Editing in The Translation Process
Editing in The Translation Process
Translation
Process
Revising
and Editing
Introduction
Revising and editing are crucial for improving your
writing's quality. When you revise and edit, you don't
just fix mistakes; you also polish and clarify your
thoughts. This last step in the writing journey enables
you to enhance the quality of your work, making it
more engaging, cohesive, and impactful.
Revising and Editing
Revising is making structural and logical changes to your
text—reformulating arguments and reordering
information. Editing refers to making more local changes
to things like sentence structure and phrasing to make
sure your meaning is conveyed clearly and concisely.
Revising
Focuses on language, style & mechanics
vs.
Editing
Editing
Focuses on content, structure & organization
- Terminology, vocabulary and style: which will analyze the stylistic revisions,
vocabulary preferences and approaches followed when solving terminological
translation problems.
- Figures of speech: which will analyze the editor’s interventions about the
metaphors, similes and other figures of speech.
- General choices: which will include the revisions, which stem from the choice
of dictionary of spelling, the principles of the publishing house and editor’s
personal values.
Editing Strategies
During the editing stage, you will focus on sentence level corrections.
This is the time to look for mistakes in grammar, spelling, punctuation,
and capitalization. There are several things you can do the help you
find those mistakes. First, try reading the draft aloud to help you
identify mistakes. Next, read backward, starting from the end and
work your way to the beginning to help you focus on individual words
and sentences. Finally, change the font or color of you text. This
change can help you read the draft from a different perspective.
Questions to Consider