Grammar Translation Method
Grammar Translation Method
During the 18th and 19th centuries in Europe, it was believed that the body and
mind were separate and that teaching modern languages was not useful to the
development mental discipline and therefore was not taught in schools. When
modern languages did start to be taught in schools they used the same grammar-
translation method as what was used for teaching Latin. This method was also
widely used in the United States at this time too. The goals of the grammar-
translation method are two-fold. Firstly, it set out to give the student a reading
ability to a level where they can read literature in the target language and secondly
it was used to develop student’s general mental discipline.
Abstract: Grammar-Translation method has its own features, which has greatly
affected teaching approaches. And it seems that an apparent change with this
method has taken place in its teaching viewpoint, teaching aim, contents and
practices, and offers an opportunity of wider applications in foreign language
teaching.
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target
language.
2. Much of the vocabulary is in the form of its lists of isolated words.
3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often
focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts in the beginning of the class.
6. Little attention is paid to the contents of texts, which are treated as exercises in
grammatical analysis.
7. In teaching grammar, it is important to make the language situations and
language material as realistic as possible.
Translation is the key to this methodology as is reading and writing. There is not
normally any listening or speaking practice carried out moreover; there is virtually
no pronunciation practice for the students.
Materials:
The mainstay of classroom materials for the grammar-translation method is
the textbook. Textbooks in the 19th century attempted to codify the grammar
of the target language into discrete rules for students to learn and memorize.
A chapter in a typical grammar-translation textbook would begin with a
bilingual vocabulary list, after which there would be grammar rules for
students to study and sentences for them to translate. Some typical
sentences from 19th-century textbooks are as follows:
o The philosopher pulled the lower jaw of the hen.
o My sons have bought the mirrors of the Duke.
o The cat of my aunt is more treacherous than the dog of your
uncle.
The method by definition has a very limited scope. Because speaking or any kind
of spontaneous creative output was missing from the curriculum, students would
often fail at speaking or even letter writing in the target language. A noteworthy
quote describing the effect of this method comes from Bahlsen, who was a student
of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century.
Conclusion:
This method lacks speaking practice (one of the 4 main skills alongside reading,
writing and listening), reduces creativity in the class and has absolutely no place in
any classroom today. Where this style of teaching might be appropriate, however,
is where a student is seeking to translate text from one language into English or
vice versa and has absolutely no desire to communicate with other English
speakers.
Reference:
Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches and Methods
in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge
University Press.