‘hidden’
describes a love culpably concealed, e.g. a woman’s Ion 1524, a man’s
Hipp. 154, both El. 922: is it here ‘a great thing’ and virtuous for women
merely to hide it, or by implication to end it? Or to hide from the world a
chaste love for husbands alone? Diggle writes furtum olet of the phrase,
‘it smells of theft’, suggesting incautious application; Stockert says that
its multivalence contrasts with men’s single virtue, 571. Certainly there is
heavy antithesis with the ‘moderate’ of 543 and 554, and the ‘pure desires’
of 555. In the Greek ‘(sexual) love’ is ‘Cypris’ (553 n.), in metonymy.
The counter-moral for men (in their turn: δ’ αὖ, 1226, Or. 1063 etc.) is
good order, in the context by implication founded on virtue as ‘good’
husbands, since household well-being conduces to public well-being
(one of the moralities of Aeschylus’ Eumenides): whence increases their
city to greatness (αὔξει: this expression e.g. Her. 793, our 967 ‘increase
the common good’; a ‘city is increased’ e.g. Supp. 507). Unfortunately
the close definition of ‘good order’ in 571 is uncertain. The word κόσμος
there is used of order in the polis at Supp. 245, of mental (dis)order S.
F. 846 – and of disciplined morality e.g. Pl. Phaedo 114e, and of order
392 Commentary
‘within’ a person at Laws 689b ‘fair words within (ἐνόντες ἐν) a soul’
(see Text below).
Greek. 571–2 μυριοπληθής: in countless forms is an acceptable
translation, although -πληθής is properly of number, i.e. ‘multitudinous’,
μυριο- being ‘countless’, e.g. 366, 1388; the compound παμπληθής
is applied to such sing. nouns as ‘species, property, fire’ according to
LSJ, cf. πολυπληθία ‘multiplicity’ of men S. F 667.1. 572 μείζω is
predicative (or proleptic) second acc. after πόλιν αὔξει, cf. e.g. φίλον
648, μαξάριον 1076.
[Text. P.Köln 67 comes in at 569, but offers an insecure, defective
or different text in 570–2, where L is partly corrupt: 570 εν α̣[ or εν δ̣[
against Tr3’s ἐν ἀνδράσι δ’ (ἐν δ’ ἀνδράσιν L*P), 570–2 αυ κοσμοσ οδεν̣[
| πληθει against δ’ αὖ | κόσμος ἔνδον ὁ μυριοπληθὴς L, lit. ‘and (among
men in their turn) good order within, in multiple form’. All eds accept Tr3’s
metrical correction in 570; most print (as we do), or at least commend,
Markland’s conjecture in 571 ἐνὼν (‘being within’: cf. Plato, Laws 689b
above) followed as in L by ὁ; some words remain obelized by Günther and
Diggle. 571–2 P.Köln’s μυριο]πληθει is printed as -εῖ by Günther, a
dat. adj. without a noun (unless -πληθει is the dat. of an unattested noun
μυριόπληθος ‘multitude’); an adv. -εί has been posited (‘a thousand-fold’,
with αὔξει ‘increases’), but the formation is anomalous.]
573–89 Narrative illuminating the didactic 543–72: Paris goes from
Trojan pastoral Mt Ida to Greek royal Sparta (573–81); there he is
fluttered by Helen, and their mutual passion leads to the War (582–9).
Note that flow is given to the narrative through relative clauses, 573,
580, 581, 583, 587, with which compare e.g. 173, 180, 182; 757, 760,
764; 1287, 1289, 1294; it is a marked feature of Eur.’s lyric style. Other
descriptions of the scene and Judgement by Eur. at 182–4, 1283–1311,
And. 274–92, Hec. 631–46, Hel. 357–9; see esp. Stinton (1965) cited in
543–89 n. Choral narratives in Tragedy are illustrated from a variety of
approaches by Rutherford (2007).
573–5 You came, O Paris: not necessarily ‘came back’ to Ida, though
that is suggested by to where you yourself were reared (and appears to
match And. 295), for he was exposed there at birth (1284–6 below). This
detail is vague, and matched by omission in 579–80 of the water-spring
regular as the scene of Judgement, e.g. 1294 and n. The aor. ἔμολον
‘came’ is particularly common in E.’s lyric descriptions, of Paris e.g.
Commentary 393
Hel. 1118 (×2), the goddesses e.g. our 1300, Hel. 678; it begins our
parodos 164, cf. El. 169 (×2) after ἤλυθον 167. ‘O’ ὦ begins epodes
also Ion 492, (ἰώ) 714. Eur.’s particular fondness for apostrophizing
persons and things mythical is parodied at Ar. Frogs 1309, 1331–41
(see Dover’s nn.); passages are listed by Rutherford (2007) 36. ‘reared’
ἐτράφης is a very clear link with 561 ‘upbringings’ τροφαί. white: the
epic adj. ἀργεννός is the colour usually of sheep and their wool, e.g. Iliad
3.198. But heifers or oxen intended for sacrifice were often white as
symbolic of their purity (e.g. Iliad 21.30), and were necessarily perfect,
e.g. ‘unblemished’ 1083 (cf. 1113 n.), and 579 full-uddered εὔθηλοι (a
Homeric word, of a heifer πόρις Bacc. 737).
[Text. 573 ‘if sound, scarcely Euripidean’ Diggle. Suspect in L are (1)
ἔμολες (but see above), and a different verb was suggested by Kovacs with
ἔμαθον ‘I learned’, which he claimed develops the preceding strophe’s
emphasis on a good education leading to glory for virtuous citizens, 561–
72. Nor do we see cause to disturb ἔμολες in favour of Willink’s ἔμαθες
(with 576 βάρβαρα συρίζειν) ‘you learned (to play barbarian music)’; (2)
the Epic rel. adv. ᾗτε, not found elsewhere in E., but well enough here
as Doric ᾇτε (Willink: for the principles governing the ‘Doric alpha’ in
Tragic lyric see Barrett on Hipp. 61–71 or Mastronarde, Medea (2002)
pp. 83, 105; in our epode cf. 581 ἅ; also e.g. 544, 553, 557); (3) the style
of σύ γε, emphasis added to emphatic pron.: defended by Stinton (1965)
75 as anticipating Paris’ important role with Helen 582–9. P. Köln cannot
help: the words are lost from it.]
576–8 playing barbarian music: see Greek. reeds: συρίζω and σύριγγες
usually denote the multiple ‘Pan-pipes’ (σύριγξ syrinx), expressly with
‘reeds’ at 1038, cf. IT 1125; the god Pan himself ‘breathes’ on them at
El. 703–4, cf. Or. 145 ‘the breath of the pipes’. Paris has them also Hel.
358. See West (1992) 109–12, with a list of literary references at 110
n. 126. imitations: the verb μιμέομαι and cognates in the vocabulary
of artistic criticism registered ‘representations’ of speech and song e.g.
Pl. Rep. 605c, of rhythm and harmonies Laws 812c. Phrygian pipes:
their tone was exciting and passionate, Aristot. Pol. 1342a32–b12, cited
by West (1992) 180–1; at Tro. 545 Phrygian pipe-music welcomes the
entry of the Wooden Horse to Troy; it accompanies ecstatic cult Bacc.
126–8, 158–69. Olympus: a mythical musician of Phrygia (or Mysia):
Ar. Knights 9, Adespota F 53 TrGF, Pindar F 157; he was later confused
394 Commentary
with the 7th century inventor of the harmonic scale, whose music ‘was
agreed to possess the feelings’, Aristot. Pol. 1340a9–10; see West (1992)
163–4.
Greek. 576 βάρβαρα: lit. ‘barbarian’ (pipings), συρίγματα being
supplied from συρίζων; ‘music’ is not expressed in the Greek, which
often leaves an acc. neut. plur. adj. isolated, the noun from the verb-
stem being omitted: cf. 644 n. and e.g. Smyth 1572–3; Breitenbach
(1934) 242–7 with many examples. συρίζων and πνείων are two parts. in
asyndeton, a lyric habit of Eur.: see e.g. Bond on Her. 700, Smyth 2147f.
[Text. 577 P. Köln confirms Heath’s correction Οὐλύμπου. 578
The long penultimate syllable required at period-end in this abbreviated
colon (reizianum) is easily supplied by Reiske’s correction of L’s πνέων
to πνείων. P. Köln however has ]υ̣ων, prompting Günther’s ἀναπ]ύ̣ων
‘crying loud’, the Doric part. of ἀνηπύω, a compound occuring first in
Hellenistic verse; better would be West’s Aeolic form πνε]ύ̣ων (Studies
in Aeschylus (Stuttgart 1991) 176), entertained earlier by O. Musso,
Prometheus 6 (1980) 229.]
579–81 sent: historic pres. (47 n.). The same verb and tense are used of
Ag. and Men. in joint authority sending the Greeks to Troy, A. Ag. 109.
[Text. 579 τρέφοντο L without syllabic augment, common in lyric, e.g.
198 (n.), χόρευσε Alc. 583, τέκετο Pho. 649; Smyth 438a, Diggle (1994)
213: Blomfield’s change to δ’ ἐτρέφοντο is unnecessary. 580 where
(judgement etc.): both ὅθι ‘where’ (Bothe, Monk) and ὅτε (Aldine) ‘when’
suit the detail of 579; we prefer the former, with ὅθι as in 573 (n.); ὅτι L
‘because’ is impossible. There is a metrical problem in 580: in this epode
there is no responding verse to validate L’s wholly resolved but apparent
glyconic colon, which lacks one short syllable (and no choriambic colon
in the whole ode is similarly resolved); Hermann’s remedy was to restore
a complete glyconic with ἔμηνε ‘maddened’ (for the verb see 1264 n.
Text) in place of L’s ἔμενε ‘awaited’. An attraction of the latter is that it
provides a link correct in context: it implies that everything at and after
the Judgement was inevitable once Aphrodite had craftily inflamed and
bribed Paris with Helen (cf. Iph.’s lamenting monody 1283–1335, esp.
1301, 1303–4); and it was not the Judgement itself that ‘maddened’ Paris
but his behaviour towards Helen under Aphrodite’s continuing influence,
587, cf. 547. Günther, Stockert and Diggle all obelize 580; Stockert
prefers ‘when (ὅτε) … maddened’; Diggle suggests ‘where’, with ὅθι
Commentary 395
(or οὗ) and κρίσις σ’ (or σε κρίσις L), but with ἔμενεν θεᾶν at verse-
end, also completing the glyconic, where judgement of the goddesses
awaited you; we accept this. P. Köln cannot help: its few very separated
letters match those in L, but apparently it had three fewer letters at line-
beginning. 581 P. Köln confirms L. Dindorf’s correction.]
582–6 before the throne (see Text below) of Helen with its ivoried
work: an echo of Od. 4.72–5, where the palace of Men. and Helen at
Sparta is rich with gold, amber, silver and ivory: see Heubeck, West and
Hainsworth’s n. there. The adj. ἐλεφαντόδετος at Ar. Birds 219 describes
a lyre, probably inlaid with ivory, and this may be the sense here. A couch
at Od. 19.55–6 has ivory as a component; at Plato Comicus F 230.1 one
has ivory feet. meeting of eyes … love: ‘love in the eyes’, Helen and
Paris at Gorgias 82 B 11 (Helen), 19 DK, Men. and Hel. Od. 4.150, A.
Ag. 742–3, cf. 418–19; Bacc. 236 the handsome Lydian alias Dionysus
‘has Aphrodite in his eyes’; S. F 474.4–5; famously Sappho F 31.7 and
12 Lobel-Page. ‘meeting of eyes’; Anth.Pal. 12.196.3 ‘I look and meet
your eyes’, ἀντωπός βλέπω. fluttered: πτοέω ‘excite’, of high emotion
(LSJ 2), e.g. also Helen affected by Paris Alcaeus F 283.3, Clyt.’s anxiety
in our 1029; Sappho F 31.4–6 Lobel-Page effect of a lover’s laughter.
Mutual love … love: 75.
Greek. 582 In the adj. ἐλεφαντόδετος and others similarly formed
the second element -δετος lit. ‘bound on, bound with’ has little meaning
beyond ‘made (partly) with’: see Diggle (1994) 343. 584 ἐν of
circumstance (in the meeting), with δίδωμι as with ὀπάζω ‘give’ Med.
424. 585 correlative τε … τε just as; Smyth 2973, GP 504.
[Text. 582–83 πάροιθεν θρόνων Hermann ‘before the throne’ is certain:
Helen, the lady of the house in Men.’s absence (76), might just have
welcomed Paris, a visiting male stranger, before the house (δόμων L),
but would have given him courteous (and relative) privacy only inside,
when herself seated; then amorous looks began. (At A. Cho. 663–4 the
disguised Orestes has asked the porter at the dead Agamemnon’s palace
for the ‘lady with authority’, i.e. Clytemnestra, to greet him at the door,
but with heavy irony adds ‘but it would be more fitting for a man to
come’.) 583 seems a bigger problem. Kirchoff’s restoration of στὰς
from L’s ὃς τᾶς was brilliant (and simple: restoration of a lost sigma), but
his δὲ στὰς gave δὲ an anomalous position; Jouan’s recourse to ὅς (στὰς)
makes excellent sense and word-order. Musgrave had long ago restored
396 Commentary
that she has only just seen him (‘but would not her rush be as effective if
he had just returned?’, A. Fries). Ag.’s presence on the ‘Homeric bowl’
(below) may suggest that he has been on stage for the arrival, but the
scene is likely to be an artist’s general impression, a composite picture.
This is one of several entry-problems arising from textual silences which
are listed by Taplin (1977) 8 n. 1, e.g. the entries of Adrastus at Supp.
381ff., Menelaus at Hel. 1369ff.
Lines 631–84 give opportunities to a director for poignant embraces
between daughter and father, 631 (?), 640–7, 679–84 (see n. there).
Art. The 2nd century BC ‘Homeric’ bowls (details in 111–14 n.)
appear to reflect (1) 613–27 Clyt. and Orestes (as a child, not a baby) in
a carriage – but they are being helped to descend by a named Electra!:
bowls nos 6 and 7; and (2) 623–80, in a composite scene, Clyt. caressing
the child Orestes and Iph. bending to greet Ag. who is seated on a throne
and has raised his right hand to his cheek in distress: bowl n. 8.
590–7 and [598–606] duplicate each other, but also conflict, as entry-
announcements.
[Text. Few scholars defend both passages, some delete both.
590–7 the chief issues are: (1) There is no anapaestic announcement
‘customary’ before theatrically distinctive entries at the start of an
episode like that of Clyt. and Iph. (Matthiessen; cf. Taplin 75–9 cited
above under 590 Staging); but Achilles’ entry at 801 has no warning at
all, cf. e.g. Orestes at And. 881, Menelaus at Tro. 860 and a few other
Euripidean places discussed by Taplin 11–12. Clyt.’s arrival and entry
here are not unexpected after the Messenger’s 415–19 and Ag.’s 454–9,
538–9. (2) 590–7 greet Clyt. and Iph. fulsomely enough to justify her
explicit thanks in 607–8, lines which would otherwise have no reference
(see also 607–30 n.). It appears however that Clyt. and Iph. have not yet
entered and therefore do not hear 590–7, lines which make no explicit
mention of marriage (even if a theatre audience would take them to
imply it); Clyt. makes the first mention at 609–10. (3) 590–1 and 596–7
are perhaps part of a disguised but personal ‘beatitude’ made to match
the general one sung by the Chorus in 543–57 (see also 607–30 n., last
sentence before Art). On the other hand, they know that ‘happiness’ is
not coming, so that their knowledge may falsify their ‘beatitude’, and it
can be objected that this only creates an ironic effect which is singularly
Commentary 399
inappropriate. (4) There are two large faults, both in 592: the Argive
Clyt., let alone the girl Iph., is not the Chalcidean Chorus’ queen, and
the line is unmetrical. Both faults can be easily healed (see 590–7 Details
below, Text). (5) 590–1 are the first confirmation that the Chorus will
keep silent about Ag.’s plan (542); it is perhaps borne out by their later
forecast that the Greeks will indeed reach Troy to attack it (Second Ode,
751–72 – and that is the next time we hear from the Chorus).
In [598–606] there are strong reasons for suspicion: (1) Their
emphasis on a gentle reception for the travellers preempts Clyt.’s own
concern in 610b–27, esp. for Iph. in 613–16. (2) Some details are so
similar to Clyt.’s arrival by carriage in El. 988–95 that they appear to
derive from it. (3) The prep. ἄπο enjambed across anapaestic dimeters in
599–600 is clumsy at best. (4) 601–4 are textually and metrically corrupt
(and irremediable except by wholesale conjecture); and they contain two
egregious errors: (5) 602 Iph. is already ‘famous’ to wives from Chalcis
(still worse would be the natural inference from 604 that it is the baby
Orestes who is famous and to be spared ‘trouble’ and ‘alarm’); (6) 604
θόρυβον stands with long -υ-, not Classical. Most editors (and Ritchie)
have condemned the lines. Lesser reasons for suspicion are given under
Details of 598–606 below.
Our judgement: we retain 590–7 rather than 598–606, like Jouan,
Günther, Stockert (but see on 592 below), Matthiessen, Ritchie and
Turato, against the doubts of Page and Diggle, but with our own
misgivings (see also 607–30 n.). In the first performance text, something
must have stood between 589 and 607, or between 589 and 633, whether
Euripidean in conception at the least, or wholly interpolated.]
Details of 590–7. 590–1 Hail, hail!: ἰὼ ἰώ is here an exclamation of
delight, e.g. in various greetings Ion 1445, Pho. 310, S. Trac. 219; singly
A. Ag. 503, 518. happiness: εὐδαιμονίαι plur. also of a (past) wedding
Supp. 997, cf. εὐαμερίαι ‘happy day(s)’ of an imminent one Phaethon
91. the great: μεγάλων: also 594, Hipp. 1465 etc. 595 happily
long: εὐμήκεις: a prose adj., but cf. μῆκος ‘length’ of e.g. joy S. Ant. 393,
prosperity Empedocles 31 B 119 DK. The adj. is judged by some to be
colourless here with the neutral noun τύχας fortunes, but the first member
εὐ- ‘good-, well-’ suffices; Stockert cites Hel. 678 τύχης εὐδαίμονος
‘good fortune from the gods’. 596–7 the powerful: οἱ κρείσσους
also e.g. Archelaus F 261.2. the wealthy: the adj. ὀλβοφόρος is unique,
400 Commentary
but cf. οἱ ὄλβιοι Supp. 238 the rich (in a polis), Danae F 327.1. gods:
mortals supreme in power are equal to gods (ἰσόθεος) Α. Pers. 80, Tro.
1169, and in wealth and happiness El. 994–5 ‘I revere you (Clyt.) equally
with the blessed gods for your great wealth and happiness’ (possibly the
model for our passage); for other exx. see Diggle on Phaethon 240.
Recent editors generally dismiss Murray’s suggestion that 590–7
were delivered by a secondary chorus of Argive soldiers, whom 592 ‘my
queen’ would suit; Stockert gives the proposal the fullest consideration,
but inclines to delete the lines. The principle of Occam’s Razor is powerful
against Murray: why posit an unannounced body of male singers, for just
a few lines, who then fall from notice? The male slaves brought by Clyt.,
whom she tells to take dowry-gifts from the carriage (610–12), would be
silent extras (see 607–30 n.), like Ach.’s silent soldiers (1359). A Tragic
chorus always identifies itself upon entry, or its identity is announced,
and that will have sufficed for the audience. The secondary chorus in
Hippolytus of Hippolytus’ attendants is carefully introduced before they
sing, and it is no less carefully taken off-stage a while later: 54–5, 61–71;
108, 114–16; but in some editions these attendants share 1102–41 with the
main chorus. (A soldier-chorus was nevertheless deployed convincingly
in the 2015 Syracuse production of IA, on which see Introduction pp.
44–5. Its helpful effect was to project the latent influence of the army 514
etc. and the army’s pejorative alias as the mass or mob, 526 etc.)
Greek. 597 τοῖς οὐκ εὐδαίμοσι In the eyes of: for the dat. of reference
cf. Med. 509 πολλαῖς μακαρίαν ‘blest in the eyes of many’ (a now
embittered Medea speaking of her marriage), S. Trac. 1071 πολλοῖσιν
οἰκτρός ‘pitiful…’; Smyth 1496.
[Text. 592 Bothe’s deletion of ἐμήν from ‘my (queen)’ restores phrasing
and sense, ‘princess Iphigenia’; and it removes a metrical fault in chanted
anapaests impossible for Eur. (syllabic overlap between metra: Barrett,
Hippolytos p. 368 n. 1), except at the end of metrical periods as in 597,
606; but there is a similar fault in 593. Matthiessen however suggested
that ‘queen’ may be a polite recognition by the Chorus of Clyt.’s status.
Healers must also ask, How did ἐμήν intrude?
Metre. 593 Τυνδάρεω with -εω scans as one long syllable (synizesis)
like 55 Τυνδάρεῳ; whence no accent upon -ω from enclitic τε.]
Details of [598–606]. Suspicions and weaknesses, in addition to
those noted above: 598 στῶμεν is suspect because of 619 στῆτε, as is
Commentary 401
in status by means of costume, both in real life and in the theatre; for
example, [Xenophon] Athen. Respublica (‘The Old Oligarch’) I.10 says
that ordinary people at Athens dressed no better than slaves); but the
play’s director would ensure that Clyt. faced and addressed only the
‘right’ women. All these identities would be clear in performance, from
gestures. (2) The command in 627 †sit† – if correct (see n.) – is difficult
both if it is addressed to the infant Orestes, and if it indicates Iph. when
she is at once sent to speak to Ag., 630. (3) Women are ordered to take
men’s normal responsibility for steadying horses, 619. (4) Words and
phrases are repeated unstylishly: 610–11 ~ 616 carriage; 613 ~ 619 ~
620 ~ 623 horses; 613 ~ 618 leave; 627 ~ 30 the command here. (5)
Expression is weak or inaccurate in 607, 623, 624, 630. (6) The end
of 622 replicates that of 466 (but such distant repetitions are frequent
in Eur. (7) There is a metrical anomaly in 615. (8) Orestes’ presence at
all is questioned by some editors: see (B) 414b–41 n. Text. Some of the
linguistic and stylistic problems are taken up in single line-notes below.
We judge that while the theatrical conception is worthy of Eur., he
could not have written Clyt.’s speech as it stands. Its deletion however is
an extreme measure, and damaging to performance, whether or not 590–7
are kept (above). We therefore accept that the passage must be a theatre-
man’s (or -men’s) carelessly managed insertion where the play-text was
incomplete or faulty; and it does contain good things, esp. the depiction
of Clyt.’s proud satisfaction and motherly concern (Cavander (1973) 111
finds here ‘the kind of character drawing which became extremely popular
through the naturalistic drama of the fourth century … it could have been
written for a high comedy’). These qualities in Clyt. will underlie her
anger and strength against Ag. when confronting him – and be part-cause
of Achilles’ admiration for both mother and daughter. These arguments
are stressed by Matthiessen; Jouan p. 84 n. 7 nicely observes that Clyt.’s
extended concern for Orestes in 621–6 would pique an audience well
familiar with his later matricide. Two small further points: while 607–8
presuppose something like the felicitations of 590–7, those earlier verses
can exist without the later; 633–4 (when moved before 631–2: see n.) make
a satisfactory entry-greeting to the person who matters, from Clyt. to her
husband – and to her supposed master (see 725, 739).
607–8 omen: ὄρνις lit. ‘bird’, one observed for divination, becomes by
metonymy the omen itself and is often accompanied by αἴσιος favourable,
Commentary 403
e.g. Pind. Nem. 9.18–19, S. OT 52; the context sometimes colours the
simple word ὄρνις as ‘unfavourable’, e.g. 988 below; similarly οἰωνός
‘bird’, explicit at 1347. Pho. 858 has ‘I count (ἐθέμην) your victory-
wreaths an omen’ (οἰωνός). Words spoken by chance are ominous Ion
1189–91 (also οἰωνός). goodness: τὸ χρηστόν of a thing valued, here
the friendly greeting; friendship Or. 451; even absolute power Pho. 507;
in the context here cf. our idiom ‘Thanks: it’s good of you!’
Greek. 607 ποιούμεθα count; here the mid. conveys the personal
interest: see LSJ A.V. 608 εὐφημίαν (trans. as adj. auspicious) is
a noun without the def. art. coupled to a preceding one which has it,
common enough (Smyth 1143), but here uncommonly the nouns have
differing gender, as e.g. Dem. 2.9 τὰ χωρία καὶ λίμενας ‘the places and
the harbours’. Hendiadys (53 n.) therefore seems close: ‘your auspicious
fair words’.
609–10a some expectation: ἐλπίς as e.g. A. Ag. 999, S. Aj. 606, cf.
below 786 n. ‘some’ τινα is meiotic in understatement, i.e. ‘great’:
371, 983, 1012 and nn.; see e.g. Collard on Supp. 40, 288; Smyth
1268–9. escorting a bride: as Ag. imagined Clyt. at 457–8, cf. her
hopes at 693, disappointment 732, 734. The word νυμφαγωγός stresses
that Clyt. has embarked on a mother’s role in the marriage – which she
will not readily relinquish. It is a rare word, but so is 48 συννυμφοκόμος,
the Old Man as part of Clyt.’s dowry (see 610b–12 n.). excellent
(marriage): ἐσθλοῖσιν, allusive plur.: marriage to a man of high birth
and quality 625, 711–12; not, pace Stockert and others, ‘fortunate’, LSJ
ἐσθλός II.3.
Greek. δέ is continuative, approximating to γάρ, ‘explaining’ 607–8:
see e.g. Mastronarde on Pho. 198; GP 189; there is no contrast with 607
μέν. for: ἐπί: 29 n.
610b–12 carriage: ὀχημάτων: for the translation see 618 n. attendants:
Clyt. has male slaves, no doubt as protection for women travelling, and
some perhaps to form part of Iph.’s dowry. The part. translated carefully
is masc.; the gender helped to provoke Murray’s suggestion that 590–7
were uttered by soldiers from Argos: see ‘Details of 590–7’ above.
Greek. ἔξω: enjambement (50–1 n.) of an (adverbial) prep. is very rare
in Eur., cf. e.g. Or. 1216–17 δόμων | πάρος: see Platnauer on IT 987–8.
613–14 my child, please: ὦ τέκνον μοι as e.g. Alc. 313, Ion
1399. delicate: ἁβρός of a fine, pampered lady, describing e.g. Helen’s
404 Commentary
walk Hel. 1528, Jason’s bride Med. 1164, Deianeira as bride S. Trac. 523.
[Text. 614 ἀσθενές L ‘weak’ – but why the attribution of feebleness
to Iph., as if needing support in dismounting, 615–16? She would be
an adolescent. The emphatic coupling with ‘delicate’ by means of θ’
ἅμα is both wrong and empty, and may indicate incompetent haste in an
interpolator. Both difficulties are removed by ἀσφαλῶς χαμαί Hermann
safely to the ground, which fills out the picture well.]
615–16 [Text. Both νεανίδαισιν L and νεανίδεσσιν Tr are awkward
as adjectival (e.g. Alc. 679), women’s ‘sturdy young’ arms. Pierson’s
changed articulation of this word as νεανίδες νιν supplied an object pron.
to δέξασθε, without removing the metrical rarity (see Metre); Monk’s
improvements cost a violent transposition (see apparatus), but he
preferred to delete both 615 and 616.
Metre. 615 The scansion of νεαν- as one long syllable (synizesis) is
very rare in Tragedy (Fries (2014) on Rhesus 886–8).]
617–18 For help in dismounting cf. El. 998–9 (possibly a model for
our passage: 590–7 n.). seat … carriage: an ἀπήνη was a four-wheeled
vehicle with a sided body; Clyt. has one at El. 998. A synonym is ἅμαξα
‘cart, wagon’ (see DELG: thus Iliad 24.324 and 266 respectively, cf.
A. Ag. 1039 and 1054). Both could accommodate seats for travellers:
again cf. Ag. 1054. We use ‘carriage’ to translate also ὄχημα 610 and
ὄχος 613, 623, words meaning lit. ‘conveyance’ (ὄχημα is a ship IT
410); they derive from the verb ὀχέω combining the senses ‘support’ and
‘transport’, itself deriving from a lost verb ἔχω etymologically related to
Latin ueho (whence our ‘vehicle’): see DELG 2 ἔχω. Travelling vehicles
were normally drawn by mules, ἡμίονοι: this word is metrically difficult
for dramatic dialogue, which therefore uses ‘horse’, e.g. ἵππος or, as in
our passages, πῶλος lit. ‘young horse, colt, filly’. a supporting hand:
στηρίγματα allusive plur.; a rare word, of a house’s ‘supports’, i.e. its
children, Adespota F 427 TrGF.
Greek. 617 in ἐνδότω the preverb ‘in’ ἐν- looks ‘pointless’ (Page), but
it emphasizes the context for the action; cf. Hec. 1239 ‘afford’ starting-
points for immediate argument. ἀπήνης attributive gen., as Tro. 572
ἀπήνης νώτοισι a carriage’s ‘back’, its body; Smyth 1320a. 618 ὡς
ἄν and subjunctive of purpose, not rare in verse: [1425]; Smyth 2201a.
619 frightened: φοβερός of horses e.g. Pl. Rep. 413b (by noise);
fretful therefore, tempting the alternative translation ‘frightening, to be
Commentary 405
feared’. looks: lit. ‘the eye (is frightened)’: ‘a horse shows its fear in
its eyes’, Stockert.
Greek. αἱ δέ (you) other (young women) presupposes αἱ μέν, lacking
with the ‘young women’ of 615; such omission is common, e.g. 430–2
(n.); Smyth 2838, esp. b, KG I.584–5; GP 165. Grammars afford no
parallel for the def. art. as a vocative pronoun, even in this idiom. ἐς τὸ
πρόσθεν at the front of with gen. happens to recur at Pl. Rep. 550e (for
the adv. see on 610–11); without gen. in Eur. at Hel. 1579.
[Text. Because of the seeming impropriety of women managing horses
(607–30 n.), Dobree/Höpfner conjectured οἱ δέ, ‘you other men’.]
622 baby: νήπιος ‘infant(ile)’: of Orestes again 1244; it was his age
when the War began, IT 230–2, 834–6, Or. 377–8. For the speculative
etymology (it is not ‘not speaking’, Latin infans) see DELG. But Or.
indeed does not speak, 1245.
623–4 We understand δαμείς (ὄχῳ) lit. ‘laid low, overcome’ as
exhausted by the motion of the carriage, the Greek expression being
elliptical (see Text); but it is tolerable, as in our ‘exhausted by the train’.
Greek. ἐγείρω intrans. ‘wake (up)’ has no certain parallel (on Ar.
Frogs 340 see commentators). There are comparable verbs, however,
e.g. ἔπειγε ‘hurry!’ S. El. 1435; Smyth 1709d. εὐτυχῶς adv. ‘in happy
fortune’ goes not with ‘Wake up’ but with the whole sentence; similarly
IT 1481, Pho. 1206.
[Text. 623 Stockert suggested δρόμῳ for (πωλικῷ) … ὄχῳ, ‘exhausted
by the run(ning), pace (of the horses)’; for the idea he cites And. 992
πωλικοῖς διώγμασιν ‘pursuit on horseback’.]
625–6 connection: κῆδος lit. ‘care, concern’ and so a ‘relationship
bringing obligation’, esp. marriage e.g. Med. 400, 700. excellent: see
609 n.; the adj. ἀγαθός often registers the qualities of the high-born, e.g.
346, and its superlative form ἄριστος generated the poetic noun ἀριστεύς
‘one supreme in war’, e.g. 28 (n.), Iliad 2.404 etc. Achilles’ high birth is a
constant of the play, 100–1, 134, 695–712 (n.), 819, 836, 855–6, 896, 901,
903, 1339: see Introduction pp. 23–4. god-like: 596–7 n. The Chorus
describe the Greek heroes at Aulis as ‘demi-gods’ ἡμίθεοι 173 (n.).
[Text. 626 Diggle (1994) 494–5 asks how L’s acc. γένος (‘offspring’,
e.g. Cyc. 104) can stand in apposition with acc. κῆδος meaning
‘connection’, and emends to the gen. γένους in apposition with ἀνδρός
(as in our text and translation as man, the … offspring); most eds accept
406 Commentary
prepare for 631–2 when they were (impossibly) followed by 633–4; now
it is at best clumsy directly before Clyt.’s greeting of Ag.
[Text. There is an irregular caesura, dividing the line exactly in half
and unjustified by any special effect, and easily corrected by Fix’s
transposition. The line was deleted first by Porson.]
633–750 After Clyt.’s formal address of Ag., Iph. runs to embrace
her father. She is disconcerted by his evasive greetings and then his
answers to her innocent questions, and learns only that, after an already
long separation (640, 660), there is to be an even longer and distant one
(651). She infers this will be his absence at Troy (662), for which she
curses Menelaus’ ‘wrongs’ (658 n.: a dramatist’s echo of Ag.’s 380–
411, 467–8). Ag. deflects her hope to sail with her father into further
unanswered questions about her role in a coming sacrifice (673–6).
Their exchange is blackly ironic, mostly in stichomythia (640–77 n.).
Ag. cannot control his tears 684 (cf. 451–2, 477, 496), and dismisses Iph.
into his hut (678, 685a). D. Lateiner in EGT 655 outlines concisely the
‘disconnect between (Ag.’s) word and body language, between affection
and duty, that he cannot hide’ in his exchange with Iph.
At 685 Ag. then turns, as he can no longer avoid, to Clyt.; Ritchie
well observes that ‘it is good dramatic technique to keep us waiting for
this encounter’, so feared by Ag. (see n. on ‘590 Staging’), after we have
first seen ‘the genuine tenderness’ between daughter and father. Ag. asks
Clyt.’s pardon for his tears (685b–90), which she grants sympathetically
(691–4). When she turns naturally to enquire about Achilles as the
bride-groom (695–711) and then the wedding itself, dismay overcomes
her as Ag. hides details of the ceremony and gives the bride’s mother
nothing of her expected role (he says, to maintain decorum in a military
camp). Refusing to obey him, she nevertheless goes into the hut; but
text is almost certainly lost after 739 from her response which may have
illuminated her subsequent behaviour. Their exchange, like that of Iph.
and Ag., is mostly in stichomythia (697–740 n.). Ag. is acceptant, but
again in despair, defeated in his plans (745: n.), hoping only to manage
the sacrifice ‘for the best’ (741–8, a short speech).
This Second Episode’s ending, bleak for Ag., clearly reprises that of
the First (536–41). In its course Eur. finishes developing the father to
prepare for his moral collapse when he makes his next and final entry for
408 Commentary
[665] Greek. ἐς ταὐτόν … ἥξεις: for the idiom ‘come to the same’ cf. e.g.
El. 787 with fut. verb, Hec. 748 with ‘dynamic’ pres.
[Text. For the deletion see 652–65 n. ἥξεις Bothe, Weil fut.: ἥκεις L
pres.]
653 The understanding in your words: i.e. ‘you understand me only
too well’; for this as an unconvincing response to 664 see 652–65 n.
England’s idea that 653 is half an aside is rightly dismissed by Bain
(cited in 653 n., and again on 655).
654 with no understanding: for the word-play upon (ἀ)συνετα 653 cf.
466 and n. The line’s unexpected playfulness evokes the loving intimacy
between father and daughter.
Greek. νυν ‘so, in that case, then’, e.g. Hel. 1237, IT 1203. In the
latter place, as here, enclitic νυν has the less frequent long vowel: LSJ
II.1 cite also e.g. Or. 1678.
655 Oh no!: the exclamation marks not just Ag.’s sudden pain, but
also an emotional transition in the stichomythia, like that in 666. That
the sentence I do not have … silent explains (through asyndeton: 391
n.) Ag.’s agonized groan brought Bain to concede that this part of the
verse is perhaps an aside. Possibly, but the connective δέ ‘and/but’ which
follows in the Greek is then a little awkward if Iph. is to hear only Thank
you, though.
Greek. παπαῖ expresses any agony, mental e.g. Alc. 226, Cyc. 110, or
physical (Bond on Her. 1120). For the articular inf. τὸ σιγᾶν as obj. to
σθένω cf. S. Trac. 545 τὸ … ξυνοικεῖν … ἂν … δύναιτο ‘would be able to
share a home’, and below 657 n.; Smyth 2034e. ᾔνεσα: in thanks, 440 n.
656 Greek. For the prep. ἐπί for see 29 n.
657 Greek. τὸ μένειν articular inf. as acc. obj. with ἔχω as e.g. Peliades
F 610 τὸ γὰρ δρᾶν οὐκ … ἔχεις ‘you cannot do it’.
[Text. τὸ θέλειν L as obj. of οὐκ ἔχω ‘I cannot wish (it)’ is nonsense
after θέλω γε That is my wish. The obvious emendation is τὸ μένειν stay,
originating with England; it reflects ‘stay’ in 656. He wanted however to
punctuate after it, ‘That is my wish, to wait; but since I can’t, I feel pain’;
he distrusted γε approximating to μέν before δέ; this doubt is invalidated
by Diggle (1994) 495–6, adducing e.g. And. 5–6, 239 and GP 140–1.
Diggle nevertheless confined τὸ μένειν to his apparatus, citing with it only
Markland’s clever τὸ τελεῖν ‘to accomplish, do (it)’ (for the confusion τ/θ
in mss. see Diggle (1994) 470); this verb could here hint at the ritual of
414 Commentary
sacrifice, e.g. IT 464: see Ag.’s 673! Günther (1992) 123 suggested that
τὸ θέλειν was a gloss displacing an original τοῦτο ‘not being capable of
this’, i.e. staying: supported by Stockert, Matthiessen and Kovacs (2002).
It is likely that θέλ(ειν) was an assimilation to θέλ(ω) at line-beginning.]
658 A curse on: the imprecation is commonly directed at people, e.g.
Ion 704, IT 535, but cf. e.g. Auge F 275.1–2 in a moral generalisation.
Such a curse seems surprising pronounced by a young girl, but at the
same time illustrates her naivety. wrongs: κακά, done to him: 383–4
and n.
659 ruin … ruin: in the Greek the same word-root as ‘curse’ in
658: for this manoeuvre in stichomythia see 640–77 n. others first:
the effectiveness of the exchange depends upon Iph.’s not asking who
‘others’ are, like her not asking in 661 what ‘something’ is; with the
expression cf. Med. 1016 ‘I shall bring down others first’.
Greek. διολέσαντ(α) ‘has brought … ruin’: aor. part. with ἔχω
‘emphasizing permanence of result’, Hel. 718, Bacc. 302; Smyth 599b,
1963.
660 bay of Aulis: [1600] has ‘hollow bay of Aulis’, cf. 120–1 n.: μυχός
is a recess, a hidden place often difficult of access; Aulis’ distance from
Argos distresses Iph. Both Sicily and Greece are described as μυχοί when
imagined each from the other Cyc. 291, 297.
661 something: see 659 n.
666 Alas!: φεῦ, outside the metre: 710 n. right: καλόν: morally
‘good, honourable’, as e.g. 735 (n.), Or. 108 ἐς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν
οὐ καλόν ‘it is improper for maiden girls to approach a crowd’ (cited by
Stockert).
[Text. Corrupt: lit. ‘(right) for me and you to take me as your fellow-
voyager’: accepted by most eds, but illogical, for sense and syntax
require disjunction between σοι τε ‘and you’ and the rest, ‘for me <to
sail with you> and for you to take me’. Hermann conjectured σε κἀμέ
σοι συμπλοῦν ἄγειν ‘that you take me also with you on the voyage’ and
Diggle σοι κἄμ’ ἄγειν συμπλοῦν ὁμοῦ ‘for you to take me also together
with you on the voyage’ (printed by Kovacs); for both see the apparatus.]
667 voyage: Ag. means crossing Hades’ river, the Styx. where †you will
remember† your father: an unsolved difficulty. In her innocence Iph. can
take comfort from this idea (but her father hardly so in voicing it), and pass
to her next question, 667, about her mother’s accompanying her. If ‘not
Commentary 415
also with χορούς) against the intrans. form of the same verb ‘stand’ in 675: a
conscious stichomythic effect, no doubt, but a little ‘cold’. Some eds make
the line a statement, ‘Then we shall…’: hardly less effective.
Greek. ἄρα ‘surprised’, Then, with the fut. as 1360; GP 37.
677 I envy you … because you do not understand: Iph. has been
prevented from understanding, and is enviable still, unlike Ag. who has
long been forced to realise what he now must do, 511, 540–1, 747–8.
But the verse is artfully ambiguous, for μηδὲν φρονεῖν can mean ‘have
no care’, but this sense is rejected by Bain (1977b) 51; in contrast with
Iph., anxiety has attended Ag. from the start of the play, 1–43. The verse
works less well as an ‘aside’.
Greek. ζηλῶ with gen., like ἄγαμαι 28 n. ἐμέ = ἐμαυτόν ‘myself’:
Hipp. 1409 στένω σε μᾶλλον ἢ ’μέ, IT 608 etc.; Smyth 1222–4.
678–94 Ag.’s parting from Iph. is as effective as his turning to Clyt.,
in his words 685b–90 and her acknowledgement 691–4; the emotion of
losing a daughter, ostensibly to marriage (688 and n.), marks the instincts
of both parents (689) at the beginning of Ag.’s closer dialogue with Clyt.,
but it turns her gradually from sympathy to baffled distancing.
678–80 hut: for the name see 1 n. girls are seen at their cost: that
is, in public, and esp. among males: their sense of shame, as far as good
character for decorum is concerned, is harmed (Iph. herself fears this
1340), and their marriageability, cf. El. 343–4, Hcld. 43–4 etc.; at Pho.
89–95 a princess is culpably out of doors; maiden girls are to be kept
secluded, our 738, cf. 149 n. Clyt. is similarly at risk: Achilles fears she
too will be damaged if seen in a military camp, 825–6, 1029–32. The adj.
πικρός lit. ‘bitter’ conveys once again the unpleasant recoil of an action
‘to one’s cost’ (510 n.), e.g. And. 225, Pho. 892; the word is emphasized
by enjambement (50–1 n.). For such statements in parenthesis, cf.
e.g. And. 691–2; questions or imperatives (e.g. 361 and n., 691–2) are
commonest: see Diggle (1981) 116 and (1994) 429 n. 40. Give me a
kiss etc.: the climax of the scene, at Iph.’s first parting from her father;
it is she who asks for Ag.’s kiss at their next and final on-stage parting
in 1238: see n. there and on 648. live far away … for a lengthy time:
earlier 651 and esp. 670 (see Text).
[Text. 680 suspect to England, and ‘as if 670 was forgotten’ Page, but
the verse (cf. above) is essential to the emotion of 681–4.]
681–5a breast … cheeks … hair: ‘breast’ recalls the embraces of
418 Commentary
632; the moment and words call to mind other partings of parent from
child before death, e.g. Polyxena’s farewell to her mother Hecuba Hec.
424 ὦ στέρνα (‘breast’) μαστοί θ’ (‘breasts’); Jocasta’s farewell after
her sons’ mutual fratricide Pho. 1434; even more intimate parting-words
(and stage-scene) from parent to child(ren) Med. 1069–77. blond:
the colour has no significance here, as often (but see 175 n.); used
e.g. of Jason’s new bride Med. 980, an older Clyt. El. 1071, the young
Hippolytus Hipp. 1343, the tyrant Lycus Her. 233. burden of sorrow:
‘burden, toil’ literally (410 and n.), cf. Ag.’s 645; ‘sorrow’ ever since
Ag. found tears inevitable (398, 451–2); they are natural in him at this
moment too, 684, just as Iph. noticed them earlier, 650. Helen: for the
emphatic enjambement see 51 n. now that I have touched you: for
a third time since 632 (or was that hopeful on Iph.’s part?) and 640–7;
and here it is her response to Ag.’s request of 679. Later she recalls their
physical closeness when she was a child, which she feels that Ag. has
forgotten, 1220–32. See Addenda.
Greek. 683 παύω τοὺς λόγους I’ll say no more, lit. ‘I stop my words’:
Pho. 1309 παύσω … γόους ‘I’ll stop my laments’. 684 διώκω lit.
‘pursue’; ‘press (on)’ in a different metaphor Supp. 156 ‘press me hard
(in argument)’, S. El. 871 ‘pressed hard (by pleasure)’.
[Text. 682 Note Musgrave’s ὑμῖν ‘(burden) for you’ (Iph.’s breast,
cheeks and hair) – not Iph. and Clyt. together, for Ag. turns to Clyt.
only in 685: that would be a remarkable transference of Ag.’s own
distress. 684 διώκει L ‘presses on’ is much more vigorous than
διαίνει Herwerden, the verb of tears ‘wetting’ the eyes, e.g. A. Pers.
1064.]
685b–7 The division of 685, between Ag.’s dismissal of Iph. and
sudden first words to Clyt., betrays emotion. Ag. can’t go on, but pulls
himself together and acts to Clyt. the part of loving father of the bride.
Surely the actor playing Ag. would make a pause in the verse? offspring
(of Leda): she is dignified as γένεθλον also 855, 1106 (as at A. Ag. 914:
see Fraenkel’s n.); cf. above ἔρνος 116 n..
Greek. 685 τάδε: the neut. plur. pron. (English idiom does not
translate it) is an internal acc. with παραιτοῦμαι and at once defined in
the conditional clause εἰ κατῳκτίσθην; this verb’s pass. here expresses
personal distress, explained in 688–90 (n.); at A. Pers. 1062 it is ‘lament
for’ with an object acc.; its mid. means ‘grieve’ at IT 486.
Commentary 419
A.4. The Greek clauses in 691–3 are interlaced (as in the translation):
692 the ὥστε clause depends upon 691 οὐχ ὧδε etc., and 693 the ὅταν
clause depends upon 691 πείσεσθαι etc.; the latter is a parenthetic full
clause with δέ interrupting the syntax of the first clause, as e.g. Alc.
1085, Ion 699: see also 678–9 n. In the ὥστε clause μή is idiomatically
redundant with the infin. after a controlling verb or expression itself
negative, ‘sympathetic’ Smyth 2759b, cf. KG II.215(f).
[Text. 691 δ’ ἐμὲ Matthiae, supported by Ritchie, the emphatic pron.
‘required’ before καὐτήν (above), as in Ar. Thes. 1117–18 ἐμὲ δὲ καὐτόν:
L has δέ με.]
694 A troublesome line, although the sentiment is clear; one would
expect time to be the principal comforter, as e.g. Alc. 381, 1085, and
as subject of e.g. μαλάσσω ‘soften’. Further: the custom: the most
frequent translation of ὁ νόμος, and the def. art. points the way to it;
Ritchie appealed to Clyt.’s 734 ὁ νόμος οὗτος ‘the custom (in marriage-
ritual)’. Jouan translated with ‘la loi commune’. Matthiessen suggested
‘the complete rite of marriage’, and this may well be correct. Translation
as ‘customariness’ or (Morwood) ‘getting used to it’ would otherwise be
better. it: n. plur. αὐτά takes up 691 τάδε, the parents’ pain of 689–90;
so too Ritchie, Stockert. Others refer it to Ag.’s now distant tears of 684,
translating συνισχνανεῖ (help reduce) in its literal sense ‘dry up’; but
the metaphor here has a direct parallel in Or. 297–8 σύ μου τὸ δεινὸν
καὶ διαφθαρὲν φρενῶν | ἴσχναινε παραμυθοῦ θ’ ‘you (are to) reduce my
irrational terror and comfort it/me’ (Willink): LSJ ἰσχναίνω 2.
Greek. αὐτό/ά in weak referral, or without specific antecedent: Diggle
on Phaethon 52 cites e.g. Alc. 421, El. 373. συν- as preverb often controls
a dat., here χρόνῳ: see 640 n.; Smyth 1545.
[Text. Doubt with regard to the language, particularly the sense of
νόμος, caused Page to judge the line non-Euripidean; so too Diggle.
In the light of Or. 297–8 (above), συνισχνανεῖ Musgrave ‘will help
reduce’ is superior to Heath’s συνισχανεῖ ‘will hold in check’ (literal
and metaphorical, LSJ I) as a correction of L’s unmetrical συνανίσχει
(also ‘holds in check’). Subsequently to his edition J. Jouanna, REG 101
(1988) 515–21 proposed the Epic verb κατισχανεῖ ‘will check’.]
695–6 promised: καταινέω, lit. ‘approve’, here signifies a formal
action, a father’s promise of his daughter to a potential husband – as
Ag. told Clyt. in his first letter he had promised Achilles, 130, 134–5.
Commentary 421
Clyt. has relied on it in coming to Aulis, 610, 625–26, as she does still
when she meets Achilles, 832–47. The uncompounded αἰνέω occurs of
‘approving’ a marriage Or. 1658, the compound ἐπ- 1092; note also Pind.
Pyth. 4.222–3 καταίνησάν τε … γάμον | … ἐν ἀλλάλοισι μεῖξαι ‘(Medea
and Jason) promised to join (in) marriage with each other’. Distinguish
ἐγγυάω ‘betroth’ 703 n. his family … where he was born: formulaic
questions at first encounters, or details in accounts, after e.g. Od. 7.238;
in Eur. e.g. Ion 785–800, Hel. 1202–13, Bacc. 460–75 throughout.
Greek. 695 Idiomatic omission of an antecedent poss. gen. ἐκείνου
between τοὔνομα and ὅτῳ, as e.g. El. 33, Hel. 1039; Smyth 2509. 696
ποίου χὠπόθεν: direct and indirect interrogatives together in an indirect
question: Diggle cites IT 256–7, Ion 785–6 [Text. – places which counter
Porson’s indirect (δ’) ὁποίου].
716–23 The rituals of marriage: 435–9 n., 702–3 n.; Introduction pp.
11–12.
716 Greek. εὐτυχοίτην 3. pers. dual opt. meet with good fortune:
this wish at e.g. Med. 688 2. sing. to a would-be father, also with ἀλλά
(GP 15); 2. pers. opt. in farewells e.g. sing. A. Cho. 1063, plur. IA [1557]
and Alc. 1153.
717 moon’s orb … fullness: optimal for weddings, e.g. Supp. 990–2
(see Collard’s n.), Pind. Isthm. 8.44–5 (also the marriage of Peleus and
Thetis, but the moon is absent from our 1036–79); Hes. WD 800 with
West’s n. With the Greek cf. Ion 1155 κύκλος … πανσέληνος ‘orb of the
complete moon’.
[Text. ἐντελής Musgrave lit. ‘in its fulfilment, complete’ is right;
accepted by West (above), Stockert, Diggle. The arguments for εὐτυχής
L ‘fortunate’, retained by many eds, are the common association of
‘luck’ with the full moon (see refs. above), and the word-play upon -τυχ-
‘fortune’ in 716; cf. also 624.]
718 preliminary sacrifice … for our daughter: προτέλεια … παιδός,
made to the goddess Artemis (virgin-goddess), for her to favour the
bride’s transition from girl to woman, 1111–14 (430–4 n.); the ‘deadly
irony’ in the goddess’s paradoxical role is noted by Stinton (1965) 34
n. 2. Others find a different irony: Clyt. means not Artemis but Hera,
the goddess of marriage (739 n.). The objective gen. παιδός ‘for our…’
stands as in the famous precedent A. Ag. 226 προτέλεια ναῶν ‘…for the
ships’, Iph.’s sacrifice so that they might sail (cf. our 879; recall Calchas
at 90–1 and see e.g. 746–8). Schwinge (1968) 225–6 wrongly questions
this interpretation of our 718 by Fraenkel (n. on Ag. 65), proposing
‘of our daughter’ instead; but that grim undertone is brought out here
through the juxtaposed words παιδὸς ‘daughter’ and ἔσφαξας ‘made the
(throat-cut in) sacrifice’.
719 the very point of fortune I stand at now: tellingly vague, but Ag.
means ‘I am helpless in the situation as it is now’; cf. e.g. 1272 τούτου
(the sacrifice) δ’ ἥσσονες καθέσταμεν lit. ‘I stand overcome by this’, Hel.
1660 ‘by fate’
Greek. For καί ‘very’ lit. ‘actually’ cf. 126 n.; for ἐπί pointing to an
outcome cf. Alc. 1155 ἐπ’ ἐσθλαῖς συμφοραῖς ‘upon our good fortune’;
29 n. above.
720–6 [Text. Diggle (1994) 497–9, cf. 410, suspected 723–6, esp.
Commentary 427
501 argues that τί must mean ‘Why will you…?’ before the neut. plur.
ἁ(μέ) (unless that is replaced with a gen. of the rel. pron., e.g. ὧν με
‘of the things which’: so Reiske), but that cannot be when Ag. answers
by talking of an action, not giving a reason. Also, ‘What?’ before Ag.’s
factual answer makes Clyt. prescient, but that is typical of stichomythia’s
frequent contrivance. you all: δράσετε: the Greek verb is 2. plur.; its
number is reflected in Ag.’s answer ‘among the Achaeans’ 729.
[Text. Diggle however mentions the Aldine’s indefinite τι ‘(Will you
do) something…?’, conveying Clyt.’s apprehension.]
729 I shall give … away: the climax of the entire exchange; the denial
of the right to Clyt. induces her vain repetition of the word ‘give away’
in 736. in company with: the prep. μετά may mean both ‘in the midst
of, among’ (LSJ A I) and ‘together with’ (LSJ A II), and Clyt.’s final
objection in 736 accommodates both.
730 at that moment: τηνικαῦτα: for Clyt. as the bride’s mother the
important time.
Greek. τυγχάνω without participle = εἶναι be; not rare (LSJ A II.2),
like φαίνομαι etc., Smyth 2119.
731 take care of the maiden-girls: again in 737–8: Electra and
Chrysothemis are meant (638–9 n.). παρθένους: the sense ‘daughters’ is
stronger in 714 (n.). τημελέω ‘take care of’ is first attested in Eur., and
rare in Classical Greek.
[Text. At its only other occurrence in Eur., IT 311, τημελέω is found
with the gen., reason enough for Herwerden and esp. Diggle (1994) 502
n. 40 to propose παρθένων here].
732 hold … the marriage-torch: a further customary right of mothers,
734, cf. Med. 1026–7, schol. Tro. 315 and schol. Pho. 344. In Tro. 308–
24 the deranged Cassandra carries her own torch (because her mother is
still grieving for her father, and at 344–9 Cassandra’s action distresses
her mother).
733 provide the light: παρέχω as in Tro. 308 ἄνεχε, πάρεχε, φῶς φέρε
‘raise, provide, carry the torch’, Cassandra’s wild cry that she be taken
to her married home.
734 Greek. νομίζω and φαῦλος held trivial as Bacc. 430, Med. 807.
ἡγητέα: for the neut. plur. gerundive and lack of subject see 671 n.
[Text. All recent editors print Tucker’s brilliant correction οὐδὲ φαῦλ’
ἡγητέα: L’s σὺ δὲ is unmetrical, and stems from a scribe’s misreading of
430 Commentary
ὅτ’ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος ‘whenever a man’s mind rushes in’. Wecklein
suggests that the image is that of a violent wind, a ‘stormy impulse’.
Ag.’s out of my sight (the phrase e.g. Alc. 1064, Or. 272) must mean, he
rushed too abruptly into the controlling commands ‘Obey me (, please)’
725, 739 in trying to get Clyt. away from Iph. and back to Argos to the
other girls (731).
Greek. baffled in: ἀποσφάλλω and separative gen. as e.g. Med. 1010
δόξης ‘expectation’.
744–5 I am being clever: Ag. at 444–5 (n.). For the verb σοφίζομαι,
implicitly ‘wrongly clever’, cf. Bacc. 200 οὐδὲν σοφιζόμεσθα
τοῖσι δαίμοσιν ‘We are not clever in the gods’ eyes’. devising
(schemes): πορίζω as in Alc. 222 μηχανάν … κακῶν ‘means against
disaster’. against my dearest: Ag. means esp. Iph., as in 458 (n.). at
every point: πανταχῇ lit. ‘everywhere’; it is loosely allusive, as e.g. And.
903, Med. 364, not narrowly locative.
Greek. τὰ φίλτατα neut. of persons 458 n. For the prep. ἐπί of hostility
cf. 1104; see LSJ B I.1.c.
746–8 Despite that: despite his failure to send Clyt. home. to share
with: σὺν (prep.) …κοινῇ (adv.), emphatic pleonasm, also Or. 1074. Ag.
will now collaborate fully, and seems to have got over the antipathy to
seers he expressed in 520. the man of sacrifices: θυηπόλος of a seer
as Ar. Peace 1124 (see on Greek). Calchas as μάντις (89–91, 358, 518)
has enjoined and will superintend Iph.’s sacrifice [1563], offering the
knife and garlanding the victim, but a separate priest will perform it, a
ἱερεύς [1578], Her. 451, Hec. 224; cf. Hcld. 401 θυηπολεῖται δ’ ἄστυ
μαντέων ὕπο ‘the city is filled with sacrifices because of seers’ (trans.
Allan). what pleases the goddess: her will 90–1: φίλος with dat. of gods
as PV 660, S. OC 964 (see Text below). ill fortune: Ag. understates,
in precaution. The Greek litotes ‘not good fortune’ is effective; earlier
the sacrifice was δεινόν ‘terrible’ in prospect 98; Ag. would not become
a ‘killer’ φονεύς 364. Iph. herself comes to accept her death εὐτυχοῦσα
1446 ‘in (my) good fortune’. burden for Greece: ‘for’ is ambiguous,
reflecting the Greek gen. The meaning is more likely ‘a burden Greece
must suffer’ (Page) than ‘a burden for Greece which I must undertake’
(see also on Text).
Greek. 746 in the word θυηπόλος the element -πόλος registers
‘engaged in, active in’ (DELG 878 πέλομαι), like μαντιπόλος ‘active in
Commentary 433
as here, cf. 762 ‘will stand’; or a past verb, e.g. 573 (n.), Pho. 1018 ‘you
came, you came’, A. Cho. 935, 946 ‘There came…’ (but our 164 ‘I came’
is in a personal narrative). The particle δή gives strong emphasis to the
beginning of the ode and its initial word ἥξει ‘There will come’; cf. Tro.
1060 ‘Thus indeed (οὕτω δὴ) did you…’; at the beginning of an antistrophe
e.g. A. Cho. 612–14 ἄλλαν δὴ … | φοινίαν κόραν | ἅτε … ‘…another
murdering maiden indeed, who…’; see GP 214–15). Simoeis: one of
Troy’s two major rivers, its name prominent in context because its mouth
was the chief landing-place (A. Ag. 696, E. El. 441, Tro. 810, all evoking
the Greeks’ arrival); the other river, the Xanthus, is also ‘silver-swirling’
Iliad 21.8; both are named in Iliad 6.4. Our words silvery swirling waters
δίνας ἀργυροειδεῖς describe Castalia’s glittering spring at Delphi Ion 95–6.
We are given a glimpse of Troy’s beautiful plain before it becomes a place
of destruction. gathered (army): ἄγυρις, a noun, another Epic echo
(of ships Iliad 24.141, even of corpses 16.661). (Phoebus’) ground:
δάπεδον, lit. ‘flat area’, denotes here a specific, famous and sacred site,
like the temples And. 117 and (Apollo’s at Delphi) Ion 121 and Pind. Nem.
7.34. The god’s temple at Troy implied his constant presence as the city’s
principal divine defender (Iliad 5.454–61); at e.g. Tro. 5 he is the city’s
divine builder, together with Poseidon (cf. Iliad 7.452–3). Apollo’s name
leads naturally to that of his wild prophetess Trojan Cassandra (757 n.).
Greek. 751 Σιμοέντα, 752 δίνας and 755 ῎Ιλιον are accs. of ‘motion
to’; the last is amplified by the prep. ἐς governing the phrase τὸ …
δάπεδον in closer location (phrasing suspect to Diggle (1994) 504,
however). 754 ἀνά with dat. ‘up on’, here aboard: Epic too, and
rare in Tragedy e.g. El. 466 ‘on horseback’, A. Supp. 351 ‘on rocks’.
[Text. Kovacs (2002) puts in his text Willink’s clever conjecture
᾿Ιλίου ἐς πετραίας ‘to (Phoebus’ ground) at rocky Ilium’ (unpublished);
it solves the problem identified by Diggle (1994) 504 as against Eur.’s
style in the order Ἴλιον ἐς τὸ … δάπεδον.]
757–61 where: ἵνα, like ὅταν 760 and 764 ‘whenever’, heads a clause
adding detail and is typical of Eur.’s lyric style: 547 and 573–89 n.; 1276–
1336 n. on Language. I hear: perhaps from their husbands (176–7, cf.
301–2); a verb of hearing ‘verifies’ a description, as e.g El. 452–4 ‘I heard
from someone who came ashore in the harbour of Nauplion’, cf. Med. 1282,
Hipp. 129–30, 135. ‘Hearing’ a mythic tale e.g. Ion 994, Hel. 99, Pho. 819,
cf. hearing of remote places Tro. 216, 222. For 1. pers. verbs in choral
Commentary 437
narratives see Rutherford (2007) 35. The Chorus now name Cassandra,
whose prophecies were unfailingly correct but seldom if ever believed;
allusion to them here hints at certain Greek victory at Troy: she had warned
of the city’s destiny to be destroyed, once when Paris was born and later
when he went to Sparta, abducted Helen and returned with her: Cypria,
Proclus’ ‘Argument’ 1 West (Loeb ed.), cf. E. Alexandros test. iii.23–8, F
62g. For Cassandra’s ‘fame’ see Greek. In Tragedy there is an easy freedom
of cross-reference to myth by and between persons, of whatever location
and status, and without regard for relative time; it is part of the dramatist’s
trade: see 797b–800 n. adorned … bay: the tree was sacred to Apollo,
and provided garlands for his celebrants, e.g. at Delphi Ion 1169; for
Cassandra Tro. 329–30, cf. A. Ag. 1264–70. green-leafed: χλωροκόμῳ
lit. ‘green-haired’: a unique word, but there are similarly formed colour-
adjs. with -κομος describing hair κόμη itself. Here ‘green-’ χλωρο- implies
‘fresh(ly cut)’, like Hippolytus’ special garland for Artemis Hipp. 73–4
(see also Text below). tosses her … tresses: in her restless movement, an
action of god-possessed worshippers running free, esp. those of Dionysus
Bacc. 150, 865; the ecstatic Cassandra is herself ‘bacchic’ in behaviour
Hec. 676–7, Tro. 341; she is ‘whirled round’ in prophetic seizure A. Ag.
1214–16. Cf. Virgil’s description of the Sibyl Aen. 6.47–51. breathes
compulsion to prophecy: ‘breath’ is the impulse from an unseen god,
e.g. noun πνοή Aphrodite 69, Dionysus Bacc. 1094; here, literal prophetic
‘inspiration’, poetic inspiration A. Ag. 105. Such ‘breath’ is irresistible:
with ‘compulsion’ we translate ἀνάγκαι lit. ‘necessities, inevitabilities’,
brought by god or fate.
Greek. 757 In τὰν (Κασσάνδραν) the Greek def. art. with a proper
name is like that with Helen’s in 178, referring idiomatically to a person
distinctive or well-known in some way, but with less emphasis than
idomatic Latin ille; Smyth 1120a. Distinguish the art., separated from
Helen’s name in 768–9, which conveys idiomatically that she is ‘sister’
to the Dioscuri (see n. there); the def. art. has no special emphasis except
perhaps in virtue of its standing in the same metrical position in the
antistr. as in 757. 760 κοσμέω ‘dress, deck’ of religious or cultic
wear e.g. Bacc. 934, Ion 327.
[Text. 759 The adj. χλωροκόμῳ stands in enallage (771 n. Text)
with στεφάνῳ; Fritzsche’s χλωροκόμου allies it more logically (and
prosaically) with δάφνας.]
438 Commentary
Hel. 1495–1505; perhaps this is the implication here for those bringing
back their sister. (Ritchie resists Kannicht’s contention, on Hel. 140,
1498–9, that in Eur.’s day the twins had still not yet ‘become’ stars in
mythography.)
Greek. 768–9 τὰν: ‘sister’ is not in the Greek, but a noun expressing
a well-known family relationship is often omitted from the def. art. and
a following poss. gen., e.g. ‘wife’ And. 486, ‘daughter’ Med. 209: Smyth
1301. 770 The prep. ἐκ is used loosely as in e.g. Hcld. 1043 ἐξ ἐμοῦ
‘(you will gain) from me’, Med. 23 ἐξ Ἰάσονος ‘from Jason’; its proper
sense is not ‘away from’ (ἀπό) but ‘out of, from within’, often of origin
as e.g. 71, 672; Smyth 1688c. Τhere is no ellipse of γᾶς ‘from Priam’s
(land)’; for that, ἐκ τᾶς Πριάμου would be idiomatic (Diggle (1994)
504). 772 ἀσπίσι καὶ λόγχαις instrum. dat. with κομίσαι.
[Text. 770–1 ἐς γᾶν L: reduced to γᾶς in Willink’s conjecture,
which is against idiom (Greek above); but it was printed by Kovacs
(2002). 771 δοριπόνων Kirchhoff (printed by Diggle), on the model
of El. 479 δοριπόνων … ἀνδρῶν, creating a ‘bracketing’ phrase to end
the stanza. δοριπόνοις L shows change of the adj. from one noun to the
other (enallage: 1229–30, 1437 and nn.; Breitenbach (1934) 182–6, V.
Bers in EGT 1370–1), ‘won by shields toiling in war…’, and is kept by
most eds]
[773–83] The content alone of these lines damns them: 751–800 n.
Text.
[Text. There are also weaknesses and insuperable difficulties in the
Greek, for which we cite some attempted justifications or remedies: 774
the prep. περί round appears superfluous with κυκλώσας Circling, which
elsewhere is trans. (Stockert asks, does the prep. stand in tmesis (40 n.),
from περικυκλόω?). 775 Ἄρει L, an instrum. dat., is impossible in
this sentence when Ἄρης continues as its grammatical subject unchanged
from 764 in the three nom. masc. parts. κυκλώσας, σπάσας, πέρσας:
therefore Höpfner conjectured Ἄρης φόνιος bloody Ares, which we print
(the god is φό(ι)νιος in Homer and e.g. Pho. 1006). Alternatively e.g. δορὶ
φοινίῳ Hermann, ‘with bloody spear’; more adventurously ἔριδι (φονίᾳ)
Günther ‘in bloody strife’, ἕρκει Jacobs ‘with a fence of bloodshed’, λίνῳ
or βρόχῳ West ‘with a bloody net’ or ‘noose’. 776 †σπάσας† may
mean †pulling† (heads severed at the throat), such heads being treated as
grisly trophies e.g. Iliad 13.202, 18.336–7 = 23.22–3), or ‘pulling heads to
440 Commentary
sever them’; the latter is very strained in expression (but appeal has been
made to E. Meleager F 537 κάρηνα … γένυσι Μελανίππου σπάσας ‘(the
cannibalistic Tydeus) rending Melanippus’ head with his jaws’ (LSJ II.2)
– a very different action, however. For analysis of the adj. λαιμοτομος
(-ότ- or -τό-, ‘severed’ or ‘severing’ a throat) see E. Csapo in Cousland
and Hume (2009) 106 n. 30. 777 The words †πόλισμα Τροίας†
†Troy’s city† duplicate intolerably 773 Φρυγῶν πόλιν the Phrygians’
city; they were deleted by Monk; 777–8 were reduced to πέρσας κατ’
ἄκρας πόλισμα by West, ‘sacking the city from top to bottom’. Similarly
779–80 the words κόρας πολυκλαύτους girls … weep many tears
duplicate 781–2 κόρα (Helen herself) πολύκλαυτος daughter … weep
many tears (no cure). 782 The Ionic(Epic)/Doric fut. †ἐσεῖται† (of
εἰμί ‘I am’) has no parallel in Tragedy. ἑδεῖται Musgrave ‘will sit’ is
hardly apt, and is an unparalleled mid. fut. of the simple verb ἵζω; εἴσεται
Hermann, and later Willink (printed by Kovacs 2002), the fut. of οἶδα,
was intended to produce the threat ‘she will know to her cost that (she
has betrayed her husband)’; cf. Ion 708, Bacc. 859; used of satisfactory
retaliation by Ach. 970 below, if he resorts to bloodshed.
Conversely, unobjectionable usages: 775–8 κυκλώσας, †σπάσας†,
πέρσας: co-ordinated but unconnected participles, with climactic
meaning: Smyth 2147f. 778 from top to bottom κατ᾿ ἄκρας is a
phrase regular in Epic, e.g. Iliad 13.772 and Hel. 691 also of Troy (cf.
Pho. 1176 κατ᾿ ἄκρων περγάμων ‘from topmost citadel to bottom’, of
Thebes). 779 make τίθημι with two accs. in the sense of ποιέω is in
order, e.g. 1076, 1405, probably 629 (n.), Pho. 855. 781 The word-
order in ἁ δὲ Διὸς ῾Ελένα κόρα is matched at e.g. Hec. 943 τὰν τοῖν
Διοσκουροῖν Ἑλέναν κάσιν.]
Also: 773 Pergamum: see 761 n. on ‘citadel’. 780 wife of Priam:
Hecuba. her husband: Menelaus, her first; for myth had Helen ‘marry’
at Troy both Paris and, after his death, his brother Deiphobus (e.g. E. F
1093a; Gantz (1993) 638–9).
784–93 [Text. The musically annotated P. Leid. 510 has a very
damaged text of these lines: see E. Pöhlmann, M. L. West, Documents
of Ancient Greek Music (Oxford 2001) 18–21 for commentary, with
colour reproduction; subsequently L. Prauscello, ZPE 144 (2003) 1–14;
Introduction p. 53. As a mid-3rd century BC text, it is too early to carry
Aristophanes of Byzantium’s verse-divisions. Enough of the papyrus
Commentary 441
16–22 and 256–61, Stinton (1990) 254–8, Jouan (and his 1966, 145–52),
Stockert 430. Allan on Hel. 17–21 cites the questioning of mythology
by rationalising ‘intellectuals’ such as Herodotus (2.120) and Plato
(Phaedrus 220c–30c).
794–7a you, daughter etc.: the initial 2. pers. address is very
emphatic, cf. 1080 n. An ode ends with a 2. pers. apostrophe also S.
El. 504–15: see Rutherford (2007) 36. long-necked: δολιχαύχενος: a
natural if ornamental adj. for the swan, e.g. Bacchyl. 15.6, δολιχόδειρος
Iliad 2.460. The neck’s encircling length gives power to many artists’
representations of Zeus’ rape of Leda. if indeed the story is true: on
this doubt see previous n. Comparable expressions with ἔτυμος ‘true’
e.g. Hel. 351, Aeolus F 17 and El. 818, all reports. winged: lit. ‘after it
flew (to her)’: Zeus’ winged arrival is a constant of the story, e.g. Hel. 18
above, 216, 1145–6, Or. 1386.
Greek. 794 daughter: the fem. def. art. with γόνον ‘offspring’ is
unparalleled, but so is it with ἶνις 119 (n.). 797a body: δέμας the
body’s ‘build’ (δεμ-/δομ-). εἰ … (797b) εἴτ(ε): Ion 1121; equivalent to
εἴτε … εἴτε in plain alternatives, Smyth 2675d.
[Text. 794 Bothe conjectured the fem. γονάν, to suit Helen. 796
ἔτεκε Musgrave ‘bore’ is the easiest and most suitable emendation of
†ἔτυχε† L, which would mean ‘happened’ (the two verbs are confused
in mss. at S. OT 1025: Stockert). With either verb eds have wanted to
supplement the meaning ‘had intercourse with’, ἔτυχε Λήδα <μιγεῖσ’>
Scaliger ‘happened to have had, actually had…’, or ἔτεκε … <μιχθεῖσ’>
Porson and <πλαθεῖσ’> Monk ‘bore after having had…’. The supply
of σ(ε) ‘you’ is essential; placed after Λήδα (Elmsley and e.g. Stinton
(1990) 258 n. 51), rather than after ὡς (Musgrave), it removes metrical
hiatus before ὄρνιθι. Also σ᾿ ἔτεκεν [Λήδα] (del. Hermann) ὄρνιθι
πταμένῳ <Λήδα> Willink, in part a metrical rewriting, was printed by
Kovacs. 797a ἀλλάχθη without temporal ‘augment’ L, as e.g. 589
(n.): ἠλλάχθη Monk.]
797b–800 Pierian tablets: poems inspired by the Muses, Zeus’
daughters who lived at Pieria near Mt Olympus, 1041, Hes. Theog.
53, cf. Bacchyl. 16.6 ‘from Pieria … excellent songs’. For tablets cf.
Erechtheus F 369.6 ‘unfold the voice of the tablets in which the wise are
celebrated’. myths … carried … to men: and retold by them, e.g. Ion
265; converse wording but similar meaning Hipp. 197 μύθοις δ’ ἄλλως
Commentary 445
φερόμεσθα ‘we are carried away by tales, falsely’ (see Barrett), cf. El.
743 ‘tales frightening to mortals’. Also: μῦθος an account current among
men 72 above, cf. ‘men say’ Bacc. 295 (that the baby Dionysus was sewn
into Zeus’ thigh to conceal him from Hera’s enmity). off the mark,
falsely: παρὰ καιρὸν ἄλλως: a remarkable double contrast with ‘true’
794, emphasized by the words’ asyndeton and final place in the epode;
cf. pleonastic ἄλλως … μάτην ‘falsely … idly’ Hec. 489. In παρὰ καιρόν
‘off the mark’ the context bars a reference to time, for here καιρός denotes
an appropriate measure or point, like Pind. Ol. 8.24 of impropriety, or Pl.
Statesman 277a παρὰ καιρὸν … σπεύδοντες of sculptors’ excessive haste.
The lyric Rhesus 829–30 illustrates παρὰ καιρὸν in a similar context of
appropriateness rather than timeliness, εἰ δὲ χρόνῳ παρὰ καιρὸν ἔργον ἤ
λόγον πύθῃ ‘but if in time you learn of an action or word that is off the
mark’. The sense ‘mark’ aptly conveys the metaphor from archery, as in
Supp. 745 †τὸ τόξον ἐντείνοντες τοῦ καιροῦ πέρα† (the metre is at fault)
‘stretching, shooting the bow past the mark’; cf. e.g. And. 1120 ἐς καιρόν
of an exact blow to the body, lethal (and LSJ καίριος I adj., famously of
Ag.’s death-blow A. Ag. 1343). As to ἄλλως ‘otherwise (than in reality),
falsely’, cf. in dialogue Hel. 614–15 φήμας … | ἄλλως κακὰς ἤκουσεν
οὐδὲν αἰτία ‘she heard evil reports, falsely, when she was not guilty’).
Greek. 800 φέρω ‘carry’ cf. Hel. 1250 a report κληδών, Ion 1340
(εἰσφέρω) ‘introduce’ an account, μῦθος again.
[Text. 797 and 798 Note in the apparatus the frustrating evidence of
P. Köln 67.]
(A) 801–54, in two parts, Ach.’s entry and meeting with Clyt.
801–18 Ach.’s speech shows him intending to force upon Ag. his own
and his men’s impatience at the delay (his last word: he behaves like the
Ach. frustrated by delay while still in Argos, E. Telephus F 727c.35–48:
see on 817–18 below). For the introduction of so vigorous a warrior his
Commentary 447
for narrow straits are imagined as ‘gates’, e.g. Gibraltar Pindar F 256,
Thracian Bosporus PV 729. Hermann punctuated the line as a question;
but a firm opening statement is more convincing from Ach. to explain
why he seeks Ag.]
805–9 The contrast is a little unsatisfactory: (1) some … unmarried
… left … homes unprotected, (2) others have wives and children:
all sit here, but they are different from Ag. in two ways. (1) is Ach.’s
own situation (and implicitly, his aging father Peleus, 812, is too frail
to protect his house); and Clyt.’s revelation in 835–6 that he is about
to gain a wife will be ironic; (2) is no doubt true of many. (1) and (2)
together threaten men’s supreme duty to perpetuate their households, and
can only be explained by a passion for war in those men so fierce …
it cannot be without the gods. It is a further irony that in mythology
Ach.’s own passion was indeed engineered by the gods (like that of the
Greeks generally 411, cf. 1264) – for Ach.’s mother Thetis tried to keep
him from the War, e.g. E. Scyrians, Hypothesis (test. iia): Jouan (1966)
204–6; nor was he bound by Tyndareus’ oath (58–69) since he was not a
suitor for Helen. sit: i.e. ‘sit inactive’, explained from 804 ‘waiting’; cf.
Ag.’s pretended proposal to leave Troy itself Iliad 2.140; Ach. threatens
leaving 1.169–70, 9.356–61. At Hec. 35–6 the frustrated ‘Achaeans sit
inactive (ἥσυχοι) on the shore’ of Thrace, prevented from going home
after taking Troy.
Greek. 805 ἄζυγες γάμων ‘unmarried’ lit. ‘unyoked in marriage’,
image as 698 (n.) and e.g. Med. 673, Hipp. 546. 808 ἐμπίπτω ‘fall
upon’ with acc. is unique (and increases suspicion of these lines: see
Text); for the usual dat. (Ἑλλάδι was Tr1’s unmetrical intervention) in
this common image with ἔρως ‘passion’ cf. A. Ag. 341 στρατῷ ‘the
army’; the Athenian expedition to Sicily Thuc. 6.24.3 τοῖς πᾶσιν ‘all of
them’.
[Text. Eds explain and edit L’s text differently, none with total
confidence. Hennig and after him Page took suspicion furthest, but
Page ended (172) with the comment ‘the fault is natural in unrevised
work’. 808 καὶ παῖδας Musgrave (have wives) and children has
found recent approval; it attempted to sharpen the contrast (Ag. himself
has children, above all: not at all ‘on equal terms’ with Ach.); ἄπαιδες
L ‘(and others who have wives are) childless’ – but perhaps a sharper
contrast could be made by reading ἄπαιδας ‘(have) childless (wives)’,
450 Commentary
because others have left at home wives who have borne no heirs; and if they
die at Troy they will leave their male-lines extinguished. 807 ἀκταῖς
Markland and 809 Ἑλλάδ(α) Scaliger are certain corrections. 808
two attempts to save the unique acc. Ἑλλάδα: ἐσπέπτωκ(ε) Murray ‘has
fallen onto’ and ἐπτέρωκ(ε) Jackson ‘gave wings to, excited (Greece)’;
for the latter image see LSJ πτερόω II and πτοέω 586 n., 1029.]
810–18 [Text. Marked as ‘scarcely Euripidean’ by Diggle; 810–18 and
esp. 812–18 were suspect to, or deleted by, Conington, Wecklein and
Page, chiefly on grounds of apparent contradiction of detail between 806
and 812 and 813 (n.) with 1323, and of doubtful expression in 813, 816.
We do not agree with deletion.]
810–11 who desires to: i.e. speak; similarly Supp. 440, part-echoing
the formula proclaimed at the Athenian ecclesia, Τίς ἀγορεύειν βούλεται;
‘Who wishes to address the assembly?’
Greek. δίκαιον (It is) right that: for the construction cf. 1188. χρέος
with poss. pron. τοὐμὸν my own need as Hec. 892, IT 881–2.
[Text. 810 τοὐμὸν … χρέος Hennig my own need is right, despite
intervening δίκαιον (ἐστί): χρεών L gives the sense ‘I ought to speak my
own just case, justification’ (the phrase τὸ δίκαιον e.g. IT 500) – but Ach.
is not claiming ‘justice’, he is asserting a need. 811 δὲ χρῄζων Paley/
Kirchoff; but L’s def. art in δ’ ὁ χρῄζων ‘the one who desires’ is like that
in a similar context at Supp. 440.]
812–13 of Pharsalus: Pharsalus was the chief place in Phthia, Peleus
and Ach.’s homeland 103, 713 etc. Ach. grieves to have left Peleus alone
in his old age Iliad 24.540–2, cf. (Ach. in Hades) Od. 11.494–7. slight
breezes: not strong enough for sailing; cf. 10–11; it will be a different
thing if they strengthen and blow adversely 1323 (so there is no
contradiction with that line: 810–18 n.); but see Text.
Greek. ἠδέ and is Epic, very occasional in dialogue-trimeters in Eur.,
e.g. Hec. 323.
[Text. 812 Stockert prints Musgrave’s Φάρσαλιν (a Hellenistic
form). 813 πνοαῖς L ‘breezes’. The main argument against ῥοαῖς
Markland ‘currents’ (printed by Diggle, Kovacs) is that the Greeks’
departure depends rather upon the winds (10–11), as far as Ach. knows
(he is unaware of the proposed sacrifice of Iph. until 873–9). Also the
Euripus was almost always evoked for its uniquely strong currents, e.g.
166, IT 6–7; an exception is Ion 19 F 18 TrGF where the adj. λεπτός
Commentary 451
727c.46–8 ‘<without waiting> on the delays (of the sons of Atreus)’ <οὐ
μένων> μελλήματα. Atreids: the inclusive name indicates that Men.
has indeed not betrayed Ag.’s secret, nor his own disengagement at 499
(Ritchie); cf. Ach. again at 842. Also, therefore neither Calchas nor Od.
has betrayed Ag.’s secret (his fear, 525–35). The Telephus passage and
our own have the only two poetic occurrences of μέλλημα ‘delay’; it
recurs in a possible allusion to one or the other passage at Aeschines,
Against Ctesiphon 72 ‘nor wait upon the delays of the Greeks’. In all
three places μεν- μελλ- are juxtaposed, and in 818 μὴ precedes them:
deliberately suggestive onomatopoeia or careless assonance?
[Text. 817 <δ’> Fix, a useful adversative; L/Tr offered nothing in the
metrical hiatus; <γ’> P2, the particle sharpening the imperative (rare: GP
125, discussed by Diggle (1981) 22). This <γ’> in early printed editions
prompted Monk’s δρᾶτ’ … δράσετ’, plurals ‘pointless’ (Ritchie) in a
complaint to a single commander.
Metre. 817 ἢ ἀ- with crasis, making a single long syllable, as e.g. Hec.
1249 μὴ ἀ-: West (1982) 13.]
819–54 On this distichomythia see (A) 801–54 n.
819–20 O son … divine daughter: Clyt. continues from 710–12 her
awe of Iph.’s bridegroom; similarly 836. heard … from inside: – or
from off-stage, a common enough entry-motive, e.g. Hec. 1114–15 (cf.
1109), Hcld. 478–9, Supp. 87; cf. our 317 and n.
821–2 O mistress Shame!: ὦ πότνι᾿ Αἰδώς: Hippolytus utters the
same cry at Hippolytus Veiled F 436, despairing at loose morality.
Here it conveys (1) Ach.’s astonishment at encountering a woman, and
a beautiful one, among armed men (826): is her modesty forgotten?;
and (2) his own instinctive restraint before a lady. The apostrophe of
Shame establishes a major aspect of his character (see also 801–54 and
801–18 n.; Michelakis (2002) 101–2), particularly throughout this first
exchange, where the verb αἰδέομαι ‘feel shame’ (see Barrett on Hipp.
244) recurs: 833 from Ach. and 839 from Clyt. (cf. 830 Ach.’s own
fear of ‘shaming’ αἰσχρόν behaviour, 824 Clyt.’s commendation of his
‘correctness’, τὸ σωφρονεῖν: n.); at 848 the verb is taken over by Clyt.
of herself (851 she drops her eyes before him). For ‘shame’ αἰδώς in the
play see Introduction pp. 34–5.
Surprise like Ach.’s often provokes an invocation of a god, e.g. Or.
385 ‘O gods, what do I see?’, Men. encountering the desperately ill
Commentary 453
S. Trac. 429; Headlam on Herodas 5.4. See also ‘speechless’ 838 and
n. touch … no right to: Electra 223 El. ‘Away with you! Do not touch
those you should not touch.’ 224 Orestes ‘There is no one I would touch
more rightly (ἐνδικώτερον)’.
835–6 every right: such emphatic picking up of a word from the other
speaker (as in 833 from 831) is a marked feature of stichomythia, 801–54
n. at end. The effect here is greater because the first use ends one speech,
the second begins the answer. sea-goddess: an addition to Clyt.’s initial
address of Ach., 819; she continues to be preoccupied with his lineage.
Greek. The pres. of γαμέω can serve as a ‘dynamic’ fut. from Homer
on, e.g. Iliad 9.388, 391, DELG; this is not a ‘contract’ fut. like τελῶ, for
which see Smyth 488d.
837–8 How do you mean, marriage?: lit. ‘What sort of marriage are
you talking about?’, ποῖος with noun or idea repeated from the other
speaker (835 ‘marry’); it is indignant or disdainful, and colloquial: Stevens
(1976) 38, cf. Collard (2005) 363; Diggle (1981) 50–1. speechless:
lit. ‘speechlessness holds me’ (an idiomatic use of ἔχω: LSJ A I.8). The
same phrase at Her. 515, the same noun Hel. 549, in both following
a wholly unexpected sight. out of your mind: the verb παρανοέω is
found first at Ar. Clouds 1480, the noun παράνοια at A. Seven 756, then
e.g. Or. 824 (there of ‘evil-minded men’); both occur as clinical terms
in the Hippocratic Corpus. Cf. Ion 520 ‘Are you in your right mind?’ εὖ
φρονεῖς μέν; (in a comic context, unlike here). speaking so strangely:
the rare verb καινουργέω: see n. on 2 ‘strange activity’.
839–40 It is natural: ἐμφύω of inborn attitudes e.g. Med. 519, 1345.
relatives: the closest English can get to φίλος lit. ‘loving, friendly’ in its
common use of those to whom one is obliged by birth or marriage; see
e.g. 317–414a n. (i), 458 and n.
Greek. μεμνημένους: the aor. pass. ἐμνήσθην is usual in the sense
‘mention’, not the perf. mid. as here; but cf. e.g. Hel. 120.
[Text. The acc. μεμνημένους, not L’s dat. -οις, is required: Clyt., not
Ach., mentioned ‘marriage’.]
841–2 paid court to: see 847 n. Atreus’ sons: for their significance
here see 818 n.
Greek. 841 οὐπώποτ(ε): this very strong negative is not rare in Eur.; it
is the converse of ἀεί ποτε 638. 842 λόγος and objective gen. γάμων
talk of marriage: 498 n.
456 Commentary
843–4 What could this mean, then?: both Clyt. and Ach. are at an
impasse, after 841–2; the question (in various forms with potential opt.,
e.g. Supp. 558 with πῶς ‘How … then?’, Hel. 467 with ποῦ ‘Where
… then?’; cf. GP 270) is half-rhetorical, perplexed; hence the mutual
challenges of 843–5. back again: Clyt. invites Ach. to revisit his 837
and wonder again at her 835–6, just as she could only wonder at his
astonished ignorance of the marriage, although she concealed wonder
beneath the platitude of 839–40 (but see 845–6 Text).
Greek. 843 πάλιν αὖ, pleonastic, 108. 844 τὰ παρὰ σοῦ what you
are saying: for the prep. παρά with gen. pron. ‘(coming) from you’ eds
cite e.g. Gorgias 82 B 11a Palamedes 37 DK, Xen. Cyr. 6.1.42; LSJ A.II.2
record it as a prose usage, and it is found in Eur. only here (see Text).
[Text. 844 τἀπὸ σοῦ Dobree ‘your actions’, as e.g. Tro. 74; LSJ ἀπό
III.4.]
845–6 Make a guess!: answering Clyt.’s 843 ‘What could this mean,
then?’; then We have guessing in common here. Ach. next offers a way
out, we were both deceived by what was said, perhaps, i.e. ‘we were
each misinterpreting the other’, Jackson (see Text).
Greek. 845 κοινόν ἐστί ‘share’ as e.g. 918 (with dat. expressed).
εἰκάζω ‘guess’, not rare in Eur., e.g. Tro. 163, cf. A. Cho. 518. 846
ἐψευδόμεθα ‘were … deceived’, impf. ‘of immediate past reference’:
Smyth 1902–3.
[Text of 843–6: a difficult matter after the seductively clever interchange
of θαύμαζε wonder and εἴκαζε Make a guess! made by Jackson (1955)
40, cf. Diggle (1994) 493 n. 12. We believe L’s text of 844–5 to be sound,
however: the doubling of ‘wonder’ in 844 and of ‘guess(ing)’ in 845
is excellent, the play of one against the other effective. With Jackson’s
interchange further alteration becomes necessary: 844 ‘guess’ governing
843 ‘my words’ acc. τοὺς λόγους is meaningless, and Diggle changed
to the dat. τοῖς λόγοις ‘guess by means of my words’, which does not
suit 843 ‘What could this mean, then?’; Jackson himself was forced to
follow 845 ‘Wonder!’ with κοινὸν <δ’>, ‘<But> we share…’. In 846
ἐψευδόμεθα (Paris apograph, conjectured by Markland) ‘we were …
deceived’ is superior after any constitution of 843–5 to οὐ ψευδόμεθα L
‘we are not being deceived’. Page’s strong doubt of 845–6 obliged him
to suggest deletion also of 847–8.]
847–8 With Clyt.’s been treated lit. ‘suffered’ compare her 985 ‘we
Commentary 457
with Ach.? – but the question is pedantic, for the sudden entry of the
OM prevents such an embarrassment after their parting words. For the
possibility nevertheless of a second door in the stage back-cloth (in the
5th century theatre?) representing a second entrance to the hut, see Taplin
(1977) 439; Halleran (1985) 48 n. 24.
(B) 855–99. Revelation to Clyt. and Ach. of Ag.’s true plan. The
mechanism chosen by Eur. is not through loose talk overheard and
reported to Clyt. (Ag.’s fear: 538–40), but through an unexpected
informer, the OM; he was Ag.’s previously faithful confidant (28–48,
114) and bearer of his second letter to Clyt. (139–54) when intercepted
by Men. (303–16; here 891–5). The OM’s greater loyalty to Clyt., as her
slave before her marriage (858–60, 867–71), now breaks through; he
sides with her 871, to save ‘those I wish’ 864. In the Prologue-scene he
had shown concern for Ach.’s reactions (124–7).
The OM’s first words make it clear that he will speak to Ach. and
Clyt. jointly, but he establishes with Ach. first – and only with him – that
they will not be overheard 855–65. Clyt. then takes over as interlocutor,
and after accepting his assurance of goodwill 866–71 urges him to
say what he intends 872. It is his carefully slow revelation of changed
loyalty which makes both that and his immediately following disclosure
about Ag. so effective. Clyt. is successively incredulous, appalled by
her husband’s motives, and tearful for herself and daughter 873–89, but
collected enough to verify the OM’s ‘sources’ 890–5. The ground is laid
for her to turn abruptly to Ach. in formal supplication 896–9; she kneels
to him at 900, preventing him from leaving for a second time; and scene
(C) 900–1035 begins.
Staging. The OM speaks from behind the partly opened gate 857, 863.
We must not speculate how or why he had not revealed the truth to Clyt.
before; but his fear (857 n.) was of danger from her sudden encounter
with Ach., whose voice outside he too overheard (cf. Clyt. 820), so
that he may well have followed her to the gate before the scene began.
‘Eavesdropping’ by ordinary servants is not rare in Tragedy (S. Mills in
EGT 305–6), and often precedes a crisis, e.g. Med. 67 the Tutor, Hipp.
565 the Nurse, S. El. 1239–1320 the Tutor. Peeping from behind a door
is a motif of Comedy, e.g. Ar. Peace 981–5, Thes. 797, Ecc. 924.
Commentary 459
want something: a variation on a formula, e.g. El. 905, S. Trac. 416; cf.
Clyt. 866 ‘if you want to say something to me’.
862 alone: μόνω (dual): securing privacy for a confidence e.g. Hec.
978–81, Ion 1520–2. Comedy used the device frequently, e.g. Ar. Thes.
472, (Stockert) Plaut. Miles 596–9.
Greek. ἦ … δῆτα; is a nuanced interrogative, e.g. Ion 560, IT 1176, in
which δῆτα keeps its ‘own logical force’ ‘…then, …’; GP 271.
[Text. παρόντε Porson (dual: see 863 Text) is certain; πάροιθεν L
is unmetrical, and a clear invader from 860, the line above 862 in the
transcolumnar sequence of lines in both L and, it is inferred, its exemplar.]
863 only to the two of us: avoiding unwanted hearers or watchers, a
design at e.g. Hec. 1017–18, Pho. 92–3. The presence of the Chorus is
completely ignored: see Bain (1977b) 59. See Addenda.
Greek. ὡς: idiomatic ellipse of <ἴσθι> in the Greek ‘<Know> that
you…’, e.g. 1367; Smyth 3001. See Addenda.
[Text. μόνοιν Markland, the dual reflecting that of 862: μόνοις L.]
864 The OM now comes fully outside the gate. O Fortune and my
forethought: does the OM just thank his own precaution, or (better)
mean his imminent hope to involve Clyt. and Ach.? The poss. pron. ‘my’
may however stand with both nouns, despite the clear personification of
the first. For the appeal in a crisis to more than one abstraction cf. Ag. in
1136 Fate, fortune and destiny, El. 1301 fate and necessity. Fortune τύχη
is found increasingly personified after A. Ag. 664, and in the 4th century
in dedicated cult: Collard on Hec. 785–6, 491; other abstractions too,
Mikalson (1991) 277 n. 7 (but he omits Fortune!). Ritchie points to the
frequent coupling of fortune and forethought, sometimes in contrast, e.g.
S. OT 977–8 ‘What should man fear, for whom fortune is powerful and
who has forethought for nothing?’, cf. Phil. 774; Hdt. 8.87.3, Antiphon
5.21. those I myself wish: precautionary veiling of detail, e.g. Hcld.
791, IT 513; contrast Clyt.’s only too clear use at 1025.
865 What he says: ὁ λόγος or ‘What you say…’, or even ‘The
word’ (i.e. ‘forethought’)? Ach. seems to indicate that he will leave the
speaking to Clyt.; but the line’s meaning and tone are in doubt from
textual corruption and insecurity (see Text).
Greek. μέλλων part. ‘future’ of time as e.g. E. F 1028.3 coupled with
παρελθών ‘past (time)’, cf. 988 of marriages, 1355, 1380, Alc. 784 of
tomorrow’s advent, El. 626 of a coming birth.
462 Commentary
12 ‘I speak of your husband without hate, but liking you more than him’.
At E. Phrixus F 822a and b.3–5, 13–15 a slave switches allegiance from
mistress to master.
872 reveal: ἐκκάλυπτε lit. ‘uncover’ suits the secrecy requested in
862–3; cf. 1146.
Greek. ποτε at last with imperative as S. Phil. 816; with νῦν temporal
preceding ποτε compare Phil. 1041 τείσασθε … τῷ χρόνῳ ποτέ ‘punish
(them) all in time at last’.
[Text. στέγεις Schmidt are keeping unsaid lit. ‘cover, hide’ (e.g.
El. 273 words, Pho. 1214 bad news; cf. LSJ B III.2); printed by Diggle
(followed by Kovacs), citing his similar emendation at Tro. 1177 (Diggle
(1981) 74): λέγεις L, dynamic pres., ‘want to say’.]
873 father, her begetter: the redundant phrasing is pathetic, 90 n.
Clyt. uses it again in 1177–8, where she repeats the description of Ag.’s
action with his own hand more emphatically, ‘himself, no other, and by
no other’s hand’. αὐτόχειρ, here of kin-killing, of fratricide Pho. 880 and
of Medea’s filicide Med. 1281 (see Mastronarde on either).
Greek. For μέλλω and aor. infin. in Eur. cf. 880, Ion 1210, 1265 (all
κτανεῖν, the aor. signifying finality); Diggle (1994) 415 cites Stevens on
And. 571; Smyth 1959.
874 What?: πῶς; lit. ‘How(‘s that)?’, incredulous, e.g. Hec. 397, Hel.
95, stronger even than in 513; What you say … is abominable follows,
lit. ‘I spit your words out’ (cf. A. Eum. 303), ἀπέπτυσα as in 509 (n.); for
the aor. see 440 n. You are not of sound mind: note the OM’s 893, and
877 ‘he is out of his mind’, both of Ag.
875 With a sword etc.: the OM answers incredulity with flat certainty,
continuing his syntax from 873. bloody: a deliberate verb, Iph.’s for
her own imminent death 1317, cf. 939, 947; Her. 319–20 ‘stab, bloody
necks with a sword’, And. 411–12. ‘White’ and ‘bloody’ are effective
neighbours in the Greek, as e.g. Supp. 77, a lacerated face. Ritchie notes
that sword 1429, [1566], [1578], bloody (above) and neck (1084, 1429,
1516 etc.) inevitably become frequent later.
876 what I endure!: in addition to the hurtful discovery of the false
marriage, 852 ‘treatment I do not deserve’. Clyt.’s self-pity, before she
shows pity for her daughter (880, 888 again), conflicts with the OM’s
emphasis on the girl in 875 (cf. 887). mad: μαίνομαι as e.g. Bacc. 359
μέμηνας ἤδη ‘You’ve now gone mad!’; cf. (Ritchie) Men. Epitr. 878–9
464 Commentary
[Text. The end of the line in L does not break ‘Porson’s Law’ (above
858 n.), despite Porson’s own conjecture aligning it with Med. 332 τῶνδ’
ὃς αἴτιος κακῶν: see Diggle (1994) 467 n. 121.]
896 Clyt. turns abruptly to Ach. (see 855–99 n., second para.); her
formal address O child of Nereus’ daughter shows that she still expects
much of a man of Ach.’s lineage: 819, 836 nn. do you hear this?: for
such cries at peaks of emotion cf. Pho. 611, Supp. 366, 1143.
Greek. E. Dickey, Greek Forms of Address (Oxford 1996) 65 discusses
the question whether τέκνον ‘child’ and παῖ ‘son’ are synonyms in this
formulaic phrase (and in others elsewhere).
897 I hear your misery: lit. ‘that you are wretched’; from her own lips
876, 880, 886. I do not take my own case lightly: cf. 899; contrary
to the advice Ach. gave Clyt. in her case, 850. He resents the insult to
his honour implicit from 885; we may understand that his long listening
to the OM (866–95) has slowly kindled his anger – his ‘true nature’
(Michelakis (2002) 93).
Greek. For τοὐμόν ‘my case, interests etc.’, the sing. of τἀμά (396 n.),
cf. e.g. El. 1114 ‘I watch my own situation, not his’, Ion 1022 ‘you blame
my own position’.
898 tricked: Clyt. again at 1457, speaking to Iph. For such tricks cf.
e.g. Alc. 12 (upon the Fates), A. Ag. 1636 (upon Ag. by Clyt., his murder).
899 quite so simply: together with 897, Ach. means that he feels a hurt
in himself greater than that done to Clyt. and Iph. by Ag.; he expands
on this in 919–61, esp. 930–47. Ritchie well argues that ἁπλῶς ‘simply’
is not a synonym of 897 φαύλως ‘lightly’. Indeed ἁπλῶς followed by
οὕτως ‘so’ is a common expression, judged colloquial by Stevens (1976)
19; also Supp. 1186 in Tragedy, and common in Plato.
[Text. Günther shared earlier editors’ suspicions of both 898 and 899,
and Diggle (1994) 410 was sympathetic (though impugning only 899 in
OCT). 898 has no fault, while 899 strongly repeats 897 (above), not
duplicates it (899 del. Hennig).]
word to bring her to her feet again, signifying his acceptance (e.g. A.
Supp. 324, Thuc. 1.137.1); but in the theatre he might gesture, for he was
wary of physical contact with her, 833–4. His assurance to her in 973–4,
and her response at 977–8, let alone 1008, and her agreement to act as he
suggests in 1009–33, imply that by 977 she is again standing; indeed it
would be incongruous for her to remain on the ground much after 934 (see
n. there (and Text) on ‘protect’ καταστελῶ). feel no shame: because in
Clyt.’s case supplication means loss of dignity, in an act of submission: 902
n. Adrastus feels it bitterly Supp. 164–5, Menelaus Hel. 947–9; Oedipus
refuses the indignity Pho. 1622–4. Ritchie wonders if Clyt.’s denial of
shame is modelled on her hypocritical protestations A. Ag. 856 and 1372
‘I shall feel no shame’. The classic analysis of the aetiology and practices
of Greek supplication is by Gould (2001) 22–77, including on 35–42 an
exposition of ‘the rules of the game’ and on 74–7 an important Addendum
to the original publication of 1973; F. S. Naiden, Ancient Supplication
(Oxford 2006) has however challenged Gould’s interpretation, arguing
inter alia that the person supplicated had by and large nothing to fear from
men or gods if the grounds for the supplication led him to reject it. For
supplication in Tragedy see also J. Fletcher in EGT 1379–81. mortal …
(born of a) goddess: a pathetic contrast here, like Iph.’s words 1396; but
this juxtaposition is often weighted against the god, e.g. Her. 342, 757.
Greek. θνητός ‘common’ gender, as also in Iph.’s 1396. γεγῶτος gen.
in apposition with poss. gen. σου implicit in τὸ σὸν γόνυ, as e.g. 1226;
Hec. 430 θανούσης ὄμμα … τὸ σόν; Smyth 977.
[Text. 900 (ἐ)γὼ Markland for L’s γε: the particle is sound, emphasizing
the verb, but the pron. better, emphasizing the personal cost: 901, and
ἐγώ repeated there. 901 γεγῶτος: -ος is a variant in L itself, printed
by Diggle; L’s γεγῶτα represents a copyist’s misreading. Wilamowitz’s
deletion of 901 loses too much of the pressure on Clyt. to supplicate: cf.
903, 909, 910 (n.).]
902 exert myself … child?: for the moral idea cf. Her. 574 ‘Whom
should I defend rather than my wife?’
Greek. ἦ interrogative ‘introducing a suggested answer to a question
just asked’ GP 283, citing e.g. IT 1168, Bacc. 828. σπουδάζω as e.g. Supp.
761 πέλας γὰρ πᾶν ὅτι σπουδάζεται ‘the object of all your exertions is
near at hand’; intrans. with preps. LSJ I.2; trans. e.g. Thyestes F 391.2
‘we make many exertions from hope’.
Commentary 471
simple miscopying γελᾷ ‘laughs for me’ which now stands in L, vainly
defended by some eds as ‘looks bright’, i.e. ‘offers hope’; Alc. 79 has
similar wording, οὐδὲ φίλων πέλας ἔστ’ οὐδείς. Also: P. Oxy. 3719 (3rd
century AD) has a few part-words from the ends of 913–18, with no
differences from L. It is possible that its severely defective single page
once held lines as far as 977 (it preserves a speaker-indication ‘Clyt.’, but
no text): if so it may well have carried all of Ach.’s speech 919–74 as part
of an anthology, but its late date makes the papyrus of no significance to
authenticity.]
913b–15a a woman to an army of unruly sailors … bold in pursuit
of evil: a pity-seeking development of 912 ‘no friend near me’ (in fact
the army welcomed her daughter and herself joyfully, inferring that
Iph. was about to be married, 427–34). The language resembles Hec.
606–8 (Hecuba’s anxiety for the dead Polyxena) ‘let no one touch my
daughter, and keep the mob from her: in a numberless army the mob is
undisciplined and sailors’ unruliness stronger than fire; and the villain
is the one who does no villainy’: Hec. 607 ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’
ἀναρχία is like IA 914 ναυτικὸν στράτευμ’ ἄναρχον. Sailors’ unruliness
Thuc. 6.72.4, hard to control 7.14.1–2; caused by idleness IA 807, 1000.
The poet may be recalling the idleness at Aulis described in A. Ag. 193–
8, esp. 194 ‘leisure with its evils’. Hec. 608 κακὸς δ’ ὁ μή τι δρῶν κακόν
‘the one committing no evil act (was held to be) evil’ resembles as a
judgement IA 914b ἐπὶ τοῖς κακοῖς θρασύ ‘bold in pursuit of evil’ (with
this phrase cf. IT 275 ‘wild, bold in irreverence’, a man scorning another’s
prayer). Clyt. echoes Ag.’s fear of the ‘masses’ 526–33, and anticipates
the idea’s stronger recurrence 999–1001, 1030, 1346–57 (all, spoken by
Ach.) – so why her qualification though useful when they wish to be?
Eds suggest that she is hinting to Ach. that he may find support among
sailors for saving herself and daughter (see Text). The qualification has
a precedent, Or. 772–3 ‘(the mass of the people is evil) but good when
they get good leaders’. The other parallels cited by eds show that these
are common generalisations about the sailors on whom Athens’ survival
in the Peloponnesian War depended, not directed here at a contemporary
political crisis: they are part-mechanism of the poet’s dramaturgy no less
than of Clyt.’s rhetoric. As to ‘useful’: this too is Euripidean in a civic
context: χρήσιμος Supp. 887, Or. 910–11; conversely, ‘useless’ Supp.
239, Hcld. 4.
474 Commentary
Greek. 914 ἐπί ‘in pursuit of’: 29 n. 915 θέλωσιν plur. after sing.
στράτευμα, a collective noun: 428 n.
[Text. 914b–15a κἀπὶ τοῖς κακοῖς | … θέλωσιν ‘bold … wish to be’:
doubt of Clyt.’s qualification caused England and some other eds to
delete these words. Diggle suspected 915–16.]
915b–16 hold your hand over me: Clyt. hopes this again 1026–7.
What weight do we give the pron. ‘me’? Ritchie puts it well: ‘not
necessarily a sign of her self-centredness (see n. on 876), rather that she
has formally become ‘first person’ as the suppliant of 910, 912, 913 – and
will offer Ach. additional supplication by Iph. 992–4’. safe … not safe:
more rhetoric, both ‘ring-composition’ with ‘come to my aid’ 903, and a
pleonastic, negative contrast, particularly common in IA (Stockert), e.g.
93, 982, (twice in 928–9). Wecklein notes S. Trac. 83–5 ‘either we are
saved if his life is saved, or we are lost together’.
Greek. ἢν … τολμήσῃς … σεσώμεθ(α) is a vigorous mixed condition
(Smyth 2326); the indic. of result presses the point. 916 εἰ δὲ μή is
syntactically inert, equivalent to an adv. ‘otherwise’; followed by οὐ also
And. 242, 254. σεσώμεθα: the 5th century perf. mid. form of σῴζω, cf.
1440 n., not σεσωσμ- (later Greek: Smyth 489b).
[Metre. 916 μή, οὐ fuse as one long syllable, even across the sense-
break, as in And. 242, 254; cf. 41 n. Text; West (1982) 13.]
917–18 This divider between speeches from a chorus is not perfunctory
(cf. Introduction p. 32), but stresses Clyt.’s devotion to her daughter,
which is important throughout the play (even when variable: 876
n.). strange power in motherhood: the same words spoken by a (bad)
mother (Clyt.) S. El. 770. (works a great) spell: φίλτρον, upon the
feelings of kin Tro. 52, cf. E. Alcmene F 103 ‘children a powerful spell
upon men’. The ideas together: Erechtheus F 358.1 ‘nothing brings
children more joy than their mother’, Pho. 355–6 ‘the pains of giving
birth are powerful over women, and the whole female sex is in some way
loving towards children’. fight hard: perhaps more than this is hinted,
as in the other Euripidean occurrence of ὑπερκάμνειν Bacc. 963, where
the verb’s common implication ‘toil, suffer, die for’ is ‘for the audience’
(Dodds).
919–74 For the content see in 900–1035 n.
[Here, on Text. The speech was most strongly attacked by England,
who saved only 928–45 and 955–8, and by Page 175–80, who seemed
Commentary 475
willing to save only 922–31, 944–5, 957–61 and 965–9. Among recent
scholars Günther kept only 959–62 and 965–74; Griffin in Pelling
(1990) 147 inclined towards Page; Diggle marked the whole as ‘scarcely
Euripidean’; Kovacs kept only 944–5, 947–54, 970–2; preservers have
been Lesky (1983) 359, noting Murray’s caution in his 1913 OCT;
Ritchie (1978); Jouan, with whom Turato was in sympathy (2000: 81,
233); Stockert (deleting only 924–5, 963–4 and perhaps 944–7; we
share his position); Matthiessen; and Michelakis (2002, also strongly
suspicious only of 924–5 and 963–4). We give these full data to show
that conservatism is now prevalent, but that agreement in large and small
will never come. Good summaries of the problems, after those by Page
and Ritchie (1978), are by Stockert 462–3 and Michelakis (2002) 130–
4 (who observes wryly (132) that ‘the same observations are used to
express different views on the issue of authorship (of 919–1035)’.
Page identified fifteen or more lexical and stylistic features and
four or five repeated or inorganic ideas which point to non-Euripidean
authorship (cf. Paley’s n.), together with theatrical emphasis on Clyt.’s
sorrow and ‘lingering on the love of Ach. and Iph.’ (the word ‘marriage’
would be better), and Ach.’s inconsistent moods; for him the latter two
had the ambience of 4th century New Comedy. Subjective and often
insecure judgements of language have now mostly given way to differing
opinions about the admitted unevenness of the speech: are Ach.’s changes
of attitude and position the result of unskilled if dramatically effective
interpolation, exploiting Ach.’s Homeric persona, or Eur.’s original
purpose in shaping this third (and young) ‘hero’ of the play as unable in
himself to handle his responsibility and conduct? Like Men. and Ag. he
ends by capitulating to the irresistible, in his case to the determination of
Iph. (1404–32).
919–31 Self-analysis as a dramatist’s mode of characterization,
esp. in crises: e.g. (Ritchie 1978) Hipp. 373ff. (Phaedra), Tro. 643ff.
(Andromache); cf. Michelakis (2002) 104. Here after Ach.’s introductory
919 he continues strikingly with four ‘gnomic’ couplets 920–7, for some
critics a cause of suspicion; see 924–5n.
919–21 My spirit is high with proud thoughts, and borne forward,
but…: Ach.’s instinctive pride, a strong part of his sense of honour, stirs him
to action, but he is at once able to control it, from moral principle, 920–1,
922–3, 933–5 etc.; see esp. Michelakis (2002) 93–5. This moderation would
476 Commentary
be surprising in the adult fiery or sulky Iliadic Achilles (Telephus F 718 may
be spoken to him by Odysseus: ‘It is time for your mind (γνώμη) to rule
your temper (θυμός)’), but it is a Euripidean touch in his characterization
here: in Supp. 861–8 praise for a moderate Capaneus is surprising after his
god-defying arrogance had killed him, Supp. 496–9.
The few Greek words in 919 are packed with meaning: ὑψηλόφρων
is lit. ‘lofty-thinking’; the word elsewhere only Pl. Rep. 550b, as ‘high-
spirited’ coupled with ‘ambitious’; here with θυμός ‘spirit’ and the
vigorous αἴρεται πρόσω lit. ‘is roused (to move) forward’, it conveys an
overriding impulse (and so is not English ‘high-minded’); the language
is matched in the OM’s expectation that Ach. will ‘stir up his resentment’
θυμὸν ἐπαρεῖ 124–6. With the form of 919 Ritchie (1978) compares
Erechtheus F 362.34 γυναικόφρων γὰρ θυμὸς ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ ‘a spirit
that thinks as a woman is that of a man not wise’. For αἴρω ‘rouse, lift’
of an emotional impulse cf. e.g. Hec. 69, A. Seven 214 fear; for ὑψ-
‘high’ cf. esp. S. OT 914 ‘Oedipus rouses his spirit high (ὑψοῦ), excites
it’ (in impetuous reaction). For πρόσω figurative cf. (Ritchie) Iliad
16.265 πρόσσω πᾶς πέτεται, ‘every (wasp) taking to (angry) flight’ as
comparison for the θυμός of the Myrmidons roused for action.
920–1 I know: ἐπίσταμαι of moral intelligence, with inf. (‘know how
to’) e.g. Med. 537 ‘to obey the law’, Ino F 413.1 ‘to keep silent’. distress
over misfortune … joy over full prosperity: all eds cite as precedent in
idea and language Archilochus F 128.5–7 IEG West ‘(Spirit, my spirit!)
… rejoice over joys and do not distress yourself over troubles too much’
(θυμὲ θυμέ) … χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα | μὴ λίαν; cf. e.g.
Theognis 593–4, S. OT 937.
Greek. τοῖς κακοῖσι and τοῖσιν ἐξωγκωμένοις are neut. plur., and dat.
of cause with a verb of emotion: Smyth 1517; in ἐξωγκωμένοις the root
ὀγκ- has unusually a favourable connotation, ‘grown full’, rather than
pejorative ‘swollen’ (cf. ὄγκος ‘dignity’ 450 n.). The adv. μετρίως stands
with both infins., like the adv. κακῶς 969 below; cf. Med. 1302, Ion
858: for such stylistic economy see Wilamowitz on Her. 238 (Smyth has
nothing). The verb ἀσχαλάω/ἀσχάλλω ‘be distressed, aggrieved at’ e.g.
Or. 785 with acc. θάνατον ‘death’, PV 303 with dat. κακοῖς.
[Text. ἐπίσταμαι Musgrave ‘I know’ and e.g. Stockert, Diggle: the
1. pers. suits Ach.’s self-identification with ‘the reasoners’ of 922 much
better than L’s ἐπίσταται ‘(my spirit) knows’.]
Commentary 477
wording recalls Clyt. at 847, 852, the OM 887, and recurs from Clyt.
985. those closest to you: τῶν φιλτάτων, i.e. Ag.; cf. 912–13 φίλος of
him, with n.; also 458 n., 744. (put my pity round you and) protect
(you): καταστελῶ fut. The lack of a clear parallel makes translation of
this verb insecure (LSJ II.2 translate with ‘repress’, an extraordinary
mistake); but the verb controls σέ ‘you’ and in context ‘protect’ seems
possible, a metaphor from ‘put round, clothe’, e.g. Ar. Thes. 256; and
it is a probable meaning of περιστέλλω (LSJ III). Perhaps κατα- was
chosen to avoid a clash with περι(βαλών), for which ἀμφι- would be
unmetrical: for these verbs of ‘putting round’ cf. περιβ. σωτηρίαν
‘safety’ Her. 304, ἀμφιβ. δουλοσύναν ‘slavery’ And. 110; see Text
below. my person: Ach. in anger seems to exaggerate Ag.’s insult to
his name into physical assault. So Ritchie (1978), rejecting τoὐμὸν δέμας
lit. ‘my body’ as periphrasis for ‘me, myself’ e.g. Ion 563 (LSJ ignores
the usage). weaving into his plots: ἐμπλέκειν πλοκάς. Both verb and
noun are metaphors for trickery, Ion 826; verb and μηχανάς ‘schemes’
e.g. And. 66, 995; see Diggle (1981) 115. Ag.’s confessions of his own
schemes: 413–14a, 744–5.
Greek. 932 ὦ exclamatory (translated as so… !) with a nom. part.,
formal and often emotional, e.g. Hec. 1000, IT 983; KG I. 50.6 and 7;
cf. Smyth 1288. σχέτλια cruelly lit. ‘(suffering) cruel things’, those to be
‘endured’ (σχε- from ἔχω, DELG), often with πάσχω e.g. Alc. 408; eds
compare A. Eum. 100 παθοῦσα δ’ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων ‘treated
so dreadfully by your dearest’. 933 κατ’ ἄνδρα as Med. 675; see 931
n. 936 ἐμή my (bride), poss. pron. defined by context, e.g. ‘wife’
And. 966, ‘son’ Supp. 320. φατισθεῖσα spoken of: cf. 904 n. 937
παρέχω provide, with acc. and infin. e.g. Hel. 812 δῆσαι χέρας ‘hands to
tie’, IT 1416–18; Smyth 2009.
[Text. 932–4 were wrongly deleted by Paley: 932 is Ach.’s first direct
address to Clyt. in his speech, essential before the otherwise cursory your
(daughter) in 935. 934 οἶκτον περιβαλών is idiomatic (above), but
Stockert suggested the instrum. dat. οἴκτῳ ‘surrounding … with pity’,
e.g. with oaths IT 788; cf. LSJ περιβάλλω II.2. In particular: καταστελῶ
is insecurely translated (above), and subject to conjecture: καταστένω
Matthiae ‘I lament you’, but this meaning is barely possible when
935 with its promise to Clyt. follows; and a fut. tense seems required.
W. B. Tyrrell, CQ 58 (2008) 665–6 ingeniously suggests combined
480 Commentary
meanings, ‘I shall put you to rights’ (Paley had suggested ‘set right’, i.e.
‘tranquillize’) and ‘I shall set you upright (on your feet)’, but gives no
parallel for either; he proposes the latter so that Clyt. will be standing
again and ready to exit at episode-end, 1035. On this point see our n. on
900. 935 οὔποτε Headlam makes the line an independent sentence,
with asyndeton forcefully corroborating 934.]
938–9a my name that will shed your daughter’s blood: an allusion,
rather than response, to Clyt.’s 910 ‘your name … has destroyed me’. Her
past tense there is matched in it did not raise here: for rhetorical effect,
anticipated disaster becomes realised fact. name … body (940): the
rhetorical contrast is frequent, esp. e.g. Hel. 66–7, 588, 1100; commoner
still is ‘name … deed, reality’, 947: see 128–9 n.
[Text. ἤρατο L 3. pers., i.e. Ach.’s name, the subject of φονεύσει (cf.
910 again), but the trope with personified sword seems a little forced
here; less so in 970 (see n.): ἠράμην Nauck, Paley independently, the 1.
pers. suiting ‘my (name)’. See also 947 Text.]
939b–43 Your husband is the cause: but Ach. does not forget Men.’s
responsibility too: 928–9 and n. but … no longer … untainted: the
‘but’ is big: Ach. disclaims the potential pollution from Iph.’s blood;
ἁγνός ‘pure’ of such blood e.g. Hcld. 1011, El. 975. Foley (1985) 73 is
surely wrong to say that Ach. here thinks of a compromise to ‘his status
as an unmarried man’, despite Clyt.’s 987b–9. the victim: ἡ δεινὰ
τλᾶσα, lit. ‘who has endured … terrible (sufferings)’, reinforced with a
pleonastic converse unbearable; for οὐκ ἄνεκτα cf. Hec. 715 ‘unholy
(οὐχ ὅσια) and unbearable’, the treacherous murder of Hecuba’s son
Polydorus. undeserved: cf. 852 Clyt.’s complaint for herself. 942–3
are the closest Ach. comes to explicit pity towards Iph. herself (towards
Clyt., see 934 n.).
Greek. 940 ἐστί will … be, ‘dynamic’ pres.: 93 n.
[Text. 943 θαυμαστὰ … ὡς has been questioned because in the colloquial
exclamation ‘Remarkable how/that…!’ the adj. θαυμαστός/όν is usually
combined with a rel. pron. but the adv. -ῶς with a rel. adv.: see Stevens
(1976) 14, who suggested that the construction here is θαυμαστά (ἐστι)
… ὡς ‘It’s remarkable that…’, as perhaps in S. F 960. The consequence
would be that a finite verb-form must then replace ἠτιμασμένη; Monk
conjectured ἠτιμάσμεθα ‘we have been dishonoured’, conformably with
Ach.’s sympathetic attitude in 932–4. It is a nice question whether Monk
Commentary 481
followed by a past tense. 945 (τὸ) μηδέν and (τὸ) οὐδέν. The fullest
discussion of this idiomatic expression is by Moorhouse (1982) 338–9.
The forms appear to be interchangeable where metre requires. 946
γεγώς and bare gen., ‘born of’: Smyth 1301.
[Text. 944–7 are variously damned or deleted by eds: they seem to
duplicate (947 from 938–9) or to preempt (945 before 968). The Greek
is questioned: 945 the parenthesis (above); 947 φονεύει intrans. ‘sheds
blood’ is rare, e.g. S. Ant. 1174; the present tense is dynamic, anticipatory
(Smyth 1879) and Schaefer’s fut. φονεύσει is unnecessary. In particular
the dat. σῷ πόσει (above) is very strained indeed here (the similar dat. ᾧ
in 1339 is less difficult), and takes away from Iph. the emphasis which
runs from 939 to 950; indeed the two words σῷ πόσει look like invaders
from 937, 940; and so conjecture is free: σὴν κόρην Reiske, παῖδα σήν
Burges, both ‘your daughter’. Stockert suggested deletion of 945–6 or at
least 946; for 946 he was followed by Kovacs.]
948–54 Ach. curses himself violently, should he fail to save Iph. – and
does so again, with his own death, 1006–7; compare esp. Hippolytus
swearing his innocence, on pain of his death, Hipp. 1025–31. Ach. swears
in 948–9 by Nereus and Thetis, both forebears and divinities, a formula
comically exaggerated at Cyc. 262–5.
948–51 Nereus, reared etc.: a sea-god older than the Olympian
Poseidon, and elemental: his father was Pontos ‘Ocean’ Hes. Theog. 233–5
(his mother being Gaia ‘Earth’ [Apollod.] 1.2.6), where he is ‘unerring
and righteous’; he was Ach.’s own grandfather (Clyt. 896, cf. 1056–7),
and therefore doubly good to swear by in answer to her; his name is
emphasized through enjambement (50–1 n.). sea(-waves): ὑγρῶν lit. ‘wet’,
an ornamental adj., e.g. of waves Hel. 1209, Polyidus F 636.6. begetter:
φυτοῦργος lit. ‘worker with plants, generator’, a mild metaphor and rarish;
with ‘father’ also Tro. 481, the polyphiloprogenitive Priam; cf. A. Supp.
592. lay a hand: ἅπτομαι ‘touch’, e.g. 1361 Ach. predicts that Odysseus
will do just this, Hcld. 270; cf. θιγγάνω IA 1351. not even a finger-tip:
‘-tip’ conveys the force of εἰς (ἄκραν) ‘towards, as far as (the extremity
of)’; ἄκραν χεῖρα bare acc. as object of προσφέρειν ‘move a finger-end
against’ Ar. Lys. 435–6, 443; instrum. dat. in Hel. 1444 ἄκρᾳ θιγεῖν χερί,
Zeus’ bare ‘touch’ to save Men. and Helen.
952–4 otherwise: initial ἤ ‘or’ is very strong here. Sipylus: a small
place in barbarian Phrygia, in myth the home of Tantalus father of Pelops
Commentary 483
(Pind. Ol. 1.38) from whom therefore the Atreids our commanders
draw their descent. Iliad 24.615 names it a haunt of nymphs, the place
where Zeus turned not only Tantalus’ daughter Niobe to stone after her
endless grief but also its inhabitants, making it notoriously rocky (see
on Text). mighty: πολύς: ‘of great power’; the adj. will be unique of a
city (see Text) but is not rare of gods e.g. 557 (n.), Hipp. 1 or persons Or.
349 (see Willink’s n.), 1200. Phthia: Ach.’s homeland, 713. (called)
of no account: οὐδαμοῦ lit. ‘nowhere’, of value e.g. And. 210 the island
Scyros, Erechtheus F 360.49 the goddess Athena; colloquial, Stevens
(1976) 50, Collard (2005) 364. Compare Ion 594 †μηδὲν καὶ οὐδὲν ὢν†
κεκλήσομαι, where οὐδένων has been conjectured, ‘(called a nonentity
and as one) among nobodies’.
Greek. κεκλήσεται: The fut. perf. as the fut. of a tense-form indicating
completed action conveys a lasting result: Smyth 1958.
[Text. 952 πολύς Musgrave (above): πόλις L ‘a city (indeed), a (real)
city’ has been defended unpersuasively from S. OC 879 τάνδ’ ἄρ’ οὐκέτι
νέμω πόλιν ‘I no longer count this a city’. ἔρεισμα Hartung stronghold, lit.
‘prop, support’: Pind. F 76.2–3 of Athens the ‘pillar’ (LSJ 2a) of Greece,
cf. Ol. 2.6 the king Theron that of Acragas. The word gains credibility
from the ‘rocky’ associations of Sipylus (above); but elsewhere in Eur. it
is a supporting staff Her. 109, 254 or confining bonds 1036. L’s ὅρισμα
‘boundary’ (the same ms. error at Her. 254) has no point: the context
needs an image of strength. 954 Jacobs’ correction is palmary.]
955–8 To his bitter cost: πικρός as in 510 (n.). Calchas: Ach. had
heard the OM doubt the seer (879 n.); here Ach. does the same, since ‘if
Ach. is to oppose the sacrifice he cannot believe it is divinely sanctioned’
(Ritchie (1978) 191). begin the sacrifice: ἐνάρχομαι as 435 (n.), 1470;
but see Text below. barley: προχύται, a verbal adj. used as noun, lit.
‘poured first’, from which the fem. plur. noun κριθαί has disappeared.
Barley was mixed into a gruel esp. with honey and wine, and thrown
into the altar-fire, 1112, 1471, cf. El. 803, Ion 707–8. sprinklings:
χέρνιβες 675 n. But what kind of a man is a seer?: lit. ‘what is a
seer-man?’. Suspicion of seers was widespread, and Eur.’s characters are
often contemptuous, 520 (n.), El. 399–400, esp. Hel. 744–57; cf. L. R.
Lanzilotta, EGT 1006–7. With Ach.’s criticism here contrast Iliad 1.90–1,
where he turns Calchas to his advantage against Ag. In fact, the criticism
of Calchas in our play is unjustified: there is no reason to disbelieve
484 Commentary
his report of the divine will. hits the mark: τυγχάνω in a metaphor
from throwing or shooting, ‘be right, succeed’, Pho. 765, Hipp. 827 (see
Barrett), Pind. Pyth. 10.62 etc. The force of enjambed τύχων is conveyed
by and that is when…; cf. 50–1 n. (see Text). he is finished: διοίχεται,
‘gone, done for’, is the translation of most eds; used of people Or. 181
(but of things succeeding e.g. Supp. 530 justice); possibly impersonal,
‘all is lost’ (Jouan) – but the verb is ambiguous, used also of a person
‘who’s gone, is no longer to be seen’, like an absconding wife F 1063.16;
the simple verb οἴχομαι is this sense is Homeric (LSJ I at end), cf. Ar.
Ach. 210 of a messenger, ‘he’s clean gone, disappeared’.
Greek. 956 ἀνήρ appositional with a category, here μάντις; cf. e.g.
Supp. 420 γαπόνος ‘land-worker’, 444 βασιλεύς ‘sovereign’; Smyth
986b.
[Text. 955 ἐνάρξεται Musgrave (above): ἀνάξεται L ‘bring, carry
up, forward’, which Stockert observes may nevertheless be right, in a
demonstrative display of the vessels and offerings like that described at
e.g. El. 799–802 (φέρω ‘carry’ 800); and he gives evidence that ἐνάρχομαι
is elsewhere used only of the basket (κανοῦν), e.g. 435, 1472. 958
Hartung suggested τυχῶν <δ’> ὅταν τε ‘<but> (both) when he succeeds
and when he does not, …’; this however diminishes the cynicism,
removing the seer’s lies (957) altogether from his success.]
959–69 Deleted by those who judge them incompatible with Ach.’s
character as so far revealed: see 919–74 n. In particular Hartung removed
the colourful 959b μυρίαι – 960a τοὐμόν countless girls are hunting for
my bed.
959–62 This has (not) been said: a rhetorical marker, commonest at
speech-end e.g. 400; variant forms at mid-speech cf. El. 1276, Med. 546.
‘Ach. will protect Iph. “in principle” – but in 1354–5 his Myrmidons will
call him “a slave of marriage” ’, Gibert (2005) 240. countless girls etc.:
Ach. at Iliad 9.395–7 ‘I could have had any Achaean woman I wished
as wife.’ hunting for: θηράω, metaphorical of seeking a marriage e.g.
1162–3 (θήρευμα); the image also e.g. Hel. 63, 314 (by a man), Tro. 979
(a woman). insulted … outrageously: ὕβριν … ὕβρισε, redundancy
for emphasis, e.g. Her. 741, Bacc. 247. Cf. Ach.’s complaint of ὕβρις
from Ag. at Troy Iliad 1.203, 9.368.
Greek. 961 ὑβρίζω εἰς and acc. of persons as Hcld. 18, Hel. 785,
without prep. e.g. Supp. 512.
Commentary 485
[Text. 967 ἐστρατεύομεν Monk, act. voice; for L’s mid. cf. 1171, its
only other occurrence in Eur.; but ‘the middle is much more frequent’
LSJ I.]
968–9 nothing: see n. on 945 ‘nonentity’ and 351 n. Greek. for
the commanders it is a light matter: lit. ‘before the commanders (it
is) in easiness’ (see Greek). Ach.’s entry speech complained of Ag.’s
indecision, 801–13. both badly and not: English idiom reduces Greek
‘both to treat me and not to treat me badly’.
Greek. 968 παρά both locative ‘before’, a king Hdt. 4.65.2, jurors
Thuc. 1.73.1 (LSJ B II.3) and judgemental ‘in the eyes of’ Bacc. 401
(see Dodds), Med. 763. 969 ἐν εὐμαρεῖ with (acc. and) infin. e.g.
Hel. 1227, Theseus F 382.10; for such phrases of neut. adj. with prep. see
Barrett on Hipp. 784–5. δρᾶν … δρᾶν: for the double infins. see e.g. 56;
the adv. κακῶς stands with both: see 921 n.
[Text. 968 δὲ Hermann … 969 με Tournier contrast a crisp statement
with a long rider; γε … τε L weaken the effect (though defended by
Ritchie and Jouan). 969 κακῶς Kirchhoff badly is needed after
‘of no account’: καλῶς L ‘well’, an interchange of the two words very
common in mss., e.g. Her. 1368, Tro. 718.]
970–2 My sword … shall soon know: Ach.’s reassertion of his
physical prowess, stronger than in 931; in the Greek the asyndeton has its
common force ‘because (of that), therefore’ (Smyth 2167b); the outburst
follows his scorn of ‘the commanders’. The picture derives from Ach.’s
threat to Ag. at Iliad 1.301–3 ‘You’ll not take (any of my prizes) against
my will! Come and try, so these men here too may know: your black
blood shall flow swiftly round my spear!’ A threat of a bad outcome
worded with ‘shall know’, with εἴσεται or γνώσεται, is common, usually
to ‘third persons’, e.g. And. 1006, Antiope F 223.43, Bacc. 859; here it
has ‘my sword’ as impersonal subject, like e.g. Pho. [1677] ἴστω σίδηρος;
And. 998 Delphi. Cf. the threatening 2. pers. expression ‘you will come
to know’ εἴσῃ 675 above (n.). defile: χρανῶ: Ach. means primarily that
the blood of such men as Ag. will pollute his own sword. The verb χραίνω
is conjectured in [1516], of Iph.’s blood; used of suppliants’ blood e.g. A.
Supp. 266. anyone: Ag., unmistakably; see also Greek.
Greek. 972 τις: for the indef. pron. in such threatening allusions see
e.g. S. Aj. 1138, Ant. 751; Smyth 1269. See Addenda.
[Text. 970 σίδηρος Tr2/3 nom. is inescapable; σίδηρον L acc. requires
Commentary 487
a search for a subject for εἴσεται, and only deletion of 959–69 (see n.)
supplies an improbable one, Calchas, as far back as 956. 971 has
found no cure: αἵματι ‘with blood’ is redundant, and is metrically suspect
(-ι scanning ‘long’ before χρ-). Reiske’s emendation to αἵματος ‘(stains)
of blood’ creates redundancy with φόνου ‘bloodshed’ or with his own
φόνους. Hartman suggested 970–1 ἐς Φρυγῶν | … φόνον (Porson)
‘to slaughter Phrygians’. Τhere have been other rewritings: deleting
L’s αἵματι (Wecklein) permits a free supplement to φόνου, such as
῞Ελληνος Piccolomini ‘Greek (bloodshed)’; or ᾿Αργείου Page ‘Argive
(bloodshed)’: cf. Ach.’s 965 ‘for the Greeks’; or ἐμφύλου Wecklein
‘kindred (bloodshed)’. βαρβάρου Jackson ‘barbarian (bloodshed)’
removes Ach.’s chilling threat and transfers the cost to the enemy.]
973–4 Keep calm!: ἡσύχαζε: Ag. suddenly reassures Clyt., and she is
immediately grateful. In the theatre with these words Ach. may anticipate
some gesture of anxiety – or an outburst, so that his single imperative
may be double-edged, ‘(and keep quiet)’, as e.g. Her. 98 the same verb
(coupled with ‘and stop weeping’); Med. 81 approaches ‘be quiet’, cf.
below 1133 ἔχ’ ἥσυχος Clyt. forestalling Ag. appear to you like a
(very) great (god): Ach. at last acknowledges Clyt.’s emphatic hopes
from his ancestry, 896 (n.), 901 (n.), 903, 911. ‘great’: μέγας of divine
power and status, Zeus above all, e.g. μέγιστος Alc. 1136, Ion 1606.
Greek. 973 πέφηνα (φαίνομαι) with complement alone, cf. Bacc.
1031 θεὸς φαίνῃ μέγας ‘you appear as a great god’. For the omission of
ὤν ‘being’, e.g. Hec. 1233, Supp. 219, see Smyth 2119; it is inevitable
here given the immediate qualification οὐκ ὤν when I am not. 974
μέγιστος: the word is emphasized by enjambement (50–1 n.), as again in
1004.
[Text. 973–4 have been suspected, for alleged linguistic poverty,
since Markland, but were deleted first by Hartung. The best defence is
by Ritchie (1978) 196, citing both Ach.’s recognition of Clyt.’s appeal
(above) and the use of θεός ‘god’ as a human saviour, e.g. Iliad 24.258,
Theognis 337–40, Her. 521–2. In this light, the couplet makes a necessary
and apt ending by Ach.; cf. (C) 900–1035 n. at end.]
975–6 You have said etc.: this couplet from the Chorus resembles
that of 504–5 as a bald comment on the preceding speech – but it does
recognize Clyt.’s insistent appeal to Ach. through his own parent. For the
formula ‘spoken worthily’ (and the use of the pers. pron. σοῦ as reflexive
488 Commentary
σαυτοῦ) cf. 507 n., 1407. august goddess: the Chorus pick up Ach.’s
oath by his goddess mother 948–9 (again in 1413).
977–7 Despite admiring gratitude for Ach.’s speech (977), Clyt. still
doubts his protection; she hesitates now in pressing her appeal, 981 ‘I am
ashamed to…’ contrasting with 900 ‘I shall feel no shame in …’ Her 990
applauds his ‘beginning’ and his ‘end’: she imitates his lead by herself
starting with ‘neither too much nor too little’, 977 ~ 920–1, and takes up
expressly the idea of pity for the unfortunate, 983–5 ~ 932–4. Her 991
in momentary confidence mirrors his closing 972–4, but she ends by
offering Iph. too as a suppliant, if that will help, 992–7. It is worth note
that Clyt. like Ach. is given sequential couplets initially: four 977–84 ~
five 920–3 + 926–31.
977–84 may have verbal echoes in Terence’s Brothers (269–70 ~ 977–
80, 274 ~ 981) and a contextual echo (254–5 ~ 982–4), mediated by
Menander’s Brothers: see J. N. Grant, CQ 30 (1980) 341–55, at 348.
977–80 Ah!: φεῦ, admiring: 710 n. Hcld. 552, Or. 1155. What
words … praise etc.?: the danger of excessive or insufficient gratitude
and praise is something of a topos after A. Ag. 785–7 ‘How shall I
address you … neither overshooting nor falling short of proper thanks?’:
cf. Hcld. 202–4, Or. 1161–2. ‘Different behaviours draw different praise’
Hipp. 264, And. 866–8. Pericles is anxious to find the right means of
praise in his Funeral Speech Thuc. 2.35.1–2. In 979–80 praised …
praise … praise the threefold use of the verb is ostentatiously emphatic
after ‘praise’ in 977, particularly when predicated of good men οἱ
ἀγαθοί, unmistakeably meaning Ach.; cf. 984 n. Such ‘good’ men occur
in various moral contexts, e.g. 45 their loyalty, Alc. 602 their wisdom,
Aegeus F 7 their companionship.
Greek. 977 πῶς ἄν…; and opt. in a polite wish, 802–3 n. (τίς ἄν); the
negative μή, rather than οὐ, implies doubt of avoiding failure: Smyth
2737. 979 τρόπον τινά in some way e.g. Hipp. 1300, IT 512.
[Text. 978 idiom is restored with Dindorf’s μηδ(ὲ) for L’s μήτ(ε) and
metre with Markland’s deletion of μή. L however attests both ἐνδεῶς
(adv. matching 977 λίαν) ‘in the falling short of’ qualifying the verb
and ἐνδεής nom. adj. ‘falling short of’ qualifying the verb’s subject,
with both governing τοῦδε ‘this’ i.e. τοῦ ἐπαινεῖν ‘praise, praising’; the
adj. gives better idiom. Some eds distrust this reference and meaning
for τοῦδε, however; Weil for example writes που (διολέσαιμι) indefinite
Commentary 489
‘lose (your favour) at some point’, and Stockert ἐνδεής του (διολέσαιμι),
‘falling short of something’, vague as in Med. 462 ἐνδεής του ‘(neither
moneyless nor) lacking anything’. England preferred to delete 978,
conjecturing that it was ‘a foolish addition by an early scribe’.]
981–9 [Text. Deleted by Hennig and Stockert on the ground of supposed
linguistic abnormalities (but none is compelling): 981 παραφέρουσα, 986
οἰηθεῖσ(α), 987 κατέσχον, 988 ὄρνις γένοιτο and citations or imitations
of 983 ~ Tro. 470, 985 ~ El. 672 (see nn. below). The lines were deleted
also to achieve a smoother sequence of ideas.]
981–2 I am ashamed … pity: see on 977–97. intruding:
παραφέρουσα: this is the nuance of the preverb παρα-, with παραφέρω
stronger than lit. ‘bring alongside, adduce’ (this at S. OC 1675, see LSJ
I.2): cf. e.g. PV 1065 παρασύρειν ἔπος ‘slip in a word’, Med. 910 γάμους
παρεμπολάω ‘smuggle in a (second) marriage’, and παρα- in Supp. 426
παρεργάτης λόγων ‘lit. ‘worker adding to his words’, i.e. ‘…to what he’s
meant to say’, ‘argumentative’; El. 63 πάρεργα … δόμων ‘additional
children for the house’, i.e. ‘bastards’. troubles … uninfected: our
translation diminishes the first metaphorical νόσος, lit. ‘sickness’ (411
n.), but enhances the second ἄνοσος ‘not sick’; private: ἰδίᾳ, adv. lit.
‘privately’, of good fortune Ion 775 and bad Pho. 1207.
Greek. 981 αἰσχύνομαι with infin. e.g. El. 900, Ion 934; with part. e.g.
Or. 281. ἰδίᾳ the fem. dat. of an adj. as adv. was once explained from the
ellipse of ὁδῷ ‘way, route’ (e.g. Smyth 1527c), but is now regarded as an
idiosyncrasy of Greek: see 420 n. on μακράν. 982 ἄνοσος controls
the separative gen. of related sense κακῶν, cf. e.g. 805 ἄζυγες γάμων
‘unyoked, not joined in marriage’ (n.), S. El. 1002 ἄλυπος ἄτης ‘unhurt
by disaster’.
[Text. 982 L’s γ(ε) was omitted by the Aldine; it provides only weak
emphasis of ‘my troubles’, but was perhaps intended to aid the immediate
contrast with 983–4.]
983–4 it looks quite well: σχῆμα lit. ‘(it has some) form, appearance’
is coloured by indef. τι in understatement (see Text below), exactly as
in Tro. 470 ‘it looks quite well to invoke the gods when any of us has
misfortune’. the good man: ἀνὴρ χρηστός, like 380, Hcld. 999. help
the unfortunate: taken up by Clyt. in her grateful 1008. (though …)
remote (from them): ἄπωθεν, in reversing the thought of 981 ‘intruding’.
Some take the word as the antithesis of οἴκοθεν ‘at home’, like Supp. 182
490 Commentary
990–1 beginning … end: ‘rhetorical’ terms: ‘start’ 320 n.; the sing.
ἀρχή e.g. El. 1060, Ion 517, verb ἄρχομαι Her. 538, Pho. 1336; ‘end’:
in plur. τέλη this sense is unparalleled (see Text). Cf. however El. 907–8
τίν’ ἀρχὴν … ποίας τελευτάς ‘what beginning, what kind of ending?’
(rhetorical). (shall be) saved: cf. Clyt.’s 915–16. With the fut. tense
here Clyt. ‘deifies’ Ach. again? He used it 935, 950, cf. 972.
Greek. 991 σοῦ … θέλοντος gen. absol. and fut. main verb, e.g. Supp.
350 δόξει δ’ ἐμοῦ θέλοντος ‘(the people) will decide as I wish’; but the
phrase is more common of a god’s wish; Supp. 499 θεοῦ θέλοντος, 1146.
[Text. 990 τέλη L: τέλος Wecklein for the ‘rhetorical’ sing. (above), as
e.g. Hec. 413.]
992–4 Do you want…?: the idiom of βούλῃ …; often signals a surprise
development in asyndeton, e.g. Bacc. 811 (a famous moment), Hec.
405. clasp (… knees): the ritual posture (900–1 n.). she will come
out, with her look free of modesty: this is the likely, but problematic,
meaning (see Text). It makes Clyt. impute to Iph. a readiness like her own
to be unashamed of supplicating Ach. (900), which conflicts with Iph.’s
determined if temporary ‘shame’ to avoid meeting him 1341; and there is
a consequence for the interpretation of 996 (n.). Ach. proclaims his own
‘free nature’ 930.
Greek. 992 προσπτύσσω lit. ‘enfold’, e.g. clothing Hec. 734–5.
993 ἀπαρθένευτα not how a maiden should behave (‘unseemly for
maidens’ Hesychius α 5808 Latte), also Pho. [1739] ‘(wandering) as no
maiden should’. In negative forms the verbal adj. in -τος is particularly
expressive, e.g. in 1003 (n.); for its range of meanings see Smyth 472.
[Text. 994 With some misgiving we print Porson/Elmsley’s conjecture
ἔξεισιν, with following comma (‘brilliant, universally spurned’ Diggle
(1994) 414; adopted by Kovacs). While ‘come out (of Ag.’s hut)’ adds
something to the context, the adj. ἐλεύθερος with separative gen. αἰδοῦς
‘(free) from modesty’ is questionable, and illustrated by LSJ I.1 only of
persons, e.g. Hec. 869 ‘free of fear’; here in IA it is impossible to take
ὄμμα ‘look’ as half-personified in periphrasis, ‘look, facial expression’
for the whole person, because of its dependence upon ἔχουσα. L’s ἥξει
δι’ αἰδοῦς is punctuated after ἥξει by most recent eds, ‘she will come,
in modesty with a free look’, which is almost self-contradictory; or the
words δι’ αἰδοῦς … ἔχουσα are taken together as ‘treating a free(-born)
face with modesty’, i.e. that of Ach. (‘silly’, Page 178; but cf. Ach.’s
492 Commentary
998 ‘you are not to bring the girl into my sight’). Older eds punctuated
after αἰδοῦς, ‘she will come in modesty, with a free look’, also self-
contradictory.]
995–7 win the same result from you: matched in Ach.’s response 1002
‘you’ll come to the same thing’. the proprieties are observed: σεμνὰ
γὰρ σεμνύνεται, the verb passive. For this translation see 994 n. on ‘free
of modesty’. Alternatively ‘she observes proprieties’, the verb mid. and
personal. On the basis of 1341 (also 994 n.), Jouan offers ‘her self-respect
deserves respect’, a paraphrase of the Greek. Clyt. later disapproves
of Iph.’s modesty, but that is in the emergency of 1344. Iph. however
knowingly did not observe proprieties in her haste to greet her father 631–2.
Greek. 995 παρούσης i.e. αὐτῆς; for gen. absol. in a bare participle,
whether or not a subj. can be supplied from context, cf. e.g. And. 101, El.
1168: Smyth 2072a; cf. 1022 n. ταὐτά the same result is ‘semi-cognate’
acc., not rare with τυγχάνω in a pron., in place of a gen., e.g. Hec. 51;
Smyth 1573.
[Text. 996 given to Clyt. by Elmsley; to Ach. by L, not illogically
because of his concern for women’s propriety 821–30. Clyt. must speak
997, her continuing anxiety, but 996 for Ach. is just possible if 995 is
taken as a conditional protasis answered by his interruption. 997
αἰτεῖσθαι plead Markland, Diggle; all other eds keep L’s αἰδεῖσθαι ‘show
respect (for proprieties, 996)’, but it gives weak sense and is not apt after
Nevertheless. Nauck proposed a different solution: deletion of 997.]
998–1007 Ach. both fends off Iph.’s presence 998–1001 as a woman
(consistently with his 821–30) and reasserts his determination to save
Clyt. and Iph. in a ‘single, very great struggle’ 1002–7 (cf. his earlier
933 ‘as far as a young man is able’). He twice forswears falsehood 1005,
1006–7 (in contrast with those who traduced him 847–9).
998–1001 ignorant reproach … army … idle … malicious, foul-
mouthed gossip: the words link Ach.’s indignation at the idleness forced
upon his Myrmidons (814–18) with his later inability to resist their taunts
that his marriage to Iph. will thwart her sacrifice and the whole expedition
(1346–57); in between Clyt. has condemned unruly sailors’ readiness for
evil (914). The adj. ἀμαθές ranges between lit. ‘uncomprehending’, the
pejorative ‘ignorant’ of half-colloquial English (e.g. Bacc. 480, Supp.
421), and ‘stupid, crass, boorish’; cf. El. 294 ἀμαθία ‘lack of moral
feeling’ (pity). gossip: λέσχας, plur. as Hipp. 384, sing. Licymnius F
Commentary 493
473.3; lit. ‘a public hall’, a meeting-place for ‘talk’; cf. Theognis 613
κακοὶ κακὰ λεσχάζοντες ‘evil men making evil gossip’; Callim. Epigram
2.3 ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν ‘we tired the sun with talking and sent
him down the sky’ (trans. W. J. Cory).
Greek. 1000 ἄργος i.e. ἀ-εργος ‘not-working, unoccupied with’, of
a useless citizen E. Melanippe F 512; with separative gen. e.g. Pl. Rep.
835d πόνων ‘tasks’, A. Seven 411 αἰσχρῶν ‘evil (actions)’. οἴκοθεν: the
separative suffix -θεν is here inert, as if the word were οἴκοι ‘at home’, as
e.g. Med. 506 τοῖς … οἰκόθεν φίλοις ‘friends at home’.
1002–4 challenge: ἀγών: lit. ‘contest’, a very common metaphor, again
at 1455 (n.) and as ‘struggle’ 1254; cf. Parker on Alc. 648–9 (‘matter at
stake’); with very great and infin. to e.g. Med. 235; ‘great’, Hipp. 496
‘to save your life’. The idiom is so common in Comedy that it may be
colloquial: so Fries (2014) on Rhesus 195.
Greek. 1002 πάντως In any case: 1117–19 n. ἥξετ’ εἰς ἴσον lit. ‘come
to an equal (outcome)’; ‘…to the same thing’ ἐς ταὐτὸν ἥξετε El. 787,
cf. Hec. 748. For a dual part. and plur. verb with the same reference
see Smyth 1045, citing e.g. IT 777. 1003 ἐπί of circumstances e.g.
And. 927 ‘most shameful’; also in a verbal phrase Ion 228 ‘with sheep
not sacrificed’. The part. ἱκετεύοντε is conditional, coupled with the
implicitly conditional phrase ἐπ’ ἀνικετεύτοις lit. ‘in the circumstance of
no supplications’; for the flexible sense and use of the verbal adj. see 993
n. εἷς single, with superlative adj. extremely emphatic, e.g. Iliad 12.243
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ‘single, best omen’; Smyth 1088.
[Text. 1002–3 τε … τε ‘both … and, just as … so’: 585 n. The pairing
justifies Wecklein’s dual participle (-τέ θ’ for -τες, masc. as common
gender for two females, as e.g. Hipp. 387), and Weil’s prep. phrase ἐπ’
ἀνικετεύτοις for L’s clause εἴ τ’ ἀνικέτευτος (ἦς) ‘and if (you were)
not supplicating’. The past tense-form ἦς of εἰμί is most insecure in
Classical Greek (so Markland proposed ἦσθ’·, i.e. ἦστ(ε)·); but Nauck’s
emendation to εἷς ‘one’ is palmary.]
1005–7 For listen etc.: cf. Or. 627 ‘Listen and know that much’. one
thing: idiomatic, emphasized by γε after ὡς (again in 1010: colloquial,
Stevens (1976) 48): the most important thing, 538, Or. 1069, Supp. 409
etc.; cf. εἷς ‘single’ 1003 n. Ach. then swears on his life to the truth of
his words: see 948–54 n. lie … lies: see 998–1007 n. mockery: Ach. at
849 suggested it in others towards himself. die … not die: like ‘lie …
494 Commentary
lies’, idiomatic emphasis through repetition, e.g. El. 1017 ‘to hate…; but
if not, what’s the use of hate?’ (see Denniston).
Greek. 1005 ὡς … γε the acc. and infin. μ’ ἐρεῖν is in apposition
to ἕν (538 and n.), with μή in an asseveration rather than οὐ (Smyth
2725): similarly e.g. Med. 593 εὖ νυν τόδ’ ἴσθι, μή…; after any verb
of knowing e.g. S. OT. 1455: Smyth 2727. 1006 μάτην false: 904
n. The compound ἐγκερτομέω is unique, but (Stockert) Eur. has many
such verbs with ἐν-, e.g. 1472 ἐνδεξιοῦμαι. 1007 θάνοιμι: the word
is emphasized by enjambement (50–1 n.)
[Text. 1005–7 were unnecessarily deleted by Conington; but as in
1003–4 Ach.’s injured pride carries him to high promises. 1006
<σ’> ἐγκερτομῶν Markland ‘(mocking) <you>’, specifying Clyt. as the
deceived; but L’s general protestation is in order.]
1008–14 A brief stichomythia of persuasion, like Hipp. 516–21, Or.
1069–75.
1008 May you benefit … from: ὄναιο is a formulaic felicitation,
often implying gratitude (‘Bless you!’); e.g. with a part. Or. 1677 γήμας
‘(benefit) from marrying’; with a gen. ‘from’ 1359 below. continually:
συνεχῶς before the metrical caesura is more likely to go with ‘may
you profit’ (most recent eds) than with ὠφελῶν ‘helping’. helping the
unfortunate: part of Clyt.’s appeal, 984.
[Text. συνεχῶς Tr1: συνεχ** L, probably συνεχὲς adverbial acc.;
συνετῶς ‘understandingly’ Hermann, with ὠφελῶν. The adv. συνεχῶς is
rare in poetry, but occurs as early as Hes. Theog. 636.]
1009 Now listen then: ἄκουε δή νυν is a Tragic and Euripidean
formula, 1146, Supp. 857 with Collard’s n.
[Text. Punctuation after the formula, with the clause so that …
well left hanging as Clyt. interrupts with 1010, is worth a thought (an
‘anonymous’ suggestion in Ritchie).]
1010 What’s this you say?: another formula, of surprise, e.g. Bacc.
1032; following ‘Now listen then’ Hel. 1035–7. I must surely listen to
you: not stichomythic padding after 1009 ‘Listen’, but indicative of Clyt.’s
increasing deference to Ach., 1014, 1024, 1033 (cf. 819–20 n.).
1011 [Text. πείθωμεν L Let us persuade (act. voice, a self-correction
by L): suspect to eds because it implies Ach.’s full participation now,
and anticipates his fall-back upon his own possible negotiation with
Ag. (1016). The mid. voice of L’s original πειθώμεθ(α) is also suspect,
Commentary 495
however, if it intends the same meaning; the sense ‘be persuaded’, mid.-
pass., is usual. England proposed πεῖσον μεταῦθις, 2. pers. ‘persuade
… to think better afterwards’, a command to Clyt.; Murray suggested
πεῖσον μετ’ αὐτῆς ‘join her in persuading (her father) to think better’.]
1012 a very weak man: κακός τις. The meaning is not quite clear:
Clyt.’s immediate scorn of Ag. as too fearful suggests ‘very cowardly’,
and is less surprising than abrupt; but after her previous indictment of
Ag.’s cruelty (912–13) the adj. appears to prepare for her onslaught to
Ag.’s face in 1146–208, and may mean ‘base’; see esp. her 1184 with its
weight upon κακός as ‘evil’. Clyt. is right about the fear of the army:
Men. also charged Ag. with it, 517, cf. 522; more significantly, Ag.
speaks of it in his final self–defence 1259–68.
Greek. κακός τις. The indef. pron. often modifies (or emphasizes) an
adj. in a predicate, e.g. Iliad 3.220 ‘a very angry man’, A. Ag. 1140 ‘quite
mad’: LSJ A II.7, Smyth 1268; cf. above 983; 609 n.
1013 outwrestle: lit. ‘wrestle down, to the ground’, καταπαλαίω
metaphoric of overcoming an argument e.g. Pl. Rep. 362d; similarly
καταβάλλω ‘throw down’ Bacc. 202, Ar. Clouds 1229, and the title οf
Protagoras’ lost treatise Καταβάλλοντες Λόγοι ‘Arguments That Score a
Fall’ 80 B 1 DK, cf. Democritus 68 B 125 DK. Similarly Med. 585 ‘one
word will stretch you out on the ground (ἐκτείνω)’.
Greek. ἀλλ’ οὖν But still…, an objection to a previous speaker: GP
442, citing e.g. Ion 1325, Hcld. 689.
[Text. οὖν Monk is inescapable: for ἀλλ᾿οὖν … γε ‘still, at least’ cf.
(Diggle) Cyc. 652, Hcld. 589; GP 444. The def. art. in L’s ἀλλ’ οἱ λόγοι
is against idiom before φόβους without the art.; this word, Musgrave’s
correction, is strangely rejected by some eds: fears takes up fearful
1012; and (λόγοι … ) λόγους L ‘(arguments wrestle down) arguments’ is
simply flat.]
1014 (hope …) cold: like ‘delight’ τέρψις Alc. 353 (Admetus embracing
an image of Alcestis after her death), cf. S. Ant. 88 ‘a hot spirit in a cold
(i.e. hopeless) business’. Headlam cites All’s Well etc. 2.1.147 ‘where
hope is coldest’.
1015–23 Problematic lines: 1017–18 and 1022–3 are corrupt, and
opaque; but they surround clear meaning in 1019–21. Ach.’s wish there
is to avoid dispute with Ag. and the army – a marked change of attitude
‘from boldness to prudence’ (Jouan 100 n. 2): 900–1035 n.
496 Commentary
me … reason rather than force: both sentiments suit the apparent drift
of 1017–18 and 1022–3: Ach.’s pragmatism is in the common interest,
cf. 965–7, 1421–3; he will succeed through reason, cf. 919–25, 1013,
not the force implicit in 928–31, 950–6, 970–2. Does Ach. mean ‘on
better terms with Ag.’, cf. Ach. 928–9, 961, 969–70, or ‘better in the
common interest’, cf. his 966–7? As to ‘friend’, φίλος: here of a comrade
in war, Ε. Philoctetes F 789d.8, 10; 799a, S. Phil. 242, 1385 etc. I
shall behave: γενήσομαι lit. ‘become’: cf. Ach. at 974 ‘I shall become
a god’! not fault me: cf. (Turato) Hcld. 415–22 Demophon’s wish to
avoid blame for risking the city. managed things: πράγματα πράσσω,
a very common phrase, 366 n.; LSJ III.6 (often ‘political’, III.5).
Greek. 1019 ἀμείνων πρός ‘better towards’ e.g. Alc. 433 εἰς ἐμέ (of a
wife), 1022; Thuc. 1.86.1 ἀγαθός πρός ‘good towards’ (in international
relations). 1021 λελογισμένως ‘by reason’, adv. formed on a perf. mid.
part., like μεμηχανημένως ‘by contrivance’ Ion 809, σεσωφρονισμένως
‘with moderation’ A. Supp. 724. This part. as noun τὸ λελογισμένον
‘reason’ 386.
1022–3 †If things reached etc.†: we translate as best we can words
no doubt intended to continue Ach.’s caginess (but see Text). successful
conclusion: κραίνω ‘accomplish’ a (usually) wise decision, esp. a
god’s ordinance fulfilled (see Fraenkel on A. Ag. 369); e.g. Or. 1023 τὰ
κρανθέντα ‘what has been accomplished’.
Greek. 1022 κρανθέντων gen. neut. plur. of a pass. part. without a
noun (but e.g. πραγμάτων is easily supplied from 1020): cf. τελουμένων
‘(things) being fulfilled’ e.g. And. 998, S. El. 1344; Smyth 2072b. πρὸς
ἡδονήν ‘to please’ (πρός is purposive, Smyth 1695.3c); the phrase with
dat. here, but gen. e.g. Ion 553. 1023 When ἄν is repeated it often
emphasizes particular words, here ἐμοῦ: e.g. Alc. 72, 464; Smyth 1765b.
[Text. 1022 can be superficially healed in metre by deleting καὶ (Tr),
but caesura then falls between prep. and noun, very rare (West (1982)
83). The couplet was deleted by Weil as adding nothing to 1017–23, and
this must be admitted; Jouan, Günther and Matthiessen retain the lines;
Stockert and Diggle mention, and Kovacs prints, Murray’s rearrangement
(apparatus), ‘If these things reached a successful conclusion like this
without myself, it would please both you and friends.’ We mention W.
Pötscher’s conjecture πάντ’ for κἂν in 1023, with deletion of καὶ in 1022
(with Tr2/3), as ‘diagnostic’ and potentially suggestive of better, ‘all this
498 Commentary
portrayal there in 249–50 and esp. 607–31. μέγας of e.g. Menelaus ‘great
(in Sparta)’ And. 461; cf. El. 380.
Greek. 1032 κακῶς ἀκούω (ill repute), lit. ‘hear badly (of oneself)’,
e.g. Alc. 726, Hel. 968.
[Text. 1028 φύλακος … χρέος England need of a guard, an excellent
improvement upon φύλακες … χρεών L ‘(protect you) as protectors
(where we) should’. φυλάξομεν Markland fut. is necessary, not L’s pres.
φυλάσσομεν. 1032 was deleted by F. W. Schmidt, and Kovacs, but
wrongly: see the start of this n. on 1028–32.]
1033–5 It shall be so: ἔσται (τάδε), a formula of compliance with a
wish or command, 149 (n.). That, and you I must serve, show that ἄρχε
translates as Rule me, not ‘Take the lead’ (this, S. El. 1319). <wise>:
of gods e.g. Hel. 851, but ‘unwise’ 1189 below and (heretically) Her.
655–6 (see Text below). but if not etc.: for the style of antithesis cf.
916 n., and e.g. El. 1017 ‘It is just to hate; but if not, what use is hating?’
Comparable with 1034–5 in thought and expression is E. Phrixus B F
820b.4–5 ‘If chance exists, there is no need of gods; but if the gods have
power, chance is nothing’; for doubts of the gods’ existence in Eur. cf.
e.g. Bellerophon F 286.1, with Collard’s n. in Collard, Cropp and Lee I
(1995).
Greek. 1035 τί δεῖ…; what use…?: cf. And. 765, with Stevens’ n.; for
effort cf. S. OC 1022 οὐδὲν δεῖ πονεῖν ‘(there’s no use for) effort’.
[Text. 1033 ἔσται (τάδε) Markland is palmary (above): ἔστιν (τάδε)
L ‘This is so’, i.e. ‘Yes, Tyndareus is great’, is defended by some,
surprisingly. 1034 L is defective by two syllables; cf. our Introduction
p. 54, Text 1.c. Tr3’s <σύ γε> at verse-end must be ignored (see Zuntz
(1965) 194); he tried it also at Hcld. 628. Modern supplements: (1) θεῶν
at verse-end (Vitelli) picks up θεοί, ‘you will meet with good gods’,
with ἐσθλός ‘(a) good (god)’ as in Ion 1269, but its sense will tend
towards ‘kind’, i.e. rewarding with prosperity. Vitelli however creates
a verse without caesura and preserves the scansion of a form of θεός
as one syllable (synizesis) after a short syllable (in εἰσί), an infrequent
phenomenon, with only one parallel in this verse-position in Eur. at And.
750: see L. Battezzato, BICS 44 (2000) 42 and 43 n. 7. (2) <πολλῶν>
before ἀνήρ (West) ‘you will meet with many good things’, but its
separation from ἐσθλῶν is awkward. (3) <συνετοὶ> before θεοί, earlier
in the verse (Diggle (1981) 112, with parallels like 394a above for the
500 Commentary
gods’ wisdom, and (1994) 132, cf. 414), which we adopt because Diggle
well argues that Vitelli’s supplement “if the gods exist, you will find
them good” is not ‘compelling’ logic.]
Clyt. goes into the hut (see 900 n., 934 n. Text); but after the following
choral ode she comes out again, having failed to find Ag. (1098). Ach.
goes back to his men, but returns at 1341 to tell Clyt. (and Iph.) of his
inability to withstand their clamorous insistence on the sacrifice.
1071–3). Missing from such joy (of course) is the Apple of Discord
thrown during the wedding by Eris ‘Strife’ between the great goddesses
Hera, Athena and Aphrodite (Strife first in the Cypria, Argument 1 West,
the Apple e.g. Hyginus, Fables 92), just as the incident is missing from
the Judgement of Paris itself in 1294–1311, and was from the Second
Ode 580–9; necessarily missing here too is the death of Achilles at Troy
(see esp. A. F 350, Thetis complaining that the prophecy for Ach. was
false, for he was to be killed at Troy by Paris (1067–70 n., at end); cf.
And. 1231–72 Thetis’ bitterness disclosed to Peleus). Noteworthy as well
is that the ode does not repeat the motif of Iph. as the ‘bride of Hades’,
Ag.’s fear (460–1 n.; at 540 and 1278 Ag. simply ‘hands her over’ to
Hades).
1080–97 The epode makes a grim and ironic contrast between god
and man. It begins with the garlanding of the lovely-haired Iph. – as
the dancing lovely-haired Pierides 1040 were no doubt garlanded, and
the Centaurs certainly 1058 – like a sacrificial, pure heifer (ritually
garlanded) from the mountains 1081–4: Iph. is to suffer such a victim’s
throat-cut 1084 (cf. 1485, 1515–17). She is to have garlands at her
sacrifice too (1477–8, 1512–13), but no music, unlike the heifer amid
herdsmen’s pipes 1085–6, though she was reared for a noble wedding
1087–8! Then comes the sudden shift to didacticism: ‘where are Shame
and Virtue gone to, when men are irreverent, without virtue and lawless,
indifferent to the gods’ anger?’ 1087–97.
The pictorial sequence is essentially the same as in the Second Ode
(751–800): there at first a long description by a prophetic narrator 751–
72, [773–83], here an extended vignette 1036–79 which includes a short
prophecy 1062–75. Both odes include images of a woman forcibly taken
away: 790–800 Trojan wives into slavery 790–2 ~ 1080–97 Iph. taken
from life itself 1083–4. This order and these proportions reverse those of
the First Ode, which begins with heavy and extended moralising about
(happy) marriage (see 543–99 n.).
The importance of the wedding, and the future glory of Ach., were
favourite opportunities for poets, after Iliad 24.62–3 and Cypria F 4
West, esp. Pindar, Pyth. 3.92–5 and (Ach.) 100–3; Catullus 64.19–30,
265–304 and (a savage Ach.) 323–83 (including the sacrifice to his ghost
of the virgin Polyxena, 368–70): full survey by Jouan (1966) 68–87, with
77–85 on IA.
502 Commentary
Art. LIMC VII.1 Peleus nos 47–212 show Peleus and Thetis in various
scenes, many including Nereids and Chiron, esp. 205–212 picturing the
wedding itself. Two early black-figure vessels stand out, both of 580–570
BC, showing the gods’ processional arrival: LIMC p. 267 no. 211 a dinos
of Sophilos now in the British Museum and no. 212 a volute-krater of
Kleitias and Ergasimos, the famous ‘François Vase’ now in Florence.
Literary references also LIMC VII.1 pp. 251–2. An ancient influence upon
all artistic and poetic ‘weddings’ was the famous episode Iliad 14.153–353
(see Janko’s Commentary, 1992), in which Hera distracts her husband
Zeus with love-making on Mt Ida: 347–51 begin an evocation of nature’s
rich beauty as setting; it is a precursor of the literary locus amoenus or
‘delightful setting’ (1295–9 n.). Foley (below) stresses that the ode borrows
heavily from the traditional language of wedding songs, after Sappho F
141 PMG (a wedding attended by gods). The Olympian Muses (Pierides)
attending the wedding are matched by the Muses of Helicon at that of
Theban Cadmus and Harmonia, Theognis 15–16 (see Jouan (1983) 101 n.
4); the two are coupled at Pind. Pyth. 3.88–91 and 92–5.
The ode is much admired and discussed for its composition, the way
in which lyric charm gives way to despair. For a contrast between an
(anticipated) blissful wedding and a (groom’s) death which has already
prevented it see Phaethon 227–44 and (178–)214; in Tro. 308–423
Cassandra’s fantasy-wedding leads only to her own wretched fate and
the lamentation of those who know it (for these analogies see Contiades-
Tsitsoni below). For odes beginning with a mythical incident and turning
later to the dramatic present cf. esp. And. 274–308 (the Judgement of
Paris), El. 699–746 (Mastronarde (2010) 140–41 and n. 108).
Most sentences are very long, 1036–48, 1062–75, 1080 and 1089–97;
but the syntax is simple, though featuring many preps., esp. in the strophe
(see 1036–9 n. Greek). Compound adjs., nouns and adjs. of light and
colour, metaphors and Homeric echoes are very frequent; there are some
cases of unusual word-order (also 1036–9 n.): colourful style indeed.
Some discussions: Panagl (1971) 208–22 (structure and style); G. B.
Walsh, CPh 69 (1974) 241–48 (meanings for the subsequent dramaturgy,
esp. the now doomed Iph., and the characterization of Ach. and Iph.);
Foley (1981) 81–3; F. Jouan, Mélanges … Tuilier (1988) 19–28 (dramatic
function; 1090–7 a message to the Athenians about their own times);
Hose II (1991) 95–7, cf. 186–7 (function in the play); E. Contiades-
Commentary 503
Tsitsoni, ZPE 102 (1994) 52–60; U. Bittrich (2005) 128–9, cited in 543–
89 n. (discusses 1080–97 incidentally to the moral themes of the First
Ode); Rutherford (2007) 11, 17 (subject of the narrative; direct speech
within it); Mastronarde (2010) 141.
Text. 1036–79 strophe and antistrophe have the true stamp of
Euripides. Page 180–2 allowed that the often adventurous vocabulary, as
far as 1088 in the epode, is no argument for suspicion overall; but he had
some doubt about 1071–5. The epode 1080–97 was deleted by Dindorf
and suspect most recently to Diggle; it contains real difficulties, but its
effect is strong (above), and it is inconceivable that 1036–79 stood alone
as purely decorative and wholly optimistic lyrics. The Greek text itself is
occasionally insecure: 1041=1063, 1081–4, 1090–1.
Metre. There are one pair of responding strophes and a single epode,
as in the other two odes and 164–230 of the parodos; metrical periods
coincide with clause-end in the strophic pair. The metre is again the very
changeful aeolo-choriambic, here almost self-referential in the strophe
with its evocations of music and dance; iambo-trochaic rhythm interrupts
only briefly in 1048 = 1070, 1080, 1090. Analyses by Wilamowitz (1921)
259–61, with commentary; Dale (1981) 152–4, with brief notes; Günther
65–6; Stockert 497–9, with commentary and bibliography.
1036–48 One long sentence (above); note the multiple preps. (next n.,
Greek).
1036–9 joyous sound: ἰαχή, lit. ‘cry’, a noun coloured by its context;
at Cassandra’s ‘wedding’ Tro. 337, but shunned by Chiron’s daughter at
hers Pind. Pyth. 3.17. Hymenaeus: the wedding-god himself (430 and
437 nn.) would attend so important a union (see Text below). Cassandra
invokes him repeatedly Tro. 308–40, like the chorus Phaethon 227–44
(both cited in 1036–97 n.); ten-fold invocation Ar. Peace 1331–57. The
god employs three instruments, lotus-pipe, lyre and reedy pipes, each
with its own prep. and adj.; three instruments each have an adj. in the
celebration attended by the Muses Hel. 1346–52 (see Greek below). For
the lotus see 438 n.; as to the Libyan association with the lotus (e.g.
Tro. 544, El. 716), it is mythological, topographically factual and mildly
exotic (a rich note by Kannicht on Hel. 170–1a). Reed-pipes 576–8
n., 1085; ‘lyre’ here translates κιθάρα kithara, the names of stringed
instruments being interchangeable (West (1992) 50–1).
504 Commentary
the slopes and valley below it have always been one of the greenest and
most fertile areas of Greece, e.g. Iliad 1.155; cf. 1058 and n.
[Text. 1045 μελῳδοῖς (…ἀχήμασι) Elmsley melodious; the adj. is
needed to colour the noun: μελῳδοὶ L, the Muses themselves (as Rhes.
351–2, 393).
Metre. ἰαχήμασι L, with short first alpha, as in 1039 ἰαχάν: ἀχη- with
long α is needed here.]
1049–53 plaything: τρύφημα lit. ‘luxuriance’, a verbal noun
personifying self-indulgence, here sexual, cf. 1303 τρυφάω of Aphrodite
‘flaunting’ desire; like some other nouns in -μα it is sometimes opprobrious
and probably colloquial: Stevens in Collard (2005) 370. Similarly perhaps
Hel. 241–2 Hera as Zeus’ ‘august embrace’ ὑπαγκάλισμα σεμνόν (or in
currrent colloquial English ‘squeeze’): see Addenda. cups: γύαλα lit.
‘hollow(s)’, metonymous for a vessel: Athenaeus 11.467c mentions a
Megarian cup called a γυάλας (Doric 1. Decl. nom. masc.). descendant
of Dardanus … Ganymedes: his great-grandfather; Tros was his father,
Iliad 5.265–6. For his abduction by Zeus and service as cup-bearer
and ‘catamite’ (Latin catamitus ‘corrupts’ his name Ganymedes) see
Hom. Hymn to Apollo 202–6, Tro. 819–24. In the sentence his name is
postponed to the very end, in the frequent ‘riddle’ (γρῖφος) technique,
e.g. Pho. 255, (Collard on) Supp. 837; often this signals an important
identity, but not here, for it is fanciful to see a contrast between this youth
in Zeus’ arms and the youthful Iph. who will not enjoy those of Ach.;
but the fortune of Ganymedes is contrasted with that of his city also at
Tro. 820–4. libation: λοιβή if literal is striking: the gods follow human
practice and libate to themselves, unless to Zeus alone.
[Text. 1052 ἐκ (κρατήρων) editio Hervagiana and Wecklein, wine
being drawn from bowls, not (ἐν … γυάλοις L) ‘in hollows of bowls’.]
1054–7 sand: the beach of the seaward side of the promontory (1048
n.); the sea-dwelling Nereid sisters of Thetis would probably come no
further ashore, e.g. Iliad 18.65–9, Od. 24.47–50, cf. El. 442–5 cited in
1071–5 n. bright white: λευκοφάης, uncertainly read at Hypsipyle
F 752f.4; for Eur.’s coinages in -φάης see Page 180, for his interest
in ‘light’ Barlow (2008) 9–10, 58–9. The Nereids conventionally are
numbered at a round fifty, e.g. Ion 1081–6; for poets’ variable counts of
their individual names see Gantz (1993) 16–17. twirled: in the dance
e.g. IT 1145; circles: LSJ under κύκλιος is remarkably informative about
506 Commentary
‘round’ dances; at weddings e.g. El. 178–80, Hel. 1312–13. For the music
and dancing in this and other Eur. passages see esp. E. Csapo, ICS 24/25
(1999–2000) 420–1.
Greek. 1055 κύκλια: the acc. plur. of the adj. is probably adverbial, but
the sing. κύκλιον with ὠρχήσαντο ‘danced in a circle’ at Callim. Hymn
to Delos 313 may suggest its agreement there with a suppressed cognate
noun ὄρχημα; cf. 644 n. (Smyth 1572); here a suppressed ἑλίγματα
‘twirlings’ would be against this noun’s exclusive use of tangible
windings, e.g. of wool. 1057 γάμους is internal obj. to ἐχόρευσαν
‘danced (to celebrate)’, e.g. Ion 1084, as with ἔδαισαν ‘feasted’ 707 (n.).
[Text. 1056–7 Wilamowitz’s word-order (see apparatus), with the
proper name responding in position with 1079, is attractive but metrically
unnecessary: Diggle (1994) 415.]
1058–61 The Centaurs bring traditional greenery to the wedding. At
Catullus 64.278–93 green boughs and garlands are brought, in first place
by Chiron (1066 below), as ‘gifts from the woodland’ 279; the garlands
include fragrant flowers 282–4. Fir-branches are carried by Dionysus’
celebrants Bacc. 110, together with ‘greenery’ for garlands 106–8. staffs
of silver fir: bare ἐλάται in the Greek, whole ‘fir-trees’ in synecdoche for
their boughs. A paradox is pointed here: such staffs were normally weapons
for the Centaurs, e.g. [Hes.] Shield 188; Her. 372; while they come as
a revelling company here, a θίασος, more often they form an ‘army’,
στρατός, e.g. Pind. Pyth. 2.46, (violent) S. Trac. 1095. with their horse-
legs: ἱπποβάτας: Centaurs had the lower bodies and (four) legs of horses
(see Greek). the wine-bowl of Bacchus: the Centaurs were bibulous
too, e.g. Plut. Theseus 30; and at another wedding, that of Pirithous and
Deidamia, their drunkenness led to violence e.g. Od. 21.295–304, Ov. Met.
12.210–535: see Jouan (1966) 82 n. 3 for it in art. The ancient audience
could hardly miss the association, and perhaps we are to infer that they
were already drunk. At any rate, it is striking that the Centaurs on their way
to the wedding cry out Chiron’s prophecy as already made 1062–6 when
he is there in his home to deliver it himself to the bridal pair.
[Text. 1058 ἅμα Conington prepositional with (their staffs) is
compelling, if rare of ‘things’; perhaps Bacc. 567 χορεύσων ἅμα
βακχεύμασι ‘to set dancing with Bacchic rites’ is sufficient parallel.
ἀνὰ L must either stand in tmesis (40 n.) from ἔμολεν ‘(came) up’,
as Hec. 928, or be an adv. ‘high up’, or even prep. ‘up in the trees’.
Commentary 507
Weil suggested ἀνὰ (adv.) ἐλάταις σὺν ‘up (came … the Centaurs) with
staffs’. 1059 ἱπποβάτας Gomperz: ἱπποβότας L ‘horse-rearing’ is
empty in this context (and did the Centaurs raise horses?). Both are nom.
sing., with Doric alpha in -ας.]
1062–75 The significance of this passage for the armed Ach. in the
play is well set out by Michelakis (2002) 120–8. For ‘direct speech’ in
lyric narrative cf. 791–3, and Bers cited in 356 n.; Rutherford (2007) 17.
The verbatim prophecy here stretches as far as 1075; it is addressed to
Thetis, Ach.’s mother, as 2. pers. in 1062–3, but she becomes 3. pers. at
its end in 1075, where the past tense ‘bore’ also is doubted: see n. there.
1062–6 cried: ἀνέκλαγον: the uncompounded verb κλάζω ‘cry
(loudly)’, e.g. Pho. 1144, is used of the seer Calchas’ declaration itself at
A. Ag. 201, cf. 174. shall bear: see Text below. great light: glory’s
splendour, metaphoric of Ach. also El. 449 (see on 1071–5), cf. Iph. of
herself 1502, Orestes IT 849; a hoped-for saviour Or. 243 (the faithless
Menelaus!). Perhaps a hint of ‘glory’ as a theme of the play: Introduction
pp. 36–7. Chiron was a confidant of prophetic Apollo; at Pind. Pyth.
9.39–66 he himself prophesies Apollo’s future. His prophecy here for
Ach. reappears at Hor. Epodes 13.11–18. knowing: εἰδώς, of particular,
shrewd knowledge, as in English: οἶδα and cognates e.g. Iliad 1.70
(Calchas again). the art (of Phoebus): μοῦσα of any poetic skill, esp.
‘song’ e.g. of Orpheus Bacc. 562 or ‘verse’ of the Sphinx’s hexametric
riddle solved by Oedipus Pho. 50. The adj./noun φοιβάς ‘of Phoebus’,
with an overtone of ‘possessed, inspired’, is used of Phoebus-Apollo’s
prophetess Cassandra Hec. 827. declared it of him: ἐξονόμαζεν, lit.
‘spoke out his name’, as any prophet would name his subject – or make
him unmistakeable to an audience as here through the words son and
‘burn out (Troy)’ 1070. Just possibly, Eur. did not name Ach. expressly
here because he was conscious of the ancient folk-etymology which
linked his name with ἄχος ‘suffering’, Schol. D Iliad 1.1h Erbse. The verb
is used of gifts ‘named (for the future)’ Iliad. 9.515, 18.449 (England).
Greek. 1066 ἐξονόμαζεν lacks temporal lengthening to -ωνο- (see
apparatus), like many verbs in Tragic lyric, e.g. 208, 210, 1051; many
exx. in Diggle (1981) 65–6; Smyth 438a. The impf. rather than aor. (L) is
idiomatic in the simple verb ὀνομάζω (281 n.), which occurs in a reported
‘prophecy’ at A. Ag. 681 (see Fraenkel’s n.); here the compound follows
the usage.
508 Commentary
the bacchants). mother … who bore him: the pleonasm (90 n., 1177
n.) is heavily emphatic at the prophecy’s end, in ‘ring-composition’ with
1063 ‘son’, the special son of a special marriage: see n. on 1076 ‘blest’.
The address to Thetis in the 3. pers. is remarkable and puzzling after the
initial address to her in 1062–3, and not to be satisfactorily explained as
the overcoming of ‘reality’ by the influence of the Iliad’s close verbal
association of this mother and son, from 1.352 onward ‘mother, since
you bore me’ μῆτερ, ἐπεί μ’ ἔτεκες, cf. 414.
Greek. 1071 περὶ σώματι: ‘round (his body)’: for the prep. with dat.
cf. Cyc. 183 ‘round legs’, with acc. Ar. Thes. 256. 1073 κορύσσω lit.
‘equip with a helmet’ extends to arming in general; its mid. with acc. of
the thing worn is unique, but follows the construction of ἕννυμαι ‘clothe
oneself in’ (Tro. 496), freqent in the Iliad of armour, e.g. 14.383. 1075
ἔτικτε ‘bore’, impf. apparently in the same idiom as ὠνόμαζε ‘named’
281 n., 416.
1076–9 blest: μακάριον, emphatic as first word and in asyndeton;
for the meaning see 439 n. The verb ὀλβίζω ‘endow, bless (with good
fortune)’ is used of Peleus’ wedding at And. 1218, but there with bleak
hindsight, ‘In vain the gods blessed you …’ first among Nereids: in
virtue of her individual status and power, well exemplified in her bold
request to Zeus to return a favour on Ach.’s behalf Iliad 1.495–530; cf.
her literal leadership of the Nereids And. 1266–7. of a splendid father:
εὐπατρίς of a child of a god, like εὐπάτειρα of Artemis daughter of Zeus
Cretans F 472b.8; such adjs. usually denote mortal fathers ‘noble’ by
birth. Note the further ‘ring-composition’ (1075 n.) of 1079 ὑμεναίους
echoing 1036 ῾Υμέναιος, wedding and wedding-god.
Greek. 1076 μακάριον is predicative/proleptic acc. to both γάμον
marriage and ὑμεναίους wedding governed by ἔθεσαν (779 n.; Smyth
1169), the adj. taking the sing. number of the nearer noun (Smyth 1053);
the expression paraphrases ἐμακάρισαν, in the ritual song of blessing,
makarismos.
1080–97 [Text. eds have failed to agree upon cure for the many faults of
text and metre certain or suspected in these lines; they have been deleted
wholly or in part by some (see 1035–97 n. Text).]
1080–4 But you: σὲ δέ, very emphatic at strophe-beginning; the same
effect in 794. Argives: the sacrifice will become a collective act 1352,
not just a father’s (Iph. at 1318). heifer: a comparison for an unwed
510 Commentary
ἀνομία coupled with offence to god (1097) e.g. And. 491, Her. 757; for
the word-effect with νόμων laws cf. Her. 779 νόμον παρέμενος ἀνομίᾳ
χάριν διδούς ‘abandoning law, favouring lawlessness’, (Stockert) Dem.
24.152 νόμον … οὐκ ἀνομίαν ‘law … not lawlessness’. struggle:
ἀγών, see 1003 n. the gods’ jealous anger: θεῶν φθόνος, because
man is setting his own (wrong) values 1090–4, and it is the gods who
superintend correct observance. The phrase translates according to
context, e.g. Alc. 1135 and Supp. 348 disfavour, Or. 974 outright anger.
Greek. 1092 ὁπότε when circumstantial, almost ‘because’, rather
than temporal: e.g. Or. 998, S. OC 1699. irreverence: ἄσεπτος verbal
adj. with act. force (glossed with ἀσεβής ‘irreverent’ Hesychius α 7644
Latte), of a person e.g. Hel. 542. 1096 the copula ἐστί ‘is’ is omitted
in a general statement (Smyth 944), here in a rel. clause (cf. Text): KG
I.41 n. 1 (Smyth inadequate).
[Text. 1093 δύνασιν domination Bothe, to match 1095 κρατεῖ ‘(is)
master’: δύναμιν L, plain ‘power’. 1096 <μὴ> Hermann: indefinite
negative in the rel. clause beginning 1092 ὁπότε (see Smyth 2392); it
was easily omitted after similarly written καὶ; Kovacs adopted Willink’s
economical κοὐ, the definite negative.]
but more so after 1121 as emotions overcome both persons: note the
interjections and even words ‘outside the metre’ 1124 and 1132, and
1133 (n.) respectively, and as bitter climax the divided 1138 (antilabe:
see 303–16 n.).
(B) 1146–1275 There are just three speeches, appeals to Ag. by Clyt. and
then Iph., to spare his daughter’s life, and his rejection. Clyt.’s is 1146–
1208 (n.), combative and aggressive but with a midway appeal for pity
1171–84. Iph.’s 1211–52 (n.) is pure supplication, eloquent amid pathos.
Ag.’s 1255–75 (n.) is awkward, smacking of desperation and stubbornly
defiant.
Form. In its tone, structure and progression the episode has a good
deal which is typical of a formal agon (see 317–414a n.): it is adversarial
between Clyt. and Ag., and it ends with nothing achieved or altered, when
Ag. exits abruptly; the first two and principal speeches are marked off
with choral couplets 1209–10 and 1253–4 (see nn.); but the three decrease
successively in length, and proportionately: 63: 42: 21 lines (but see Text
below). While the tenor of Clyt.’s and Iph.’s speeches differs greatly,
the whole sequence is comparable with three-person scenes in which
two sympathetic voices precede an inflexible third, esp. the pure agon
Pho. 434–637 and the agonistic, complex Bacc. 170–369: see Collard
in Mossman (2003) 74–6. Comparable too in dramatic content are Pho.
834–1018, an agon-like argument between Tiresias and Creon about the
sacrifice of Creon’s son Menoeceus which, the seer says, is necessary
to save Thebes; the boy overhears it (in silence) before resolving to
kill himself, and the agon-like scene between Odysseus, Hecuba and
Polyxena Hec. 216–443 (over Polyxena’s sacrifice; but its outcome
affects only the play’s first part). Lloyd (1992) 9 dismisses the three-
person supplication-scene Hel. 857–1031 as less agon-like than ours; cf.
also Dubischar (2001) 75, Collard in EGT (2014) 535. For the scene as a
blend of ‘different formal features’ see Rutherford (2012) 192–3.
Staging: the action and emotions – and in art? The episode has the
same characters as 607–750: mother, father and daughter; both episodes,
despite the setting of a military camp, are therefore family and domestic
scenes, driven by intimate emotions, and they are mutually illuminating.
More perhaps than the intervening episode of Clyt. and Ach. 801–1035
they determine the temper of the play’s end. Eur. filled particularly his later
Commentary 515
plays with family members interacting: see esp. Webster (1967) 287–9;
E. M. Griffiths, ‘Family in Greek Tragedy’ in EGT (2014) 497–502. The
return of Ag. would have been expected, like the entry of the messenger to
report the death of Aegisthus El. 758–64 and that of Cadmus to find Agave
holding Pentheus’ head Bacc. 1211–15 (cf. Taplin (1977) 138).
The episode contrives the unmasking and moral collapse of Ag.
through powerful eloquence esp. from Clyt.; we are reminded of her
physical and verbal prowess when ‘in a corner’ throughout surviving
Tragedy, from Aeschylus’ Oresteia to the Electra plays of both Sophocles
and Euripides. While Iph.’s tones are softer but straightforward, they are
compelling in their own way (though hardly ‘childish’, pace Turato: see
the separate 1211–52 n.).
Ag. is struck early on by the distress he sees in Clyt. and Iph. 1128, and
at the end declares his pity for his children 1255–6, before subordinating
it to the army’s demands and the Panhellenic cause. The baby Orestes is
deployed with pity-seeking theatricality 1241–8, but in vain; compare
the stage-use of Medea’s children throughout her play, Andromache’s
young son fathered by Hector, Astyanax, in Tro. 568–798, and her infant
son by Neoptolemus in her name-play; all have a precedent in Ajax and
Tecmessa’s infant son Eurysaces in Sophocles. Cf. (Stockert) Men. Epitr.
302–7 with a babe-in-arms’s words simulated.
Art. The effectiveness of our scene may be reflected in art: a mosaic of
about 200 AD in Antioch apparently depicts Ag. dressed as stage-royalty
with Clyt. and Iph. (about to cover her face, it seems; but Orestes is not
there), the three of them standing before a fully architectural theatre-
background; it is related to lines 1122–3 by LIMC V.1.726 ‘Iphigeneia’
no. 37. A performance of the play may have prompted the mosaic; and
the 2nd century BC ‘Homeric’ bowls (110–14 n.; Introduction p. 38)
depict Iph. supplicating Ag., whose head is veiled in grief; Orestes (a
small child, not a baby) kneels at her feet in supplication too; Clyt. turns
away, to veil her face and head: nos 8, 9, 10.
Text. The great part of the episode is unquestionably Euripidean and
authentic. Only two passages of any length have been strongly impugned
(1098–1119: n. and 1241–52: n.); individual lines less strongly suspect
are 1124–6, 1130–3, 1171–2, 1187, 1270. Page 182–6 remains the fullest
discussion.
516 Commentary
1687c. 1102 βουλεύεται mid. is resolved upon, e.g. Hipp. 901, Iliad
2.114, Thuc. 2.44.3.
[Text. 1100 δ’ Markland but, to differentiate Iph.’s behaviour from
Clyt.’s; θ’ L ‘and’. 1101 ἱεῖσα L with short iota, rare in Attic verse
e.g. Supp. 281 (Smyth 778): whence ἱεῖσα πολλὰς Blaydes.]
1103–5 But here… : surprise (often pleased) is typically conveyed
with idiomatic δ’ ἄρα (GP 35); locative ‘here’ is also literal in the
demonstrative pron. τοῦδε. already: translates βεβηκότος lit. ‘having
come’. I was mentioning: to herself; almost an aside. Clyt. indeed
thinks ‘Talk of the devil!’, for her (will be) found out translates εὑρίσκω
as e.g. Hec. 270 ἀδικοῦσα ‘in doing wrong’, cf. And. 219; a similar
but even more grim stage-moment Bacc. 1211–12 when Agave in her
hallucination asks for Pentheus, and his dismembered corpse is brought
in at 1216–17. planning: πράσσω as 129 (n.). impious: ἀνόσια: the
adj. stands twice in 1318, Iph. deploring her father and his deed.
Greek: 1103 μνήμην ἔχω ‘make mention (of)’ e.g. Hel. 1583, LSJ
μνήμη II. 1104 ἐπί and dat., e.g. ‘against’: 744 n., Smyth 1689.2c.
τέκνοις allusive plur., child, as again in 1104: 1015 n.
1106–8 Daughter of Leda: for the tone of Ag.’s address to his wife
see 686 n. the right moment: ἐν καλῷ, half-colloquial, e.g. Hcld. 971,
Or. 579 (Stevens (1976) 28). found: mild word-play on Clyt.’s 1105
‘found out’ – but only for the audience: Ag. did not hear that verse.
Greek: 1107 ἵν’ εἴπω to say: for ἵνα of purpose after a mild ellipse of
sense (from ἐν καλῷ) cf. 320. 1108 τὰς γαμουμένας a bride, another
allusive plur., cf. 1104 ‘child’ and n. Greek.
1109 What … this opportunity to say?: lit. ‘What is it which
opportuneness seizes hold of for you?’ καιρός is here ‘opportunity,
chance’, as in Ion 659, 1062, and a little different from ‘the appropriate
or right time’ of e.g. 325 ‘not the time for etc.’ (see n.), Med. 80; Clyt.
puts her own gloss on Ag.’s 1106 ‘right moment’. For a similar question
cf. And. 131 τί σοι καιρός…; ‘Why is it opportune for you…?’, Med.
127–8 with Page’s n.
Greek: σοι dat. of advantage (Smyth 1481) rather than of reference ‘in
your eyes’ (Smyth 1496).
1110–14 Send the girl out: Ag. expects Clyt. to go inside to do this;
instead she speaks at once to Iph. herself 1117 as if she has entered the
hut, unless she calls back through the half-open door as the Old Man had
518 Commentary
called out through it at 855–7 (see (B) 855–99 n. Staging); and the girl
appears 1120. The slight inconsistency has added to suspicions of these
lines: see 1098–1119 n. to join her father: the usual but precarious
translation of πατρὸς μέτα (see Text), but consistent with Ag.’s assertion
to Clyt. that he, not she, will conduct the marriage 729–39. water for
sprinkling: χέρνιβες as in 675 (n.), cf. IT 244; coupled with barley
πρόχυται 955 n., cf. ‘barley thrown’ El. 803–4. Below at 1471 the adj.
cleansing καθάρσιος describes ‘barley’ itself, ‘let the fire blaze with
cleansing scattered barley’ – but ritual water too was ‘purified’ by a
flaming brand plunged into it, e.g. Her. 928–9. ready: εὐτρεπίζω
in the same context 437: n. heifers: an echo for the audience of Iph.
pictured as sacrificial heifer, 1083 and n. spurt of black blood: a
grisly accompaniment of the throat-cut (also 1083–4); of a sword-thrust
A. Ag. 1389, S. Ant. 1238–9 and esp. Aj. 918–19 (Ajax’s suicide) ‘up to
nostril and forth from red gash he spurts darkened blood from the self-
dealt wound’ (trans. Jebb), who compares 1411 there and the killing of
Antinous Od. 22.18; at Aj. 833 Ajax had hoped for such a death-thrust
‘without a struggle’, like Cassandra foreseeing hers A. Ag. 1292. See
Text below. before (the marriage): πρό temporal, implicit in the term
προτέλεια ‘preliminary rite’, 433 n. (see Introduction pp. 11–12); but
ambiguity may be intended with ‘on behalf of, for the good of’; clearly so
in πρὸ γάμων Hel. 1477, S. Trac. 505 (see 1121 n. below); for ambiguity
see L. Battezzato, EGT 96–8. to … Artemis: 718 n.
Greek. 1111 for the perfect form ηὐ- in a εὐ- compound verb see
Diggle (1994) 415. 1112 βάλλειν to throw, final infin. after ‘is
ready’, Smyth 2008–10; with acc. on (the … fire) as e.g. Tro. 81 ‘on (the
ships)’: ‘throw on’ is how English idiom renders the verb’s basic sense
‘hit, strike’.
[Text. 1110 The difficulty with ‘proleptic’ πατρὸς μέτα ‘to join her
father’, lit. ‘with her father’, has been addressed either by translation
as ‘escort the girl from the hut with her father’, i.e. give her a formal
‘send-off’ to her marriage, or by emendation with <τῶνδε> (England)
δωμάτων πάρος (Heimsoeth: πατρὸς L) [μέτα] (Heimsoeth) ‘send … out
in front of <this> hut’. Kovacs printed this (and deleted 1115–19). Such
a process of corruption is however hard to reconstruct. 1112 χεροῖν
Musgrave instrumental dat. economically corrects L’s χερῶν, objective
gen. ‘(cleansing) the hands’. 1114 φυσήματι Diggle in a spurt,
Commentary 519
palmary, modal dat. like Bacc. 1112 πίπτει … οἰμώγμασι ‘(Pentheus) falls
… groaning’: φυσήματα L ‘in spurtings’, acc. in apposition to the clause
ἃς … πεσεῖν χρεών ‘which must fall’, was defended before Diggle’s
emendation by Stockert, but with difficulty. England had deleted 1114.]
1115–16 You talk well with your words, but how I should name and
speak well of your actions etc.: a wholly Euripidean word-play: (1) ὄνομα
and ἔργον contrasted as e.g. Hipp. 501–2, Or. 454, but enhanced here with
the supplementary verb ὀνομάζω ‘name, call’, and (2) εὖ λέγειν changing
its sense from ‘use words skilfully’ e.g. 1445, Or. 111, to ‘speak well of,
commend’ e.g. Or. 239. Clyt. means that Ag. names his actions speciously
(Iph.’s sacrificial ritual is concealed as ‘marriage’) while she cannot name
them favourably. Cf. Tro. 1233 ‘a poor physician, with the name but not the
actions’, (Stockert) Thuc. 8.78 ‘a name without effect, not an action’ (cf. IA
128). For ὄνομα ‘word’ see LSJ VI.1 and (perhaps relevant here, because of
the antithesis ὀνόματα/ἔργα ‘words/actions’) VI.2 ‘noun’ opposed to ῥῆμα
‘(action) word, verb’. Turato discusses theorizing by rhetoricians in Eur.’s
time about the relation between words skilfully used and the stirring of
pity in the theatre (Men. at 477–9, Ag. at 1255); he notes that Aristophanes
targets Eur. on this count at Ach. 383–94, 435–6, 496–7. For pity in Tragedy
see D. Konstan, EGT 976–7. For discussion of pity by rhetoricians in the
4th century see Stanford (1983) 24–6.
1117–19 in any case: πάντως: 1002 and e.g. Med. 1064, El. 227.
Greek. 1117 πατρός gen. dependent upon οἶσθα aware of is unusual, but
follows the construction available to verbs of perception like πυνθάνομαι
(Smyth 1361): such a gen. indicates the source of knowledge, but Iph.
has not heard from her father, only of him (1102). The enjambement (50–
1 n.) of πάντως nevertheless forces the dependence of the clause ἃ μέλλει
‘what (your father) intends’ upon οἶσθα; but there are few parallels, the
best being Od. 3.15, a clause beginning with ὅπου (KG II.360–1), and Pl.
Rep. 375e, one beginning with ὅτι (Stockert); a gen. with participle e.g.
Thuc. 4.6.1 (Smyth 1365). 1118 ὑπό under the cover of: of clothing
e.g. Hel. 1574 (hidden swords); of shelter Hcld. 10, a bird’s protective
wings.
[Text. 1117–19 are often deleted, and remain suspect. Ritchie builds
upon Page’s comment that, because Ag. ignores Orestes’ presence
altogether in this part of the episode, the verses are ‘A spectacular
interpolation? Another tableau’ (Page 183, cf. 206). Ritchie suggests
520 Commentary
‘our unhappy destiny, yours and mine’.Cf. Introduction p. 35. one for
three: Ag. (1136), Clyt. and Iph. The figure ‘one/three’ also e.g. Hipp.
1403 ‘one daimon destroyed the three of us’ (who are named in 1404),
Or. 1244 ‘one struggle for three friends, one just cause’; cf. S. OC 330–1
– ‘Miserable upbringings!’ – ‘Hers and mine?’ – ‘And mine … the third’.
[Text. 1136 Musgrave’s order Μοῖρα καὶ τύχη restores metre: L’s τ. κ.
μ. has an improper ‘2. foot’ anapaest.]
1138–9 For the effect of the divided 1138 (antilabe: 303–16 n.) see
1098–1145 n. mind … no mind: the translation preserves the doubling
of Greek νοῦς, but the first means ‘the organ of reason’ and the second
‘reason’ itself, ‘sense’; cf. Bain (1977b) 55. The Old Man had attributed
a different change of ‘mind’ to Ag., from good to bad, 877, 893. at all:
the force of αὐτός ‘itself’.
Greek. 1139 τυγχάνω and part. of fact (really): Barrett on Hipp. 388–
90 cites e.g. IT 607, Med. 608.
[Text. 1138 τί δ’ ἠδίκησαι;: in Ag.’s final prevarication the important
τί δέ But what…? is due to Matthiae; all recent eds follow him except
Günther, who prints τίν’ ἠδίκησαι; P2 with the unusual plur. pron. as acc.
retained with a pass. verb., giving the less aggressive sense ‘What wrong
have you been done?’, with no initial ‘But…’. Ag. would ask the nature
of Clyt.’s wrongs, but not their cause, let alone offer himself as that: so L’s
τί μ’ (τίν’ above the line) ἠδίκησε; ‘What wrong did it (‘destiny’ δαίμων
1136) do me?’, and Markland’s change of μ’ to σ’ (‘…do you?’), give no apt
sense in context; nor does Hermann’s τίν’ ἠδίκησα ‘Whom did I wrong?’
or Markland’s earlier τί σ’ ἠδίκησα ‘What wrong did I do you?’ 1139
was rightly given to Clyt. by the Aldine: the words are impossible from Ag.
(L). 1138–9 were moved to follow 1126 by Hermann; while 1138 as
‘But what wrong have you been done?’ (Matthiae) fits well there (but not
Hermann’s ‘Whom did I wrong?’), 1139 ‘You ask that of me?’ does not fit
(pace Stockert); its bitterness is appropriate only when Clyt. is completing
Ag.’s collapse. Wilamowitz deleted the couplet.]
1140–3 1140 is an aside, for Clyt. 1142 speaks of Ag.’s very silence
as an admission of guilt, although she has heard his groaning 1143; for
their compatibility see Bain (1977b) 54–5, who notes Ag.’s Hec. 739–40
‘Why do you turn your back to my face and weep, but not say what has
been done?’ as response to Hecuba’s half-aside 736–8 ‘Shall I fall in
supplication or keep silent?’; cf. Hel. 133, also beginning ‘All is lost
524 Commentary
for me!’, which is perhaps half an aside. ‘Your very silence etc.’ αὐτὸ
τὸ σιγᾶν: cf. And. 265 τὸ … ἔργον αὐτό ‘(my) very action will soon
show…’, cf. Or. 1129 ‘….shows’. For the moral idea cf. (Stockert) S.
Trac. 813–14 ‘Why are you making off in silence? Don’t you know that
if you are silent you support your accuser?’ Groaning is commented
upon during dialogue IT 550, Ion 769. The Homeric Ag. notably groans
Iliad 4.153, 9.16. My secrets: τὰ κρυπτά, used of Phaedra’s concealed
passion Hipp. 593. betrayed: Ag.’s fear in 539–40; in 742–5 he
realised that his deception had failed. (do) to me: Clyt. again puts self-
interest first, as she seemed to do when talking with Ach. 847, 880, 903,
910–16. But see the end of 1146–1208 n. for the self-referential nature
of Greek sorrow. Spare yourself etc.: bitter irony. The expression μὴ
κάμῃς λέγων lit. ‘Don’t take the trouble of saying’ may be colloquial.
[Text. 1141 πεπύσμεθ’ Burges have learned, Clyt. pointedly repeating
her verb from 1138 πεύθῃ ‘you ask that of me?’: πέπεισμαι L ‘have been
persuaded’(?), unmetrical with makeshift cure by Tr. 1143 κάμῃς
Porson, aor. subj.: κάμνῃς L, pres. There is (still) no certain Classical
example of μή and the 2. pers. pres. subj. in a negative command: Smyth
1840 B.N.]
1144–5 The two lines have been judged an aside, like 1140, for it
is surprising that Ag. should admit such feelings to Clyt.’s ears (Bain
(previous n.) disagrees); yet ‘Look, I am silent’ seems intended for her
hearing. A matter for a director. shamelessness: τὸ … ἀναίσχυντον also
Hippolyus Veiled F 436 with φρενῶν ‘of mind’, cf. 327 above ‘What a
shameless mind you have’, Ag. accusing Men. For ‘shame’ as a motif in
the play see Introduction pp. 34–5.
Greek: 1144 ἰδού Look!, compliant; very common, and near-
colloquial: Stevens (1976) 35. For the verbal adj. ἀναίσχυντον with
article see 1092 τὸ ἄσεπτον and n.
[Text. 1144 τί δεῖ…; Elmsley ‘What need…?’ corrects L’s nonsensical
με δεῖ ‘ I must…’ (a strange error).]
(B) 1146–1275 Speeches of Clytemnestra, Iphigenia and Agamemnon;
see esp. the last paragraph of this note.
1146–1208 Clyt.’s speech. (The following scheme is built upon
Ritchie’s notes.)
1146–7 (1) Headline: I’ll now speak openly, with no further dark words.
Commentary 525
1148–63 (A) The past: despite your taking me as bride amid violence, I
have been blameless as wife.
1164–70 (B) The present: I have borne you children – but must you kill
our daughter to recover Menelaus’ worthless wife?
1171–82 (C, and D below) The future: if you do, my heart and house will
be empty – and (to Iph.) ‘your own father’s hand will kill you’ – ; but a
brief pretext to escape Iph.’s sacrifice will ensure your welcome home.
1183–4 (2) Recapitulation: – and supplication: ‘therefore do not compel
me to become evil against you (in revenge), nor become evil yourself’.
1185–93 (D) If you kill your child, what prayers for your good will the
gods accept, or what forgiveness or welcome can you expect from your
children?
1194–1206 (E) A plea: against that prospect, reconsider your concern
only to hold command, or find another father to offer his daughter, or
Men. to offer his own daughter in his own cause. Now I, your faithful
wife, will lose mine, and his erring wife have happiness with hers.
1207–8 (3) Final challenge: admit my logic, spare our child, and show
good sense.
Clyt. is adversarial throughout, methodically destroying Ag.’s
conceivable defences of his disregard for wife and daughter, and
exposing his practical and moral failings: she uses the familiar rhetorical
technique of anticipating and disarming an opponent’s argument (C, D,
E; on this technique see 1166–7 n.). But because she is ‘more concerned
with the wrong (compounding earlier wrongs!) done to herself than
with the imminent loss of her daughter’s life’ (Conacher (1967) 259),
some find her solipsism unsympathetically portrayed. Such an objection
ignores the self-referential nature of Greek sorrow: e.g. Priam’s great
speech Iliad. 22.38–75 is largely about himself and yet communicates
overwhelming parental love. Clyt. shows how much her own survival as
a compassionate woman is dependent on such love for Iph.; this is borne
out in her coming scene with Ach., in Iph.’s presence: see Clyt.’s 1344–5,
1366–7 and 1433–66 throughout, esp. her final hopeless plea not to be
abandoned by Iph. 1465–6.
1211–52 Iph.’s speech.
1211–15 Headline: she disclaims having the eloquence to dissuade Ag.;
instead she makes ‘tears her rhetoric’.
526 Commentary
children were prominent in Clyt.’s B, D and (3), and the child in Iph.’s F.
See also 1098–1119 n.
[Text. Despite its brevity, and abrupt close, the speech has nevertheless
been accused of sudden over-emphasis on the whole army’s desire,
almost erotic, for the war (1264 n.), now hard and dangerous to thwart
1259–68; but that is not new, and continues to be important. Ag. feared
it long since, 513–14, 526–35, cf. 1012; and Ach. wished to warn him,
801–18, and will repeat his anxiety to Clyt. 1345–57 and to Iph. 1414–
15, 1425–32. Earlier eds deleted many lines (see apparatus) on grounds
of content or repetition, and 1270 and 1275 individually (see the nn.).]
As to the three speeches together: it is necessary to the plot and to
Clyt.’s angry passion here that no word of Iph.’s sacrifice or of Troy had
passed between Clyt. and Ag. in their first encounter 685–740, before she
learned of Ag.’s deception from the Old Man 866–95; but she overheard
Iph. question her father about his long absence at Troy 651–61, including
Iph.’s curse upon Menelaus 658. More important to Iph.’s change from
supplication for her life (1211–52: n.) to exultant acceptance of her death
(from 1368) is that until Ag.’s speech here she has heard while on stage
nothing about saving Greeks from barbarians, or about ideals of freedom;
but these factors later come from her own lips, and are magnified, in
1377–89, 1397–1401 (see Ach.’s admiration in 1406), later 1420, 1446,
1456 – and in her farewells 1472–3, 1502 (cf. the Chorus’ [1519–20,
1525–31]); on this matter, and the emotional style chosen for Iph.’s first
speech 1211–52 and monody 1279–1335, see esp. Gibert (2005) 230.
1146–7 Listen now: ἄκουε δή νυν, a Eur. formula 1009 n.; at the start
of a measured speech e.g. Supp. 857. reveal … plainly … no longer
use hinting in riddles: Clyt. asserts her intention strongly, with 1148 ‘my
first reproach’. Her ‘hinting’ seems to refer to her 1124–6, 1135, 1137
and particularly 1139. The noun ‘hinting’ translates the adj. παρῳδός,
lit. ‘singing beside’ (verb παραείδω ‘accompany’ Od. 22.348); the adj. is
apt to αἰνίγματα ‘riddles’ because (riddling) oracles were sung verse (see
n. on 1064 ‘art of Phoebus’). In this musical metaphor the prefix παρα-
implies ‘inferiority or defect’ (LSJ παρά C.I.7), i.e. ‘singing off-key’,
cf. παράμουσος ‘discordant’ Pho. 785, A. Cho. 467; παραπαίω ‘strike
a false note’ A. F 314; full illustration by Stockert. The development of
the sense ‘parody’ is readily understandable, and became dominant from
528 Commentary
the 4th century BC: see LSJ. For ‘riddles’, puzzling words, cf. Tro. 625
‘Talthybius … spoke unclearly a riddle only too clear’, a reference to
264 his instruction that Polyxena was ‘to serve Achilles’ tomb’ (but as a
sacrifice); other qualifications of ‘riddles’ by their speakers Supp. 1064,
A. Ag. 1183; contrast of riddling and simplicity A. Supp. 464; PV 610,
833.
Greek. The change from 1. sing. ἀνακαλύψω to plur. χρησόμεσθα is
not rare, e.g. Ion 1250–1, Tro. 904 cited by Bond on Her. 858. For the
flexibility of the verb χράομαι lit. ‘use’ see 316 n.
1148–50 First … first: the doubling typifies rhetorical method in
an agon, beginning a speech (349 n.), e.g. Med. 475, Supp. 517 with
Collard’s n. reproach: also a rhetorical tone-word, e.g. 906; in Tro.
936 (in an agon) Helen rejects reproach over her love for Paris; cf. the
combative words starting our agon, of Men. 335 ‘put you to the proof’
and of Ag. 378 ‘criticize’. married … took me: inversion for effect,
hysteron proteron (also 1184, 1307, [1682]), for ‘you married me’ is a
surprising initial attack. Contrast Clyt. welcoming Ag. home, with praise
of his worth as husband, in A. Ag. 855–913. Tantalus: not the famous
sufferer in Hades (504) but a son of Thyestes, brother of Ag.’s father
Atreus: [Apollodorus], Epitome 2.15, Pausanias 2.18.2 – the latter raises
the question of whether Ag.’s murder of him launched the feud between
the brothers; note that Eur. gives Ag. no motive. This Tantalus is first
recorded here (at El. 1018–19 Tyndareus simply gives Clyt. to Ag. as her
first husband). It is impossible to establish whether or not he was Eur.’s
invention, as some have thought: see Gibert (2005) 227–48, at 229, with
bibl., who however suggests that the contrast between Clyt. as model
wife (in her own words, 1157–65) and the monstrous adulteress of myth
is typical Euripidean ‘innovation’; cf. A. N. Michelini, ICS (1999–2000)
48–50. Scholars have observed that the violent start of Clyt.’s and Ag.’s
marriage heralds the misery she fears following Iph.’s death at Ag.’s
hand (1171ff.); also that Clyt. endured something as a result of which
she will become the killer of her husband (J. Griffin in Pelling (1990)
146); cf. C. Luschnig ‘(she) turns into the woman likely to be obsessed
with revenge whom we know from Aeschylus’, EGT 432, cf. her (1988)
30–1, 82–3, 117. Gibert (2005) esp. 238–40 argues that the presentation
of Clyt.’s first marriage resonates in various ways with many of the play’s
important moments as the inevitable tragedy approaches.
Commentary 529
[Text. 1148 ταῦτ’ Monk for τοῦτ’; the plur. is used in a similar
rhetorical ploy at 349. 1149 κἄμβαλες i.e. καὶ ἔμβαλες (= ἐνέβαλες)
in Schol. Od.’s quotation (next sentence) is an unaugmented Epic aor.
impossible in Euripidean dialogue; and its meaning here would be
‘attacked (me) violently’, i.e. ‘raped’, for Schol. is commenting on Od.
11.422–30 where the shade of Ag. recounts Clyt.’s own violence, her
murder of Cassandra and himself. But κἄμβαλες may be no more than
part-anagram of κἄλαβες?]
1151–2 dashed my baby living to the ground: a similar intention
Hdt. 5.92.γ.2. It was the fate notoriously of Hector’s and Andromache’s
son Astyanax, thrown from Troy’s wall e.g. Tro. 725, 1134–5. When at
Iliad 22.63–4 Priam visualises that Trojan infants will be thrown to the
ground, it is no doubt Homer’s allusive anticipation for his audience of
Astyanax’s death (feared also by Andromache 24.734–5). See also Text
below, at end. tearing … from my breast: babies at A. Seven 348–50,
there too for slaughter, which would be unusual in contemporary war
(Hutchinson ad loc.). For such ‘tearing away’ for slaughter cf. also And.
441, an infant, νεοσσός lit. ‘chick’ (like Orestes in our 1248: n.), torn
from beneath its mother’s wings. The maternal breast is a stock element
of pathetic appeal, regularly associated with Clyt. e.g. A. Cho. 896–8, E.
El. 1207, Or. 527, 839–43. The here brutish Ag. (poet and Clyt. make
him so for the dramaturgy) contrasts with the otherwise very human and
tormented character elsewhere in the play (note his 1255–8), rather like
the dual-natured Clyt. observed in 1148–50 n. Gibert (2005) 239 remarks
that while the horror of the baby’s death is being described, ‘Iph. stands
by silently holding an infant’.
[Text. 1151 ζῶν Musgrave and προσούδισας πέδῳ Scaliger ‘dashed …
living to the ground’: apt and excellent meaning in context (above), but
bold emendations. Most eds obelize L’s σῷ προσούρισας πάλῳ, either
doubting its supposed meaning as ‘guided (my baby) to your lot’ (i.e.
allotment from the spoils of war: 1154) or distrusting the wide textual
change. The 2. pers. poss. pron. σῷ is meaningless with πέδῳ ‘ground’, and
Musgrave’s ζῶν is inescapable with Scaliger’s verb. Other than Musgrave-
Scaliger there is Hartung’s conjecture προσωρίσας ‘annexed to (your lot)’,
but both ‘guided to’ and ‘annexed to’ are impossible: no usurper of another
man’s wife after killing the husband would take over his male child and let
it live as a threat to his own descendants: for that reason Andromache in
530 Commentary
slavery may lose her infant son by Neoptolemus when his wife Hermione
and her father Menelaus consider killing the child And. 516–22; the same
motif Her. 166–9, Hdt. 1.155.1, 5.92.γ.1 (above) and (a proverb) Cypria
F 31 West ‘He is a fool who kills the father and spares the sons’; cf. A.
Tzanetou in EGT 216. Compare also the threats from Clyt. and Aegisthus
to Electra who prays and works for Orestes’ return as avenger of Ag. El.
1116–21, S. El. 379–82, 516–18 etc.]
1153–6 two sons of Zeus – my kinsmen: Castor and Pollux (the
Dioscuri, Διόσκοροι), and Helen, were fathered by Zeus 794–7; for the
rel. clause in parenthesis see on Text. Clyt. was fathered by Tyndareus,
who in many accounts became Helen’s father too; the mother of all
four was Leda (48–9). The twins rode white horses, swift and flashing
brilliantly, emblematic both of their semi-divine status (μαρμαίρω of
Apollo’s golden hair Ion 887–8, of brilliant armour Iliad 12.195) and of
their superior horsemanship e.g. Pind. Pyth. 1.66, Hel. 639, Ovid, Met.
8.372–4; for ‘flashing’ cf. And. 1146 Neoptolemus ‘gleaming (στίλβων)
in brilliant armour’ (cf. the English cliché ‘knight in shining armour’
in similar contexts of rescue). At the ends of Helen and of Electra the
Dioscuri may have entered riding their horses ‘on the machine’: see
Allan on Hel. 1642–79. Here they save Clyt.; after Zeus placed them
in the sky, they saved sailors through the phenomenon we know as St
Elmo’s fire, Alcaeus F 34 Lobel-Page. 1154 is a three-word trimeter of
unusual form, with mid-verse caesura eased by elision (West (1982) 83;
S. Phil. 226 has exactly the same shape), perhaps emphasizing the single
six-syllable Greek word after the caesura, to make war against you:
Marcovich (see 492 n.) 141–2 suggests that this rhythm, as much as the
wording, ‘ridicules’ and humiliates Ag. after Clyt. began to accuse him
of taking her by force, 1149; it may also be implied that if the two gods
had attacked Ag., he would have been destroyed.
Greek: 1154 ἵπποισι instrumental dat., with e.g. βρέμων ‘(Polynices)
thundering with…’ Pho. 113. 1156 αὖ adversative and consequential,
nonetheless, ‘on the contrary’ (LSJ IV); not ‘in turn’, still less temporal
‘afterwards’.
[Text. 1153 σε Markland, explicit acc. object with ἐπιστρατεύω as
Pho. 285; the enclitic pron. is here advanced near the start of its clause
(‘Wackernagel’s Law’: formulated too late for KG; not in Smyth): γε L,
in καὶ … γε emphasizing ‘kinsmen’, is unwanted. Also 1153 δὲ Matthiae,
Commentary 531
1132 n.; in a parallel context of filicide Med. 865 τλάμονι θυμῷ ‘with
a cruel, ruthless heart’, 1274. one of the girls: Iph.’s preciousness to
Clyt. is brought out in 1174–9, in her bitterness about the sacrifice 1177–
8, 1203, and in her description of Iph. as ‘picked out’ as sacrificial victim
1199 (see n.). Unwillingness as a mother to sacrifice a child is criticised
by Praxithea, E. Erechtheus F 360.30–1. If someone asks … what will
you say?: both a natural question and a rhetorical technique, anticipation
(and implicit devaluation) of an opponent’s argument (procatalepsis),
found in shadow as early as Iliad 6.459–62; for ‘what will you say?’ cf.
Her. 1320 (with Bond’s n.), Hcld. 162; in general see Collard on Supp.
184 ‘someone will say…’, Lloyd (1992) 30–1 etc. The device recurs in
1185–90. why: τίνος (ἕκατι): the ‘answer’ in 1168–9 shows that the
pron. is neut., not masc. ‘whom’. 1166–70 (and 1203–4) closely
resemble Tro. 370–3, Cassandra’s condemnation of Ag.’s motive: ‘The
wise commander destroyed his dearest (our 1177–8), donating his joy in
children at home to his brother because of a woman (Helen, Tro. 369),
and one carried off willingly at that, and not by force.’ It is possible that
the actor paused after ‘what will you say?’, for greater effect; compare
lines divided at a change of speaker (antilabe 303–16 n.).
Greek. 1164 τίκτω I bore, pres. ‘registering’ a past action as important
still: 68 n., also e.g. And. 9. ἐπί As well as, ‘in addition to’, used of
persons e.g. Med. 694; LSJ B.I.1e. 1167 τὰ σά ‘(speak) your things’
i.e. ‘your case’, also Supp. 456; cf. 396 n. on ἐμόν/-ά.
1168–70 ‘So that … Helen’: Clyt. invents and slants Ag.’s answer to
her purpose. For speech quoted in a speech see Clyt. again 1177–9, Iph.
in 1223–30 (n.); V. Bers cited in 356 n. Truly a fine thing…!: ironic,
with fee contemptuous, Helen as traded goods (her own love of gold Tro.
991–7); for the image cf. El. 1090 Clyt. ‘buying marriage (to Aegisthus)
for a fee’, E. Cresphontes F 458 ‘taking my dearest as their fee’, a mother
losing her son. a child: τέκνα, allusive plur. (1015 n.), repeated in the
idiom what is dearest to us τοῖς φιλτάτοις (458 n., 744) – and in our
greatest hate τἄχθιστα: Helen is ἐχθίστη Tro. 211, Hel. 72. Cf. also Tro.
370–1 ἐχθίστων ὕπερ | τά φίλτατ’ ὤλεσε Cassandra’s indictment of Ag.
Greek. 1168 καλόν γε: see Text. 1169 ἀποτίνω ‘pay’ price or
penalty (with μισθόν ‘fee’ acc. as e.g. Hdt. 2.65.5 ζημίην ‘punishment’);
for the person γυναικός (or thing) in the gen., e.g. Or. 531, absolute A.
Ag. 1503. Here μισθόν is in apposition to τέκνα.
Commentary 533
[Text. 1168 Μενέλαος ῾Ελένην Elmsley, avoiding the ‘2. foot anapaest’
in L’s word-order. Line-end: γέ τοι Fix Truly…!; but the combination
γέ τοι is rare in Eur., e.g. Cyc. 224, Pho. 730 (and is termed ‘a lively
“at any rate” ’ at GP 550; probably not colloquial, Collard (2005) 374).
γένος L is universally condemned, although it gives momentarily attractive
sense, either ‘(A fine) family…!’, i.e. that of Ag. and Men., as if Clyt.
had heard the brothers acknowledging their kinship 471–510, or ‘(A fine)
sort of lineage…!’ (see Stockert’s n). Exclamations with initial καλός are
colloquial (Stevens (1976) 54–5) and often ironic, and almost always
involve γε, e.g. 305 (n.) καλόν γε … τοὔνειδος acc., Med. 514 καλόν γ’
ὄνειδος nom. The best conjectures for γένος here retain γε, e.g. Fix (above);
γε νῷν (νῷ earlier ed. Hervagiana) ‘…for us two (to pay) …!’ with 1170
ὠνουμένοιν Musgrave ‘in buying’; 1168 γ’ ἂν οὖν… 1169 … ἀποτείσαις…
1170 …ὠνούμενος Diggle (with debts to Reiske and England) ‘A fine price
(καλόν i.e. μισθόν 1169) you’d therefore pay … in buying…!’ (Diggle
compares Med. 504 καλῶς γ’ ἂν οὖν at verse-end); less well γ’ ἔθος Elmsley
‘…habit…!’, Vitelli γ’ ἔπος ‘…thing to say…!’ (translated with ‘to answer’
by Jouan). Other conjectures substitute a noun more similar in lettering
to γένος, e.g. γέρας Vater ‘A fine (exercise of your) rank…!’, printed by
Stockert; or γάνος Bothe ‘…splendour, splendid thing…!’, advocated by
Turato citing A. Ag. 579 where the word applies to the spoils from Troy,
i.e. Helen. In 1170 L’s ὠνούμεθα We are buying can stand, the line having
explanatory asyndeton (391 n.).]
1171–3 Come now: ἄγε marks a challenge, with a new point (Clyt.’s
own future), e.g. Med. 499, (Mastronarde on) Pho. 559. if you go etc.:
Clyt. is taunting Ag. with his ambition, and does so again in 1194–5;
Men. made the same charge in 337–49. The fut. indic. in a stark,
‘emotional’ ‘if’-clause (Smyth 2328) nears ‘if you will go’. leaving
me in the house etc.: husband at war, wife at home, Clyt.’s complaint
also A. Ag. 861–2 and ff., cf. Cho. 920 (with Garvie’s n.); cf. generally
805–8a above and nn. at Troy: ἐκεῖ: lit. ‘there’, i.e. from where Helen
is to be recovered, 1168. absence: the cause of Iph.’s distress at 664; at
A. Ag. 1259 the word is used of Ag. while at Troy.
Greek. 1172 διὰ … ἀπουσίας ‘during’, διά with temporal gen. e.g.
1399, LSJ A II.1; not causal ‘by reason of’ (LSJ A III.1.b). 1173
καρδίαν lit. ‘heart’, i.e. feelings; this Greek expression with ἔχω is ‘the
saying, what people commonly say’ Pl. Rep. 492c, LSJ καρδία I.1; with
534 Commentary
ψυχήν in the same sense e.g. Or. 526; full illustration by Headlam on
Herodas 1.36.
[Text. 1171 εἰ Elmsley accommodates the necessary, and coupled, fut.
indics. στρατεύσῃ … γενήσῃ, both mid.; L’s ἢν mixes aor. subj. act. and
fut. indic. mid. – the reason why Conington deleted 1171b καταλιπών…
1172a γενήσῃ; but the repetition ἐν δώμασιν… ἐν δόμοις is strong, not
weak.]
1174–7 (chair) of hers: lit. ‘of her here’, the demonstrative pron.
attending a gesture in the theatre, and repeating Iph.’s identity from
1164–70 ‘three daughters … one 1165, her 1166, our dearest 1170’.
The pron. however may be objective gen. with κενούς, ‘empty of her’
(England), like Hel. 1261 a bier ‘empty of a body’. For such pathos cf.
Alc. 945–6 ‘when I see the bed empty of my wife (or ‘my wife’s bed
empty’), and the chairs in which she used to sit’ (and the Chorus at Alc.
861–2); houses empty of children Supp. 1095–6. Ion 791–2. I sit alone:
1171 and n.
Greek: 1174 ἐπὶ δακρύοις weeping, lit. ‘in, at tears’, also 541 (n.), Med.
928, cf. ἐν δακρύοισι 1100 above. 1176 θρηνῳδέω ‘sing a lament’
only here, but Eur. has a similar formation ὑμνῳδέω ‘sing (oracles)’ Ion
6.
[Text. 1174 Apsines (3rd century AD: apparatus) has the order
δόμους μὲν τούσδε προσίδω κένους, probably a reminiscence rather
than an unmetrical quotation, but it prompted κενοὺς μὲν εἰσίδω παιδὸς
(Rauchenstein) θρόνους (or παιδὸς εἰσίδω) suggested by Diggle: this
gives κενοὺς the same predicative position as in 1175 and provides μέν
preceding δέ, but undoes the chiasm θρ. … κ. … κ. … παρθενῶνας.]
1177–9 More ‘speech in speech’, and again in Clyt.’s 1197–8: 356
n. The father who begot you: for the pathetic redundancy in this phrase
see 90 n. he killed you himself: Clyt. echoes esp. her 1131 ‘Your child
and mine – are you about to kill her?’. Cf. her words at A. Ag. 1416–17
‘he sacrificed his own child, the dearest of my birth-pains’. no other,
and by no other’s hand: cf. the Old Man 873.
Greek. 1178 for οὐ(κ) … οὐδέ with repeated ἄλλος cf. 1261–3 οὐκ …
Ἰλίου … | οὐδ(ε) … Τροίας .
[Text. 1177 The rhythm in ὦ τέκνον ὁ φυτεύσας L (τέκνον with a long
first syllable to accommodate caesura after the word) is questionable,
and the caesura after prepositive ὦ in Blomfield’s proposal ὦ τέκνον
Commentary 535
ὁ φιτύσας is very rare (West (1982) 83): here τέκνον has a short first
syllable and φιτύσας a long first syllable). The two verbs φυτεύω and
φιτύω are sometimes confused in mss., e.g. Alc. 294.
1179, with μισθὸν ‘fee’ apparently repeated from 1169, gives strained
sense in context, ‘leaving a fee behind’; and πρὸς τοὺς δόμους means
‘to(wards), against his house’, while ‘(leaving) to the house’ as the
recipient is dubious idiom (but πρὸς τοὺς was written in erasure in L
by Tr1, and Tr may have altered the wording). Eds mostly emend by
making the line a question, in contrast with the statement in 1177–8,
e.g. ποῖον δὲ (Camper) νόστον (Murray) καταλιπὼν…; ‘but/and leaving
what kind of return(-journey) to his house?’, in which ‘leaving behind’
is still awkward. νόστον is approved by Jackson (1955) 62–4, but he
posits a preceding lacuna of one verse (first proposed by Paley), which
he suggests should like 1179 begin with a ποῖος-question, e.g. ‘with what
kind of feeling upon sailing for Aulis’: see apparatus; but he dismisses
a lacuna following 1179 (Matthiae, favoured by Stockert, Kovacs):
for substantial words or lines lost in L see Introduction p. 54, Text 1.c.
Matthiessen accepted Camper and Murray but in place of καταλιπὼν
proposed προσδοκῶν ‘expecting (this verb 338) what kind of return?’:
excellent sense, but a very large change. Quite different is Kovacs’s free
rewriting of 1179 as a question directly to Ag.: ‘Having left such cause
for hatred (μῖσος Musgrave) <to your kin, will you desire to return> to
your own home?’ (again, see apparatus). See also 1180 Text.]
1180–2 pretext: πρόφασις, common in Eur., e.g. 362 (n.), 884.
Clyt. means, it seems, (1) that Ag. could excuse himself from his own
daughter’s sacrifice (she develops the point in 1196–1202), and without
more ado; and (2), with black ambiguity directed at the spectators, that
she would need small ground (such as his bringing home Cassandra
in Agamemnon) to be forced to give him the welcome he deserves for
killing Iph., namely his own murder, the ‘evil’ of 1184. There is grim
humour for an audience in Clyt.’s anticipation of welcoming her husband
home at A. Ag. 600–4. slight: βραχεῖα: with πρόφασις e.g. Thuc.
1.141.1. girls: παῖδες, fem.: Or. will be too young to share Ag.’s home-
coming ‘reception’ (if it is soon: but in A. Ag. 877–86 Ag. returns after
the war’s ten years, by when the then adolescent Or. is in Phocis for
safekeeping, cf. El. 16–18). In 1182 Clyt.’s sarcasm (for the audience,
knowing the myth and alive to the ironic menace) is brought out through
536 Commentary
the triple repetition of δεξ- receive/reception, for which the unique noun
δέξις may have been coined; similar triples in 721 (θυ- ‘sacrifice’; see
n.), Bacc. 955 (κρυπ- ‘conceal’: see Greek below).
Greek: 1180 ἐπεὶ For: the rel. adv. here begins an independent clause,
equating to the particle γάρ; for the elliptical sense ‘since (otherwise,
if not)…’ cf. e.g. Hec. 1280, Her. 270; Smyth 2244. ἐνδέω ‘need’ with
gen. in Eur. elsewhere is personal, 41, Tro. 797; impersonal LSJ (B)
3. 1182 δέξιν ἥν σε δέξασθαι ‘receive’: cognate acc. together with
direct object as Bacc. 955 κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών
‘conceal(ment)’.
[Text. 1180 ἐπεὶ L ‘For’ is sound: see Greek. Some conjectures
however have made 1179 dependent syntactically upon 1180, replacing
ἐπεὶ with ἄπει; interrog. (Madvig) ‘Will you go away (leaving…)?’ or
with ἔπει· a statement (L. Dindorf: from ἔπειμι ‘travel to’) ‘You will
return (home) leaving hatred (μῖσος: see 1179 Text)…’ Also in 1180:
ἐνδεῖ Reiske ‘there is need’ is regarded by Diggle (1994) 411 as the one
certain correction: a ‘prospective’ pres. is wanted, not L’s impf. ἔδει.
Monk’s με δεῖ ‘I have need of’ at least restored this.]
1183–4 A further sharpening of Clyt.’s tone: after her pathos (but
slanted to her purpose) 1171–9 and sarcasm 1180–2, she veils a threat
in the language of supplication (similarly at a climax Alc. 308, at an end
Hel. 939). With her single appeal to the gods in 1183 contrast Clyt.’s
909 (chin, right hand, mother) and Iph.’s 1233–4 (ancestors, mother).
evil: κακός at its most extreme, of motive and behaviour, e.g. El. 929,
1073 (also Clyt.). The poet clearly alludes to her future revenge upon
Ag., which Iph. fears too, 1454–7: a second evil death (his) requiting the
first (Iph.’s), but illogically preceding it (hysteron proteron, 1149 n.). As
earlier, the poet relies on the audience’s familiarity not just with myth
but with Aeschylus’ Oresteia, which had been revived in the theatre
in the later 5th century (Aesch. Test(imonia) 1.46–52 TrGF 3; cf. (D)
1433–6 n. below); Introduction p. 35 n. 87. Note Luschnig (1988) 32,
‘Clytemnestra had forgiven her husband once (our 1157–8). But he did
not learn from her suffering.’
Greek. μὴ δῆτα starting an appeal is very forceful, e.g. Supp. 267 with
Collard’s n. μή … μήτε go with a first verb, then μήτε with a second, as
in IA 141–2; μή repeated after μὴ δῆτα with one verb e.g. Med. 1056. For
πρὸς θεῶν By the gods, the strongest invocation, cf. e.g. IT 547, Or. 787.
Commentary 537
in the translation, are legion. First, with εἶἑν· outside the verse: θύσεις
δὲ <τὴν> (Tr3) παῖδ’· εἶτα τίνας…; Elmsley ‘And you will sacrifice
your daughter: then what prayers…?’, adopted by Jouan, Matthiessen;
θύσεις δὲ <δὴ> (L. Dindorf) παῖδ’; εἶτα τίνας…; ‘And … daughter?
Then…?’, which we think best (δὲ δή ‘in a crucial question’, GP 259;
colloquial, Stevens (1976) 46); θύσεις σὺ (Vitelli) παῖδα, κᾆτα τίνας…;
Günther, commended by Diggle (1994) 410 but omitted from his OCT
apparatus; θύσεις δὲ παῖδα <σήν>; [ἔνθα] τίνας <δ’>…; Stockert; θύων
δὲ παῖδ’ ἐν<ταῦ>θα, τίνας…; W. Luppe, Philologus 139 (1995) 161–2
(ἐνταῦθα earlier F. W. Schmidt) ‘As you sacrifice your daughter there,
…?’ Second, with εἶἑν· inside the verse: εἶἑν· σὺ θύσεις παῖδα· τίνας…;
Nauck, followed by Kovacs.
1186 For τί … τἀγαθὸν Diggle suggested τί … <πο>τ’ ἀγαθὸν
‘What<ever> good…?’, an attractive improvement on L’s plain
question. 1187 was deleted by Monk, as weakening the force of
1186 as well as relying on its syntax. In 1189 the obliquity of 1189–
90, and in L the impossible οὔτε ‘neither’ and the double negative with
ἀσυνέτους, induced alternative emendations by Reiske/Wecklein (our
text) and Valckenaer, or (Stockert) lacuna after 1189: unnecessarily.]
1191–3 fall before: προσπίπτω: i.e. ‘in supplication’ (see Greek below);
it is a further thrust by Clyt. to aggravate Ag.’s difficulty on his return, and
you have no right follows cruelly: as a killer of his own kin Ag. could
not supplicate family survivors for purification (his matricide son Orestes
received it from Apollo himself A. Eum. 282–3 but also from strangers in
their own houses 447–52, IT 947–54); the phrase οὐ θέμις ‘no(t) right’ is
used of impure persons’ being forbidden various actions e.g. IT 1035, Hipp.
1396, Protesilaus F 648. even (look): England argues for the translation
‘actually’, with ‘What child will greet you…? for you to kill…?: that
is, which child will risk losing its life to a father who has already killed its
sister and may intend a repetition? Clyt.’s sarcasm is brutal.
Greek. 1191 προσπίπτω/-πίτνω ‘supplicate’ with a dat. of the person
e.g. El. 576, Or. 1338; not ‘fall into the arms of’.
[Text. 1193 ἵνα Elmsley ‘so that, in order that’ corrects L’s ἐὰν, which
is unmetrical (a ‘2. foot anapaest’), and gives weaker sense, ‘if, in case’:
Reiske preserved this with σφῷν ‘(one) of the two of them’. προσέμενος
Weil ‘drawing towards himself’, προσίεμαι LSJ II.1: προθέμενος L
‘putting in front of himself’, not ‘preferring’.]
Commentary 539
1194–5 Those things: all of 1185–93; cf. 1206 ‘of all this’ τούτων,
i.e. 1148–1205, also first word. care only about … commanding an
army: Men.’s charge against Ag. at 412, cf. 337–8, 354–7. parading:
διαφέρω ‘carry about’, contemptuous in context; ordinarily e.g. Supp.
382 κηρύγματα ‘proclamations’ a herald’s duty. A modern parallel for
such swagger was Hermann Göring with his oversized marshal’s baton.
Greek. 1194 διὰ λόγων εἶμι lit. ‘go through (the medium of) words,
thoughts’, equivalent here to ‘think about, reason’, διαλογίζομαι; for the
multiple idioms of διά and gen. with a verb of motion expressing activity
see Barrett on Hipp. 542–4; for ταῦτα acc. here cf. 349 ταῦτα μέν σε
πρῶτ’ ἐπῆλθον and n.
[Text. 1195 μέλει Musgrave: σε δεῖ L is an ancient copyist’s error.]
1196–1202a Cast lots whose child must die: compare esp. Hcld.
543–6 where Iolaus would prefer lots drawn among the maiden-girls
to be sacrificed: his 543 ‘I’ll say how it would be done more justly,
ἐνδικωτέρως’ resembles our 1196 δίκαιον; his 546 ‘It is not just (δίκαιον)
that you should die without (casting) lots’ resembles E. Erechtheus
F 360.14–40, the factors in naming one child of the royal couple for
sacrifice. But Clyt. is fantasizing here: she knows from the Old Man that
Calchas had specified Iph. as the victim, 873–3. Iph. was picked out
1199, just as Men. might have found a bride ‘picked out’ to replace Helen
485. The idea stands in contrast with fair ἐν ἴσῳ lit. ‘in equality’; of
rights e.g. Thuc. 2.60.6; at Supp. 432 monarchy is not ἴσον, ‘equal, fair’,
because one man has the law entirely in his hands. sacrificial victim:
σφάγιον again; earlier 135 n., 906, 1318; Introduction p. 11. Here the
bleak word is emphasized by enjambement (50–1 n.). for her mother:
for Menelaus to recover Helen. At S. El. 537–41 Clyt. protests that ‘Men.
had two sons who it was more reasonable should die’ (than Iph.); at Or.
658–9 Or. in retrospect concedes his sister’s sacrifice but tells Men. to
kill not his own daughter Hermione in requital, but Helen; a similar motif
at Hec. 265–70: not Polyxena but Helen herself should be sacrificed to
Achilles’ ghost. The matter was his: τὸ πρᾶγμα, neutral, ‘the thing,
business, affair, concern’, 55, 1009, LSJ II.1, 4b; cf. 1236–7 n. Not ‘the
scheme, the plan’ (for which see πράσσομεν 129 n.): Clyt. knows from
the Old Man (895) only that Men. was the root of all the troubles, not that
he planned the sacrifice (this, 97–8).
Greek. 1196 ὃν i.e. σε, from σοι 1194, equivalent to σὺ γάρ, causal,
540 Commentary
For you…: 986 n., Or. 286 etc.; Smyth 2555. 1198 κλῆρον τίθεσθε
= κληροῦσθε ‘cast lots’, as ψῆφον τίθεσθαι = ψηφίζεσθαι ‘cast vote(s)’
e.g. Hdt. 6.57.5; for the indirect question ὅτου… dependent upon an
implicit verb of discovering, establishing etc. see Smyth 2669. 1199
ἦν ‘would have been’ but without ἄν, in the apodosis of an unfulfilled
condition, esp. an impersonal construction: Smyth 2313.
[Text. 1201 πρὸ Scaliger: πρὸς L gives no clear meaning here. For the
ms. error see on 1121. 1203 ἐστερήσομαι Reiske: ὑστερήσομαι L,
translated by LSJ IV.1 as ‘lose’; but all the examples are Hellenistic.]
1202b–5 loyal to your bed: Clyt. repeats her 1158–9, and with robbed
repeats her 1165. For σῴζω ‘keep safe’ cf. e.g. Hel. 48 Helen (! – but
she is herself speaking) saving Men.’s bed. did wrong: (ἐξ)αμαρτ- of
an ‘erring’ wife, Helen also Or. 649–50, Clyt. herself 576. under her
roof: in her own home, where Clyt. would wish to keep Iph., 1173–9,
cf. 1203. At Od. 4.14 Hermione is Helen’s first child, born at Sparta
before she went to Troy, 262–3; myth tells of no child she had with Paris,
indicating that their union was barren.
Greek. 1205 κομίζω take care of: an Epic meaning, in Tragedy only
A. Cho. 262, here and perhaps Hcld. 91.
[Text. 1204 ὑπόροφον Hermann ‘under (her) roof’ (earlier, ὑπώροφον
Scaliger, this form occurring e.g. Pho. 299; unmetrical here): ὑπότροφον
L ‘under (her) nurture’, not otherwise attested, but cf. νεοτρεφεῖς Hcld.
92 of grandchildren in care.]
1206–8 of all this: τούτων: cf. 1194 n. sensible: σώφρων, lit ‘safe-
thinking’: by no means a weak ending to Clyt.’s speech: it counters her
last words in its first part, 1184 ‘and do not yourself become evil’, by
killing: cf. esp. And. 685–6 Men. ‘If when I came in sight of my wife I
stopped from killing her, I was sensible’, ἐσωφρόνουν; this verb e.g. S.
El. 465 ‘If you will have sense, you will do this’ (i.e. behave dutifully),
Aj. 1259 ‘Will you not have sense’ (i.e. moderate your conduct); Diggle
(1981) 70 compares Tro. 726 and e.g. Med. 600 καὶ σοφωτέρα φάνῃ ‘and
you will appear wiser’.
Greek. 1206 ἀμείβομαι with acc. of the person answered e.g. Supp.
517, Or. 608.
[Text. The corrupt wording in 1207 has found no convincing cure,
but the meaning intended is clear and barely affected. νῶϊ(ν) L gives
no tolerable sense in context as dat. of interest ‘(said) for us both’ with
Commentary 541
second object, to ἐξάπτω press lit. ‘hang … from’; with dat. as e.g. Her.
1342 of bonds fastened ‘upon hands’, χεροῖν; cf. Tro. 1209. 1218–
19 φῶς βλέπειν is very common, Hipp. 57 etc.
[Text. 1219 βλέπειν L is to be retained, cf. its deliberate recall in 1250:
λεύσσειν … ὑπὸ γῆν Plutarch (his acc. is chiefly a prose usage) was a
lapse of memory, frequent in ancient citations: see 16b–19 n. Text.]
1220–2 first to call you father: cf. esp. Aeschines 3.77 ‘(after a
daughter’s death) the wretched man had lost the first and only one to call
him father’, cf. Lucretius 1.93–4 a wretched girl (Iph.) not benefited by
‘being the first to give the king the name of father’. The reciprocation
and you to call me child, lit. ‘and you me child’ with its economy, gives
1220 a touching simplicity; similarly the Greek wording in 1221 and
1222, where the reciprocation is intense in ‘having given, give … receive
… in return’. For put … upon … knees cf. e.g. a son on a grandfather’s
lap Iliad 9.455. kisses: χάριτας, lit. ‘gratifications’ LSJ IV, carries
its common strong sense of mutuality, here of loving affection; kisses
between father and daughter e.g. Supp. 1099–1100, son 1153, And. 416.
Greek: 1220 μέν is omitted after a word which is then repeated
(πρώτη), as often, 16–17, 558–9 and e.g. Pho. 1034, Bacc. 143; GP
163. 1221 δοῦσα ‘put… (upon)’ lit. ‘having given’, for δίδωμι is
as flexible as παρέχω 1215 (n.), e.g. 1238, 585, and idiomatic too with
the verb’s repetition in 1222 (cf. 1238 n.). σῶμα … ἐμόν myself lit. ‘my
body’: for this common periphrasis cf. 1340 n.
1223–2 ‘Shall I see you etc.’: Iph. increases the emotional pressure by
recalling Ag.’s and her endearments as spoken ‘live’, insisting first how
she remembers them but afterwards how he has now forgotten them;
through the direct speech ‘the poet expected his audience to accept …
their pathetic demands … as accurate’, Bers (1997) 68–9, citing 99–102
(for Bers see esp. 356 n.); comparable emotive technique at e.g. Tro.
1015–19, 1180–4, Bacc. 1316–22.
1223–5 happy … in a husband’s house: for a related idea see Clyt.
1160–1. living and flourishing: ‘living’ is perhaps ironic to the
audience, but the Greek pairing of ζάω and θάλλω is commonplace, e.g.
S. Trac. 235, E. F 898.13, Antiphon 87 F 60 DK; LSJ θάλλω 2; for such
double, emphatic phrasing see Fraenkel on Ag. 677. worthily of me:
important for noble parents, cf. Clyt.’s shaft against Ag. 1457; e.g. Hec.
379–81, Ion 735.
Commentary 545
‘Child, are you crying? Do you sense your troubles?’ (Andromache to her
doomed infant son Astyanax). ‘Sense’ αἴσθημα, properly what is sensed,
serves for αἴσθησις ‘sense of, perception of’, for which see El. 290–1
‘a sense even of outsiders’ troubles bites at mortal men’, Antiphanes F
194.5 PCG; LSJ II. Note the asyndeton in ‘weep with me, supplicate’:
urgency.
Greek. 1242 ἱκετεύω ‘supplicate’ with a separative gen. pers. (πατρός
‘from … father’) on the analogy of e.g. παραιτέω ‘entreat’ Med. 1154, cf.
942 ἄντομαι, δέομαι ‘beg’ Dem. 27.68; Smyth 1398 (but at Smyth 1347
it is explained on the analogy of verbs of touching e.g. ἅπτομαι Hec.
245 ‘knees’). 1244 καὶ … γε ‘even’ is rare: GP 158. ἐγγίγνομαι ‘be
inborn’ Ion 1524, LSJ I.1, like ἐμφύω Med. 519 etc.
[Text. 1242 πατρὸς L (above): τε πρὸς ingeniously Burges ‘and
supplicate as well’, destroying the urgent asyndeton (above); for πρός
adverbial cf. e.g. Pho. 610 (also line-end).]
1246–8 show me regard, and pity my life: the verbs αἰδέομαι and
ἐλεείνω are coupled in Homeric supplications e.g. Iliad 22.82, Od.
22.312, cf. Hec. 286–7 αἰδέσθητί με, | οἴκτιρον; for αἰδέομαι cf. esp.
Clyt.’s appeal to Or. for her life at A. Cho. 896. Iph.’s words suddenly
take on epic dignity, and her So,… (ἀλλά, GP 14 top) starts a final appeal
which Yes ναί emphasizes (e.g. Med. 1277, Hipp. 605). we two who
are dear to you: Iph. has stressed family love and obligation (φιλία)
throughout, 1222, 1229, 1238, 1241. chick: the commonest meaning
of νεοσσός lit. ‘youngster’, and a common metaphor for a young child,
in pathos, e.g. Alc. 403, And. 441, Her. 224 – and even of adult children
A. Cho. 256, when Or. and Electra appeal to Zeus to aid their vengeance
for Ag.
[Text. 1246 after 1248 Marcovich (492 n.) 143, wanting the neater
link between 1245 and 1247, and bringing ‘life’ closer to 1249–52:
tempting, but (Stockert) ‘pathos is not less effective than logic’. There
are two further problems, neither definitively solved. (1) 1246 βίον L
‘life’ is very difficult without an adjectival qualification like ‘miserable’,
but accepted by many eds including Ritchie: ‘…her life is not the thing
for which she is to be pitied (which of course would be in the genitive).
Iph. is pleading for her life to be spared.’; we would favour Wecklein’s
interpretation, ‘my life as it is’. The word was obelized by Stockert and
Diggle, who indeed cite Markland’s gen. βίου, with με ‘understood’ (and
Commentary 549
Kovacs silently prints it); the gen. is causative, Smyth 1405. One or
other case must be preferred, for there is no apter noun than ‘life’ as the
headline to 1250–2, but neither can be printed with confidence. Stockert
conjectured τύχης ‘my (ill) fortune’. (2) 1248 ἐστιν L, partly rewritten
either by the original scribe or by Tr1 in erasure; and because the verse
reads more idiomatically if taken with its two nom. prons. ὁ μὲν and ἡ
δ(ὲ) as extending dual φίλω, the subj. of ἀντόμεσθα, eds suppose the
erasure to have offered a word other than a verb – but what? Stockert
cites οὗτος Hermann ‘(Orestes) here’, and ὢν ἔθ’ ‘being still (a chick)’
Weil.]
1249–52 Iph.’s final words are rhetorical (1249, like her beginning
1211–13) and gnomic (1250–2), their tone counter to the rest of her
speech, except that her appeal light of day … sweet repeats 1218–19,
cf. later her 1281–2, 1394, 1509 (her final words); her despair makes
familiar sentiments freshly emotive. Once again, note the asyndeta:
1249, 1250, and 1252 after θανεῖν. †I’ll cut short to one thing† and
carry every argument: the apparent meaning, good in context, and the
‘one thing’ is her overriding argument for life which follows; but the
Greek of 1249 is unidiomatic (see Text). what is below the ground
is nothing: Hel. 1421 ‘the dead are nothing’, cf. Tro. 636 ‘I count not
being born equal to death’; Hipp. 191–7, Meleager F 533.1–2; but Eur.’s
characters notoriously equivocate: Polyidus F 638 ‘Who knows if life
is death, and if in the underworld death is considered life’ (= Ar. Frogs
1477, cf. 1478, 1475), with Phrixus F 833 almost identical. Formative
for all such sentiments were Achilles’ famous words that he would
rather be the humblest man on earth than king of all the underworld,
Od. 11.489–91. Also Or. 1523 ‘every man, even if he is a slave, rejoices
to see the light’, cf. 1509 there. To live ignobly is better than to die
nobly: Iph.’s conclusive statement is astounding from a Euripidean
princess, and astoundingly reversed in 1375–85, 1390, 1394, when she
becomes like Polyxena facing her sacrifice, Hec. 377–8 ‘A man might be
much more fortunate dead than living; not living well is great suffering’.
Also, Iph. is closing her appeal for her life, with καλῶς ‘nobly’ of moral
well-being, not ‘well’ of material; compare Praxithea using the same two
terms κακός ‘base, cowardly’ and καλός ‘noble, honourable’ to defend
the sacrifice of her daughter for Athens Erechtheus F 360.30–1; cf. S. Aj.
479 ‘either live nobly or die nobly’. Iph. is unlike Andromache at Tro.
550 Commentary
637 ‘death is better than living in dishonour’ (cf. 636 above), similarly
?Critias, 43 Pirithous F 12 TrGF (= ?Eur. F 596). Iph.’s final words are
given force by the enjambement (50–1 n.) of θανεῖν 1252, and the same
word’s repetition at the end of the line, e.g. Alc. 722, Hcld. 307 and other
places cited by Fries (2014) on Rhes. 579; cf. our 710.
[Text. 1249 †ἓν συντεμοῦσα† translates illogically, lit. ‘cutting one
thing together’, but many eds paraphrase, e.g. Kovacs ‘I shall say one
thing’. The verb is frequent as ‘cut short, condense’, but with expressions
such as εἰς ἕν ‘into one’ e.g. IT 1016 ‘everything’, and ἐν βραχεῖ ‘in
brief, briefly’ e.g. Ar. Thes. 177–8; or a bare acc. e.g. Hec. 1180 ‘all
this’; or absolute e.g. Tro. 441 ὡς δὲ συντέμω ‘so that I may be brief’:
LSJ II. Stockert adduced Tro. 441 in attempted rescue, taking either ἓν
alone or as internal acc. with νικήσω, ‘I shall overcome every argument
in one thing’, or (G. Danek) taking both ἓν and πάντα … λόγον in the
same function, ‘I shall carry (i.e. ‘win with’) every argument in one
thing’; indeed λόγον may here be direct object or internal acc. of a noun
of ‘kindred meaning’ to the verb, Smyth 1567, 1570d, e. Diggle OCT
comments tersely on 1249: ‘perhaps corrupt’. Canter made the earliest
conjecture, κινήσω ‘I shall set forth (my whole argument)’, with the verb
meaning ‘stir to speech’ e.g. El. 302; of sunrise ‘prompting’ birds’ song S.
El. 18. In 1250–2 Stobaeus has typical but partly immaterial differences
from L; his 1251 οὐδέν however is necessary, and his 1252 θανεῖν καλῶς
temptingly makes Iph.’s closing words a chiasmus.]
1253–4 This choral couplet has greater resonances than its predecessor
1209–10 (n.): first, it picks up Iph.’s reference to Helen in 1236–7, while
looking back to the threat that Helen represents to Trojan families in
791–3 (cf. [781–3]) and anticipating that to Greek ones in 1315–18,
1334–5; second, the words a great struggle … to the sons of Atreus
and their children refer immediately to the tragedy of Ag. and Iph.,
but for the audience to its aftermath in Clyt.’s later revenge upon Ag.
(1183–4 and n.) and Orestes’ upon her. The phrase ‘great struggle’ μέγας
ἀγών is common in Eur., e.g. to save lives Hipp. 496, Hec. 229 and Hel.
1090; cf. 1455 n.
1255–75 Ag.’s speech (n. (B) 1146–1275). Ag. addresses Clyt. first, in
1257; both her and Iph. in 1259 and 1268 (in 1259 the plur. ὁρᾶτε ‘See!’
‘smooths the transition to Iph. as the principal addressee’: Ritchie); Iph.
alone 1262, 1272, 1273.
Commentary 551
through’ (like ἐκπρᾶξαι of the sacrifice 512); and the verb as ‘do’ with
ταὐτά ‘the same’ would make little sense of the couplet 1257–8.]
1259–62 See…!: ὁρᾶτε: Ag. begins his sole argument vigorously; for
this imperative (with a dependent clause) cf. e.g. Ion 1090, IT 1298. Note
the first and last positions in the Greek clauses of 1259 ὅσον how great
and 1260 ὅσοι how many. Cf. the sentence Pho. 101–2 σκόπει … | …
στράτευμ’ ὅσον, ‘See … the army and how great it is!’ army … with
its armada … lords of bronze weaponry: στράτευμα ναύφαρκτον, lit.
‘army fenced by ships’, echoes A. Pers. 951 ναύφαρκτος ῎Αρης (‘Ares’
i.e. ‘army at war’, cf. 764 and n.), cf. Ar. Knights 567 ναύφαρκτος στρατός;
and ὅπλων ἄνακτες resembles Pers. 378 κώπης ἄναξ ‘lord of his oar’
(plur. also Cyc. 86). The sudden imagery from war communicates Ag.’s
real fear of danger (cf. his 1267–8 and earlier 531–5). Note the (rare)
distinction between soldiers and sailors: see esp. 1387–8. voyage:
νόστος; 966 n. destroy: ἐξαιρέω, e.g. of Troy also e.g. Tro. 24; the lit.
sense ‘take out’ has become modern war-speak. famous foundations
of Troy: Troy is regularly ‘famous’ in Tragedy, e.g. Hel. 105, Tro. 25
(its ‘land’ 1069 above), but so are other prominent cities, e.g. Athens
Hipp. 350, Argos IT 508. Troy’s structures too were distinctive in poetic
imagination (and in fact!), βάθρα ‘foundations’ e.g. Hel. 1652, Supp.
1198, cf. Troy’s ἑδώλια ‘seat, site’ S. F 566; πέργαμα ‘citadel’ above 589
n.; πύργοι ‘towers’ e.g. Hec. 17, 1209. βάθρον ‘base’ (from βαίνω, i.e.
‘where one may go securely’) is widely applied, e.g. the site of Aulis 81
(n.), the footings of Mt Pelion 705. The alliteration on ‘f’ is not in the
Greek.
[Text. Markland’s transposition of 1262 and 1263, with ‘voyage …
destroy’, matches the order ‘sailing … sack’ of Calchas’ prophecy
in 89, 92–3; also, the transposition keeps the crucial condition of the
sacrifice after both clauses (for this reason Matthiae’s deletion of 1263
is incorrect). Eds divide upon accepting the transposition, and argument
against it relies upon variation in other references to the prophecy’s
terms: Men. omits the destruction in 359 (see n.) and Iph. the voyage in
1398; but the poet, not the characters, is in charge of individual moments,
and in 751–78 the Chorus (naturally) dwell on both. 1263 κλεινὸν
Reiske ‘famous’: καινὸν L ‘new’: the two words are often confused in
mss., e.g. Supp. 593, 1055, Her. 541.
1264–8 desire: ᾿Αφροδίτη, the goddess of sexual desire depersonalised
Commentary 553
585–6, [781–3], and implicitly by Iph. 1315–16. The person who had got
a wife by force was Ag. himself, 1149 (n.). As to ‘by barbarians’: cf. Iph.
herself 1380–4, 1400, Men. at 371; Telephus F 719 ‘Shall we as Greeks
be slaves to barbarians?’
Greek. 1272 the words θῦσαί σε are emphasized by enjambement
(50–1 n.). 1273 ἐν σοί ‘in your power’ e.g. Hel. 1425, Pho. 1250;
held by Fraenkel (unpublished) to be colloquial, but see Collard (2005)
375. ὅσον is common with this and similar phrases, e.g. And. 232, 239,
LSJ IV.1a, and the verb is often omitted. 1275 ῞Ελληνας ὄντας as
Greeks, lit. ‘being Greeks’ (Telephus F 719 above); the acc. plur. part.
is identified by logical apposition to the preceding acc. sing. νιν 1273
(Smyth 2148). συλᾶσθαι robbed of their wives, pass. with ‘retained’
acc. (λέκτρα), e.g. Tro. 791, PV 761, S. Phil. 413; cf. 1364 n., 1138;
Smyth 1632.
[Text. 1274 βαρβάρων ὕπο ‘(robbed) by barbarians’ Musgrave, cf.
(Diggle) Hel. 600 βαρβάρων συλᾶσθ’ ὕπο (Men.’s attendants being
‘robbed’): βαρβάροις (ὕπο) L ‘(beneath, subject to) barbarians’ overdoes
Ag.’s point in 1275. Günther unnecessarily deleted 1275, to give ‘and
(Greece: νιν 1273) not be (γενέσθαι) beneath…’]
At 1275 Ag. leaves abruptly; in 1278 Clyt. says he ‘flees from’ Iph.
(φεύγει σε, but the text is almost certainly inauthentic: n.).
her father Oedipus and herself. These two monodies also look back to
‘mythical’ quarrels leading to present predicaments: the strife between
Antigone’s brothers (ἔρις Pho. 1495) and that following the Judgement
of Paris (ἔρις IA 1307); and Electra’s monody Or. 982–1012, directly
following a choral ode, is also such a bridge, telling of the ancient strife
(ἔρις 1001) between Atreus and Thyestes which has visited disaster on
Atreus’ descendants.
Clyt.’s ‘trailer’ 1276–8 your death and handed you over to Hades,
and 1279–82 Iph.’s acknowledgement, are intended to herald the
monody’s nearly continuous lamentatory tone; but these seven lines
are almost certainly not Euripidean (1276–82 n.). An excellent effect is
achieved when Iph., whose supplication of her father preceded his final,
shattering speech, herself at once responds with lyric grief; compare
Creusa at Ion 859–922, or the Phrygian’s abupt lyric entry Or. 1368. The
effect is greater than if her mother were to launch upon sung lament for
her daughter; Hall (2006) 313 observes that despite anticipating Iph.’s
death (1277) and then hearing her ‘heart-rending monody’, Clyt. is given
no lyric in the play.
The monody has two parts, unequal in length but corresponding in
several ways: in (1a) 1283–1311 Iph. ‘retells the myth’, lamenting Paris’
exposure as an infant on Mt Ida and subsequent role in the Judgement
there; in (1b) 1312–18 she deplores its consequence, and sees Helen as
cause of her imminent death. In these passages her monody continues the
preceding episode (Clyt. 1166–70, 1197–1202, Iph. 1236–7, Ag. 1257–
75 on Men., Helen and Troy) – but it also recalls the prophecies for
Ach. at Troy of the Third Choral Ode, esp. 1063–79; Iph. despairs of her
life, 1308, 1317, 1334 (recalling 1219–20, 1250–2 in her supplication).
In (2a) 1319–29 she laments Aulis’ reception of the Greeks, setting the
literal adverse winds at Aulis 1323–4 (but see the n. there) against the
metaphorical changing winds 1324–5 which disunite human fortunes and
actions; and in (2b) 1330–5 Iph. deplores mankind’s fate of unforeseeable
ill-fortune, with Helen as cause now of the Greeks’ woe (this is the note
on which she begins her ‘change of mind’ speech 1368–1401: 1370 ‘it is
not easy for us to bear up against the impossible’).
One passage is especially noteworthy: in 1309–10 Iph. foresees that
her death will bring a ‘name (i.e. fame) to Greek girls’. She has just heard
Ag.’s 1273 ‘Greece must be free, as far as is in your power, my child’. Both
Commentary 557
esp. 1302–18, 1325–30. These habits of Eur. are superbly parodied in Ar.
Frogs 1309–63, where 1330 has the word ‘monody’.
Both (1a) 1283–1311 and (2a) 1319–29 are single, complex sentences;
the first employs a succession of relative clauses 1286–8, 1289–94a,
1294b–9 and 1300–11, this last ending with progressive coordinations
and contrasts through nine particles; the second has coupled main clauses
1319–22, 1323–9, the second ending also with five coordinated particles.
Both (1a) and (2a) begin with apostrophes, the first of Mt Ida and the
second of Aulis; the device echoes the earlier attribution of cause to the
Judgement, in the apostrophe of Paris himself returning to Ida in 573–89,
cf. 75–6. (1a) is a continuous flow of differently evocative pictures, while
(2a) is much plainer and direct, with differing simple verbs and nouns.
Metre. Metricians are divided upon the rhythms of some cola, and
therefore upon the apparent relations between their rhythmic grouping
and sequence, and between the passages 1a, 1b, 2a, 2b above. The
monody is astrophic in form, consistent with uneven distress, like Iph.’s
final lyrics 1475–99; in fact IA has two sequences of solo lyric and IT has
three, and all are astrophic. For rhythms and metres in Eur.’s monodies
see Parker (1997) 514–18; they are listed by strophic and astrophic form
by E. Csapo, ICS 24/25 (2000–2001) 407. Other examples from later
plays are El. 112–66 (lamentation), Pho. 302–54 (despair), Or. 1369–
1502 (panic) and (above) Ion 859–922; of these monodies only that in
Electra has strophic form. IA 1283–1335 is a complex system, with spans
of dochmiac (– or trochaic?), anapaestic, iambo-trochaic and dactylic;
textual corruption or uncertainty increases the problems of identifying
and defining some cola confidently: Wilamowitz (1921) 573–5 (with
commentary); Stinton (1965) 30–1 (with notes); Dale (1983) 147–9
(with notes); Günther 66–7; Stockert 559–61 and on individual lines
(commentary); and Diggle (1994) 424 n. 18 and OCT apparatus; all
differ in their analysis.
The monody as a whole: Stinton (1965) 29–34 and 60 offers a fine,
concise appreciation of the poetic background and imaginative structure
esp. of 1283–1314. Detailed analysis: Cerbo (2010).
Text. For 1276–82 see the n. As to the monody: L has some corruption
(1301, 1321–2), and doubtful Greek (esp. 1296, 1301, 1310, 1320–2,
1331–2). In particular, Wilamowitz (1921) 573 suspected that 1319–32
were a duplicate of 1283–1314; but their real correspondences (above),
Commentary 559
and some eds have written Doric μᾶτερ 1279 and τύχας 1280 to create
lyric anapaests.]
1283–90 snow-beaten valley … Ida: Ida’s snow e.g. A. Ag. 564, Hel.
1323–4, its valleys e.g. And. 275, 284; both Tro. 1066–7. The Greek
words make a complex hendiadys (53 n.). The adj. νιφόβολος ‘snow-
beaten’ of Delphic Mt Parnassus Pho. 206. Priam … cast out …
babe: after Cassandra’s dire warning to kill it or it would be Troy’s
destruction, e.g. And. 293–8, Tro. 919–22: see Stinton (1965) 20–3,
51–2; Gantz (1993) 562–3. The incident and its long-delayed aftermath
(1294–1311) are the background to Euripides’ Alexandros, for which
see Jouan (1966) 113–42; Collard, Cropp and Gibert (2004) 35–91 or
Collard and Cropp (2008) VII.33–75. Cf. Pho. 804 ‘babe cast out from
the house’ (Oedipus) and Ion 492–506 (Ion), in similar evocations of
place (discussed together with IA 1286–91 by M. Huys, The Tale of the
Hero Who Was Εxposed at Birth in Euripidean Tragedy (Leuven 1995)
191–5); but all three exposed babies were rescued (Huys 330). for a
deathly fate: also Pho. 803–4 ‘put out for death’ (Huys 263–6). The
adj. tender ἁπαλόν ‘conveys the child’s innocence’, Stockert. called
Idaeus: because Paris came from Ida to Troy while still unidentified,
to compete in the funeral games established by his mother Hecuba in
memory of her exposed child (himself): Alexandros test. iii.7–21 (he
beat Hector in the games, F 62a.9–10). ‘Idaeus’ also e.g. And. 706, Hec.
944 and esp. Or. 1364 ‘the accursed, accursed Idaean Paris’. His ‘other’
name Alexandros (1236, 1292–3) was that given him by the herdsmen
who had reared him from a foundling, Alexandros test. iii.6–7, because
he ‘warded off’ (Greek aleg/x-) ‘men’ (-andr-), i.e. robbers, from flocks,
F 42d: see Stinton (1965) 32, Collard and Cropp (2008) VII.45, both
citing Ennius, Alexander 64 Jocelyn ‘for which reason the herdsmen
now call Paris Alexander’. The doubling ‘called Idaeus, called Idaeus’
is thought to be a musical rather than a verbal effect; Breitenbach (1934)
220 gives over 10 examples, e.g. Or. 149, 1373.
Greek. 1286 νοσφίζω with (superfluous prep. and) separative gen.
e.g. Hel. 641 (ἐκ). 1287 ἀποπρό ‘far away from’ with gen. e.g. Pho.
[1738]. 1288 ἐπί of intended consequence: 29 n. μόρος ‘fate, fated
end’, i.e. ‘death’, the word’s usual connotation in Tragedy: Fraenkel on
Ag. 1146.
1291–4a if only etc.: again in 1319–24; wishes to ‘undo’ the past like
Commentary 561
And. 293–308 (Paris’ exposure and survival), Med. 1 (Jason’s voyage for
the Golden Fleece), Hipp. 1412 (Theseus’ death-curse on his son). oxherd
reared among oxen: 71b–6 n.; e.g. And. 280–2. The doubling ‘ox(herd)
… oxen’ emphasizes the strange setting of Paris’ early life, and his being
given a home on Ida, eventually to make the Judgement (And. 295 ‘before
he found a home (κατοικίσαι) on Ida’s crag’). Versions of the myth vary:
in some Paris is not accepted at Troy after being identified at the funeral
games, but the menace in Cassandra’s prophecy is simply ignored; or he
is sent back to Ida (see Text): cf. e.g. Gantz (1993) 562–3. bright (water):
lit. ‘white’, i.e. pure, in springs (next n.) e.g. Od. 5.70, Her. 573.
[Text. 1291 ὤφελες Elmsley (cf. Stinton (1965) 77), with the
apostrophized νάπος ‘valley’ as subject, exactly as in Pho. 801–4 of
snowy Mt Cithaeron where Oedipus was exposed (above): ὤφειλε L
(impf., incorrectly: ὤφελεν aor. Burges) has Πρίαμος as subject, i.e.
sending Paris back to Ida (above). 1292–3 ᾿Αλέξανδρον deleted first
by Bothe and recently e.g. Günther and Matthiessen as an invasive gloss,
but to be kept: the name closes the phrase τὸν … τραφέντα; it is not a
second predicate after οἰκίσαι ‘to give him a home as Alexandros’, i.e. in
the role which brought this name (1289–90 n.). The trochaic metre will
tolerate the name’s presence and absence.]
1294b–9a The simple, rustic but idyllic setting of the Judgement,
with its appealing flowers, contrasts with its disastrous outcome, as in
182, 573–9 (n.); less vividly in Tro. 1066–70; Stinton (1965) 59; Gantz
(1993) 567–71; a milder contrast with the later flowery meadow of the
sacrifice below [1543–4, 1548]. The poetic technique is that of the locus
amoenus (‘pleasant place’), visible already in Homer, e.g. Od. 7.112–31
Alcinous’ walled orchard and vineyard, well-watered. A pretty and often
idealised rural scene colours an important moment of narrative, often
as here with an erotic charge: Iliad 14.347–51 are cited in 1036–97 n.,
cf. esp. Sappho F 2 Lobel-Page. A classic example is the abduction of
Persephone by Hades from the flower-meadow, Hom. Hymn Dem. 417–
32. The technique is deployed a little disconcertingly by Plato, Phaedrus
229a–30e4; and its ‘purple patches’ (purpureus … pannus) are treated
snootily by Horace, Art of Poetry 14–20 (17 has ‘the winding of water
hurrying through pleasant (amoenos) fields’). Splendid illustrative matter
and bibliography by Stockert on our passage; cf. e.g. Hose I (1990) 98,
II (1991) 116.
562 Commentary
The springs on Ida are prominent, 182, and they characterize the
poetic scene-setting after Iliad 8.47. The three goddesses bathe in them
in preparation And. 285–6, Hel. 676–8; Stinton (1965) 17. (Water-)
Nymphs on Ida (e.g. Hel. 1324) are therefore unsurprising. lush:
θάλλων of flowers e.g. (Stockert) Hom.Hymn Demeter 401–2, Sappho
F 2.9–10 Lobel-Page. flowering roses (lit. ‘rosy flowers’): associated
esp. with Cypris and sex, e.g. Med. 841 and Cypria F 5.3–4 West (her
fragrant garland) – and with Helen Hel. 243–5. A model for this aspect
of the scene may have been the lush and dewy bed of flowers that Zeus
creates on which to make love to Hera, Iliad 14.347–9. It includes
hyacinths: a curly, dark flower is meant: see Stanford or Heubeck etc. on
Od. 6.231. to pick: roses Hel. 244 again; e.g. crocuses Ion 889, Hom.
Hymn Demeter 425–6. Privileged ‘picking’ in Hippolytus’ half-idealised
riverside meadow Hipp. 73–80; compare (Turato) also Phaedra’s fantasy
Hipp. 208–11. goddesses is a headline for their advent in 1299b–1306.
Greek. 1295 κεῖμαι lie, = ‘be situated’, as in English; but perhaps
idiomatically ‘be, be available’, like weapons at Iliad 3.327, LSJ II.2; for
the dependent prolative infin. δρέπειν in 1299 see Smyth 2010.
[Text. 1296 ἔρνεσι Sybel shoots, more aptly described by χλωροῖς
green, seems preferable to ἄνθεσι L ‘flowers’: branches of bushes
or small trees (on which roses grow or ramble) are consistent with a
meadow, which need not be only grassland; or the green shoots may be
of reeds (Hel. 183), natural to a damp area near springs. L’s ‘flowers’ is
however defended by Stockert, citing χλοερός meaning ‘fresh’ of roses
at Hel. 243 (above) and less cogently of a ‘meadow’ Bacc. 866; the
repetition ‘flowers’ in 1299 is indeed possible in Eur.’s lyric style.]
1299b–1306 The goddesses arrive for the ‘beauty contest’ 1307–8, cf.
182–4, And. 279, Hel. 24–7. Each is named twice, but in differing order;
in the first triplet Cypris has the middle place and the only adj., the telling
and typifying crafty δολιόφρων (the goddess is δόλιος And. 289, Hel. 238).
In the second triplet she has first place, but the descriptive part. flaunting
τρυφῶσα (see below) and the prep. phrase ἐπί and the dat. πόθῳ desire are
extended to describe Pallas (ἐπὶ) δορί (flaunting) her spear and Hera (ἐπὶ)
Διὸς ἄνακτος εὐναῖσι βασιλίσιν (flaunting) the royal bed of lord Zeus
(for the ‘omission’ of the prep. in our translation see Greek). For Cypris
(Aphrodite) the word ‘desire’ and for Pallas the word ‘spear’ represent
their offers (or bribes) to name them as victor in beauty. Cypris lures Paris’
Commentary 563
Ecc. 973, Lys. 387. The root τρυφ- commonly describes unconscionable
glitz e.g. Tro. 997 (Hecuba accuses Helen), or arrogant self-indulgence
e.g. Supp. 214 (mankind’s dissatisfaction with god-given well-being).
Hermes escorts the goddesses in most accounts after Cypria,
Argument (1) West, esp. And. 275–8 (Stinton (1965) 28 n. 2, 60;
Jouan (1966) 112–13); Zeus’ messenger: otiose – or does it imply that
everything happened at Zeus’ will, a statement that poets made about the
Trojan war and all its preliminary incidents, e.g. Iliad 1.5, El. 1282–3,
Hel. 36–41? See Stinton (1965) 1–3, 7–9 and Jouan (1966) 41–54 ‘La
Volonté de Zeus’.
Greek. 1299 ἔνθα where matches the common pattern of this and
other lyric narratives, a sequence of rel. clauses, 1286, 1289, 1294 (see
1283–1335 n., Language). 1303 ἐπί and dat. of reason or cause,
‘in, upon’, e.g. [1523], Hipp. 729 (Smyth 1689.2c; LSJ B.III.1), but left
untranslated after ‘flaunting’; the force of the prep., like that of the verb,
extends to δορί and εὐναῖσι (above; but see Text).
[Text. 1301 is corrupt (and its metre uncertain); Ἑρμᾶς lacks a
connection (<θ’> Tr3). Analysing the whole passage, Stinton (1965) 77
hoped to restore both syntax and trochaic metre with ἦγε δ’ (in place
of Ἥρα θ’) Ἑρμᾶς ‘and Hermes led them’, citing And. 278 ‘(Hermes)
leading the beautifully yoked team of goddesses, the three fillies’;
Diggle (1994) 411 suggested ἆγε, with Doric alpha. Hera’s name is too
important, however, to lose before 1305–6; Günther proposed ‘losing’
Hermes’ name too, with ἦγε δ’ ὁ Διὸς ἄγγελος ‘and Zeus’ messenger
led (them)’. 1304 δ’ <ἐπὶ> δορὶ Wilamowitz, needlessly: see
Greek. 1305 δὲ Markland must replace τε L after μὲν … δὲ.]
1307–11 abominable judgement and strife: here, hateful to Iph.
herself: her death, 1308! The adj. στυγνάν goes with both nouns, helping
to counter their illogically reversed order (hysteron proteron: 1149 n.); the
‘strife’ is the rivalry between the beauty contestants, 183 (not the Trojan
War, 587). The word στυγ- ‘hate’ is used of Helen and her marriage e.g.
Or. 19 στυγουμένη, Tro. 598 στυγερῶν; but cf. rather And. 279 ἔριδι
στυγερᾷ κεκορυθμένον εὐμορφίας (the team of goddesses: see our 1301
Text above) ‘accoutred (Stinton: brilliant translation of the metaphor from
armour) for an abominable strife over shapeliness’. beauty: at Hel. 261,
cf. 1097, Helen says that her beauty was the cause of her extraordinary
life and actions. fame: ὄνομα lit. ‘name’, the first mention by Iph. of
Commentary 565
future glory, just as ‘my name/fame’ is among her last words in the play,
1495. In between, cf. her 1376, 1383, 1398–9 and her other evocations
1446, 1468, 1474, 1502, the Chorus 1504; she forecasts consequent
glory for Clyt. 1440. Fame and glory for the Maiden Hcld. 621–4; for
Praxithea’s daughter Erechtheus F 360.34–5. For ‘glory’ generally in the
play see Introduction pp. 36–7. Artemis took the sacrifice as prelude
against Troy: the Greek and the meaning are most insecure: see both
Greek and Text below. Iph. appears to repeat the idea in part in 1395 εἰ
†δ’ ἐβουλήθη† σῶμα τοὐμὸν Ἄρτεμις λαβεῖν ‘if Artemis †wished† to
take my body’. The noun πρόθυμα can be both ‘preliminary sacrifice’
(see on 718 προτέλεια; Introduction p. 11) and ‘sacrifice on behalf of
(the Greeks)’, cf. e.g. ‘for the army’ στρατοῦ objective gen. Hypsipyle
345, 893; Artemis is the recipient of both the preliminary sacrifice and
the main sacrifice (Stinton (1965) 34).
Greek. 1307 μέν is omitted after κρίσιν in the first member of a
contrast: 1327 (n.), GP 165. 1308 θάνατον is in apposition not to
the acc. nouns κρίσιν ἐπὶ … ἔριν τε, but to the whole idea 1299b ἔνθα
… 1308 καλλονᾶς (for such apposition see 234 n.); it is developed by
μὲν φέροντα … δ’ ἔλαβεν Ἄρτεμις death … bringing … while Artemis
took: the shift within parallel clauses from participle to finite verb (and a
changed subject) is striking, and a rare form of grammatical anacoluthon
(cf. 1346 n.): cf. S. Ant. 810–11 με … Ἅιδας … ἄγει … 813 οὔθ’ ὑμεναίων
ἔγκληρον (οὖσαν) οὔτε … μέ τις ὕμνος ὕμνησεν (instead of ὑμνωθεῖσαν),
OC 348–51 (see Jebb on 351): see GP 369 n. 1; Stinton (1990) 215–16,
cf. (1965) 31 n. 2; Smyth 3008c. 1309–10 It is possible that με ‘me’
should be understood from 1308 ἐμοί as the first object of ἔλαβεν and
πρόθυμα as the second, ‘took me as sacrifice’. 1311 The dependence
of πρὸς Ἴλιον ‘against Troy’ upon either πρόθυμα or ἔλαβεν is strained.
[Text. 1308 τᾶς (καλλονᾶς) L, deleted by Bothe/Matthiae: the def.
art. is wrong in idiom and destroys a trochaic dimeter. ἐμοὶ L ‘(but) …
for myself’ is right, a stronger contrast with the goddesses’ strife than
ἐμὸν … θάνατον Elmsley ‘(but) my death’. 1309 (μ)ὰν L (above
the line) is curious (unless it is a mere slip), Doric for emphatic μὴν,
non-connective and here unidiomatic. 1309–10 Δαναΐσιν κόραις
West: δαναΐδαισιν ὦ κόραι L, in which the address to the Chorus is
dramaturgically improbable (1276 n.) and factually wrong: they are
wives, 176, no longer girls. 1310–11 δ(ὲ) Hennig, a particle being
566 Commentary
necessary (Stinton (1965) 77): σ(ε) L ‘you’, first object of ἔλαβεν (see
above), and perhaps cause or consequence of L’s address ὦ κόραι. The
difficulty of πρὸς Ἴλιον was attempted by Wilamowitz with πρὸς Ἴλιον
<στόλου>, the gen. dependent upon πρόθυμα ‘sacrifice for the expedition
against Troy’, as perhaps in 816 (see Text there).
Stockert on 1309–11 analyses the linguistic problems at length and
proposes a wholesale if hypothetical rewriting of 1308–11, spoiled by his
retention of ὦ κόραι but incorporating a striking conjecture by Viljoen
1310 ἔλακεν ‘cried out, proclaimed’ in place of ἔλαβεν L ‘took’: cf.
Calchas A. Ag. 156, 201 (ἀπ)έκλαγξεν ‘rang out’ his interpretation of the
eagle-omen.]
1312–14 fathered me: ὁ τεκών: at 1177 Clyt. spoke harshly of the
filicidal Ag. as ‘the father who begot you’ ὁ φυτεύσας πατήρ; here, Iph.
does not use the word ‘father’ πατήρ so prominent in her appeal to him
1211–52 (n.). betraying: Men. accused Ag. of betraying him, 412. to
abandonment: ἔρημον, like Hermione abandoned by her father Men. at
And. 855, 918, cf. 805.
Greek: 1314 ἔρημον adj. is predicative/proleptic acc.; Eur. uses only
the ‘two endings’ form of ἔρημος (Smyth 288).
1315–18 The climax of Iph.’s sudden despair in 1312–14, made
emphatic through doubled words and synonyms, and the absence of
particles. Her unexpected and bitter denunciation of her father may be
seen as one stage in what we suppose to have been her turmoil between
Ag.’s abandonment of her (1255–62) and Achilles’ equivocally renewed
promise to save her (1358–68a), leading to her resolve to die voluntarily:
see esp. 1392–7 n. Ill-Helen: Δυσελέναν, the name earlier in Eur. Or.
1387 as the agent of Troy’s destruction (ἑλ- is ‘destroy’, the root of aor.
εἷλον from αἱρέω); it is formed on the model of Ill-Paris Δύσπαρις Iliad
3.39, cf. Dread-Paris Αἰνόπαρις Alcman F 77 PMG, Hec. 945 and Paris
αἰνόλεκτρος ‘of the dread marriage-bed’ A. Ag. 714. Cf. the notable
play on Helen’s name as ἑλ- ‘destroyer’ of ships, men, and cities A. Ag.
681–90; Iph. arrogates the last, ἑλέπτολις, to herself as ‘destroyer of the
(Phrygians’) city’ 1476 (n.; and the Chorus repeat it [1511]), cf. also
68, 488. bitter: πικρός yet again of an (unforeseen, harsh) aftermath,
510 n. The adj. stands with Helen here, as with the new-born Paris if
allowed to live Tro. 922. my sight: lit. ‘seeing’ ἰδοῦσα nom. part., i.e.
‘having to realise by experience’, e.g. Med. 1388 Jason seeing the end
Commentary 567
of his marriage, El. 638 Aegisthus seeing and about to invite Orestes as
(a later murderous) guest. my blood … shed: φονεύομαι: Ag.’s bloody
intention for Iph. 875, cf. his earlier refusal to shed it 364. impious …
impious: sacrilegious as human sacrifice and filicide alike. Ag. himself
calls the actions ἄνομα ‘lawless’, 399; he is ‘impious’ also 1105, Or.
1213. Even Medea calls her intended filicide impious, Med. 796; cf.
Artemis condemning Theseus’ curse upon his son Hipp. 1287. Similar
wording but with a surprise Tro. 1316 θάνατος ὅσιος ἀνοσίοις σφαγαῖσιν,
the impious slaughter of Priam (at an altar) which is nevertheless
‘pious, sacred’ in the eyes of the gods because his death saved him from
suffering Troy’s and his women-folk’s tragedies. Words used in two
grammatical forms are frequent in Eur.’s lyric pathos, e.g. Supp. 42–3
‘old’, 598 ‘pitiable’; this rhetorical figure (paregmenon: 587–9 n.) ‘nears
a mannerism’, Denniston on El. 337; full exx. in Breitenbach (1934)
221–6. slaughter: cf. Iph. 1463 σφαγήσομαι ‘I shall be slaughtered’;
on the word’s avoidance earlier in the play see 133–5 n., Introduction p.
11.
[Text. 1315 ὦ L ‘O’ deleted by West/Parker in order to create an
ambiguous transitional verse between the end of the trochaic 1311–14
and the iambic 1316–18; approved e.g. by Diggle (1994) 414.]
1319–32 Judged by Wilamowitz to duplicate 1283–1314: see 1283–1335
n. Text.
1319–22 The first of Iph.’s two further impossible wishes, the second
following in 1323–9. Aulis: sometimes named almost resentfully as the
Greeks’ rendezvous, 14, 119–21, El. 1022 ‘Aulis which held the (ships’)
sterns’, i.e. when beached; but ‘famous’ (ironically) IT 9. bronze-
rammed: χαλκεμβολάδων, almost certainly anachronistic colour, as at
Pind. Pyth. 4.191 (the mythical Argo); but bronze rams (ἔμβολον sing.)
are historical in A. Pers. 415, at Salamis, cf. Adespota F 1027f PMG from
?Timotheus, Persae. anchorage: ὅρμους, Aulis again 1496; cf. verb
ὁρμέω 291. †the fleet on its mission to Troy†: the meaning probably
intended, but it cannot be got from ms. L’s Greek.
Greek. 1319 μοι I wish, lit. ‘for me’, a common use of the ‘ethic’ dat.
(538 n.) in prayers or wishes, Smyth 1486.
[Text. 1320 †ἅδ(ε) †here, lit. ‘this’, i.e. ‘where I am’, was deleted by
Monk: it duplicates the locative function of 1321 ‘this anchorage’, and
creates a metrical problem. 1322 (1) The adj. πομπαίαν ‘sending,
568 Commentary
wishing to save Iph. in order, they taunt him, to marry her. It becomes
implicit that he can no longer prevent her sacrifice, but he nevertheless
pledges his utmost to help her, while expecting Odysseus to come to drag
her away.
(B) 1368b–1403 Iph. interrupts – at mid-line – to deliver her great
turn-about speech, 1368b–1401 (n.); she addresses only her mother,
1368, 1369, 1372, 1374, 1377, 1386, and Ach. becomes 3. pers. to her
(1371–2, 1392), as she had been to him ((A) above). She heard Ag.
abandon her in his final speech (1255–75; it appears to have influenced
her monody, 1275–1335 n., cf. 1309–10 and n.); now she declares that
she must embrace her fate (cf. 1330–2 in her monody) and wishes to die
gloriously for Greece.
(C) 1404–32 Ach. now speaks only to Iph. He admires her new-found
courage, and is inspired with desire to marry her, again undertaking to
save her, but now he swears to it on oath (1404–15). At the same time,
Ach. hopes she may yet change her mind: so he will be with her at the
altar (1421–32). His two short speeches surround Iph.’s command to let
her die, without cost to his or others’ lives (1416–20); as had her mother
in 1349, she too now addresses him as ‘stranger’, 1418, cf. 1371. It is
disconcerting that Ach.’s second speech as transmitted appears in part to
contradict his first, and to be self-contradictory as well (see nn. on 1358–
61a, 1421–32), so that we are again uncertain both of his true intention
and motive: his own conscience and honour? The behaviour of Ach. is
discussed esp. by Michelakis (2002) 106–13, 117–19.
(D) 1433–66 Both Iph.’s long speech and now this exchange with her
mother derive some of their power from the audience’s knowledge of
Aeschylus’ Oresteia (revived during the later 5th century: see 1183–4
n.; Introduction p. 35 n. 87). Eur.’s Iph. contrasts greatly with that of
the Agamemnon, who has to be gagged and manhandled like an animal
victim as she struggles against her sacrifice (Ag. 228–37); but the
audience might ponder as well the irony of the girl’s unwilling role in
Eur.’s other Iphigenia-play, earlier by a decade or so: there, after her
rescue by Artemis, she presides over the rituals of human sacrifice (IT
34–41, 342–7 etc.), but it is unclear whether she takes part in the killing
(e.g. 225–6) or not (esp. 40). IA 1454–7 are noteworthy too, in developing
572 Commentary
is in contrast: his first words tell of the new danger to Iph.’s life. Open
up the hut … servants: an instruction to off-stage personnel. διαχαλᾶτε
means ‘unbar’ (i.e. undo the real-life fastening of) the central stage-door
when it represents the door of a building, e.g. Med. 1314, Hipp. 808 and
esp. A. Cho. 879 (on which see D. Bain, Masters, Servants and Orders
in Greek Tragedy (Manchester 1981) 57 and 63 n. 8); and indeed Ag.’s
‘hut’ has ‘gates’ (see 1 n.). Ag. sent Iph. inside at 678 and had her called
outside at 1120, when the door closed behind her (on entrances and exits
through the door, whether indicated or implied, see Taplin (1977) esp.
339–41, 343–4). Why are you trying to escape?: Clyt. detains Iph.
in 1344 – and tries to do so at their final parting, 1465–6. (Achilles)
here: the demonstr. pron. ὅδε as a ‘stage-direction’ registers anyone (or
anything) seen approaching or already present (e.g. 1392), or just off-
stage and remaining invisible or expected to enter; cf. 71–3 n.
Greek. 1338 ὦ τεκοῦσα μῆτερ: also Pho. 1270, cf. 298; for this
emphatic and often emotional pleonasm cf. e.g. 1177 ὁ φυτεύσας πατήρ
and n. 1339 ᾧ: a rather strained dat. of personal advantage, ‘for
whose sake’ (Kovacs). 947 σῷ πόσει ‘for your husband’ is an even greater
difficulty (see n.): see Smyth 1481 and, after a verb of motion as here, 1485,
citing Thuc. 1.61.1, 107.7 (both with ἦλθον). 1340 μοι please: 538, cf.
613–14 n. κρύψω δέμας hide myself, as e.g. Tro. 777 (Andromache asks
to be ‘hidden’ when doomed to ‘marriage’ with Neoptolemus the slayer
of her husband Hector). δέμας lit. ‘(my) body’ means no more than ‘me’,
cf. 937 n., 1349–53 n. 1341 αἰσχύνομαι with inf. (Smyth 2126), e.g.
Hec. 968 σε προσβλέπειν ἐναντίον ‘to look at you directly’.
[Text. 1339 ᾿Αχιλλέα L is doubted by eds, because of the name’s
repetition in 1341 (in fact, that is a validation), but also because the
phrasing is unusual, the name being appositional to the def. art. τόν …
(τῆς θεᾶς) in the Homeric manner, ‘the goddess’ son, Achilles’. Tr2 and
later Heath thought it a gloss which had displaced παῖδα, and this led
to misguided conjecture to cure the consequent metrical problem in
mid-verse (both Tr and Hermann in the apparatus). ἤλυθες Vitelli is the
easiest correction of L’s ἐλήλυθας, which is ‘wrong’ in tense: the perf.
‘have come’ implies that Iph. may yet marry Ach., but because Clyt. and
she have long learned of Ag.’s failed deception a simple aor. ‘came’ is
necessary. The readings of L and Tr in 1339 are definitively discussed by
Zuntz (1965) 101, who accepts Vitelli’s correction.]
576 Commentary
is used most often in Tragedy at fraught moments, e.g. 143 the Old Man
deprecating criticism; of unwelcome voices or words e.g. Hipp. 571 =
Or. 1249. What you say bodes bad news: lit. ‘you say a word (that
is) an omen of wicked things’; cf. Ion 754 ‘the prelude of your words is
not happy’. οἰωνός ‘bird(-omen)’ is used metaphorically, e.g. Or. 788,
Hipp. 873, like ὄρνις 988 (n.; cf. 607 and Pho. 858 of good omens).
Observation of bird-flight was one of the oldest and commonest forms
of divination (Latin au(spicium), au(gurium) from au(is) ‘bird’); the
observation of the eagles at Aulis is famously expounded by Calchas A.
Ag. 114–57. bad: πονηρῶν: for the adj. πονηρός of ‘wicked things’, of
actions (πον-) transgressing all morality, cf. e.g. 1001 gossip and Hec.
1190–1 treachery, Meleager F 528.2 vileness. slaughtered: the brutal
word once more: see 1318 n. †And no one speaks against?†: excellent
sense but the Greek is metrically at fault: see Text below.
Greek. 1346 τίνα βοήν; L, a mild anacoluthon (Smyth 3004–8; V. Bers,
EGT 1369), as if βοῶσι dat. plur. part. in agreement with Ἀργείοις, and
governing the acc., is to be understood, ‘the Argives shouting (what
shout)?’ See Text.
[Text. In 1345–8 the part of Ach. is given to the Chorus in L,
impossibly, since the women could not go to discover what the Greek
army were doing, and since they take no part at all in dialogue; and
Ach.’s first words are then an abrupt 1349 ‘I myself met with some noisy
clamour’. 1346 Because βοᾶται is pass., Hermann’s conjecture τίς
βοή; ‘What shout (is being shouted)?’ offers a smoother transition; but
τίνα βοήν; L is accepted by all eds except Diggle and Kovacs, and by
Matthiessen and Renehan (1998) 266. 1347 πονηρῶν Nauck, the
anticipated ‘wicked actions’ in emphatic first place; πονηρὸν L is wrong
in sense and impossible as predicate with οἰωνὸν λόγον, and not to be
rescued by Nauck’s λόγων, lit. ‘wicked omen of words’. 1348 The καί
in κοὐδεὶς L wrecks the mid-verse metre and (ἐναντ)ία gives a resolved
syllable in the 4th trochaic metron, a very unusual place (West (1982) 91).
οὐδεὶς cures the first, ἐναντίον the second, but a supplementary syllable
is then needed somewhere: Heath, unaware of P2’s <τοῖς δ’>, proposed
<τοῖσδ’> ἐναντία ‘(against) this’; but Vitelli’s <δ’ οὐδ>ὲν ἀντίον ‘but …
nothing (against)’ would be stronger and neater, although ἀντίος is less
frequent than ἐναντίος in spoken contexts.]
1349–53 noisy clamour: θόρυβος, expanding upon the shouting
578 Commentary
separative word in tmesis (40 n.); cf. the modal particle ἄν so used Alc.
901 (anapaests), the adv. αὖ El. 1121 (dialogue).
[Text. 1349 Blomfield’s emendation τιν’ αὐτὸς is the best: in τοι καὐτὸς
L, τοι is against metre (but ἐγὼ … καὐτός emphatic ‘myself’ is idiomatic:
691–2 n.). The tone of understatement too is more idiomatically given by
τιν(α), meiotic (609 n.), in agreement with θόρυβον than by Musgrave’s
τι (καὐτὸς). 1351 Hermann altered the word-order to avoid the very
rare prosody of ἐ- lengthened within ἔτλη, creating a not uncommon
postponement of the connective particle δέ: see GP 187(i)–8.]
1354–7 Why, they…: the force here of the rel. pron. οἵ: 1267 n. abused
… calling: Iph. is later concerned to prevent such abuse of Ach. her helper,
1371–2; see also Greek below. promised me: cf. ἐπιφημίζω 130 n.;
Ach. at 936 said ἐμὴ φατισθεῖσ(α) ‘spoken of as mine’. the many are a
terrible evil: similar scorn Or. 772 δεινὸν οἱ πολλοί ‘the many are a terrible
thing’, IT 678 τοῖς πολλοῖσι (πολλοὶ γὰρ κακοί) ‘…the many (for many are
evil)’; (οἱ πολλοί in Eur. also Hec. 257); Or. 908 τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν
μέγα ‘the masses, a great evil for the city’; cf. anxiety about the ὄχλος
‘masses’, verging on ‘mob’, 526 n. Clyt. here is doubtless being made to
speak of the ‘mob’ generally, but means primarily the collected Myrmidons
of 1352; but her words recall Hecuba’s aspersions on the ‘mob’ at Hec.
604–8, in her anxiety that it should not touch her daughter Polyxena’s body
after her sacrifical death; and Clyt. has forgotten the admiring welcome
that the army gave her and Iph. 424–34.
Greek. 1353 οἵ: the plur. rel. pron. has a collective sing. noun as
antecedent, στρατός 1352; cf. 967 and e.g. Or. 920, Supp. 868; Smyth
2502b. 1354 ἀποκαλέω ‘call by a name’: the preverb ἀπο- is negative
and pejorative (LSJ ἀπό D.5, DELG 97); this verb occurs in Tragedy
also S. Aj. 727 (abusing the kin of a perceived traitor), in satyr-play E.
Autolycus F 282a (bodily appearance). The def. art. (τὸν) is common in
‘calling’, e.g. Or. 1140, Bacc. 725; Smyth 1152. ἥσσονα (who) gave in
to (marriage) is lit. ‘less, weaker than’, i.e. ‘too weak to resist, overcome
by’, e.g. And. 631 Κύπριδος ‘overcome by Aphrodite’ (Menelaus by
Helen); the comparative gen. naturally follows the verb ἡσσάομαι, e.g.
1272 (n.), Hipp. 727 ἔρωτος ‘overcome by passion’ (Phaedra); similarly
1357 here νικάομαι (LSJ II): Smyth 1402. Cf. also S. Ant. 680 οὐκ ἂν
γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν ‘I’d not (want to) be called weaker
than women’ (Creon speaking of Antigone, after 678 γυναικὸς οὐδαμῶς
580 Commentary
Greek. 1365 ἔχω ‘hold back’, LSJ A II.9; the fut. form σχήσω is usual
in this sense, e.g. Or. 263. 1367 ἀντέχομαι ‘cling to’ with partitive
gen.: mother to child Tro. 727, child to mother 750; simple ἔχομαι Hec.
398 (above) – followed in 400 as here by ὡς … οὐ with preceding ellipse
of e.g. ἴσθι ‘know (that … not)…’: ‘I’ll not willingly let go of the girl
here’: τοῦδ’ οὕνεκα, i.e. τοῦ ἀντέχεσθαι, So far as that (clinging to her)
goes: the prep. οὕνεκα as e.g. S. El. 387, Ant. 19, with nouns e.g. Hel.
1254 πλούτου ‘wealth’: full exemplification by Fries (2014) on Rhesus
340, referring for the forms ἕ/εἵ/οὕνεκα to Barrett on Hipp. 453–6
(see also Text). 1368 ἀλλὰ μὴν But … certainly: assentient, here
‘substantiating a condition “If clinging can save her … it will in fact be
the only way to save her” ’, GP 344; about ×6 in Eur. ἐς τοῦτο … ἥξει(ν)
‘it will … come to that’: impersonal, as in the idiom ἐς τοῦτο ἔρχεται
‘it comes to this’, e.g. Tro. 401, Antiope F 223.7; but cf. Her. 1294 ἐς
τοῦτο δ’ ἥξειν συμφορᾶς οἶμαι ‘I think (I) shall come to this point of
catastrophe’; 2. pers. in this idiom at 1002, cf. [665].
[Text. 1366 δρᾶν τί χρὴ Kirchoff, to ease the metre: τί χρὴ δρᾶν L,
with unusual lengthening of τί before χρ-. 1367 τοῦδε L: τῆσδε
Elmsley, the pron. personified, i.e. ‘(me) here’, with οὕνεκα ‘as far as I
am concerned’: clever but unneeded; and ὅδε so used by a 1. pers. is very
rare, e.g. S. Trac. 305, when not accompanying a pron., e.g. ἐγώ Hel.
528: see Jebb on S. OC 453, Moorhouse (1982) 155–6. οὕνεκα Aldine:
the same correction of ἕνεκα L as in 1393; reversed in the post-Classical
[1621].]
(B) 1368b–1403 Iphigenia’s great speech.
Iph. has been totally silent during the urgent and emotional dialogue
between Ach. and Clyt.; she has been thinking (1374–5: n.). Now she
bursts in at mid-line (on this, 1368b–70 n.) with the great speech in
which she changes her mind (see below) and willingly embraces death
for the Greek cause. It is a tour de force. After saying that Clyt.’s anger
against her husband is pointless, that what is impossible to handle must
nevertheless be faced, and that Ach. must not suffer from going against
the army’s feelings 1368–73, she assures Clyt. that she wishes to die,
and gloriously 1374–6; all Greece looks to her, she asserts, to enable the
sack of Troy and to prevent the further abduction of Greek women such
as that of Helen 1377–84. She must not hold her life too dear: Clyt. gave
584 Commentary
her birth for the advantage of all Greeks, and it is proper that one woman,
herself, should sacrifice her life when so many Greek men will fight for a
fatherland that is wronged 1385–91. Ach. must not be endangered; better
that one man should see the light of day than countless women. She
herself cannot oppose Artemis’ demand for her life 1392–4. The sack of
Troy will be her memorial, for ensuring that Greeks rule barbarians, not
barbarians Greece 1398–1401.
Iph. in part uses Ag.’s patriotic arguments in his 1255–75: 1380–1 and
1400–1 ‘stop the barbarians’ ~ 1266, 1275; 1384 and 1401 ‘freedom for
Greeks’ ~ 1273; 1386–9 ‘the cause of Greece is overriding’ ~ 1269–73.
She names Greece eight times, and the Panhellenic theme appears in
1378, 1386, 1393. Her speech nevertheless is emphatically her own, ‘my
decision’ (1375 n.), with over twenty uses of 1. pers. verbs, pronouns and
possessives; prons. begin 1378 and 1379, possessives 1369 and 1390. Iph.
is determined and confident, and her speech cogent also in its rhetorical
style. There are two prominent headlines: 1375 ‘I have decided to die;
I want just this, to die gloriously’ invites Clyt. to share her reasoning;
1385 ‘I must not hold my life too dear’ comes exactly half-way and sets
a more passionate tone for the remainder. Then 1398–1401 are a rousing,
recapitulatory end. Asyndeton beginning lines is very marked, 1375,
1377, 1378, 1383, 1391, 1394, 1398 – yet the important 1385 begins
with a unique sequence of four particles. There are similarities with
Praxithea’s speech to her husband defending the sacrifice of one child to
save Athens, Erechtheus F 360; we note some below.
The speech continues the trochaic tetrameters of the preceding
animated dialogue: Mastronarde (2010) 239–40 suggests that Iph. is
‘swept up emotionally in … an opportunity for patriotism’ or (240 n.
56) that ‘the meter might lend her speech a quasi-oracular authority’: he
compares the prophetic Cassandra changing from iambics to trochaics at
Tro. 444–61 and Dionysus continuing stichomythic tetrameters into his
speech Bacc. 616–41.
Iph.’s change of mind: Aristotle famously judged her inconsistent,
Poetics Ch. 15, 1354a31–2. We have summed up scholars’ various
reactions and explanations, and commented on how Euripides has woven
such changes of mind into the fabric of his play, Introduction pp. 2, 18–
22 and 25–7.
1368b–70 my words must be heard: peremptory, as Iph. breaks
Commentary 585
me depend etc.) that the barbarians should not do anything to our future
wives … by paying for…’). Also conjectured: 1381–2 were deleted by
Wecklein (removing the comma at mid-1380) ‘…and if the barbarians
do something to our future wives’; Kovacs printed Günther’s version of
1380 but deleted 1381–2 with Wecklein; Kirchhoff proposed a lacuna
before 1381. Others have tried to emend †τὰς†: τάσδ(ε) Porson ‘these’,
i.e. ‘women’; τούσδ(ε) Monk ‘them’, i.e. ‘the barbarians’, the subject of
ἁρπάζειν 1381 made explicit (but Monk deleted 1382); similarly σφας
Diggle; even ἑαυτοῖς (for ἐᾶν †τὰς†) Jackson (1955) 125–6 ‘seize for
themselves’. We think Porson’s the best conjecture. 1382 ἀνήρπασεν
Vitelli: ἤρπασεν L, haplography in -ηνανηρ-).]
1383–4 secure all that: all of 1379–82, two new achievements and one
new prevention; so the meaning of ῥύσομαι must cover all three, not the last
alone. The fut. verb is from ἐρύω ‘save, make safe’ (Latin seruo): LSJ 5.
There is similar spread in the threefold use of the verb in S. OT 312–3 ‘save
yourself and the city, and save me, and ‘save’ (i.e. ‘redeem’, LSJ 6) the
entire pollution by the dead man’, a passage cited by Stockert in giving the
verb in IA only the meaning ‘set free’ (see Text below). fame: Iph. in 1376
‘gloriously’ (n.), 1399. liberator: Iph. repeats Ag.’s 1273 (n.). blest:
μακάριον, the height of human happiness, nearing that of the gods; the
adj. describes the ‘bliss’ befalling all participants at a wedding, 543 (n.).
Iph. however means not the bliss of glory which can attend wifely virtues
(543–70), but the blessing of fame to be won through and after her death
(like a Homeric hero), 1399; similarly it is promised to the Maiden Hcld.
598–9 (who is named as Makaria Μακαρία in the list of play-characters
in ms. L). Related is the use of the adj. μακάριος (LSJ I.3, cf. the noun
μακαρίτης) of any ‘blessed’ dead person. The adj. of human fame occurs
first at Pind. Pyth. 5.46 (see Fries (2014) on Rhesus 196). Cf. the Chorus
1504 ‘glory will not leave you’.
[Text. 1383 For ῥύσομαι L England cleverly conjectured οἴσομαι ‘I
shall win’ lit. ‘carry off as prize’, an image from athletic victory leading
to fame, e.g. Pind. Ol. 8.64 ἐξ … ἀέθλων … δόξαν φέρειν ‘win fame
from the games’.]
1385–6 For in fact … also not: καὶ γὰρ οὐδέ τοι: a unique combination
of Greek particles for this important line (1368b–1401 n.). (not) …
to love life too much: so too the Maiden Hcld. 501–6, 533–4 (also
dying ‘gloriously’: 1370 n.), Polyxena Hec. 348; cf. 1390 n. for the
Commentary 591
a man to have than countless relatives’, LSJ Ι.3; cf. ἄξιος 1031 above;
Smyth 2002.
[Text. 1394 γ(ε) L, rightly kept by Diggle, Kovacs; ‘quasi-connective,
for it contains an explanation’, GP 154–5; deleted by Hermann, most
eds. 1395 †δ’ ἐβουλήθη† L is unmetrical, and the short syllable
missing after it most economically supplied with <γε> (Fix). Better (perf.
rather than aor.) might be βεβούληται <δὲ> ‘has wished’ (W. Headlam),
favoured by Matthiessen comparing for the inf. (λαβεῖν) S. El. 385;
βεβούλευται (also Headlam) ‘has designed’ would imply a deliberate
intention not attributed to Artemis elsewhere in the play.]
1398–9 Make your sacrifice, sack Troy: asyndeton, here double, once
again marks Iph.’s determination; compare its use in the final instructions
of the Maiden Hcld. 528–9, of Praxithea Erechtheus F 360.50. The linked
commands (taken up as These) again reflect Calchas’ pronouncement of
91–3, 358–9, 879–83, 1261–2; they are implicit when Iph. joins her death
at Artemis’ altar to her fame after it as Greece’s benefactress, 1444–6.
Her memorial and fame will replace her normal expectations from life,
children and marriage; similar confidence from the Maiden at Hcld. 579–
80, 591–2, that after her self-sacrifice her remembrance will replace her
‘children’ and ‘maidenhood’ when her actions are ‘stored up’ (in perpetuity:
as κειμήλια, 591–2: see Allan’s n.). Similar wording, different context
when Orestes accepts reunion with his sister Iphigenia instead of potential
children and marriage, Or. 1050 (but the line is probably inauthentic);
also S. Ant. 813–16. The ‘remembrance’ μνημεῖον that Iph. had hoped
for earlier was personal, her very own, her father’s final embrace, 1240.
As to ‘fame’ δόξα cf. 566–7 ‘reputation’, where the Chorus attribute it to
virtue, in ‘ageless glory’: note their response here, her ‘nobility’ 1402.
Iph.’s satisfaction at this outcome from Troy’s sack may seem at odds with
the Chorus’ earlier imagination of what such a sack will mean for Troy’s
unwed girls, and mothers and children, but the sympathy for them there
(784–93 and nn., cf. [773–83]) jars with Iph.’s uncomplicated idealism.
Greek. διὰ μακροῦ lasting, lit. ‘through, after long’, Hec. 320, Cyc.
439.
[Text. 1398 θύετ’ ἐμ’, Nauck, ‘Sacrifice me,…’, expressly emphatic;
but ‘my body’ in 1397 sufffices.]
1400–1 It is right … and not barbarians: in the 5th century there
was a pervasive belief in the superiority of Greeks over barbarians.
Commentary 595
Recent English scholarship has argued that Tragedy, esp. the plays of
Euripides, blurred the standard distinctions according to language, ethos
and practices: successively Hall (1989) 201–23 and ‘Recasting the
Barbarian’ in (2005) 185–224; Wright (2005) 179; Allan, Helen (2008)
59. Iph.’s summary anthitheses may thus have struck the audience as
too absolute – or may they have sensed irony for rhetorical effect? The
scholia on Med. 538 found that Jason is ‘mocking’ (καταμωκώμενος)
when he asserts Greek superiority. For slavery is theirs, but Greeks
are free: Iph. revisits her 1380–4, and her words echo Ag.’s in 1273–5;
cf. Or. 1115 ‘their slavish race (i.e. the Trojans) is nothing against the
one that is not slavish’. Our two lines interlace two principal issues,
which occur piecemeal elsewhere in Eur.: (1) Greeks vs. barbarians,
e.g. And. 665–6 ‘shall those born barbarian rule Greeks?’ (see Stevens’
n.), Telephus F 719 ‘shall we who are Greeks be slaves to barbarians’
(cf. Hall (1989) 196–7), cf. further Tro. 933 ‘you (Greeks) are not ruled
by barbarians’ (Helen speaking); (2) slaves not inferior to free men,
e.g. Melanippe Captive F 495.41–3, F 511, Phrixus F 831 and (both
passages disputably authentic) Ion 854–6, Hel. 728–33. 1400 ‘It is
right that Greeks should rule barbarians’ is quoted from ‘the poets’ by
Aristot. Politics 1.2 1252b5–10, but he takes the words to confirm his
own argument that ‘barbarian and slave are the same in nature’ because
both lack inborn capacity for command; he might have done better to
cite Hel. 276, which struck the point home to its original audience, ‘In
the barbarian world everyone is a slave apart from one man’ (i.e. their
king). For slavery in general in Eur. see Brandt (1973) 5–25; in Tragedy
K. Synodinou in EGT 1251–4.
[Text. 1400 Aristotle (above) has ἄρχειν εἰκός: L’s εἰκὸς ἄρχειν is
unmetrical. 1401 οἳ δ’ ἐλεύθεροι Tr2/3, erasing or overwriting L’s τὸ
δ’ ἐλεύθερον ‘but the other is free’, which P copied before Tr’s intervention
(his accentuation of the def. art. οἱ used as a pron. followed the occasional
practice of medieval scribes; modern eds seldom adopt it).]
1402–3 It is hard to evaluate this couplet. The Chorus’ praise of Iph.’s
nobility gives way to criticism of fortune and, unusually, of a god, indeed
of Artemis. Are the audience suddenly invited to see the causation
differently? Is the Chorus’ intervention stronger precisely because it is
not pursued? Is Eur. endowing Iph. with a kind of heroism when she
makes a coherent pattern of her own life in the cruel world of IA? Or is
596 Commentary
by the gods, most commonly by Zeus (who sees all, e.g. A. Eum. 1045,
S. Ant. 184); first in the Iliad, e.g. 19.258; IT 1077; for the formula see
Collard on Supp. 1174. That Ach. can invoke his own divine mother, and
does so, is unsurprising (cf. 948–9), for she looks after him closely, from
Iliad 1.351–427 onward: cf. 1073–5 above.
Greek. 1410 εἰσέρχομαι ‘come over’ of emotions: 522; cf. 57 n.; of
thoughts ‘coming into the mind’ 1374 n.. 1411 βλέπω εἰς φύσιν here
appears to mean no more than watched your nature, not as much as
e.g. Hypsipyle 946 ‘look at the natures (of men)’; still less, as the idiom
‘look to’ is used in 1378 (n.). 1412 ὅρα ‘See here!’, urging a stronger
consideration, e.g. Hcld. 420; possibly colloquial, like remonstrative
ὁρᾶς; ‘Do you see?’ (Stevens (1976) 36–7). Verbs of seeing are used
of grasping points made in argument, in Greek as in English: similarly
ἄθρησον ‘Think’ (lit. ‘look’) 1415, And. 668; σκόπει And. 755 – and
σκέψαι 1377 n.? 1413 ἄχθομαι lit. ‘I am burdened by, find hard
to bear’, e.g. Med. 244 (company), Phoenix F 813a.2 (a person); often
loosely ‘am aggrieved’. As to ἄχθομαι pres. with fut. in an ‘if’-clause,
e.g. (LSJ II) Thuc. 8.109.1, Greek emphatic idiom is reversed in English
‘it will lie heavy … I do not’: Smyth 2360b. 1414–15 διὰ μάχης
ἔρχομαι and personal dat.: 1392–3 n.
1416–20 I say this <without heed of anyone>: asyndeton continues
to mark Iph.’s determination (see n. on 1368b–1401), and in 1411 it
heads, as often, a continuation, here defiant. See Text. bloody battles:
μάχας | … καὶ φόνους, hendiadys (53n.). The enjambement (50–1 n.) of
men ἀνδρῶν seems an empty effect, but Iph. was concerned for Greek
warriors’ lives in 1387–9 (cf. 1334–5), before she came to that of Ach.
in 1392–4 and now in 1419. through her beauty: lit. ‘her body’; at
Hel. 27, 261 Helen uses the words ‘her beauty’ (κάλλος) of the cause:
cf. 1307–11 n. Note the repetition of the prep. διά ‘through/because of’
of both Helen and Iph. stranger: ξένε, Iph. again at 1371, as Clyt. had
called Ach. 1349 (n.); there and here the word sits in meaning between
‘stranger’ and ‘friend’, and perhaps also at 855 (see n.). you … are not
to die … because of me: similarly Alc. 690 ‘do not die for me’ (Pheres to
his son Admetus), Rhesus 870 (Hector to his charioteer, who is severely
wounded). (save) Greece: a theme of Iph.’s speech, 1368b–1401 (n.);
then e.g. 1446. See, on the Panhellenic theme, Introduction pp. 15–18.
Greek. 1417 ἀρκέω ‘be enough’ with personal subject. and part. e.g.
600 Commentary
Or. 1592, S. Ant. 547. 1418 τίθημι ‘cause’: ‘put (woes) upon’ 1335
n. 1420 ἔα allow me: i.e. μὴ παῦε ‘don’t stop me’, e.g. Hel. 1403;
ἔα δέ e.g. Ion 646, Or. 536. μ(ε) … δυνώμεθα: for the change of pers. cf.
1146–7 n.
[Text. 1416 The words supplied by Tr3 and improved by P2 as οὐδὲν
οὐδέν’ εὐλαβουμένη ‘without heed of anyone’ are apt in context but of
disputed authority. Significant perhaps is that Tr erased the note λείπει
‘there is a deficiency’ in L; whether the original scribe or he himself
(i.e. Tr1) wrote it before making the supplement, the change suggests
confidence. Zuntz (1965) 102 and 198 used this place among others
to argue for Tr’s access to a now lost ms., citing esp. Her. 924 (Tr3),
Cyc. 456 (Tr1) for Tr’s additions which are superior to his conjectural
ability elsewhere. Zuntz convinced Günther and Matthiessen; Jouan
printed the words without <…>, Kovacs with; Stockert and Diggle leave
<…> empty. 1417 μάχης L was probably an older alignment of the
grammatical case to the erroneous ἄρχει ‘begins the battle’.]
1421–32 [Text. Ach.’s final speech has been suspect partly or wholly
since the early 1800’s (see apparatus, and Page), justly: 1425 is a clear
interpolation, both sense and Greek expression being faulty; in 1430
‘folly’ contradicts 1422–3 ‘noble thoughts’, and ‘allow’ duplicates 1427
‘allow’; 1431 ‘these arms’ duplicates 1427 ‘these arms’. All recent eds
(except Jouan) and Michelakis (2002) 135 delete 1425 and almost all
impugn or delete 1430–2; we agree (but Kovacs keeps 1431–2 after
deleting 1407–30). If 1425 goes, 1424 ‘Even so … change your mind
about this’ is necessarily left to provide a link in sense and syntax
between 1423 ‘why … not speak the truth?’ and 1426 ‘I shall go etc.’;
but 1423 is also impugned, because Ach. has already praised Iph.’s
nobility in 1411.]
1421–3 You heroic spirit…!: Ach.’s exclamation, praise apt to a
Greek warrior, is explained by your thoughts are noble. The phrase ὦ
λῆμ’ ἄριστον is applied to Orestes (by Iph.) IT 609; ‘heroic’ translates
ἄριστον lit. ‘best’, the Homeric adj. for the man supreme in nobility,
rank and bravery (see LSJ I. 1–3), as e.g. Her. 150 (Heracles), Tro. 395
(Hector); cf. the noun ἀριστεύς ‘great man’ 28 and n.; the superlative
adj. is used also of e.g. the noble, heroic wife Alcestis, Alc. 83, 742. For
γενναῖος ‘noble’ of Iph. see 1411 and n.; cf. esp. the Maiden at Hcld. 597
ὦ μέγιστον ἐκπρέπουσ’ εὐψυχίᾳ | γυναικῶν ‘You who stand out for your
Commentary 601
1428–9 take up: lit. ‘use’: another idiomatic use of χράομαι: see 316 n.
The force of καί is hard to determine, as often: ‘even (you)’ (i.e. despite
your courage) or ‘in fact, actually’, of minding Ach.’s advice. see the
sword close to etc.: the nearness of death deters everyone from wishing
to die Alc. 671–2, and even the brave S. Ant. 580–1. For the downward
thrust, the σφαγή: see e.g. [1581b–3] n.
[1430–2] folly: ἀφροσύνῃ. In Eur. both this noun and the adj. ἄφρων
denote foolishness rather than lit. ‘lack of thought’ (one exception may
be Hipp. 164, where Phaedra’s ἀφροσύνη is attributed to illness).
Greek. 1430 οὔκουν, not οὐκοῦν, in a negative statement: GP 439.
[Text. Deletion of these lines (1420–31 n.) is further encouraged by
the sudden and surprising formality of 1432, which is almost a ‘3-word
trimeter’ (492 n.), and, less cogently, the naming of the temple (also
1480) when the sacrifice is to be in Artemis’ ‘meadow’ or ‘grove’, 1463
(n.), cf. [1544].]
(D) 1433–66 Final exchange between Iphigenia and Clytemnestra
In Hec. 402–40 a determined daughter (Polyxena) is similarly paired
with a distraught mother (Hecuba); but Jouan points out that there a third
person is present, the implacable Odysseus. Compare the siblings Electra
and Orestes, the former despairing, the latter defiant, Or. 1022–59. Our
scene is however particularly strong as drama, because of its convincing
alterations of mood and logical progress. Iph. cuts short Clyt.’s instinctive
mother’s grief 1433–4; Clyt. yields to her 1445, but her offer to carry a
message home to Iph.’s sisters leads only to Iph.’s abrupt demands that
she bring Or. up to manhood 1446–52, and not hate her father for her
death, provoking Clyt.’s dark threat against Ag. 1453–7 (cf. 1336–74
n.). It is an impasse, with Clyt.’s acceptance in 1445 now reversed. Iph.
therefore turns suddenly to how she will be led to death, rejecting Clyt.’s
supporting arm and preferring an impersonal escort, 1458–63; with equal
suddenness Clyt. realises that this is the moment of final parting, but her
resurgent maternal agony is again checked by Iph. 1464–6.
Iph. reasserts her expectation of glory, as a comfort to Clyt. 1440, but
not less from pride at saving Greece 1446, 1456 (to be strongly expanded
in 1467–1503). Her resolve barely falters (but see 1435), although Ach.
warned that it might (1424, 1428–9). She abjures Clyt.’s tears 1435,
1466, but hopes to avoid indignity herself 1458.
Commentary 603
Clyt. is given no further words after 1466. When does she leave
(together with Or.)? See 1475–1509 n. Staging.
1433–6 why … tear-soaked eyes, in silence?: probably Clyt. turns her
face away as she weeps (like Medea at Med. 922–3), and may cover it too
(like Helen at Hel. 1189); for women’s veiling see L. Llewellyn-Jones,
EGT 1460–2 (illus). Iph. is afraid Clyt.’s tears may soften her. ‘Eyes’
κόρας, lit. ‘little girls’, a kind of metonymy deriving from the diminutive
images observable in others’ pupils (Lat. pupillae, same senses). On tears
see 451–3 n. good cause: the less common meaning of πρόφασις, e.g.
Hec. 340, F 1041.2 and famously Thuc. 1.23.6 (the Peloponnesian War:
see Hornblower’s commentary); commonly ‘ostensible cause, pretext’,
e.g. 362 n. do not make a coward of me: cf. Med. 1246 ‘Do not be a
coward!’ μὴ κακισθῇς, Medea’s self-exhortation. Clyt. however appears
to understand Iph. as saying ‘do not wrong me’, with κακίζω in the sense
found elsewhere only in prose, for she answers you will not be wronged
… by me: why else should Clyt. say this? Is it in contrast with ‘wrong’ by
Iph.’s father? – see 1369–70, and 1453–7 n. More probably the meaning
is straightforward, as in 316 οὐδὲν τῇ δίκῃ χρῆσθαι θέλει ‘He’s wholly
unwilling to deal justly with us’. The expression ‘by me’ παρ’ ἐμοῦ is
‘quasi-legal’ (England, citing Xen. Cyr. 5.5.13 τὸ παρ’ ἐμοῦ ἀδίκημα
‘wrong from our side’); but παρά with gen. approximates to ‘by’, e.g.
Hcld. 241 ‘the prior obligation from, by us’, Or. 69 ‘…saved by him’;
Smyth 1692.1b.
Greek. 1433 τέγγω ‘dampen, wet, soak’ of tears, 496. 1435 παῦσαί
με μὴ κάκιζε: a remarkable but adequately attested idiom of word-order,
an enclitic (με) pushing outside its syntactic unit to second place in a
sentence (‘Wackernagel’s Law’: 1153 n. Text), which here consists of two
imperatives not joined by a connective: illustration and bibl. in Barrett’s
n. on Hipp. 503, e.g. Bacc. 341 δεῦρό σου στέψω κάρα ‘Here! Let me
garland your head’, Pl. Ion 535b ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ ‘Hold on! Tell me
this!’. In τάδε … πιθοῦ the neut. acc. pron. is an internal object, lit. ‘let
yourself be persuaded of this’: LSJ πείθω B. I.2b, Smyth 1574. 1436
ἀδικήσῃ fut. mid. as pass.: 331 n.
[Text. 1435 παῦσαι· ’μὲ Porson: but see Greek. 1435–9 are suspect
to eds because of other doubts: ‘black robes’ 1438 recurs in 1448; 1437–8
break the stichomythia with a couplet, but e.g. El. 573–4 and Bacc. 1269–
70 are sure parallels, the commonest purpose being dramatic effect (full
604 Commentary
discussion and bibl. by Diggle (1981) 110–11); here the verses prepare
for Iph.’s resistance to conventional mourning, 1441–4. Deletion of either
1437 or 1438 would require ‘emendation’ of the other, so strongly do they
cohere; whence Hermann’s 1437 μή μοι σὺ ‘Don’t you, please…’ (for μοι
see 613–14 n.) before his deletion of 1438. On the other hand, deleting
1435–9 altogether would leave an excellent transition from 1434 to 1440.]
1437–40 Then: οὖν, i.e. ‘I will not be a coward (1435), and I shall
die gloriously (1440).’ Just as Iph. forbids her mother any mourning for
herself, so Ag. had attempted to deprive Clyt. of any part in the supposed
wedding, 730–41. cut … a lock: after Iph.’s death. Locks were cut in
mourning, but Iph. wants celebration – and will have no tomb to place
them on, 1442. The cutting symbolized the (safe) sacrifice of part of the
living self, to recognize death’s damage to normal life; it was reflected
in cutting hair from an animal victim before its slaughter (e.g. El. 811–
12): see Dodds on Bacc. 493–7, and Mikalson (1991) 273 n. 268 who
illustrates also the wearing of funeral black (1438, 1448, Alc. 427,
819). I have been saved: Iph. means, for everlasting fame, 1398–9,
which Clyt. will gain in consequence; the audience would think rather of
Clyt.’s future infamy for killing Ag. (1453–7).
Greek. 1437 τὸν σὸν πλόκαμον … τριχός ‘your lock of hair’ is an
example of a poss. adj. removed from its natural attachment to another
noun (enallage: 771 n.); Smyth 3027 cites e.g. Od. 14.197 ἐμὰ κήδεα
θυμοῦ ‘my heart’s cares’. Less probable is the dependence of τριχός upon
ἐκτέμῃς, ‘cut your lock from (your) hair’. 1439 ἀπολέσασα nom. as
1. pers. understood from the subject of the 2. pers. verbs in 1437–8 –
which Iph. takes up with σύ. 1440 σέσωμαι, cf. 916 (apparatus):
argument continues, given manuscripts’ variations, about whether
Tragedy uses this perf. form exclusively (most eds) or also σέσωσμαι or
σέσῳ(σ)μαι: see West, Aeschylus. Tragoediae (1990) xliv.
[Text. 1437 Both μήτ’ οὖν σὺ Elmsley (in our text) and μήτε σύ γε
West restore normal expression and introduce the pron. σύ you which
picks up ἡμῶν ‘by me’ 1436; cf. Hermann’s conjecture cited in 1435–9
Text. μήτ’ οὖν γε L is a ‘hardly possible’ combination, GP 420.]
1441–6 No, not at all: ἥκιστα lit. ‘least (of all); of course not!’: colloquial
(Stevens (1976) 14), e.g. Hel. 1428; curt in tone, its brevity is useful in
stichomythia (see Collard (2005) 361). no tomb will be raised for me:
and so there will be no place for ritual offerings (1437 n.). There is apparent
Commentary 605
conflict with other mythography, which told of her ‘empty tomb’ at Brauron
(Euphorion F 91 Powell) or her eventual burial and cult there (IT 1462–5;
Gantz (1993) 687); see our Addenda. The sacrificed Polyxena will get
burial from her mother Hec. 609–18, 894–901; funeral for the Maiden
is left to implication Hcld. 560–73. It is an impossible question, whether
Iph.’s prediction that she will have no tomb was meant to prepare for
her disappearance at the moment of slaughter (cf. [1581–95] below), cf.
Introduction pp. 3–4. †Is not burial customary for the dead?†: the right
of all to funeral and mourning is brought out with special poignancy in
Suppliants, where they are withheld from the Argive dead, against Greek
norms (νόμος): 45–7, 308–11, 378, 538–40 etc. (See Text.) I shall obey
you: rounding off the exchange from 1435 ‘Obey me in this’; but Clyt.
now turns to the consequences of Iph.’s death for the family at home, about
which she had challenged Ag. 1173–82: see 1453–7 n. fortunate in my
success: εὐτυχοῦσα, implicit in Iph.’s claims to glory 1376, 1398–9. For
εὐτυχ- of successful achievement cf. esp. 349 n.; Hec. 18 (Hector’s in
war), Or. 1212 (a plot). Greece’s benefactress: Iph.’s dominant theme
since 1377–8, cf. e.g. 1386 and 1389 and nn. Note the triple repetition of
εὐ- ‘well’ in 1445–6.
Greek. 1446 γε affirmative in an answer, ‘Yes, …’: 364 n., 1450; GP
130–1.
[Text. 1443 in L is nonsense (and unmetrical), ‘Why is dying not
considered a tomb?’; our translation gives the sense plainly required.
At line-beginning sense and metre are readily restored with either τί
δή; Gaisford ‘What(, then)?’ (GP 210–11) or τί δαί; Tr3, apparently its
colloquial equivalent (Stevens (1976) 45 – who inclines to adopt it here,
despite its apparent conflict with dignity). δαί is however a Triclinian
cure-all: 1447 again, El. 1116, Or. 1275; GP 262 nevertheless regards
our line and 1447 as ‘solid’ examples of the particle δαί in Eur. In the
rest of 1443 some indication of ‘(for) the dead’ would be best restored
with Reiske/Paley’s dat. aor. part. θανοῦσιν or Weil’s Epic-Ionic perf.
form τεθνεῶσιν (rare in Tragedy, e.g. Supp. 273); also τυθεῖσιν Vitelli
‘for those sacrificed’ (printed by Kovacs). For parts. without the def. art.
cf. Pho. 270; Diggle (1994) 25.
1447–52 What message…?: Polyxena at Hec. 422 asks Hecuba before
her death ‘What should I say for you to Hector or your elderly husband?’
(both are already in the underworld). sisters: Electra and Chrysothemis,
606 Commentary
638–9 n. Clyt. thinks of those at home closest to Iph., the still unmarried
girls who will be most affected by her death. Do not dress them in
black … either: reaching back to 1437–8, in an oblique answer to 1447;
one might have expected ‘Tell them not to mourn me’ (see Text). loving
word: but Iph.’s ‘Farewell’ is both terse and hardly loving. χαίρειν however
often carries a double sense, both this and ‘Fare well!’, e.g. Hec. 426–7
(see Collard on Supp. 1181); cf. [1621–6] n. on ‘And farewell’. Orestes:
on his presence see (B) 414b–1 n. It would be inappropriate for him to be
more than mentioned after the theatrical 1242–8. to manhood: ἄνδρα
as second predicate, and hinting (for the audience) ‘to man’s full stature’;
cf. e.g. El. 693 ‘you must be a man’, Electra to Or. to be strong in taking
revenge on Clyt. For ‘real man’ see also 645 n. The wording with ἐκτρέφω
bring up is common, e.g. IT 849 τοῖσδε δόμοισιν … φάος ‘to be a light to
this house’, Iph. of Orestes; Tro. 702–3 ‘my son to be the greatest help to
Troy’, Hector of Astyanax; Supp. 1222 ‘to be bitterly fierce’, descendants
avenging their fathers (the poet’s allusion here). Hug him to you:
προσέλκυσαι. Theseus hugs the dying Hippolytus Hipp. 1432. look at
him for the last time: a natural element of final partings, e.g. Hipp. 1097,
together with ‘last words’, e.g. Alc. 387–90; before being killed e.g. the
Maiden Hcld. 573, Polyxena cheek to cheek with her mother Hec. 410,
clasping her hand 439; cf. 1505–9 n. (Dearest …) help: ἐπεκούρησας:
Iph. acknowledged this of Orestes, 1241. 1451 is metrically a three-word
trimeter (492 n.), and the line has an emotional charge: close embrace of
her infant brother for the last time leads Iph. to think of her father and to
wish to restore harmony between her parents, 1454.
Greek. 1450 χαίρειν: inf. in indirect speech (felt from 1449 ‘say …
word’) for an imperative in direct (91 n.), here χαίρετε ‘Farewell!’ 2.
pers. plur. addressed to Iph.’s sisters (above). Less probable: inf. as noun
‘a farewell’ in apposition to noun (ἔπος): Smyth 1987.
[Text. 1447 τί δή;: see 1443 n. Text. ἀγγείλω Weil deliberative aor.
subj. is certain, cf. 1449: neither a fut. indic. (ἀγγελῶ L) nor pres. subj.
(ἀγγέλλω Kirchhoff) stands well here. 1448 ἐξάψῃς Reiske, 2. pers.
aor. subj. act., is superior; ἐξάψῃ L 2. mid. ‘dress them for yourself’ (e.g.
Hel. 1186) is most unlikely. 1448–9 are suspect to those doubting
Or.’s presence at all (above; some eds delete 1449–52); 1448 μηδ(ὲ) ‘Do
not … either’ is a little strained, and there is the unmistakeable echo in
1448 of 1438.]
Commentary 607
Men.’s oath by Atreus and Pelops and the Chorus’ comment 504–5.
Ag.’s own pun upon Atreus’s name as ‘untrembling’, which was valid
in 321 (n.), has no point here. Some eds find Clyt.’s answers specially
expressive though dental consonants (four in 1455) and sibilants (three
in each of 1453 and 1457) – but Iph. has three sibilants in 1454 and 1456,
and six in 1458.
Greek. 1453 ἔσθ’ ὅτι … φέρω; Is there anything…?: an open form of
interrogative τί and deliberative subj. ‘What may I/am I to (do)…?’; cf.
Alc. 52 with opt. ἔστ’ οὖν ὅπως … μόλοι; ‘Is there a way … might come?’
(compare too the negation οὐκ ἔστι and forms of ὅτι e.g. 525, Alc. 848, El.
224). But the wording ‘Is there anything…?’ here resembles a formula of
leave-taking where such questions are empty, expecting the answer, No:
see Collard on Supp. 1180. χάριν φέρω ‘oblige’ IT 14, Or. 239. 1454
ἁμός, with long alpha, Doric for ἐμός (Smyth 330 D.1), in Eur. also And.
581 (see Stevens), El. 555, Hel. 531, all in dialogue. 1457 δ(έ) is
very ‘strong’ here, as in 411, 956; GP 166–7.
[Text. 1454 We follow e.g. Diggle with Elmsley’s γε, ‘explanatory’ as
in 252 (GP 139), for τε L, most eds; but δὲ Hartung is attractive, creating
‘a second predicate of one person’ Wecklein, cf. Matthiessen. 1455
The order δεῖ κεῖνον restored by Porson upheld the metrical law named
after him (49–51a n. Metre).]
1458–60a Who will come… ?: note the abruptness of Iph.’s question
after Clyt. refuses reconciliation with her husband. She asks what Clyt.
asked Ach. in 1361, being told ‘Odysseus’ – and that he would seize
Iph. by her hair, 1366. Here, she tries to prevent that cruelty. there
(with you): our translation of γε, with an emphasis explained in
clinging to your robes; not, surely, γε ‘adding detail to an assent
already expressed’, GP 136: Iph. has given none, and at once refuses
it with No, not you: don’t!: i.e. ‘don’t come to take me’, μὴ σύ γε (see
Greek). Polyxena will not allow Hecuba to cling to her Hec. 398–408,
to spare her mother the indignity of being dragged away; but she does
allow her a final embrace Hec. 409–14; Iph. wanted only her father’s,
above 1238–40. Pathetic clinging to robes also Her. 520, Heracles’
children to him at his unexpected return from Hades. What you say
is not good: Iph.’s words echo but reverse those of Clyt. (reluctantly)
approving Iph.’s own actions, 1445 (but the phrase καλῶς λέγειν ‘to
say, to speak well’ is adaptable to context, and defined by it, and very
Commentary 609
you gone (away)?’ (e.g. Iph. of Ag. 1314) and euphemistic, like
English ‘gone, departed’, e.g. Or. 763 and (strikingly) A. Pers. 1 (see
commentators). Leaving your mother: λιποῦσα, intensified in desert
προλίπῃς (this verb e.g. [783] of Helen forsaking her husband Menelaus;
Alc. 391 and 396 a wife her husband and child); cf. Hecuba to Polyxena
Hec. 440 ‘Do not leave me childless’. in no worthy way: οὐκ ἀξίως,
questioned or marked as corrupt by some, because it seems to imply
criticism of Ag. by Iph. in contradicting her plea for him 1454. This
very phrase ended Clyt.’s denunciation of Ag. in 1457. Iph. cannot here
depreciate a death which she has willingly accepted and will bring her
fame (1398–9, 1440), by saying she is an innocent who does not deserve
to die. She may therefore be trying to comfort her mother against a
separation which will be be more painful to her as the one abandoned. A
director’s interpretation would have been made plain in performance by
movement and gesture (and in modern theatre in faces without masks).
(See Text below.) Stop: σχές, here of movement, ‘Don’t go!’, like S.
OC 1169; but often it is ‘Hold hard!’ in a verbal exchange, e.g. Hec. 963,
even with oneself Hipp. 1353; ‘possibly colloquial’ Stockert. I forbid
shedding tears: note the absence of a pron. ‘<you> to shed tears’, i.e.
Clyt.: Iph. wants no one to detract from proclaiming her ‘victory’ in a
hymn to Artemis, 1473 at the end of 1467–73; such a rite must not be
sullied by weeping, 1487–90.
Greek. 1464 οὐ μὴ μόλω I shall not come: this idiom, a categoric
denial (also 1504; Smyth 2755a), negates with ‘black and white’ οὐ an
apprehension or doubtful assumption expressed with indefinite μή and
aor. subj., i.e. ‘it’s not that I may not come, I shall not’ (Smyth 2755;
Moorhouse (1982) 336–7).
[Text. 1465 εὖ κἀξίως Hermann ‘well, and worthily’, to meet doubt of
L (above); the phrase occurs in Hec. 990, but there is blackly ironic. Note
the clever conjecture εὐκαρδίως F. W. Schmidt ‘with a brave heart’ – as
Polyxena’s death is described Hec. 549, cf. 579.]
(E) 1467–1509 Iphigenia is left alone
Iph. prepares to leave for a triumphant death, 1473, 1502–9. She
invites the Chorus to join in singing a paean to Artemis, 1467–9. The
term denotes many kinds of hymn, most often one anticipating victory
(1473 again) in battle but also one rousing courage e.g. A. Pers. 393,
Commentary 611
or celebrating victory e.g. A. Seven 635, Thuc. 7.44.6–7 – but also one
sung for the dead and Hades e.g. Alc. 422–4, Hel. 177, A. Cho. 151. The
word’s ambiguities, and ironies, are brought out here by the paradoxical
association of παιάν paean and συμφορά fate (ambiguous too), as at Tro.
578–80: see Rutherford (2012) 48, with bibl. Iph.’s invitation embraces
the ritual of her sacrificial death, which she lays down in 1469b–72a
(completed in her 1477–9: n.). For paeans in Tragedy see W. D. Furley,
J. M. Bremer, Greek Hymns I (Tübingen 2001) 273–9.
1467–9 young women: Iph. as a princess may invite, but not order,
married women (176), even if herself younger; cf Clyt. 607–30 n. νεανίς
of a married woman e.g. Cyc. 179 (Helen), Ion 477; cf. 615 n. sing …
reverent … to: ἐπευφημήσατε, denoting the sacrally correct in sound
and words, just as reverent silence εὐφημία, lit. ‘well-speaking’ (itself a
euphemism…), is later to be proclaimed at the rite itself, [1564].
Greek. ἐπευφημήσατε … παιᾶνα … ῎Αρτεμιν, verb with internal acc.
of a noun of related sense and external acc. of a personal object; similarly
in honour of Artemis IT 1403–4 ἐπευφήμησαν εὐχαῖσιν κόρης | παιᾶνα
‘they voiced a reverent paean with prayers to the maiden’; in honour of
Apollo Her. 687–90 παιᾶνα … ὑμνοῦσι … τὸν Λατοῦς εὔπαιδα γόνον
(see Bond’s nn. on 689f. and 709; Smyth 1620; KG I.299–300); also
e.g. Tro. 335–7 βόασον ὑμέναιον … νύμφαν ‘cry a wedding-song to the
bride’. See too 1480–1 n.
1470–3 Let … come to: ἴτω, calling for ritual actions and sounds
to begin, e.g. Supp. 1025, Phaethon 101 (wedding joys); S. Trac. 208
(Heracles’ return, with 211 the female chorus told to ‘start up a paean’).
Imperatives in 2. and 3. pers. are formulaic in ritual, e.g. 435–8, lines
which together with 675, 1111–14, 1477–9 and [1569–72] (see nn.)
illustrate the procedures with baskets containing meal to scatter upon
the cleansing altar fire, and pure water to sprinkle; see Cropp on El.
791–839. Ag. is to walk round the altar from left to right, i.e. away
from his left when facing the altar, from an (unfavourable) beginning
towards a favourable outcome (the classic instance is of the eagles’ flight
portending victory A. Ag. 109–24); this (clockwise) direction also Ar.
Peace 956–7, Lys. 1130; similarly at the censing in the Christian Mass.
Cf. Her. 926–7 ‘the basket went round in a circle of the altar, and we
maintained holiness of speech (i.e. silence)’, where Bond discusses the
variable order in the rituals. safety … to the Greeks: Iph. repeats her
612 Commentary
1420 ‘allow me to save Greece’, her father’s cause to free Greece and
its wives from barbarian plundering, 1273–5. Wecklein however extends
‘safety’ beyond victory at Troy to the Greeks’ return home (cf. the Chorus
in [1629]); at 1187 Clyt. is bitter about Ag.’s own return.
[Text. A line 1474 is not numbered in most 20th century editions.]
1475–1531 are a lyric continuum, but 1510–31, designed to amplify
the preceding antiphony between Iph. and Chorus, are post-Euripidean:
see 1510–1629 n.
1475–1509 Iph. asks for garlands to be put round her, like a sacrifical
animal, and to be led to Artemis’ altar; the Chorus are to dance round it,
and there is to be no weeping 1475–90. She urges the Chorus to invoke
the goddess, whose site is opposite their home city of Calchis, before
she apostrophizes in farewell her own home at Argos-Mycenae 1491–9.
There follows a very brief exchange with the Chorus as she leaves in
confident triumph 1500–9: see 1509 n.
At 1475 Iph. moves from brief speech smoothly into solo-song;
Prometheus is a parallel at PV 114, but he had already changed from
speech to chanted anapaests for 93–100 and back to speech for 101–13.
Our 1475–99 are a paean-hymn to Artemis (1468–9 n.), sung solo by Iph.
Her song is often described as her second monody, but the headline word
‘paean’, and the absence of personal narrative or account of motives
and feelings which are characteristic of Eur.’s late monodies, show it
not to be so (see 1276–1335 n.). For a choral song urged by a play-
character cf. A. Cho. 150–1 followed by 152–63 (a paean, 151), E. Alc.
423–4 followed by 435–75 (a paean, 423–4); S. Trac. 202–3 followed
by 205–24 (a paean, 210–11). Cerbo (2009) and Weiss (2014) give full
examples).
Staging. What do the spectators see? Iph.’s words in 1505–9 are
clearly her last, as she passes from view. Between 1475 and 1509 her
movements and those of the Chorus are as a director wishes: she may
begin to leave even at 1466 (see n.), and to halt at 1487–90 if she is
calling to her mother then (see 1487–90 n.); Clyt. may therefore be still
visible, exiting silently with Orestes after 1490 or perhaps 1499 (on silent
exits see (A) 303–414a n. Staging 318–19 and (B) 855–99 n. Staging).
A director might take her off silently then; if she is kept visible till Iph.’s
own exit at 1509, she must not impair its effect. The Chorus may dance
throughout, or begin at 1491, perhaps anticipating, with circular steps
Commentary 613
round Iph., those which at 1480 she invites them to repeat at the altar
itself (impossibly: the army would bar their presence). Who might bring
on the garlands Iph. demands in 1477–8? – the stage-extra Iph. asked
in 1462–3 to escort her, an attendant from Ag.’s hut? – other extras,
anonymous? – or are no garlands brought, her demand being just allusive
(see n. there)? At [1546] she is conducted to the altar by a number of
men, of whom the Messenger is one.
Text and Metre. Iambo-trochaic (Introduction, Metre p. 46)
throughout, but there is much uncertainty about individual cola, esp. in
1479–86, 1495–7. Some scholars identify occasional brief interruptions
by other rhythms (compare the metre of Iph.’s monody 1283–1335:
see Parker (1997) 515). Some eds have followed Hermann in trying to
restore strophic responsion between 1475–99 and 1510–31. Analyses
of 1475–1531 therefore differ, esp. that of Wilamowitz (1921) 576–7,
with brief commentary; Dale (1983) 258–60 (Murray’s text); Günther
67–8; Stockert 610–12, with notes; Cerbo (2009) 98–103, with primarily
metrical commentary.
1475–6 Lead me: as foreseen in 1362, 1458; Iph. thus avoids being
dragged (1462–3). The imperative is plur. in the Greek, and addressed
either to the Chorus (1467, 1491; cf. Hecuba Tro. 506) or to mute extras
(e.g. Andromache Tro. 774). Cf. esp. S. Ant. 811–939 where the verb
‘lead’ repeatedly accompanies Antigone’s slow exit to her death, but the
text names no persons to lead her. destroyer of … city: ἑλέπτολιν, an adj.
with a paradoxical provenance, for Eur. has Iph. usurp this memorable
attribute of Helen herself, A. Ag. 689–90 ἑλέναυς ἕλανδρος ἑλέπτολις
‘destroyer of ships, destroyer of men, destroyer of cities’ (see 68 and
488 nn., 1316); but Iph. has urged that her sacrifice would make Troy’s
destruction possible, 1397–1401, and in 1379 referred to the ‘destruction
of the Phrygians’ without using the city’s name. For discussion of the
Aeschylean echoes, esp. that of the adj. ἑλέπτολις, in our play, see Mirto
(2015) 51–72.
1477–9 garlands and spring-water complete the essentials of ritual
(1111–14) which Iph. named in 1469–72 (n.), silence, baskets of barley,
altar fire and circular movements; ‘water’ is allusive only, since neither
Iph. nor her companions would carry it there. Garlands here are not only
for the sacrificial victim (1080, 1512, [1567]) but also for the ‘victory’
(1473): exactly as the Maiden asks to be garlanded Hcld. 529–30 (cf.
614 Commentary
Ag.’s ‘wreath of victory over Troy’ IT 12). to put round me: περίβολα,
adj. ‘encircling’, not only her head but also her neck like an animal victim
(1080–4).
Greek. 1478 καταστέφειν final-consecutive infin.; Barrett on Hipp.
294 γυναῖκες αἵδε συγκαθιστάναι νόσον favours its dependence on εἰσι
‘understood’ there, ‘these women (are) to help put right your sickness’,
but half-allows dependence on the pron. alone, i.e. IA 1478 ‘My hair is
here to… / Here is my hair to…’, citing Iliad 19.140 δῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε
… παρασχέμεν ‘Here am I to provide…’.
[Text. 1478 Despite the line’s aptness to the context (above) Stockert
was inclined to delete it in seeking to restore responsion between 1475–9
and 1510–14. 1479 παγάς Reiske, acc. controlled by φέρετε, and
needed for metre; παγαῖσι (L)P, the dat. perhaps construed with ἑλίσσετ(ε)
‘circle the altar with waters’.]
1480–4a Turn in your dance: ἑλίσσετ(ε): in a ritual ‘round’ dance,
the verb translated at 1055 with ‘twirl in’ (n.), there of an ostentatiously
joyous occasion, here perhaps ironically of a triumphant one; also
Phaethon 247 at weddings. Her. 687–90 is parallel, παιᾶνα … | …
ὑμνοῦσι… | τὸν Λατοῦς εὔπαιδα γόνον | εἱλίσσουσαι καλλίχοροι ‘they
sing the paean (our 1468), circling the splendid son of Leto (Apollo) in
beautiful dance’, cf. Callim. Hymn to Delos 321 βωμὸν … ἑλίξαι ‘circle
the altar’. In these passages ἑλίσσω stands in a kind of synecdoche, for
the verb ‘dance’ embodying its function as ‘dance in honour of’; similarly
S. Ant. 1151–2 σὲ … χορεύουσι ‘dance in your honour’ (Dionysus), cf.
Pind. Isthm. 1.7; n. on 1467–9 above. queenly: ἄνασσαν (as [1523])
like ἄναξ of any god (e.g. Zeus 1306), powerful over mortals (Hipp. 88 is
minatory, equating divine ἄναξ with human δεσπότης ‘master’, cited in
821–2 n.). blessed: μάκαιρα (fem. of μάκαρ) usually denotes divinity,
and deified mortals e.g. Callisto Hel. 375, Dirce Bacc. 530; it shares the
nuance of ‘blessed dead’, μακάριος: at Alc. 1003 the supposedly dead
Alcestis is μάκαιρα δαίμων, i.e. ‘heroized’ (see Parker’s n., cited above
in 1421–3 n.). The adj. is used of perfect human happiness 543 and n.
For Artemis however the adj. may be a word of general praise; at Hipp.
1440 she is ὀλβία, as a god sure of eternal blessedness, perfectly happy
(which a mortal cannot be eternally IA 161, even if blessed with wealth,
like Helen’s suitors ὠλβισμένοι 51; hyperbolic [1621]).
[Text. 1480–2 Eds despair of establishing clear phrasing and metre.
Commentary 615
This difficulty seems insoluble (see Text). For no tears in sacred ambience
or during ritual see Ion 638–9, (Collard on) Supp. 286–90; cf. 1466 and
n. above.
[Text. 1487–90 are attributed to the Chorus in L, probably to recognize
the interruption of Iph.’s theme, rather than to avoid the difficulties in
‘mother’ (above), none of which it eases. 1487 deletion of μῆτερ
would evade, rather than solve, the problem of ‘mother’: it would create
a verse comprising a single resolved dochmiac ὦ πότνια πότνι’ οὐ and a
single iambus δάκρυά γέ σοι, with a questionable ‘join’ after οὐ, instead
of a heavily resolved iambic trimeter. Höpfner’s οὐ is forced by the sense
of 1490: ὡς L is probably a mere slip; it can hardly be exclamatory or
explanatory, ‘How or Know that we will give you our tears’. 1488
γε del. Blomfield, but its emphasis upon ‘not … tears’ is good, and its
deletion difficult metrically.]
1491–7 you young women: Iph. invites the Chorus as natives of
Chalcis (168) to celebrate the goddess named for her cult-site Across
From Chalcis, and at the moorings (1321 n.) over the narrows at Aulis.
Naming gods for such sites was frequent, e.g. Artemis of the Lake (at
Trozen) Hipp. 228, Zeus of Ida (in Crete) Cretans F 472.10; analogous are
British locations like St Martin-in-the-Fields, St Mary-le-Bow. eager:
Ach.’s Myrmidons 812–18, 1352; the whole army 1264. because of
my name: allusive, it appears: once Iph.’s name, and presence at Aulis
for her sacrifice, became known to the army, its eagerness grew, indeed
became irresistible: Ach. at 808–18, 1346–68, cf. Ag.’s early fear 528–
36. Iph. cannot mean that ‘her name’ literally, as that of a willing victim,
has already excited the Greeks: Ach., who alone could take such news to
them, has left the scene only 60 lines earlier in this same episode. Also:
the poet may be glancing at Iph.’s own etymology, ‘Born (-γεν-) With
Strength (ἰφι-)’ (cf. 1 ἴς DELG 469). Cf. Introduction p. 28.
Greek. 1493 ἀντίπορον ‘across from, opposite’, even of great
distances e.g. Med. 210 Greece ‘across’ from the (eastern) Black Sea; cf.
ἀντίπορθμος Ion 1585. 1494 μέμονα ‘I am eager’, a very common
Epic verb with only perf. forms, rare elsewhere (Smyth p. 706), e.g. IT
655 of ‘divided desires’. Some take the form here as a perf. of μένω
‘wait’, citing the waits of 804 and 818, and appealing to Hesychius μ 804
Latte μέμονε· καρτερεῖ ‘endures’; but the only perf. attested is μεμένηκα
(DELG 680).
Commentary 617
[Text. The problems and corrections are metrical except for 1494 νάϊα
Hartung lit. ‘(δόρατα: timbers) to do with ships’, a conjecture ‘applauded’
by Diggle (1994) 410: δάϊα L ‘hostile’ is retained by some because plur.
δόρατα elsewhere means only ‘spears’, and because (Stockert) spears are
associated with mad eagerness e.g. Iliad 8.111, E. Supp. 485.]
1498–9 Land of Argos: for farewells to one’s motherland, common
enough in lamentation, see e.g. And. 394, S. Ant. 937. Pelasgia: Argos,
bade farewell by Electra under threat of death Or. 960, cf. 692; named
after its early ruler (if not ‘founder’) Pelasgus, who as a play-character
proudly claims his land’s great extent at A. Supp. 250–9; but see below
1500–1 n. Mycenae: in Tragedy it doubles as Argos, e.g. 265, n. om
111–14: see Willink on Or. 46, with bibl. home: θεράπναι (developed
from θεραπ- ‘tend, rear’: DELG; cf. 1502 ‘reared’, τρέφω), an elevated
term found only in lyric in Eur., e.g. Her. 370, except Bacc. 1043
(messenger-speech).
1500–9 [Text. This little lyric exchange stands in the Leiden papyrus,
with musical annotation, preceding the excerpt 784–92 (n.; see Text,
Introduction p. 53); unlike there, it is too defective to afford any help
with the text, problematic in 1502–3: see n.]
1500–1 You call on: καλεῖς: such ‘empty’ verbs, usually from a chorus,
acknowledge and reword significant invocations, e.g. Hel. 334; Tro.1304
ἀπύεις ‘cry out to’, 1310 βοᾷς ‘cry loud’. Perseus: Pausanias 2.16.3 has a
version of the myth in which, after Perseus’ famous exploits and according
to his destiny of establishing a great dynasty, he declined to rule at Argos
but founded neighbouring Mycenae, cf. Hel. 1464; Heracles was among
his descendants, Her. 2–3. Cyclopean: 152 n., 265, 534 n.
Greek. πόνον in apposition to πόλισμα, like Or. 1570 παλαιὰ γεῖσα,
τεκτόνων πόνον ‘ancient wall-copings, the work of craftsmen-builders’.
1502–4 a light: not just a bright glory (φῶς of Ach. 1063 and n., El.
449; Hec. 841 Ag. for Greece), but a ‘saving’ light like Orestes IT 849,
Heracles Her. 531. glory: κλέος: ‘ageless’ glory for supreme virtue
567, glory ‘ever to be remembered’ [1531]; cf. Iph.’s confident hope
of lasting ‘fame’ 1399. For ‘glory’ in the play see Introduction pp. 36–
7. will not leave you: cf. Supp. 1158 ‘grief for your father will never
leave you’.
Greek. 1502 τρέφω with two accs., (ἐκ-) above 1450 (n.). 1503
ἀναίνομαι ‘refuse’ with pres. part. of present action e.g. Bacc. 251, with
618 Commentary
aor. of past action e.g. Her. 1235. 1504 οὐ μή and subj. in a categoric
negative statement, 1464 n.
[Text. 1502 ἐθρέψατ(ο) Elmsley, 3. pers. mid., with subject Mycenae,
the ‘city’ 1500 πόλισμα: ἔθρεψας L 2. pers. act., with subject 1498
Πελασγία, the motherland invoked. 1503 θανοῦσα aor. is difficult
here, unless Iph. means that she will become a light after she has not only
rejected life, but indeed died (‘you would expect θνῄσκουσα’, Diggle
OCT: indeed).].
1505–9 1505–7 are Iph.’s envoi, a farewell to the light of day and sun
(she dreaded it 1250, 1281–2 above): compare the words of Polyxena
Hec. 411–12, 435, cf. e.g. Alcestis Alc. 205–6 (244 ‘Sun, and light of day’
~ IA 1506–7), Antigone S. Ant. 807–19, 879–80; see too 1451 n. with
your torch: λαμπαδοῦχος, the word only here in Eur., and rather grand
(but cf. 1476 ἑλέπτολις); λαμπάς lit. ‘torch(-light)’ of the sun e.g. Med.
352, Ion 1467. Here the light is that of Zeus, equated with the sun’s
brilliance (σέλας) S. OC 95; etymologically his name is ‘light, brightness
(of the sky)’. a different lifetime … to live: ἕτερον (lit. ‘other’) αἰῶνα
… οἰκήσομεν: cf. Med. 1039 ἐς ἄλλο σχῆμ’ ἀποστάντες βίου ‘removed
to another form of life’ (Medea’s children), Ion 1067 εἰς ἄλλας βιότου
κάτεισι μορφάς ‘she will go down to other forms of living’ (Creusa’s
possible suicide); ‘other’ in these places is plainly a euphemism, i.e. ‘no
living existence’. οἰκέω is lit. ‘dwell in’; compare Supp. 535 ἐνοικέω of
the life-spirit ‘inhabiting’ the body. English cannot adequately translate
οἰκέω when it is figurative as ‘manage’, as if from οἰκονομέω ‘manage
a house’ (βίον ‘life’ Euphro F 4 PCG), e.g. 331 (n.) ‘manage my own
affairs’, Andromeda F 144 μὴ τὸν ἐμὸν οἴκει νοῦν ‘don’t make my mind
your home (to manage)’. Here in IA the verb goes flexibly both with
‘life-time’ αἰῶνα, i.e. ‘live it’ (cf. αἰῶνα Pho. 1520 with διάγω ‘lead …
through’), and with ‘fate, destiny’ μοῖραν (see 1136 n.), as little more than
‘have’ (e.g. μοῖραν ἔχω Supp. 968–70. The latter passage is curiously
similar to ours, ‘having some destiny apart from these, numbered neither
among the dead nor among the living’).
[Text. 1507 L has ἕτερον doubled (anadiplosis: for this ‘emotional’
emphasis cf. 587 and 183 n.); Dindorf deleted one ἕτερον for metrical
improvement. 1509 οἰκήσομεν (above) has been doubted by some
eds but is protected by P. Leid., which has its beginning οικη̣[.]
1509 A play-ending here would satisfy modern dramatic sensibilities
Commentary 619
completely: Men. will recover Helen; Ag. will share that triumph but his
own tragedy will begin with Iph.’s death, for Clyt.’s hostility will engineer
it; Ach. will gain his glory at Troy (although his fluid attitude to saving his
honour in our play will have hardened into uncompromising self-assertion
in the Iliad: note his prominence at Iph.’s sacrifice [1568–76]). Iph. will
deserve her undying fame; her departure for death has theatrical finality;
she was the last play-character to speak on stage, and had isolated herself
from her mother (who may well have gone into the hut: see 1510–1629
n. Staging). We can well understand why Schiller ends his version of the
play with Iph.’s exit after the line ‘Geliebte Sonne, fahre wohl!’ (IA 1509).
There is another, proper consequence: we would be left to ponder
the qualities of all the persons, in the way they faced their individual
pressures.
The play-text however continues after 1509, with:
miraculous tale has been invented to comfort her in her grief 1615–18.
Then Ag. himself appears; he says they can be happy for Iph.’s fate,
dismisses Clyt. and Or. homeward, and makes his own brief and bleak
farewell to her 1619–26. The Chorus close the play with wishes for Ag.’s
success 1627–9.
Staging. The Messenger would exit silently at the end of his speech,
1612. That Ag. should re-enter at 1619 almost immediately after Clyt.’s
few words in 1615–18 is very contrived; and that the two are brought
again into each other’s presence is extraordinary, and has theatrical
consequences. Clyt. has to stay to hear Ag.’s instructions, esp. for the
infant Orestes whom she is carrying (1623); but we ask, how plausible
is it that she would have carried the child outside again? And how would
wife and husband leave? Separately, seems required, for psychological
consistency with Ag.’s final speech 1255–75 and Clyt.’s animosity
towards him 1454–7. Clyt. with the child best retreats into Ag.’s hut, and
Ag. goes towards the now impatient army, as he did at 750 and 1275.
The Chorus would best chant their last words to Ag.’s back as he goes,
before leaving from the opposite side. Simultaneous final exits of two
characters are rare; Taplin (1977) 190 cites those of Electra and Orestes
in Electra and of Cadmus and Agave in Bacchae.
Art. Ag.’s veiled posture before the sacrifice (1550) was imagined in
a celebrated wall-painting by Timanthes (flor. c. 400 BC), but it was lost
in antiquity. Cicero described it at Orator 22.74: ‘the famous painter
saw that, when Calchas was sad at the sacrifice of Iphigenia, Ulysses
more sad, and Menelaus grieving (cf. our 478–84), Ag.’s head had to
be veiled, since that ultimate sorrow could not be imitated by a brush’;
Cicero’s words were paraphrased by later writers. The painting is LIMC
I.1.263 ‘Agamemnon’ 31. Because of their likely closeness in time it is
impossible to know whether Timanthes influenced the writer of 1510–
77, or the reverse; but M. Stieber in EGT 593–4 inclines to the former,
and reproduces a Pompeian fresco perhaps reflecting Timanthes’ scene
(LIMC I.1.265 ‘Agamemnon’ 41; reproduced also by Michelakis (2006)
92). See also Introduction p. 38. See Addenda.
A mid-4th century Apulian volute-crater has been associated with the
messenger-speech, at the moments of sacrifice and substitution of the
hind (LIMC V.1.712 ‘Iphigenia’ 11). Taplin (2007) 159–60 with Plate 52,
and bibl. in n. 120, is strongly doubtful of the association, esp. because
Commentary 621
the sacrificer with raised knife appears to be Ag. himself, and because the
painting lacks the ‘standard indicators’ of a Tragic scene on such vases.
It is more likely that this mid-4th century painter is responding to the
mythological tradition as a whole, in the light of the textual issues set out
in the following paragraphs. Furthermore, 1578–93 are post-Classical in
date: see the next section.
Authenticity and Text. The choral lyrics 1510–31 are a feeble
recapitulation of Iph.’s lyric 1475–1509. The entire scene 1532–1629 is
inauthentic; it has two parts composed at an interval of almost a thousand
years, 1532–77 and 1578–1629; and the M.’s account in 1540–77 derives
largely from that of Polyxena’s death Hec. 521–75.
The messenger-scene is against Eur.’s habit, particularly in his later
plays, of ending with ‘a god from the machine’, who explains, sometimes
offers reassurance or comfort, and foretells; on the other hand, such a divine
manifestation often follows a messenger’s report, of disaster either suffered
or escaped. The report in IA in its first part 1540–77 exemplifies a taste
changing as the 4th century progressed towards increased theatricality and
stronger descriptive colours (for these and other developments see esp. the
essays by P. E. Easterling in (P.E.E. ed.), The Cambridge Companion to
Greek Tragedy (1997), esp. 211–27 and E. Hall in R. G. Osborne, Debating
the Athenian Cultural Revolution (Cambridge 2007) esp. 279–81; both
list other publications). The report was ‘completed’ in the same vein,
describing Iph.’s miraculous salvation, in 1578–1612, and the scene’s end
1613–29 was fabricated at the same time for the sake of further, final words
both from Clyt., her unforgiving 1615–18, and from Ag., his cold farewell
1622–6. It conspires with a reader’s knowledge of the mythic future, in
particular as Eur. had set it out in his other and earlier Iphigenia (IT 24–64
etc.), Iph.’s second unexpected rescue; but there it was a very human and
plausibly contrived rescue, by herself (1029–38), so that she and Orestes
might fulfil Apollo’s command to take Artemis’ statue back to Greece and
give it to Athens (85–91).
What damns the dramaturgy here is the reappearance of Clyt. from
1532 and Ag. from 1619 (see on Staging above); worse, their tones
stultify the tragic and ironic joy of Iph.’s climactic departure; they
direct our feelings with emphatic and clumsy literalness. Turato has an
excellent analysis of the contrasting behaviour of Ag. and Ach. before
the sacrifice, and of Clyt. and Ag. after it.
622 Commentary
(1) Very few scholars hold out for the authenticity of 1510–31 (see n. on
those lines), most recently Kovacs (2003) 99–100 and earlier in his Loeb
ed. (2002), who retains them as Euripidean but rejects 1475–99; see also
Cerbo (2009) and Weiss (2014). We share the opinion that the lines were
composed either to supply a fuller choral part in Iph.’s theatrical exit, or
both that and to create a plausible time-lag before her death is described.
(2) Almost all scholars agree that 1532–77 are post-Euripidean; and the
metre of these lines is very much more sparing of syllabic resolution in
spoken verse than Eur.’s later plays, in this respect showing a tendency
of 4th century Tragedy. (3) All scholars agree that 1578–1629 are latest
in date, Byzantine of the 5th/6th century (West (1981) 73–8 = (2013)
318–25 is definitive); they were composed to complete the messenger-
scene which began at 1532 and was left unfinished (or lost physically)
after 1577. West 78 = 325 hazards the name of their composer, the
distinguished scholar Eugenios at Byzantium/Constantinople about 500
AD (on whom see N. G. Wilson, Scholars of Byzantium (London (1983)
51–3).
Critics have naturally speculated how these inauthentic lines have
invaded the play-text, and what Eur. himself may have intended,
if anything, after Iph.’s departure. Some editors nevertheless think
that some lines in 1532–77 and particularly 1578–1612 are possibly
Euripidean in origin, and have asked whether L’s text may represent one
irregularly repaired after physical loss: see esp. Page 196–9, Stockert 85–
6; cf. 1540–1612 n. below on typical Euripidean elements in the speech,
1601b–3 n. on a surely accidental echo in Aristophanes. The Aelian-
fragment (fr. i: see after 1629 in the Greek Text and the Translation, and
in this Commentary) has suggested to many that Eur. not only conceived a
god’s appearance to end the play, but composed part of it (if he composed
a whole scene, then it was wholly lost; and 1510–77 at least, and perhaps
more lines subsequently lost, were written for performance after his
death). In such an ending Artemis would have appeared to Clyt. after
Iph.’s departure to foretell the girl’s rescue and perhaps also her removal
to the land of the Taurians (as in IT: above). Matthiessen (2002) 235
observes that such a divine scene could not follow the messenger-speech
which we have, where the sacrifice is narrated as now complete, and that
the certainly spurious ending or the hypothetical one are the alternatives;
and he counters the argument that Clyt. could not have maintained
Commentary 623
her anger after such divine explanation and comfort, with the fact that
mythology said that she did maintain it – in contrast with Theseus’ not
maintaining his anger against Hippolytus, Hipp. 1408–14, cf. 1431–4.
Majority opinion favours the loss of an Artemis scene, e.g. Günther p.
61, Stockert pp. 81–3, Matthiessen (above), Rutherford (2012) 343 n. 37;
inclined are e.g. Michelakis (below) and Turato (below, in an admirably
concise survey of difficulties and views); unconvinced is Kovacs (above).
Diggle OCT does not commit himself.
Page 191–9 offers the fullest identification and evaluation of post-
Euripidean elements in 1510–1629; for metre see West (1981) 74–5 =
(2013) 321–3. Cecchi (1960) 69–76 documents scholars’ views very fully
up to 1959; recent discussions: Stockert 79–87, Turato 254–6, Kovacs
(2003) 97–101, Michelakis (2006) 110–14. Gurd (2005) 152–5, cf. 75–6,
124–7, illustrates methodologies of textual criticism in 1510–1629.
(Here are the principal differences from 5th/4th century practice in
1578–1629: vocabulary, expression and syntax 1579, 1580, 1, 3, 1604,
5, 8, 9, 1618. Versification in the iambic trimeters 1578–1614: prosody
1573, 8, 9, 1580, 9, 1592; anapaests in the ‘2. foot’ 1584, 1589, 1604, ‘4.
foot’ 1596; lack of caesura 1578, 1586, 1593, 1610; violation of Porson’s
Law (49–51a n.) 1583, 1589, 1592, 1599, 1612 (1613 has no violation:
see West (1982) 85.b). In the lyric 1615–29 anapaestic elements appear
to dominate 1615–19 and these lines may have been chanted. In 1620–9
anapaestic and iambic elements combine, in ‘a number of recognizable
cola, even if they come in chaotic sequence’, West (1981) 78 = (2013)
325; these lines were apparently to be sung.)
Recent eds debate whether the lines deserve conventional textual
criticism, e.g. Diggle (1994) 412, Matthiessen 402, Turato 256. On
the one hand, the poor poetic quality and wide corruption of 1510–31,
and the derivative character of 1532–77, should not bar them from the
degree of attention given to other strongly suspect passages of the play,
in particular the prologue and parodos, which may have been composed
soon after Euripides’ death. On the other hand, 1578–1629 are so clearly
post-Classical that it is misguided to ‘correct’ them according to 5th/4th
century norms. We follow Diggle’s lead in his OCT in leaving the text
of these lines almost entirely as it stands in ms. L; and our apparatus is
correspondingly sparse.
Throughout our notes on 1510–1629 we omit […] from internal
624 Commentary
adopt), with τε Reiske for γε, giving βωμόν 1514a good sense and syntax
(cf. 1589 βωμὸς ἐραίνετο lit. ‘the altar was spattered’), and this is much
better than βωμόν as acc. of motion with στείχουσαν 1512 ‘going on her
way to the altar’; Monk preferred χρανοῦσαν fut. ‘to defile (the altar)’, in
the light of 1595 μιαίνοι ‘defile’. σφαγεῖσαν, an aor. hard to defend as ‘at
the moment after your slaughter’, was deleted altogether by Dindorf, as
a gloss; σφαγαῖσιν Griffiths replaces it with a loose dat. of circumstance
‘in (the) slaughter’. (2) The pleonasm δαίμονος θεᾶς L 1514; θεᾶς
deleted by Bothe/Monk, easily enough. (3) In the expression (εὐφυῆ
…) σώματος δέρην L ‘(graceful) throat of (your) body’ the superfluous
‘body’ is very strange, and not wholly cured by Kovacs’ (2002) εὐφυοῦς
‘(throat of your) graceful body’; perhaps there is intentional recall of
Polyxena baring her beauty for the sword Hec. 559–60; cf. 1574 below
‘beautiful virgin’s neck’. There are widespread metrical difficulties too,
and the lines are best left within daggers.]
1517b–20 Dewy spring-water etc.: εὔδροσοι ‘dewy’, i.e. ‘limpid’, the
purest water for ritual, as at Hel. 1335 πηγάς … δροσεράς; Hipp. 208 ‘a
drink of pure water from a limpid spring’ (Phaedra’s fantasy). spring-
water … sprinkling and army: παγαί, χέρνιβες and στρατός are
paradoxically conjoined as subjects to await; and army … wishing to
go to Ilium’s city is very flat as a description of the soldiers massed in
1545–7, where Iph. is a girl alone in a crowd expecting her death.
Greek. 1517b The asyndeton seems to indicate an explanation (391
n.), and is feeble.
[Text. Unsatisfactory sense and metre continue; in particular L’s
τε after χέρνιβες is impossibly placed, and best moved after πατρῷαι
(Günther, approved by Diggle (1994) 410), giving the paired παγαὶ and
χέρνιβες each an adj. As in 1512–17a there are multiple conjectures.]
1521–3 call upon: in Eur. the verb κλῄζω means usually ‘call, name’,
the sense ‘invoke’ being later. for a happy outcome: ἐπ’ εὐτυχεῖ πότμῳ:
cf. 550 ἐπ’ εὐαιῶνι πότμῳ ‘bringing a lifetime of good fortune’. The line
recalls esp. Iph.’s 1446 with the verb εὐτυχέω ‘fortunate in my success’.
Greek. ὡς (ἐπί) ‘as though…’, of an avowed purpose: Smyth 2996.
[Text. 1523 θεῶν L is partitive gen., among, of a ‘divided whole’
(Smyth 1310): θεὰν Bothe/Hennig ‘goddess (queen)’ and τὰν Dain ‘the
(queen)’ (as in 1482) are unnecessary.]
1524–7 lady: πότνια of a goddess, 1487 n.; of Artemis e.g. IT 463,
626 Commentary
alone: so Ἑλλάσι Markland as adj. (cf. 588 n. Text), plur. with λόγχαις
instrumental dat. ‘with Greek spears’. 1529 κλεινότατον στέφανον
and 1531 κλέος ἀείμνηστον are both grammatical objects of ἀμφιθεῖναι
but uncoordinated; and it is difficult to take κλέος as appositional to
στέφανον because of their separation: contrast the idiomatic couplings
e.g. Tro. 803 στέφανον … κόσμον (see OCT), And. 773 τιμὰ καὶ κλέος;
idiomatic too is στέφανος with gen. εὐκλείας, e.g. Her. 1334, Supp.
315. Scaliger’s remedy was to insert connective τε ‘and’ between ‘(put)
a garland round Greece’ and ‘put glory round his own head’. Monk’s
proposal was simpler and drastic: transferring imperative δὸς to 1528,
placing τε before Ἀγαμέμνονα and deleting 1530 altogether; it was
printed by Kovacs with his own <τ’> in 1531, ‘and <grant> that Ag. by
the spear may lay upon Hellas’ brow a crown most glorious <and> fame
that is never forgotten’.]
1532–1629 Messenger-scene.
1532–3 [Text. ἐμῶν κλύῃς λόγων Nauck, a more stylish order.]
1534–7a heard your voice: similar explanation for entry e.g. Clyt.
819–20 (n.). frightened … fear: ταρβοῦσα … φόβῳ: pleonasm
(similarly Her. 871) enhances the Greek onomatopoeic driven out of
my mind by fear (ἐκ)πεπληγμένη φόβῳ (πεπ- φ- i.e. p(h) in sound;
this effect occurs more aptly at Bacc. 604, of the women frightened by
Dionysus’ earthquake). with another disaster: but Clyt. ‘should ask
for news of Iph.’, Page, suggesting Hipp. 1160 ‘Surely some new and
worse disaster hasn’t…?’ as model; note too examples of fear generating
greater, unknown anxieties, Pho. 1072 ‘Surely you have not come with
disaster?’ (Jocasta fears the death of Eteocles), 1347–8 ‘I bring (news
of) great evil on top of other woes enacted’ (that same death); cf. Hec.
585–8 ‘fresh pain distracts (me) constantly from one evil in succession
to another’. Hamlet 4.5.78–9 ‘When sorrows come, they come not single
spies, | But in battalions.’
Greek. 1534 φθογγή lit. ‘sound uttered’ here in the sense of φωνή
‘voice’, cf. Hipp. 418, El. 1292. 1535 ἐκπλήσσω lit. ‘beat, strike
out of (a present mental state)’, frequently metaphoric of overpowering
emotions e.g. 351(n.); fear also Bacc. 604 above, Tro. 183.
[Text. 1536 ἥκῃς subj. Portus, in a μή clause dependent upon ‘fear’
1535, ‘that you may have come’; but L’s independent and apprehensive
628 Commentary
question with ἤκεις indic. ‘Surely you have not come…?’ serves very
well.]
1537b–9 No: μὲν οὖν: adversative: 893 n.; its force here is aided
by antilabe (see 303–16 n.). wonderful: θαυμαστά: cf. θαῦμα 1581
n. strange: δεινά, as e.g. (Wecklein) S. Phil. 1225 δεινόν γε φωνεῖς
‘What you say is strange indeed!’ (an unexpected change of mind).
This sense of the adj. goes with ‘No!’; the M. wishes to reassure Clyt.
(Stockert), not frighten her; the meaning ‘terrible’ is much commoner in
Tragedy, LSJ I. with all speed: ὅσον τάχος: because the M. has not at
once told the chief news.
Greek. 1539 τοίνυν Well then is rare in Tragedy, ‘in a lively answer’
GP 569, e.g. Ion 936, 987 (GP may go too far in calling this use
‘colloquial’: not in Stevens (1976)). ὅσον τάχος i.e. ἂν δύνῃ ‘with as
much speed as you may be able’, a variety of the ὡς τάχιστα idiom:
Smyth 1087–8.
1540–1612 Messenger-speech. The writer of the first part 1532–77
followed many of Eur.’s habits: insistence on accuracy 1540–2 (n.);
initial description of the scene 1543–7 (n.); orderly presentation of the
chief persons and their actions, Ag. 1547–50, Iph. 1551–62, Calchas
1565–7, Ach. 1568–76; persons’ words reproduced in direct speech,
Iph. 1552–60, Ach. 1570–6. One habit however the writer did not
follow: summary announcement of the essential news before the longer
narrative begins, e.g. Or. 857–8, Bacc. 1030; instead the M. speaks only
of ‘something wonderful and strange’ 1538 (n.). For a possible relation
of this first part to Art (Ag.’s veiling 1550) see 1510–1629 n., end.
The much later second writer of 1578–1612 repeated the M.’s claim
to accuracy (1540–2), but stressed that he was an eye-witness 1607
(n.; cf. 1580–1, 1586), and again included direct speech, by Calchas
1591–1601a; he gave the M. personal impressions and feelings, 1580–1,
1609–12; and he ended with a valuation of what he reported 1610–12
(also a habit of Eur.).
For the Euripidean messenger-speech and its techniques see de Jong
(1991); for Tragedy in general see Rutherford (2012) 200–16, with select
bibl. in 200 n. 78 (to which should be added the important appraisal
of its stylized form as narrative by Gould (2001) 328–31); and see
now J. Barrett in EGT 816–19 ‘Messenger’ and 877–2 ‘Narratological
Commentary 629
or tears, e.g. Ion 967–8, Od. 8.86; Ag.’s tears IA 39–40, 451–2, 477 etc.
Cf. Med. 1148 ἀπέστρεψ’ ἔμπαλιν a cheek turned away to avoid a kiss,
then 1152 an expectation of that face being turned back πάλιν στρέψεις
to receive one. putting … in front of his eyes: ‘veiling’ in a gesture of
shame, 621 n.
[Text. 1548 England and Page questioned two prep. phrases with
one verb, but one indicates a purpose, the other a place reached; cf. e.g.
(conversely) Hec. 522 πρὸ τύμβου σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς ‘before the
tomb for the slaughter of your daughter’. 1550 προῆκεν Dindorf
burst into (tears): for προίημι ‘send out, emit’ cf. Hipp. 124 a spring its
waters; in medical writers of bodily emissions LSJ B.I.3. One might have
expected ἀφίημι of tears, e.g. Od. 23.33; note too ἐκβάλλω IA 451, 477.
προῆγεν L ‘led, drove forward’ has been defended from Ach. Tatius 3.14.3
δάκρυα προαγαγεῖν (2nd century AD), or replacement conjectured: some
eds commend Semitelos’ improbable δάκρυε πρόσθεν ὀμμάτων προθείς
‘began to weep, putting his robe in front of his eyes’, (a past tense without
augment is an occasional feature of Eur. messenger-speeches).]
Art. For Ag. veiled, see 1510–1629 n. end.
1551–60 But she stood … and spoke etc.: Iph. offers her life bravely;
cf. Polyxena Hec. 546–8a ‘You Argives who have sacked my city, I die
willingly’ ~ 1555, cf. Hec. 347 ‘my desire to die’; 548b–9 ‘Let no one
touch my person ( ~ 1559); for I shall offer my neck with good courage’
( ~ 1560); cf. the Maiden Hcld. 530b–1a ‘Here is my life, willing and
not unwilling’ ( ~ 1555), 550b–1a ‘I give my life willingly, and without
compulsion’.
1551–6 My body I give for … Greece (1554): Iph. ‘saving (all)
Greece’: see esp. 1255–75 n. (Ag.’s final speech), last paragraph, 1433–6
n., cf. Introduction p. 26; similarly (‘saving the city’) the Maiden Hcld.
503–6, 588; Menoeceus Pho. 997–8; Praxithea Erechtheus F 360.14–18,
34–5, 50–2. here I am for you: at an important moment, πάρειμι; cf.
646–7 n.; Pho. 446 ‘Mother, I am here’. Iph’s body: 1217, 1221 etc.
and esp. 1395 (n.); Ach.’s body 940, 1350, 1351, Clyt.’s body 1438 (cf.
Helen’s, i.e. her beauty, 1417). since this is the prophecy: i.e. what
it ‘bids’, England, comparing Hdt. 4.164.3 ‘learning that this was the
oracle’ μαθὼν … τὸ μαντήϊον ἐὸν τοῦτο (see Greek). The sentiment
repeats Iph.’s 1484 ‘if it must be’. Iph. knows of the prophecy, having
learned of it from Clyt. after the Old Man revealed it (879).
Commentary 631
Greek. 1551 πλησίον n. acc. adv. (1103) as prep. (Smyth 1700); for
the dat., not the usual gen., see e.g. Cyc. 387, perhaps Hec. 896, Pho.
160: Smyth 1440. One might have expected the idiomatic nom. sing.
personal adj. πλησία, as in 629. 1556 ἄγοντας: we use the pass. to
be led to translate the personal and act. part.: it is in agreement with the
unexpressed acc. subject (‘men, people’) of inf. θῦσαι, according to the
natural reversion to this case from an unexpressed dat. (Smyth 1062),
here governed by δίδωμι 1555: the full construction in e.g. Hec. 540–1
δὸς ἡμῖν … | νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν ‘grant we may all
meet with return and reach our fatherland’. εἴπερ since lit. ‘if really’ with
pres. indic. expresses the speaker’s real opinion, or admits the fact: cf.
889 (n.).
[Text. 1556 ἄγουσιν dat. i.e. ἡμῖν was considered by Weil, but rightly
rejected as unnecessary.]
1557–60 victory: νικηφόρου, adj.: Iph. used it of ‘safety’ 1473. For the
idea cf. the Maiden Hcld. 530 ‘conquer (νικᾶτε) the enemy!’, Praxithea
Erechtheus F 360.51 ‘be victorious!’ (νικᾶτε). Therefore: πρὸς ταῦτα,
‘in the light of this (my independence); accordingly’: Smyth 1695.3c;
more defiantly still e.g. Med. 1358 Medea dismissing Jason’s bitter
remonstrance. let no Argive touch me etc.: ~ Hec. 548–9, cited in
1551–60 n. silence: at A. Ag. 235–8 Iph. has to be gagged to prevent
her cursing her killers (see also Text below).
Greek. 1557 τοὐπ’ ἔμ(ε) as far as it depends on me as e.g. Or. 1345,
τοὐπὶ σ(έ), Alc. 666: for the prep. see Smyth 1689.3d, for the adverbial
acc. of the def. art. 931 above, Smyth 1111.
[Text. 1558 δορὸς Pierson, cf. Her. 49 καλλινίκου δορός: L has δώρου
‘gift (of victory)’, reflecting δίδωμι 1555. 1560 σιγῇ L ‘in silence’ is
questioned because Polyxena in Hec. 563–5 cries out, inviting the death-
blow: σφαγῇ Jacobs ‘(offer, provide) for slaughter’.]
1561–2 That much she said: τοσαῦτ’ ἔλεξε, probably implying ‘no
more, no less’, i.e. words exactly measured; similarly Neoptolemus Hec.
542 before killing Polyxena; the phrase also Pho. 1236 (also a messenger-
speech). marvelled etc.: ἐθάμβησεν: compare the hubbub of approval
Hec. 553 for Polyxena’s bravery 549 (ἐθάμβησεν in a messenger-
speech also Ion 1205–6 ‘the whole crowd marvelled’). Then courage
and heroism: such explicit appreciation is given Polyxena immediately
after her death Hec. 579–80, as ‘exceedingly brave and most virtuous at
632 Commentary
hunting with war, the first being practice for the second, so that sacrifice
is offered to the divine huntress-archer to secure success in war; and the
delight of Artemis in human sacrifice is clear enough: 1524–5 (n.) and IT
382–4 cited there; see esp. Burkert (1985) 151–2.
revolving: an English metaphor too for planets and stars turning
across heaven’s ‘round’ (κύκλος Ion 1147); Pho. 3 ‘You Sun, revolving
your flame with swift horses’, cf. PV 1092; 1571 is in Eur.’s own best
manner. Artemis is moon-goddess, IT 21 and other passages cited by
Mastronarde on Pho. 175 ‘O daughter of … Leto, Selene’. accept: δέξαι,
regular in sacrificial prayers, e.g. Hipp. 83, IT 464; Artemis accepts,
1596. The model for 1572–4 is Hec. 534–8 (Neoptolemus to Ach.)
‘Receive from me this libation of appeasement … Come, that you may
drink this girl’s pure dark blood which is your gift from the army and
myself.’ undefiled: ἄχραντον, the equivalent of ἀκραιφνές ‘unmixed’
in Hec. 537, i.e. pure, virginal, cf. Iph. pictured as the pure, mountain-
bred, sacrificial heifer 1083 and substituted with the mountain-running
hind at 1593; at A. Ag. 245 Iph. is ἀταύρωτος ‘un-bulled’, virginal; cf.
the Maiden sacrificed instead of marrying Hcld. 579–80, 591–2. sail
… sack Troy’s citadel: Calchas at 92, 359; for ‘citadel’ πέργαμα see
762–3 n. stood looking at the ground: the M. too, 1581: see 1578–89
n. Casting down eyes signified emotions overwhelmed, immobilising:
cf. Iph. 1123.
Greek. 1574 καλλιπαρθένου δέρης: similar freedom with -πάρθενος
Hel. 1 καλλιπάρθενοι ῥοαί ‘(the Nile’s) beautiful virgin streams’, pure in
their waters. 1575–6 δός and dat. and inf., as in Hec. 539–41 cited in
1557–60 n. 1577 the postponement of τε after coupled adj. and noun
is rare: GP 517.
[Text. 1570–1–2 All direct collators of L detect traces of an erased
marginal note λείπ(ει) στίχ(ος) ‘a verse is missing’ (or plur. ‘verses are
missing’), for which see Introduction (Text) p. 54; but they disagree about
the identity of the hand which later added (or rewrote) part or all of 1570
and perhaps 1571 (Günther, Diggle) and maybe even 1572 (Stockert):
perhaps the original scribe, perhaps another hand. In the facsimile in
1569–73 the writing throughout appears to be that of the initial scribe,
but ‘rewritten with a thicker nib’, West (2013) 320, except for Tr’s in-line
conjecture ὦ διὸς. There is no great consequence for the constitution of
the text itself. 1570 Ζηνός, ὦ Nauck, in which ὦ replaces the invasive
Commentary 635
and unmetrical gloss ἄρτεμις deduced to have stood in L from its copy P
(Artemis’ name similarly invaded the appeal to her as ‘O fairest, fairest
of those on Olympus’, Hipp. 70–1). 1572 γε L gives inept emphasis:
τοῦθ’ ὃ σοὶ for τόδ’ ὅ γε Porson. 1573 θ’ (τε) so placed in L preserves
the close collocation Ἀγαμέμνων ἄναξ θ᾿ὁμοῦ; Scaliger’s τ’ ἄναξ ὁμοῦ
normalises the particle’s position.]
1578–1629 For our method in annotating these lines see 1510–1629 n.
1578–89 The sequence of sights and sounds is: (1577) all but the
officers of sacrifice turn eyes to the ground as the moment of Iph.’s death
comes. 1578–81a the M. alone nevertheless watches the priest examining
Iph.’s neck before himself looking down. 1581b–3 a marvel is seen, for
the M. and others have now looked up, but no blow has been heard (see
n.) and this on its own might have prompted them to raise their eyes; and
they see that Iph. has disappeared. 1584–9 only then does the priest cry
out from the altar, and the army echo him, after seeing the marvel, the
substitution for the living Iph. of the hind in its bloody death-throe.
1578–81a priest: ἱερεύς (as 1584): paired with σφαγεύς ‘slayer,
sacrificer’ Her. 451. Anonymous here, and certainly not Calchas himself.
Ag. has been expected to kill his own daughter 873, 1177–8, and at IT
853–4 Iph. reports that he himself used the sword (but see IT 360 below).
At Hec. 563–7 Neoptolemus himself sacrifices Polyxena to his father Ach.
At A. Ag. 240 Ag. deputes the act to unnamed ‘sacrificers’, and though he
is named as ἱερεύς at IT 360 it is the ‘Greeks’ collectively who slaughter
Iph. 359; similarly Iph. as ἱερέα ‘priestess’ IT 34 deputes to others 40 (but
the text of 37–41 is disputed). uttered his prayer: ἐπηύξατο, another
borrowing, from Hec. 542, the army’s response to Polyxena’s first speech
of willingness and prayer for the Greek’s homecoming. throat: Iph.’s
‘bloody throat’ is anticipated by the Chorus at 1084, cf. ‘neck’ their 1516;
Ach. warned her of this horror, 1429. At Hec. 563–5 Polyxena offers
Neoptolemus ‘if he desires’ her breast or her full throat for the sword. no
small: οὐ μικρόν, no rare litotes e.g. Tro. 52, 940; for the figure see V. Bers,
EGT 1372. bowed: νενευκώς, the verb used of Aegisthus bending over
to examine a victim’s entrails El. 839; the verb of fear S. Ant. 269–70, but
of defiant denial 441 there (so Stockert).
Greek: 1579 resists analysis according to Classical syntax. After
a verb such as ἐπισκοπέω ‘look at, examine’ we expect an indirect
question, e.g. Hcld. 395 ποίᾳ, Her. 314 ὅπως. The rel. adv. ἵνα ‘where’
636 Commentary
appears to serve here as the interrogative word (cf. οὗ 1583 n.); then ἄν
and opt. must express potentiality, would strike: cf. S. OC 188–90 ἄγε
νυν σύ με … ἵν’ ἂν … εἴποιμεν ‘Lead me … where … we might say…’
(see Jebb’s n.). The same ἄν and opt. rules out interpretation here in
IA as either an indirect deliberative question ‘should strike’ or a final
clause ‘in order that’ (the latter with ἄν and opt. is Homeric and very
rare afterwards: a good n. by Smyth 2202ab); see Text below. 1580
The combination δέ τ(ε) is ‘highly doubtful’, GP 532: see Text. For dat.
ἐμοί with εἰσῄει ‘entered’ and a ‘thought’ or ‘feeling’ as subject cf. σοὶ
… δόξ’ ἐσῆλθεν ‘a decision’ Ion 964, ἐμοὶ … οἶκτος … εἰσέβη ‘pity’ S.
Trac. 298; after the initial dat. ἐμοί one would expect not dat. φρενί but
acc. φρένα (conjectured by some). Cf. 1374–6 n. Greek 1374.
[Text. 1579 Hermann removed ἄν to create a final clause ἵνα (or ἵν’
εὖ) πλήξειέ νιν ‘in order that he might strike her (well)’. 1580 δέ γ(ε)
Reiske, ‘continuing narrative’ GP 154 (3).
Metre. 1578, 9, 80.]
1581b–3 marvel: θαῦμα: in messenger-speeches e.g. Alc. 1123, Hcld.
853; cf. θαυμαστά ‘wonderful’ 1538, Hcld. 797; IT 340 θαυμάστ’ ἔλεξας;
Hel. 672 θαυμαστά, an exclamation; for θαῦμα … ὁρᾶν ‘…to behold’
cf. Ion 1142 (a messenger-speech); Hipp. 1216–17 εἰσορῶσι | κρεῖσσον
θέαμα δεργμάτων ἐφαίνετο ‘for (us) watching, a sight too powerful for
eyes (to bear)’ (a messenger-speech). Also 1585–6 below ‘we saw an
unhoped-for portent’. (Everyone) would have heard: for this motif
in a messenger-speech, with aor. indic. and ἄν, cf. positive And. 1135
and Bacc. 740 ἂν εἶδες ‘you would have seen’; negative Bacc. 1085
οὐκ ἂν ἤκουσας ‘you would not have heard’; excellent illustration by
Stockert. the thud of a blow: The M. assumed that Iph. was about
to be stunned (audibly) with a heavy blow, such as that given to a large
animal victim by an ‘ox-striker’ βουτύπος, Latin popa (e.g. standing
on tip-toe to gain height Ap. Rhod. 2.91 cited by LSJ 1); then other
assistants would hold the animal’s head up over the altar (see Diggle on
Theophrastus, Characters 27.5); and the sacrificer ἱερεύς (1578, 1584)
would slit its throat so that blood spattered the altar, completing the ritual
correctly (see on ‘high up’ in 1584–9 n.). For the ritual as a whole see
Burkert (1983) 138–40 and G. S. Aldrete, ‘Hammers, Axes, Bulls and
Blood: Some Practical Aspects of Roman Animal Sacrifice’, JRS 104
(2014) 28–50, with much Greek material. The blow was not itself the
Commentary 637
act of slaughter; and the killing throat-cut or thrust would not be audible.
For descriptions in Tragedy of how women were killed with weapons
at the altar, or killed themselves or were killed by others, all in similar
‘anatomical’ detail, see Loraux (1540–1612 n.) 50–3, citing on 51 esp.
Or. 1471–3 ‘Orestes (intending to kill Helen) had bent back her neck and
was about to strike a black sword into her throat’, “the exact picture of a
sacrifice in action”. where in the ground … had sunk: the automatic
supposition upon a sudden disappearance; it is one reaction among the
mystified spectators of Oedipus’ miraculous vanishing S. OC 1656–2 (a
messenger-speech). The seer Amphiaraus at A. Seven 587–8 forebodes
his own remarkable death, described at E. Supp. 926 as ‘snatched living
into earth’s recesses’. Later at our 1608 the M. assumes that Iph. has
‘flown’ to the gods, i.e. up to heaven or Olympus (cf. OC 1655).
Greek. 1581 θαῦμα ὁρᾶν: for the inf. see 273–6 n. αἴφνης adv. is
a late Greek form; the Classical adj. was αἰφνίδιος (again, Stockert is
excellent). 1583 παρθένον: the subject of the dependent clause
is made the object of the principal verb (one of perception): this is a
Classical construction, Smyth 2182 and .b. The partitive gen. in οὗ γῆς
replicates that in direct interrogative ποῦ γῆς e.g. El. 233, Tro. 191; for
a relative adv. serving as indirect interrogative see perhaps ἵνα 1579 n.;
Smyth 2668.
[Text. οἶδεν L pres. knows is a vigorous change of tense after aor.
ᾔσθετο, implying ‘no one yet knows’: but it may be just a copying error
(phonetic) for εἶδεν Matthiae ‘saw’ – a simple contrast with ‘heard’, but
a little prosaic? (Markland rejected it). See 524 apparatus.
Metre. 1583.]
1584–9 shouted: βοᾷ δέ: a Euripidean line-beginning, in messenger-
speeches e.g. And. 1124, Her. 975, Ion 1210. (the whole army) echoed
the cry: ἐπήχησε, a vociferous reaction, like the acclaim for Polyxena’s
courage Hec. 553 cited in 1561–2 n. unhoped for portent: ἄελπτον
φάσμα; the words occur at Or. 879 (a surprising but encouraging sudden
human presence), cf. Ion 1395 φάσμα τῶν ἀνελπίστων (the revelation of
a wholly unexpected object from the past, powerful in consequence); cf.
also e.g. Alc. 1123 (cited in 1581b–3 n.) ‘unexpected marvel’. For the
substitution of the hind cf. esp. IT 28, 782–3; Gantz (1993) 586–7. to
the eye and a conspicuous sight: pleonasm, no doubt consciously
emphatic, like Aesch. F 25e. 5–6 (text damaged) ‘…there is evidence
638 Commentary
from eyes. With no dimness of sight nor vainly (?did I see)’. See also
Greek. gasping and struggling: the single verb ἀσπαίρουσα, which
denotes the first and connotes the second, a word in Homer used always of
the dying warrior, cf. A. Pers. 977; Eur. has it of the murdered Aegisthus’
gasping and body-spasms El. 842–3 πᾶν … σῶμα … | ἤσπαιρεν. Such
struggling was undignified, and feared: by Ajax before his suicide S. Aj.
833, by Cassandra before her killing A. Ag. 1293. spattered: 1514–15
n. high up: ἄρδην (from αἴρω ‘raise up’) gives excellent point: the
blood would be widely visible; but this older meaning of the adv. (LSJ
I) gave way to ‘wholly, utterly’ (LSJ II), which may have been intended
here. Because the hind’s blood has spattered the altar, Calchas can claim
that the ritual has been correctly completed, and that Artemis has wished
not to pollute the altar with human and noble blood (1594–5) while
accepting the Greeks’ sacrifice and granting their success (1596–7).
Greek. 1586 μηδέ with ὁρωμένου in Classical Greek would be
conditional, ‘not even were it being seen’ rather than ‘even when seen’
(which would need οὐδέ: Smyth 2728); and indeed the result of the
substitution was seen. 1588 ἰδεῖν ‘to the eye’, cf. ὁρᾶν 1581 n. τὴν
θέαν lit. ‘at the spectacle’, acc. of respect with διαπρεπής ‘conspicuous’
(πρέπω is ‘be clear to view’): similarly pleonastic Cretans F 472e.13
εὐπρεπὴς … ἰδεῖν, Alc. 333 εἶδος ἐκπρεπεστάτη. 1584–5 στρατὸς …
εἰσιδόντες: grammatical concord by sense, not number, 427–8 n.
[Metre. 1584, 6, 9.]
1590–5 unimaginable: translates πῶς δοκεῖς; lit. ‘how do you think?’, a
colloquialism used to enhance narrative also Hipp. 446 (see Barrett), Hec.
1160: Stevens (1976) 39, Collard (2005) 363. This view of Calchas’ capacity
for joy contrasts strongly with that of Ag. and Men. 518–21. Commanders
… common: κοίρανοι κοινοῦ: hardly a chance alliteration, and we have
attempted to imitate it in our translation; its purpose must be to underline
the ‘inclusiveness’ marking the Greeks now, 1545–7, 1561, 1573, 1577,
1584, and later 1598: see ‘Panhellenism’, Introduction pp. 17–18; for
alliteration see 297 n. For ‘common’ cf. Ach. 967 τὸ κοινὸν … ὧν μέτ’
ἐστρατευόμην ‘the common good of my comrades-in-arms’. mountain-
running: ὀρειδρόμος, i.e. pure (cf. 1083–4): see n. on 1574 ‘undefiled’.
1594 is a little puzzling: (1) the sense appears to be that Artemis
welcomes ἀσπάζεται the hind in place of Iph. although its substitution is
the god’s own act (in this respect the substitution of the ram caught in the
Commentary 639
she agrees to die, and is sacrificed. In Handel’s 1752 oratorio on the story
the librettist Thomas Morell has Jephtha on the day of sacrifice pray that
his daughter may be taken up to heaven, ‘Waft her, angels, through the
skies | Far above yon azure plain’. An angel appears and obliges. The
grim OT story is given a happy ending just as happens in the text of our
play, whether Euripidean in design or not.
Greek. 1604 has sent: πέμπει, historic pres.; 47 n. The language of
1604b–8 is clumsy: (1) 1604b ὥστε is superfluous, for πέμπω usually
takes just an inf. of purpose, e.g. 99–100, 360, LSJ I.3; ὥστε emphasizes
an intended result, e.g. Hipp. 1327 (see Barrett); Smyth 2271. (2) φράσαι
tell and λέγει say are empty duplicates (and have differing verbal aspect);
(3) 1605 the subject of κυρεῖ has (Iphigenia) must be inferred from what
follows in 1606 and 1608, since imperishable glory was her objective
(1376, 1383–4, 1398–9), not Ag.’s; it is he who is strictly the grammatical
subject of κυρεῖ, continued from πέμπει; (4) the tense-sequence 1605
ὁποίας … pres. κυρεῖ to 1606 δόξαν aor. ἔσχεν, and the change in their
subjects, are strained (see Text). 1607 παρών, ὁρῶν pres. part. as
‘imperfect’, common in such messengers’ assertions: see Collard on
Supp. 649. 1608 (ἀφ)ίπτατο is a later Greek form of πέτομαι (DELG
892); σοι: dat. of interest.
[Text. 1606 is moved to follow 1608 by Günther, approved by
Stockert; note Diggle (1994) 410 (‘plausible had the writer been more
competent’). It cures weakness (4) in Greek above, with ἔσχεν aor. now
followed by ἀφίπτατο impf.]
[Metre. 1604.]
1609–12 Relent … lay aside: the verse draws upon Iph.’s 1454 ‘Do
not hate my father – your husband’. Clyt.’s chafing anger towards Ag.
for the killing of Iph. is suggested by Pind. Pyth. 11.22–4; she defends
her angry vengeance at A. Ag. 1415–20, 1432–3, 1524–9; S. El. 525–50;
E. El. 1020–48. Messengers sometimes speak curtly, e.g. IT 1411, Pho.
1259–60; unless Ag. (1604) himself sent this command with the news
– but Ag. did not hear 1454 or Clyt.’s menacing response 1455 ‘He has
to run a fearsome challenge because of you’. When messengers do give
advice, it is often veiled in deference to a master, e.g. Bacc. 769–72.
But 1609 is transparently an awkward preparation for 1616–18; and it is
here that the 6th century AD writer reveals himself as desk-bound, not
theatre-aware (indeed, he may never have seen a tragedy performed):
642 Commentary
Iph.’s theft to one of the gods, although she has just heard it was Artemis’
doing, and by her asking How am I to address you?: πῶς σε προσείπω;
Is Iph. to be called mortal or immortal? The chorus put this question to
their master Ag. on his victorious return from Troy A. Ag. 784–5, cf.
the anxieties of the chorus beginning to salute their dead king Darius’
ghost Pers. 700–1. As to stolen: the writer has in mind how the gods
stole Helen from Troy and spirited her to Egypt, e.g. Hel. 1675; cf. Or.
1498. hideous (grief): λυγροῦ, one of the strongest Tragic adjs., e.g.
of πένθος ‘grief’ also A. Cho. 17; of bodily affliction S. Phil. 1424, the
hero’s repellent ulcer. Iph. ordered Clyt. to stop her tears 1433–5 and
again at 1466; a director might have her disobey at 1466.
Greek. 1616 With μύθους as subject of pass. παραμυθεῖσθαι, the
normal act. and cognate acc. are reversed. Stockert unconvincingly takes
the verb as ‘persuade otherwise’, citing Or. 298 where the coupling with
ἰσχναίνω ‘reduce a swelling’ suggests rather ‘comfort’. 1618 σου
for you is objective gen., with πένθος also e.g. Alc. 426; Smyth 1331
and 1331.a. παυσαίμην opt. in primary sequence (φῶ subj. 1616): 1595
n.
[Text. 1616 δ’ οὐ L is correct, the negative effectively fusing with
φημί so that the μή regular in a deliberative question is put aside (see
Smyth 2692a). It is surprising that Tr3 wrongly ‘emended’ to δὲ.]
1619–20 But look: καὶ μήν is an entry-cue, most commonly from a
chorus; GP 356.
Greek. ἔχω and acc. and infin. of purpose: Smyth 2008.
[Text. 1620 αὐτοὺς L ‘same (words)’, the surmise that Iph. is now
‘with the gods’ 1608 and the consolation it should bring to Clyt., 1609a:
but αὐτὸς Heath ‘himself’ is tempting, putting weight on Ag.’s personal
intention to repeat the double reassurance 1621–2.]
1621–6 we may be happy etc.: in his delight over Iph., Ag. now quite
forgets the irresistible pressure on himself to sacrifice her (1255–75); in
a rare nice touch from this writer, Ag.’s excitement makes him interpose
the fleet’s readiness to sail between instructions to Clyt. to take Orestes
home and a perfunctory and cold farewell to her. ‘happy’: ὄλβιοι: the word
possibly chosen in recollection of Ag.’s 161, his doubt of such mortal
happiness. because of our daughter: the same use of ἕνεκα as of Helen,
1392–7 n. keeps company: ἔχει … ὁμιλίαν: Hippolytus claimed the
special company of Artemis Hipp. 19, 1441; Heracles had that of the gods
644 Commentary
Hcld. 872 (verb ὁμιλέω). boy: Ag.’s hope for Orestes is left to implication,
but Iph. was explicit, 1450: see 1447–52 n. it will be a long time before:
the force of χρόνιος, of things e.g. Ion 1615, Hel. 1232. Compare El. 1333
λοίσθιά μοι προσφθέγματά σου ‘my final words to say to you’. Note that
Ag. makes no mention of ‘sending letters home’ (115–16); and beneath his
optimism lies an awareness that the war will indeed be a long one. In A.
Ag. 863–74 Clyt. speaks only of reports from Troy, not personal messages;
our passage recalls 914–16 there, ‘your speech was like my absence –
you stretched it out at great length.’ has its voyage in prospect: see
Greek. Cf. Hec. 1289–90 ‘In truth, I already see winds here to send us
home’, where, as here, the immediately following choral tailpiece 1293–5
unusually stems directly from this thought. Cacoyannis’ film of IA ends
with the blowing of the winds. And farewell: καὶ χαῖρε, an abrupt leave-
taking, and May all be well for you is likewise cursory. Both are formulaic,
the former e.g. Hipp. 1437, the latter e.g. Alc. 626–7; see further on 1627–9
‘rejoicing … rejoicing’.
Greek. 1621 γενοίμεθ’ ἄν we may be (happy): opt. with ἄν, English
idiom for ‘we will prove to be’: Smyth 1828. 1622 the adv. ὄντως,
predominantly a word of 4th century prose, in fact occurs 4 times in
Eur. 1623 μόσχον here ‘male-calf’, i.e. boy (used in metaphor even
for a lion-cub Bacc. 1185); lit. ‘heifer’, it is common as ‘young girl’, e.g.
Hec. 206, 526 (cf. 1083 n. above). Similarly πῶλος ‘filly’ is often used
for a young woman e.g. And. 621, Hec. 142, but as ‘colt’ of a young man
A. Cho. 794 (Orestes), Pho. 947. 1624 πρὸς (πλοῦν) ὁρᾷ: ‘looks to,
has in prospect’, in expectation; the phrase e.g. El. 377, often to persons
e.g. Her. 81; without the prep. Hec. 901 πλοῦν ὁρῶντας.
1627–9 The Chorus ignore Clyt. in their final words; the lines in fact
rework 1525–31, their wishes for Ag.’s glory. rejoicing … (return)
rejoicing: χαίρων twice, playing on the double meanings of the greeting
χαῖρε, ‘farewell’ and ‘welcome’. An audience or a reader will appreciate
the irony, if they recall Clyt.’s welcome for Ag. in Aeschylus, Ag. 855–
972; see the chorus at Ag. 1238, darkly, ‘she seems to rejoice at his
safety in returning’. spoils (from Troy): σκῦλα as e.g. El. 7, Tro. 574;
foretold for Philoctetes by Heracles S. Phil. 1428. Neither Men. nor Ag.
had mentioned spoils from Troy, only its sack. finest is κάλλιστα, the
adj. for spoils in Rhes. 620; but κάλλιστα is lit. ‘most beautiful’, and
indeed at A. Ag. 954–5 Ag. refers to the captive girl Cassandra as the
Commentary 645
‘choice flower among the many riches’ taken from Troy, cf. Tro. 414.
And is the recovery of Helen herself hinted? Her beauty was stated in 386
above. (winning) me: i.e. ‘for me’: surprising: these are wives from
Chalcis; but the city was a partner in the force sent to Troy, Iliad 2.537.
The wish is consistent perhaps with the Chorus’ sentiments towards Ag.
in 1528–31, with their admiring curiosity about the Greeks 171, 189–
91, 293–302, and with their confidence that Troy will fall [773–80]; it
is ironic too that here they forget their sympathy in 785–93 for Troy’s
women, doomed to dreadful suffering.
1629 All leave: see 1510–1629 n. under Staging.
p. 4 On the myth before Euripides see now also Parker 2016, xix–xxx (IA on xxvii),
and on Euripides and Iphigenia xxx–xxxix
p. 5 n. 7 For Iphigenia and cult at Brauron see now Parker 2016 xvi–xviii, 346–7.
p. 7 n. 15 We share Bremmer’s scepticism over a report that skeletal remains
recently found on Mount Lykaion indicate that the ancient Greeks practised human
sacrifice (The Guardian 10 August 2016).
Doubt of the historicity of human sacrifice also by M. Jost in D. Ogden (ed.), A
Companion to Greek Religion (Malden MA 2010) 267; see too Parker 2016, xviii n.
17.
p. 23 n. 58 For Clytemnestra as the blameless wife see now J. Radding, ‘Clytemnestra
at Aulis: Euripides and the Reconsideration of a Tradition’, GRBS 55 (2015) 832–
62.
p. 39 On IA in the 16th century and after, and esp. Racine’s play, see Parker 2106,
l–lii, lxv.
p. 43 On the Mnouchkine production Les Atrides see also D. Wiles, Mask and
Performance in Greek Tragedy (Cambridge 2007) 100–1 (on the use of masks).
p. 47 Note. On Euripides’ dialogue trimeters see also Parker 2016, lxxvi–lxxix,
lxxxi–lxxxv; on metres in tragedy lxxx-xcvii, esp. xcii–iv on aeolo-choriambic.
p. 48 Parker on ‘dramatic progression’: see also Parker 2016, lxxxvii–iii.
p. 55 A fresh and detailed account of the manuscript tradition and editing of IT, like
the IA an ‘alphabetical’ play, is given by Parker 2016, xcvii–cvi.
p. 59 On Monk’s approach to editing IA see Collard 2007, 238 and 240.
p. 248 6–11 n., para. 2, the Pleiades marking the end of the sailing-season: cf. S.
Nauplius the Fire-Kindler F 432.11 κυνὸς ψυχρὰν δύσιν ‘the cold setting of the
Dog-star’, with the n. in A. S. Sommerstein and T. H.Talboy, Sophocles. Select
Fragmentary Plays II (Oxford 2012) 167–8.
p. 250 end of 12–16a n., walls: cf. S. Nauplius the Fire-Kindler F 432.11
‘(Palamedes) invented a wall for the Argive army’, with the n. in Sommerstein and
Talboy (above, p. 248) 165.
p. 261 66–7 n. Greek, εὖ πως: add Hel. 712, Pho. 1126.
p. 264 71b–3 n. line 3: for ἀνθρώπων cf. also Theocr. 15.107 ἀνθρώπων ὡς μῦθος,
where Dover comments ‘strengthens an argument’.
648 Addenda
p. 301 194b–8 n., draughts: cf. S. Nauplius the Fire-Kindler F 429 ‘(Palamedes
invented) five-line draughts and dice-throwing’, with description of the game and
further references, in Sommerstein and Talboy (above p. 248) 165.
p. 336 356–7 n., ‘speech within speech’: cf. R. Nünlist, ‘Speech within speech
in Menander’, in A. Willi (ed.), The Language of Greek Comedy (Oxford 2002)
219–59, esp. 220–6.
p. 376 509 n., ἀπέπτυσα I detest: lit. ‘I spit (it) out’: useful references by
Matthiessen in his edns of Hecuba (both 2008 and 2010), at line 1276; unlikely to
be a colloquialism, however: Collard (2005) 375.
p. 418, para. 1, Ag. speaks to Iph.’s back as she leaves to enter the hut. This device
usually carries threats or insults, and rarely good wishes, in Tragedy, where the
words are seldom meant to be heard: see Taplin 1977, 221–2. At 742 Ag. has no
parting words for Clyt. when she reluctantly obeys him and also goes inside.
p. 460 861 n. ἕσταμεν ‘we stand waiting’: cf. Ar. Av. 1308, Lys. 424; Headlam on
Herodas 5.40.
p. 461 862 and 863 nn. For the word μόνος ‘alone’, and in similar circumstances, see
Headlam on Herodas 6.70 αὐταὶ γάρ ἐσμεν ‘we’re by ourselves’.
p. 486 970–2 n. Greek, τις: the idiom may have a colloquial pedigree: Collard
(2005) 361–2.
p. 505 1049–53 n. ὑπαγκάλισμα: cf. also S. Trac. 539–40 δύ’ οὖσαι μίμνομεν μιᾶς
ὑπὸ | χλαίνης ὑπαγκάλισμα.
p. 587–8 1375 μοι δέδοκται: at Ar. Wasps 485 Biles and Olson print the ms. reading
ἢ δέδοκταί μοι and approve Stockert’s interpretation; Wilson’s OCT however reads
ἢ δέδοκταί τοι (Platnauer), and cites MacDowell’s conjecture καὶ.
p. 605 top, Iphigenia at Brauron: see Addenda for Vol. 1, p. 5 n.7.
p. 620 Art, end of para. 1: Parker 2016 p. xx n. 26 has ‘The earliest undoubted
representation on a pot of the sacrifice of Iphigenia is on a white-ground lecythus
by Duris of c. 490–480 BC. It shows her dressed as a bride, with her name inscribed
before her face’ (she is being led by a named [T]eukros (Teucer) to an altar named
for Ar[temis]; this is LIMC V.1.709 ‘Iphigenia’ no. 3), and ‘A protoattic crater of
650–630 BC has been conjecturally identified as depicting the death of Iphigenia’
(this is LIMC V.1.709 no. 2).
INDEXES
All references are to page-numbers: pp. i–xii and 1–233 are in Vol. 1 and pp.
235–645 in Vol. 2.
General Index
Necessarily very selective, for reasons of space, especially for names of play-
characters, mythical and actual names and places, and some topics. There are
longer entries, with sub-categories, for: play-characters (each by name), Chorus,
adjectives, apposition, Art, article (definite), dramaturgy, Euripides, metre,
nouns, plural, pronouns, sacrifice and its rituals, staging, text of IA, themes,
verb, words.
Abraham and Isaac 639 changes his mind 2, 18, 496, 571
abstractions personified 453, 461, 512 criticized 579, 580, 586, cf. 24
Achaeans = ‘Greeks’ 271 in the Iliad 15, 451, 477, 481, 483,
Achilles, etymology of name 507 484, 486, 508, 599
characterized 23–4, 278, 422, 446– adjectives, of 2 terminations 306, of 3
7, 452, 457, 459, 467, 475, 490, 296
580–1 as noun 306, 486, 591, cf. 506
education 24, 302, 389–90, 424, as adv. 639, (dat.) 489
425, 454, 477 replacing adv. 516
prominence, in parodos 289; his negative, accumulated 250
ships 307, 315–16; physical adverb, rel., as interrog. ?635, 637
prowess 302, 303, 309 Aenians 314
‘stranger’ 459, 570, 571, 578, 586 Aeschylus, Oresteia 35 n. 87, 571, cf.
his scorn for Men. 481 Index Locorum
like a god 487, 491 Choephori 31
as potential husband 421–3, 484–5, Seven against Thebes 30
598 Agamemnon, etymology of name 328
prophecy about him 500–1 characterized 19–22, 281, 333–4,
and/with Clyt. 446–58, 467–500 381, 363–4, 407, 495
and/with Iph. 271, 467–8, 570–1, as father 269, 526, 534, 544, 551,
574–5, 579, 586, 596–602; will 643
save her 480, 482, 493, 570; at ambitious 251, 324, 351, 353, 539;
her sacrifice 601, 619, 632–4 command 12, 20, 237, 266–7,
and his Myrmidons 570–1, 578–9 33l–3, 336
deceived 271, 275, 278, 468, 479, his deceit 1, 2, 272, 279–80, 381,
485 385, 419, 421, 445, 468, 513, 527
650 Indexes
as pronoun 311, rel. pron. 303, 316, Cacoyannis, M., Iphigenia 41–2
with poss. pron. 348, poss. gen. 439 Calchas, his prophecy 241–2, 269,
neut., with abstractions, with infin. 270, 273, 328, 378–9, 381, 464,
364, with part. 253, dependent 483, 552, 615
words 596 and Ag. 268–9, 378
other idioms 248, 252, 298, 300, and Men. 378, 432
495, 569, 579 at Iph.’s sacrifice 432, 632, 635, 638
omitted with coupled nouns 400, carriages 282, 284, 397, 404, cf.
403 chariot entries
in voc. case 405 cases, see nouns
asides 413 (×2), 417, 517, 523, 524 catalogues, in poetry 291–3, 294–5
assonance 347, 348, 386, 411, 422, Chalcis 249, 295, 616, 645
427, 478, 638 chance, see themes
asyndeton 283, 346, 445, 471, 480, changes of mind 2, 18–20, 25–8, e.g.
485, 491, 509, 546, 548, 549, 594, 324, 330, 331, 348, 351, 359–60,
599, 640; repeated 584 369, 381, cf. Ach., Ag., Art., Clyt.,
explanatory 362, 375, 413, 486, Iph., Men., Old Man
533, 625 chariot(s), entries in Tragedy 397
Athena 309 racing 304–5
Athens 289, 303, 309, 341 chiasmus 265, 368, 378, 423, 425,
Atreus 369–70, 375–6, 545, 607, 534, 550
Atreids 550 children 515, 529–30, 547–8, cf. infants
pun on his name 328, 608 Chiron, and Achilles 302, 389–90,
Aulis 249, 266, 277, 295, 414, 567; 424–5, 477
topography 277; winds at 5–6, 556; makes prophecies 506, 507
military camp at 1, 22 Chorus of IA 30–3
identity and sympathies 16, 30–1,
babies, exposed in Eur. 560, killed 32, 286, 349, 574, 645
529, 530 married 30–1, 297, 387, 388,
barbarians 1, 15 blushing 299
Trojans as 15 ignored 461, silences 286, 408
polarity with Greeks 17, 244 moralise 349, 384–6, 512–13
slavish 593, 595 criticize gods 31, 595–6
beard, in supplications 472 and Iph. 611
beatitudes 386, 398 odes (stasima), content and
black, funeral 604 structure 384–6, 434–5, 500–3
Boeotians 310, 311 couplets in dialogue 32, 325, 342,
Brauron 4–5, 269, 605 348, 359, 368, 374–5, 488, 514,
breath, god’s 262, 437 541, 550, 559, 570, 572, 574,
brothers, see family 595–6 (×4), 642
burial: a right 605 as play-tailpiece 644–5
652 Indexes
actors’ voicing 238, 318, 364, 462 loss of text in L 54, e.g. 273, 311,
see also dramaturgy 347, 430–1, 499, 549, 585, 600,
stichomythia and aspects 318, 319, ?634
320, 323, 325 (×2), 331, 349, 359, lacuna, actual or conjectured 273,
379, 407 (×2), 409–10, 411, 421– 408, 431, 462, 535, 538, 590, 634
2, 454, 459, 494, 513, 572, 573; transposition of lines e.g. 276, 408,
broken by couplet 603 412, 523, 552, 641, of words e.g.
distichomythia 447–8 278, 363, 377, 404, 407, 408, 412
stoning to death 578 notable errors e.g. 248, 255, 313–
subjunctive, see verb 14, 315–16, 346, 379, 473, 487
sunlight = ‘life’ 371, 543, 549, 559, attribution of parts e.g. 249, 376,
584, 593, 618, 642 565, 570, 577, 616
supplication 366, 445–6, 468–9, 469– ms. P (copy of L) 52, 54, other
70, 472, 496, 514, 524–7, 536, 546, copies of L 53
548 ancient quotations, testimonia 53;
Svich, Caridad, Iphigenia 43–4 inaccuracy of e.g. 249, 251,
synecdoche 297, 299, 307, 343, 427, 253, 260, 264, 529, 534, 544,
506, 614 595, 645
syrinx 393, cf. pipe(s) printed editions, commentaries
Syracuse, 2015 production of Iphigenia 57–8, 60–1; ‘Aldine’ edition 39,
xii, 24, 44–5, 319, 400, 434 60, 305
OCT (J. Diggle) 61, our differences
tablet(-letter)s 44, 236–7, 254, 274–5, from 61–2
276, 318–19, 323–4, 328, 337, 351
Pierian 444 Théâtre du Soleil, Les Atrides 43
Talthybius 3, 270, 335, 632 Theatre of Dionysus, democratic focus
Tantalus, father of Pelops 20, 374–5 13
son of Thyestes 528 themes and motifs, 33 n. 78, 243–4
tears, weeping 20, 24 n. 60, 255, 318, chance, fortune, destiny, necessity
360, 362–4, 364, 373, 407, 418, 35–6, 335, 359, 361, 460, 461,
442, 466, 516, 525, 534, 542, 547– 574, 576, 596
8, 573, 602–3, 610, 615, 629–30 glory 36–7, 336, 390–1, 556–7,
text of IA 50–62, mss. 50–9, quality, 565, 572, 584, 587, 590, 594,
interpolation 54, 55–9 (see separate 602, 604, 605, 617, 640, 641
entry) seeing or looking 33–4, 291–3,
papyri 38, 49, 53, 321, 346, 366, 386, 296, 299, 306, 316, 342–3, 356,
392, 394, 395, 435, 448, 473, 617 411, 438, 491–2, 520, 521, 573,
ms. L esp. 50–3; DemetriusTriclinius 606, 636, 637; looking in the eye
50 n. 119, 52–3, and e.g. 255, 33–4, 327–8, 364–5, 457, 546–7,
305, 327, 415, 430, 515, 600; 629; ‘erotic’ gaze 264–5, 306,
Nicolaus Triclines 52 384, 395
660 Indexes
Greek Index
εὐφημία, -ος 281, 611, 632 καλός moral term 414, 430, 549–50
εὐψυχία 632 καλόν with γε 320, 365, 533, εἰμί
ἔχω idioms 260, 298, 303, 347, 455, 359, λέγω 608–9
464, 491, 496, 517, 522, 533, 583, κάμνω metaphoric 485
643 (×2) καρδία 533–4
σχές ‘stop!’ 610 κατά and accus. 350, 478
ἔχων ‘continuously’ 339 καταπαλαίω 495
καταστέλλω 479
ἥκιστα· 604 κατατείνω 332
ἥκω εἰς idioms 493, 521 κατέχω 490
ἡμίθεος 296 κεδνός 340
κεῖμαι idioms 562
θαυμαστός, -ῶς … ὡς 480 κλάζω 507
θεομαχέω 597–8 κλισία, -η 300
θέσφατον 4, 381, 615 κλέος 36–7, 336, 390–1, 617, 627
θετός 309–10 κνίζω 330
θηράω, -αμα metaphoric 484, 485, cf. κοινός 350, 485, 591, 638
θηρεύω 391 κομίζω 540
θηροκτόνος 633 κομψός, -εύω 331
θροέω 576–7 κόραι ‘eyes’ 603
θυηπόλος 432 κόρυμβος 311
θύω 11, 269, cf. θυσία 11 κόσμος 391–2, -έω 437, 478
κτάομαι of husband 344, 425
ἰδού 411, 524 κύκλιος 505–6
ἱερεύς, ἱερέα 635, 636 κύριος 327, 423
ἱκετηρία 543
ἵνα ‘where’ 365, interrog.? 635–6 λαμβάνω of marriage 263
in E.’s lyric 436 λαμπάς of ‘sun’ 618
ἶνις 276 λαμπτήρ 254
ἰσόθεος 400 λαός, λεώς 314
ἴσος 448, 539, ἰσο- 308 λέγω and acc. of person 343, 459, 471
ἰσχναίνω 420 ‘command’ 337
Ἰφιγένεια etymology 28, 616 εὖ λέγω 519, καλῶς 608–9
λέσχη, -αι 492–3
καί adverb 278, 426 λῆμα 601
καί … γε 548 λιχνός 306
καινουργέω 247 λογίζομαι 345, 477
καιρός 329, 445, 454, 517 λυγρός 643
κακίζω 603 λωτός ‘pipe’ 358
κακός moral term 324, 335, 365, 495
κακῶς λέγω 343 μά in oaths 430
664 Indexes
Index Locorum
Highly selective: the references bear almost entirely upon places and contexts
of importance or interest to the play as a whole, a very few upon details of
interpretation or constitution of the text.