978 1 8471 8638 6 Sample
978 1 8471 8638 6 Sample
978 1 8471 8638 6 Sample
Edited by
Emanuele Occhipinti
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Introduction ................................................................................................. 1
Emanuele Occhipinti
Contributors............................................................................................. 591
LIST OF TABLES AND FIGURES
Table 1-1. Side by side comparison of the old and new curriculum at OSU . 18
Table 5-2. Italian Noun and Adjective forms (major classes only)......... 129
Table 5-4. Time 1: Production of plural forms (out of about 20 chances) 135
Table 5-5. Time 2: Production of plural forms (out of about 20 chances). 136
xii List of Tables and Figures
Figure 6-2a. An early, original diary entry (two months into the course)
entered into WebCT by a student ............................................................ 150
Figure 6-2b. The same diary entry corrected and commented on by the
educator. Note the use of colour to highlight different types of error. Here
green was used to highlight errors that had been made and corrected in a
previous entry; red was used to highlight new types of correction. The
original and corrected entries are displayed next to each other in WebCT,
which facilitates comparison. All previous entries and comments are kept
in chronological sequence and are always immediately available to both
the student-author and the instructor: the former can easily look back at
his/her earlier production or check earlier corrections, the latter can easily
track the individual student’s progress and check whether previous errors
are being repeated.................................................................................... 151
Figure 8-5. Sample of ads (the authors made every effort to ask for
copyright but there was no response at time of publication) ................... 189
SIAE.................................................................................................... 349
Table 16-3. Diary Guideline (Byram 2000: 12. Our adaptation) ....... 389-90
Table 16-4. Diary record form; (INCA Portfolio. Our adaptation)......... 390
Table 18-2. Students return to the topic of the auction with a new level
of knowledge ........................................................................................... 440
Table 18-3. Extension exercises after the fish auction reading, which
include authentic interviews, individualized and personalized student web
research, and real photos taken by students who visited the auction during
their summer study in Italy...................................................................... 441
EMANUELE OCCHIPINTI
1
Italica is an American journal, published four times a year with articles on Italian
language, literature and linguistics.
2
See, for example, Italica 77, no. 4 (2000), 78, no. 4 (2001) on some aspects of
Italian pedagogy, and 83, no, 1 (2006) on teaching film and culture.
3
For a thorough analysis of teaching methods of Italian in the world see Paolo E.
Balboni and Matteo Santipolo eds., L’italiano nel mondo. Mete e metodi
dell’insegnamento dell’italiano nel mondo. Un’indagine qualitativa (Roma:
Bonacci editore, 2003).
4
See the MLA report at http://www.mla.org/pdf/release11207_ma_feb_update.pdf
See also Nelly Furman, David Goldberg, and Natalia Lusin, “Enrollments in
2 Introduction
‘60s), placing Italian as the fourth most studied foreign language after
Spanish, French and German.5
This volume offers case studies that present a coherent and organized
overview of contemporary Italian pedagogy, integrating the expertise of
scholars in the fields of language methodology and language acquisition
from Italy and four major countries where the study of Italian has a long
tradition: Australia, Canada, Great Britain and U.S. The twenty-four
essays, divided into six main parts, offer tremendous variety, and an up-to-
date approach to the teaching of Italian as a foreign language or L26
incorporating both theoretical aspects of pedagogy and practical ones,
including examples of specific syllabi.
Part I (“Curricular Innovations”) explores new teaching approaches
in the Italian curriculum. The five essays in this section answer the need to
update curricula with innovative and stimulating activities that take into
consideration the latest studies in language learning. The first chapter
examines the principles of CBI (Content-based Instruction), from the
history of its development, dating back to 1965 in French programs in
Canada, to its use today. The chapter focuses on its implementation at The
Ohio State University in order to eliminate the division between
elementary courses devoted solely to the teaching of language, and more
advanced ones devoted to the teaching of literature. This method allows
students to progress with their natural language learning of the four skills
while integrating authentic materials in all courses levels. The old and new
curricula are compared and discussed with reasons for the change. In the
appendix, a syllabus and a grid for oral and written assessment are
provided.
The second chapter presents data from research on task-based
instruction of intermediate Italian. The study follows a three-phase task: a
pre-task activity in which the tasks are explained and students are exposed
to authentic oral material; a during-task activity in which students actually
perform the task that is recorded on video or audio; and a post-task activity
in which students work on the transcripts of their activities and on
grammar points introduced by the instructor. Thus, the structured input
and output of the TBI model creates the basis for a more natural way to
acquire fluency and improve accuracy.
The third chapter expands on the notion that the best way to learn a
foreign language is to put students in contact with real-life situations. The
chapter deals with an innovative and flexible approach called “Project
Work” that aims at integrating the theory of the language with its practical
use in every day life. The didactic methodology of Project Work was
applied to a class of Erasmus7 students of Italian L2 in an Italian
University. The chapter presents data obtained from the implementation of
Project Work in which students were asked to assist in organizing a
conference on second language acquisition with a series of related tasks
including creating and distributing brochures and planning a cultural
itinerary. The advantages of such a method are manifold, since students
must incorporate their linguistic knowledge with a systematic use of
different grammatical structures in a cooperative way, in which they not
only need to interact with each other, but also with the world outside the
classroom. Role-play became an essential part of this method because this
helped the learner to act in a real situation (for example, students had to
make phone calls in order to ask for estimates).
Chapter Four explores the effectiveness and challenges of the
“Conversation Hour Program” at The College of New Jersey in the U.S.
The Conversation Hour builds on studies that show that shorter and more
frequent contact with the foreign language is crucial to master what has
been learned. Even though the author had to face some bureaucratic and
organizational issues including, among other things, the preparation and
supervision of the coordinators, in the end the experiment became a
permanent reality expanding to all foreign languages taught at the College.
The teaching approach was aimed to foster the five Cs (Communication,
Cultures, Connections, Comparisons and Communities) recommended by
ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) with
activities ranging from vocabulary building to short dialogues and role-
plays.
7
The Erasmus project was created in 1987 and is named after the famous scholar
Erasmus of Rotterdam who lived and studied in many parts of Europe for the
purpose of expanding his experience and knowledge. The program offers generous
grants and allows students to study for a semester or an academic year in a
European University, other than his/her own, and have the credits earned
recognized in the home institution.
4 Introduction
The fifth and last chapter of the first section explores linguistic
structures and their relationship to L2 development. The essay discusses
what stages should be followed so that grammatical structures can be
acquired at the appropriate level, without teaching structures that are too
advanced, in order to speed the learning process. The progression is
successfully achieved with Processability Theory that allows the instructor
to teach structures at the right level according to a hierarchal sequence:
lemma access, category, phrasal and sentence procedures. The experiment
was carried out in a primary school in Sydney, Australia, in two Italian
courses for 12 weeks. At the end of the experiment, children had learned
in three months what they had not learned during a previous three-year
period.
Part II (“Teaching Italian with Technology”) deals with the
fundamental tool of technology, integrated in nearly every curriculum
thanks to the availability of computers and internet connections in tech-
enhanced classrooms. The chapters in this section introduce some
innovative projects, through the discussion of outcomes and goals. The
first chapter explores the potential of WebCT a web-based tool with
hyperlinks, images and colors, with the purpose of stimulating interest and
improve effective learning of Italian at the University of Birmingham, UK.
The experiment proved successful by boosting students’ confidence and
interest thanks to a vast array of activities including discussion boards and
online exercises with electronic feedback.
The second chapter discusses the development of “Azione!,” a web-
based program of Italian film and television segments used in the
elementary and intermediate Italian language courses at Yale University.
The program was designed to allow students going abroad to be more
comfortable in real-life situations and teach them to “listen selectively”
and “listen for specific content.” The topics of the segments range from
health, environment and technology, travel, and politics to growing up and
the family, and the flexibility of the program facilitates its integration with
any textbook. Students have the ability to expand and reinforce their
knowledge with activities of increasing difficulty. Furthermore, the
unabridged clips help them to become accustomed to the normal speed of
the language, with exposure to various accents and regional differences.
“Confronti” is the name of an innovative project, and topic of the third
chapter of this section, developed cooperatively among the University of
Padova, the University of Pennsylvania and Middlebury College in the
U.S., and based on the Cultura French Project created at MIT in
Cambridge, Massachusetts. The goal of integrating culture into the
curriculum is achieved through a common website and communication
New Approaches to Teaching Italian Language and Culture 5
tools like Skype and webcams. Using these tools, students across the
ocean can take advantage of their particular expertise to discuss topics
such as stereotypes, family, school, private and public spaces, regionalism,
immigration and emigration. In this context, students are responsible for
discovering differences and similarities while the instructor takes the role
of facilitator. The advantages are many: enthusiastic involvement, the
opportunity to understand a different culture while reflecting on one’s
own, and closer connections with students from a different country.
The last chapter on technology is devoted to research at the University
of Montréal in Canada on the use of iPods and podcasting to learn Italian.
Like with every technological tool, some challenges are present, but there
are numerous advantages to using a tool that the majority of young people
own: thanks to its small size and large memory, the iPod can be used to
store hours of audio and video materials that accommodate many learning
styles. Students can listen not only to songs, but also to recorded lessons
and authentic language material, allowing them to learn in a quiet
environment. Instructors can offer more content to advanced and
motivated students and students with learning disabilities.
The four chapters of Part III (“Teaching Italian Translation”)
explore the challenges of teaching translation courses. Translation has
gone through various phases: from being appreciated to being regarded as
an old fashioned and ineffective method for language teaching. Today,
many language experts consider the exercise of translation not only useful
but also fundamental for improving students’ reading and writing skills as
well as their cross-cultural awareness, and some argue that it can be
considered a “fifth linguistic ability.” Chapter Ten describes the challenges
surrounding a collaborative online learning course at the University of
Strathclyde in Scotland, where students were faced with changes in the
course structure over a period of three years, and analyzes the outcomes
and drawbacks.
Chapter Eleven focuses on how translation can benefit the learning of
Italian and how translation techniques can in fact help learners to achieve a
high level of expertise, contributing to “metalinguistic reflection,”
broadening vocabulary and helping students to analyze cultural
differences, develop “textual competence” and master more sophisticated
stages of the learning process.
Chapter Twelve expands on the benefits of translation, presenting a
case study of teaching methodology used in seminars for undergraduates
to hone their translation skills in their final year of a three-year degree
course in “Civiltà e Lingue Straniere Moderne” at the University of Parma.
The seminars are geared towards students who translate from Italian into
6 Introduction
Whatever presence culture may have in the language classroom, those who
enter the classroom expect culture. They have explicit expectations,
expressed perhaps as a wish to learn about the ways and lives of the people
who speak the language to be learned, or as a need to know how to behave
and how not to behave while among these people. Students expect to
receive this information, and teachers expect to teach it. This is the outright
cultural act of language teaching/learning set within the cultural
environment of the classroom.8
The five essays consider how Italian culture is taught in the States, and
provide some useful examples on how to improve its effectiveness.
“Visual literacy” (introduced in chapter fourteen) is a skill to develop in
order to decode images. The same skill can be applied to film—a medium
that employs visual and cultural messages—and chapter twenty-one
introduces “visual thinking,” or the ability to facilitate the analysis and
description of a film before its interpretation, as an important skill in the
teaching of film. Students must therefore be encouraged to think critically,
and should be able to “read” an image through a series of exercises, which
the author describes in detail. Students should then be able to make
hypotheses and recognize similarities and differences between the two
cultures. In the end, students may, for example, come to the conclusion
that when the same object is used at different times in different cultures, it
8
Richard M. Swiderski, Teaching Language, Learning Culture (Westport, CT:
Bergin & Garvey, 1993), 19.
New Approaches to Teaching Italian Language and Culture 7
may become two completely different objects, even if these objects have
the same semantic definition.
Chapters Fifteen and Nineteen discuss two cultural courses developed
and taught in two different American universities. Chapter Fifteen
analyzes a fifth-semester culture course (“Women in Italy 1930s-2000s:
history, sociology, law, anthropology, cinema, dance and songs”) taught at
Wellesley College. The interdisciplinary nature of the course makes it a
model for cultural courses that incorporate a variety of visual media such
as films, documentaries, dance shows, interviews, political posters,
militant slogans and murals, etc. Through guided discussions and oral
presentations that include visual tools, students are engaged in thinking
critically and “visually.” The same concepts are applied in the cultural
course examined in chapter nineteen, taught at the University of
Washington: an interdisciplinary survey of Italian culture from the pre-
Roman era to the contemporary time. The purpose of this course is to
develop a cultural awareness focusing on historical, political and religious
facts and their enormous impact on the artistic and literary world.
“Intercultural competence” (chapter sixteen) is another fundamental
skill that students should develop in order to experience a reality different
from their own when they travel abroad. When abroad, students
experience a dynamic process including three different steps: stress,
adaptation and growth. The case study presents some tools that instructors
can use to prepare students for the new experience, with the support of
data from a two-month summer program of Columbia University students
who visited Venice. A website was created in order to provide useful
information about the host country and Ca’Foscari University. Also, pre-
departure meetings tested students’ attitudes and expectations. In Venice,
students were matched with “cultural partners” for support and exchange
of experiences. Through a series of “social communication” activities
students were able to discuss with their teachers and cultural partners their
expectations, fears and surprises. Keeping a journal in which they
registered their perspectives while experiencing this different reality
further enabled students to confront their fears and develop an intercultural
awareness.
As we have seen, integrating culture into the curriculum is not as easy
as it can initially seem, especially when instructors need to assess students’
cultural competence. In chapter seventeen, a third-year Italian culture
course is analyzed, and assessment suggestions are offered employing a
combination of formats to ensure that students’ grasp of the materials
covered in class is assimilated.
8 Introduction
9
Stephen D. Krashen, Second Language Acquisition and Second language
Learning (http://www.sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/index.html),
11.
PART I:
CURRICULAR INNOVATIONS
CHAPTER ONE
Introduction
The dilemma that has plagued Italian programs and has been
discussed repeatedly at roundtable discussions at national conferences is
how to bridge the ‘gap’ between elementary language courses and
intermediate/advanced content (usually literature) courses. The key to the
solution must be related to two erroneous assumptions that curricula with
this gap make about L2 acquisition: 1) an L2 can be acquired after one or
two years of classroom language study and 2) students cannot take content
courses until they have mastered the language. In this traditional
curriculum most learners are unlikely to succeed, since, as SLA research
has demonstrated, a foreign language cannot usually be mastered after
such a brief period of classroom study. Moreover, since language courses
typically employ a communicative approach and therefore focus on
interpersonal communication, students are ill-prepared for the discourse of
academic content courses.1 The ensuing frustration has been identified as a
major source of attrition between the lower-level language courses that
satisfy the language requirement and enrollments in the major.2
1
James Cummins, Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and
Pedagogy (Clevedon, England: Multilingual Matters, 1984). James Cummins,
“Language Proficiency, Bilingualism, and Academic Achievement,” in The
Multicultural Classroom: Readings for Content-Area Teachers, ed. P. Richard-
Amato & M. A. Snow (New York: Longman, 1992), 16-26.
2
Beatrice C. Dupuy, “Content-Based Instruction: Can it Help Ease the Transition
from Beginning to Advanced Foreign Language Classes?” Foreign Language
Annals 33, no. 2 (2000): 205-23. Diane Musumeci, “Language and Linguistics in
the Italian Curriculum,” Italica 73, no. 4 (1996): 493-507.
Eliminating the “Gap” Through Curricular Innovation 13
3
Maria Dueñas, “The Whats, Whys, Hows and Whos of Content-Based Instruction
in Second/Foreign Language Education,” International Journal of English Studies
4, no. 1 (2004): 73-96.
4
For the distant origins of CBI, see Diane Musumeci, Breaking Tradition: An
Exploration of the Historical Relationship between Theory and Practice in Second
Language Teaching (San Francisco: McGraw Hill, 1997). She traces the principles
that characterize CBI to three educators of the 15th-17th centuries who were
14 Chapter One