Sarga 1
Sarga 1
Sarga 1
An Appeal to Readers
We have taken every care to present this translation truthfully, but when working
with machines, they start to exhibit their talents on the very first keystroke, like 'Auto
Correct, Auto Complete, Auto Insert etc.,' and thus start correcting words like 'high
souled one' to 'highsoled one...' and the like. So taking the maxim pramaado api
dhiimataam 'even the diligent may make mistakes...' we appeal to the readers to kindly
inform us if anything has gone wrong any where, typos, and 'is' becoming 'was', 'are'
becoming 'were' and the like, so that they will be corrected, true to the text and spirit of
Ramayana.
Verse Locator
00:00 00:13
तपः ा ाय िनरताम्
तप ी वा दाम्
वरम्
|
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 1/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
नारदम्
प रप वा ीिकः मु
िन पु
ं
गवम्
|| १११
1. anvaya / parsing: tapasvii vaalmiikiH tapaH svaadhyaaya niratam
vaagvidaam varam muni pumgavam naaradam pari papracCha
1. tapasvii = sagacious thinker; vaalmikiH = Sage [Poet] Valmiki; tapaH = in
thoughtfulmeditation; and; sva adhyaaya = in self, study [of scriptures]; niratam =
always who is eternally studious in scriptures; and; vaak= in speaking [in
enunciation]; vidaam = among expert enunciators; varam = sublime one with
Narada; muni pungavam = with sage, paragon, with such a paragon sage Naarada;
naaradam = with [such a sage] Naarada; pari papracCha = verily [inquisitively,]
inquired about; [ellipt. sarva guNa samiSTi ruupam puruSam = all, merited
endowments, composite, in form about such a man.]
A thoughtfulmeditator, an eternally studious sage in scriptures about the Truth
and Untruth, a sagacious thinker, and a sublime enunciator among all expert
enunciators is Narada, and with such a Divine Sage Narada, the SagePoet Valmiki is
inquisitively enquiring about a man who is a composite for all merited endowments in
his form and calibre. [111]
The very opening word tapaH has diverse meanings. In a way it means j~naana
acuity, and it is 'thinking' tap aalocane 'thinking on the Absolute, where that Absolute's
thinking itself is tapaH yasya j~naanam tapaH thus Narada is one who is a constant
thinker of the Absolute. Or, he who always practises kR^icChrandraaayaNaadi vrataH
nitya naimittika karma anuSTHaana paraH the rigorous practises enshrined in Vedas.
It means the Absolute itself tapaH para brahma shabda vaca, brahmai tad upaastvai tat
tapaH 'that which is contemplated upon that is tapaH, meaning Vedanta , Upanishads.
Let many Vedas are learnt and recited mechanically it becomes a rote learning, unless,
a thought is given as for what it is being recited, an on whom. Thus Narada has no rote
learning, but still trying to get full picture of that Absolute. And the swaadhyaya is
Veda, and its regular practise, tapo hi svaadhyaayaH. Veda itself is the Knowledge, that
is why it is said svadhyaan na pramiditavyam taittariiya upaniSad Then, it also means
as the Absolute. Thus Narada being a complete embodiment of Vedas, is the proper
sage to clear the doubts of Valmiki
The Divine Sage Narada is the brainchild of god Brahma brahma maanasa putra.
His name has meanings like naara =knowledge; da= awarder; naarada= the rain cloud.
Any cloud rains on its own without any requisition from Mother Earth. So Narada is
naaram dadaati iti naarada 'one who accords knowledge concerning the humans...' or,
naaram dyati khaNdati iti naarada 'one who annihilates the ignorance...' or, 'one who
accords knowledge about the Absolute, or Supreme Person. Though a Divine Sage,
having all these attributes, Narada has no conclusive information about hari liilaa
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 2/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
references from some of the above, as it will be uncouth to go on dwelling one these
intricate derivation obtained by these great commentators.
This stanza equally applies to Sage Valmiki, the taught, by way of the use of
words tapaH, svaadhyaaya, tapasvii, thus both of them are experts in their own sphere
of teacherstudent relationship. The word tapaH denotes Vedas themselves, in which
both the Sages are wellversed, svaadhyaaya means, pondering over what that is learnt,
i.e. japa. tapasvii= sharanaagati Total renunciation of their selves in the Almighty.
Routine recitation of Vedas will become futile if an iota of inclination in the Almighty
and selfsurrender to that Almighty is not there. tasmaannyeaasam eShaam tapasam
atiriktam aahuH taittatriiya naaraayaNam 20 Hence, these two sages have
commenced to deliver Ramayana, which itself is the epic of virtuous living, to this
world.
That being so, Valmiki is asking the same Narada as to who is Absolutelike,
Absolutesimilar or comparable human, with some of many traits of that Absolute. For
this, Narada starts his narration with an exclamation bahavo durlabhaa ca guNaaH
kiirtitaa at seventh verse. Thus, there are bulky and voluminous commentaries on
Ramayana, bulkier than the epic itself, hence due to paucity of time, and in eagerness to
post the main epic firstly, let us take a pause in these declinations and niceties of
verbiage, as it will be uncouth to go on dwelling on these intricate derivation at that
staring itself.
However, the epic starts with the word auspicious word ta as said in ta kaaro
vighna naashakaH, ta kaaro saukhya daayakaH...
Verse Locator
00:00 00:15
कः नु
अ न् सांतम् लोकेगु
णवान्
कः च वीयवान् |
धम ः च कृ
त ः च स वा ो धृढ तः || ११२
2. asmin loke = in this, world; saampratam = presently; guNavaan =
principled person; kaH nu = who is, really; viiryavaan ca = potential one, also; kaH
= who is; dharma j~naH ca = conscientious, also; kR^ita j~naH ca = what has been
done, knower of it [a redeemer,] also; satya vaakyaH = truth, speaker of [habitually
speaking the truth = truthteller]; dR^iDha vrataH = determined in his deed.
"Who really is that person in this present world, who is principled and also a
potential one, a conscientious one, a redeemer, and also a truthteller and self
determined in his deed... [112]
In Sanskrit poems the poets are at liberty to use words at any place according to
exigencies of their metric rules. So, the order of words used by the poet called pada
vibhaaga , in this poem is like this
kaH nu asmin saampratam loke guNavaan kaH ca viiryavaan dharma j~naH ca
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 4/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
चा र े
ण च को यु ः सव भू
ते
षु
को िहतः |
िव ान्
कः कः समथः च कः च एक ि य दशनः || ११३
3. kaH chaaritreNa ca yuktaH = who is, conductwise, also, blent with [good
conduct]; kaH sarva bhuuteSu hitaH = who is, in [respect of] all, beings, a benign
one; kaH vidvaan = who is, an adept one; samarthaH ca = an ablest one, also; kaH
ca eka priya darshanaH = who, also, uniquely, goodly, to look to.
"Who is he conductwise blent with goodconduct... who in respect of all beings
is benign... who is adept and also the ablest one... also uniquely good to look to... [11
3]
The adeptness of that person is in his knowing all the knowable aspects in this
world, and he must be able to retain that knowledge to translate into his deeds, not just to
sit back with his bookish knowledge, but with utmost practicality. His conductwise
character shall be acceptable i.e., by his lineage he shall be noble, by his education he must
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 5/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
be wellread, by his actions they must be conducive to norms laid down in Vedas, and thus
given any area, he should conduct himself properly. And he must be benign not only to
higherups but to lowly subjects, like Guha, Shabari et al., and he should deal with
wrongdoers and rightdoers conscientiously. Further, he in his mien he shall be pleasant,
but not an unsightly one. The word eka also means 'unique' and thus his complexion, facial,
physical structures etc., shall be unique and shall differ from ordinary beings. kShaNe
kShaNe yat navataam upaiti tadeva ruupam ramaNiiyataayaaH 'which / what / who gets
newness moment by moment, that alone is pleasant...'
Verse Locator
00:00 00:13
आ वान्
को िजत ोधो द् ु
यितमान्
कः अनसू यकः |
क िब ित देवाः च जात रोष संयु
गे
|| ११४
4. aatmavaan = courageous; kaH = who is; jita krodhaH = one who
controlled, his ire; dyutimaan = brilliant one; an asuuyakaH = not, jealous; kaH =
who is; jaata roSasya = caused, in whom anger when he is provoked; kasya =
whom; saMyuge = in war; devaaH ca = gods, even; bibhyati = are afraid.
"Who is that courageous one, who controlled his ire, who is brilliant, nonjealous
and even whom do the gods fear, when provoked to war... [114]
Here the word aatma is not the usual 'soul' but courage aatmaa jive dhR^itau dehe
svabhaave paramaatmani amara kosha and the word krodha is taken as the nominative of
other six negative attitudes ari SaT varga upalakshaNa kaama, krodha, lobha, moha,
mada, maatsarya 'desire, ire, avarice, fancy, defiance, conceit...' and by the coupling of
word ca with devaaH in devaaH ca it means that, 'not only the enemies like demons and
others... but 'also' the friendly gods too are afraid of his ire...' The 'nonjealous nature' is the
'God's tolerance of disloyalty...' and 'unlike the heavenly gods like Indra and others, who
will be intolerant of disloyalty...' this man in question shall be tolerant of disloyal persons,
subjects, or demons and shall be intolerant of them who go against the established
tradition.
Verse Locator
00:00 00:15
एतत्
इ ािम अहम्ोतु
म्परम्कौतू
हलम्िह मे |
महष म्समथ ऽिस ातु
म्
एवम्िवधम्नरम्|| ११५
5. etat aham shrotum icChaami = all this, I, to listen [from you,] wish to; me
kautuuhalam param hi = my, inquisitiveness; immense, indeed; mahaa R^irSe= Oh!
Great Sage Narada; tvam = you; evam vidham naram = [about] this, kind of, man;
j~nnaatum = to know of [him]; samarthaH asi = competent [mastermind,] you are.
"All this I wish to listen from you, oh! Great Sage, as you are a mastermind to
know this kind of man, and indeed my inquisitiveness is immense..." Thus Valmiki
enquired with Narada. [115]
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 6/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
Valmiki wanted to know about that man a man with godly qualities. Valmiki's
thinking aloud, about the qualities of his prospective hero of this epic, is the very opening
questions put to an Omniscient Sage Narada. Both the sages know of Rama and his deeds.
Even then Valmiki asks Narada, "who is that man with godly qualities?' If Narada tells that
Rama is Vishnu Himself, there is nothing left for Valmiki to compose his epic, because
there are numerous mythologies, puraaNas, that have already adored God Vishnu. If
Narada tells that Rama is soandso king, again Valmiki need not attempt to author about
some king, however great that king might be. As such, Valmiki wanted to know about a
human being with godly attributes, because many acts of Rama, like killing Vali, testing
Seetha's chastity, deserting her at the end etc. are both conducive and contradictory
puzzles.
The attributes of the hero of Ramayana, as required by Valmiki, are 16; sixteen in
number.1 guNavaan 2 viryavaan 3 dharmaj~naH 4 kR^itaj~naH 5 satya vaakyaH 6
dhR^iDha vrataH 7 caaritra vaan 8 sarva bhuuteShu hitaH 9 vidvaan 10 samarthaH
11 priyadarshana 12 aatmavaan 13 jita krodhaH 14 dyutimaan 15 anasuuyakaH 16
bibhyatidevaaH These sixteen attributes are attributed to the sixteen phases of the Full
Moon, and Valmiki is about to picture Rama to be as pleasant as a fullmoon.
Verse Locator
00:00 00:17
ुा च एतत्
ि लोक ो वा ीकेः नारदो वचः |
ू
यताम्
इित च आमं ो वा म् अ वीत् || ११६
6. tri loka j~naH = three, worlds, preceptor of; naaradaH = Narada;
vaalmiikeH = of Valmiki; etat vachaH shrutvaa = all those, words, on listening;
shruuyataam = let it be heard; iti = thus; aamantrya cha = on beckoning [Valmiki,]
also; pra hR^iSTaH = verily, gladly; vaakyam abraviit = sentence [words,] spoke.
On listening all those words of Valmiki, the preceptor of all the three worlds,
Sage Narada, said "let it be heard..." and beckoning at Sage Valmiki to listen
attentively, he spoke these words very gladly. [116]
The preceptor of three worlds, where the three worlds are bhuu loka, bhuvar loka,
suvar loka this world, the intermediary heaven, the heavens themselves.
Verse Locator
00:00 00:14
बहवो दु
लभाः च एव ये या कीितता गु
णाः |
मु
ने
व ािम अहम् बुद् ा तै
ःउ ः ू यताम् नरः || ११७
7. mune = oh, sage Valmiki; bahavaH = many [or, infinite merits]; dur
labhaaH = not, attainable, [unattainable by conscious development or effort]; ca eva
= also, that way [for ordinary humans]; ye guNaaH = which, merits; tvayaa
kiirtitaaH = by you, extolled; taiH yuktaH = those [facets,] one who has [the
possessor of those merits]; naraH = [of that] man; shruuyataam = I make it clear;
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 7/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
बु मान्
नीितमान्
वाङ् ी ीमान्
श ु
िनबहणः |
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 8/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
िवपु
लां
सो महाबा ः कं
बुीवो महाहनु
ः || ११९
9. budhimaan = an adept one; niitimaan = moralist; vaagmii = learned one;
shriimaan = propitious one; shatru nibharhaNaH = enemy, destroyer; vipula amsaH
= broad shouldered; mahaa baahuH = great, [lengthy] arms; kambu griivaH = neck
like a conchshell; mahaa hanuH = high cheek bones.
"He is an adept one, moralist, learned, propitious, and a destroyer of enemies.
His arms are lengthy, and his neck is like a conchshell, and cheekbones high... [119]
The Absolute is an adept one in creating the Creation yat sarvaj~naH sarva vit. He is
niitimaan one who maintains the rhythm of universe as said at eSa setuH vidharaNa eSaam
loka naama sambhedaaya... He is propitious because shriiH kaanti sampadoH
lakshmyaam... gleaming, glistering richness of prosperity emanates from him. The
following stanzas describe the physical qualities an Emperor should have by birth, as per
saamudrika shaastra, the physiognomic treatise of astroloj~n.
Verse Locator
00:00 00:14
महोर ो महेासो गू ढज ु ः अ र मः |
आजानु
बा ः सु
िशराः सु
ललाटः सु
िव मः || १११०
10. mahaa uraskaH = broad [lionlike,] chested; mahaa eSvaasaH = [one who
handles] long, bow; guuDha jatruH = concealed, collarbones [thick shouldered];
arim damaH = enemy, subjugator; aa jaanu baahuH = up to, knees, his arms
[lengthy armed]; su shiraaH = high [crowning] head; su lalaaTaH = with ample,
forehead; su vi kramaH = good, verily, pacer [lionlikepacer.]
"He is lionchested, thickshouldered, kneelength are his arms, and his is
longbow, an enemysubjugator, and his emperor's countenance is with a crowninghead
with an ample forehead, and his pacing is lionlike... [1110]
When his physique is extolled, suddenly a weapon is said, in saying that 'his is
longbow...' this is called prakrama bhanga doSa 'jumpcut in narration...' It is not so, his
lengthy arms are said firstly and those arms can wield a great bow that can eliminate
enemies, both physical and psychological ones like ariSaD varga shatru like desire, ire,
avarice, conceit etc., as detailed in verse 4 above.
Verse Locator
00:00 00:13
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 9/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
resplendent one]; piina vakshaaH = sinew, chested; vishaala akshaH = wide, eyed;
lakshmiivaan = prosperous [personality]; shubha lakshaNaH = providential,
features.
"He is mediumsized physically, with limbs poised symmetrically, sinew
chested, wideeyed, complexioned glossily... he is a prosperous personality with all the
providential features, and thus he is selfresplendent... [1111]
Up to here the godly physical aspect bhagavad vigraha is explained that which is
perceptible by the adherents as said in Chaandoj~na Upanishad: ya eSo antaraaditye
hiraNmayaH puruSo dR^ishyate... 166. From now on, the features that are reliable for
the adherers are said.
Verse Locator
00:00 00:16
धम ः स स ः च जानाम् च िहतेरतः |
यश ी ान सं
प ः शु
िचः व ः समािधमान्|| १११२
12. dharma j~naH = rectitude, knower, satya sandhaH ca = truth, bidden,
also; prajaanaam ca hitaH rathaH = in subject's, also, welfare, concerned; yashasvii
= glorious; j~naana sampannaH = in prudence, proficient; suchiH = clean [in
conduct]; vashyaH = selfcontrolled; samaadhimaan = diligent one.
"He is the knower of rectitude, bidden by the truth, also his concern is in the
welfare of subjects, proficient in prudence, clean in his conduct, selfcontrolled and a
diligent one, thus he is glorious... [1112]
Here to the compound satya sandhaH ca 'ca' is added, but here it means nothing
special but to plus the features into one man. At such places this can be dropped.
Verse Locator
00:00 00:14
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 10/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
रि ता धम जन च रि ता |
वे
द वे
दा त ो धनु
र्
वे
दे
च िनि तः || १११४
14. svasya dharmasya rakshitaa = of his own, righteousness [selfrighteous,
champion; sva janasya ca rakshitaa = his own, people's [adherents', welfare,] also,
he is a champion of; veda veda aN^ga = in Vedas, Veda's, ancillaries; tatvaj~naH =
scholar in essence of [Vedas]; dhanur vede ca = in the science of archery, also;
niSTitaH = an expert.
"He is the champion of his own selfrighteousness and also champions for
adherent's welfare in the same righteousness, and he is a scholar in the essence of Veda
s and their ancillaries, too. He is an expert in dhanur Veda, the Art of Archery... [11
14]
These are the ancillary subjects of Vedas called anga part and upa anga subpart.
The main parts of Vedas are siksha ritual rigor vyakarana grammar chandas prosody
jyotish astroloj~n nirukta recital rules kalpa procedure rules. This apart, the dhanur veda
science of archery, itself is treated as 'an exclusive Veda taught to warriors...' The danur
Veda is not to be construed as simple bow and arrow and 'shooting the target' education. It
is a 'scripture on missiles' that existed in those ages.
Down the memory lane, O. A.Vijayan, the eminent Indian journalist has reflected in
The Illustrated Weekly of India, that the Soviet scholar Dr. A. A. Gorbovsky said in his
article with heading Ancient India may have had Narms , in the Statesman, with dateline
Moscow, Sept. 8, 1986. Among other things, the scientist observes by the stanzas that
describe the disaster caused by such astras, now loosely termed as a well crafted bow and
sky rocketing arrows, as below:
'A blazing shaft which possessed all the effulgence of smokeless fire was let off... all
directions were enveloped by darkness... the very elements seemed to be perturbed... the
sun seemed to turn... the universe, scorched with heat, seemed to be in fever... the
survivors lost their hair and nails... for years the sun and sky remained shrouded with
clouds...'
Thus the narration goes on. This is the account of Brahma astra, as in Maha Bharata,
the other Epic of India. Thus the Dhanur Veda may be taken as the canon of missile
sciences, which fortunately has not been handed over to the successive generations, lest
everything would have been annihilated by now. In Ramayana too, which is much earlier to
Mahabharata, there are elaborate accounts of such astras in the coming chapters. Sage
Vishvamitra, who is wellversed in warfare, gives many such weapons to Rama. For now,
these bow and arrow references may not be taken as those of Robin Hood.
Verse Locator
00:00 00:16
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 11/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
सव शा अथ त ो ृितमान्ितभानवान् |
सवलोक ि यः साधु
ः अदीनाअ ा िवच णः || १११५
15. sarva shaastra arthaH tattva j~naH = all, scriptures, their meaning, their
essence, knower of; smR^itimaan = one with excellent memory; pratibhaanavaan =
a brilliant one; sarva loka priyaH = all, worlds, esteemed by; saadhuH = gentle; a
diina aatmaa = not down, hearted [levelheaded even in severe trouble];
vichakSaNaH = clearheaded [in discriminating and distinguishing.]
"He is the knower of the meaning and essence of all the scriptures, excellent at
memory thus brilliant, and an esteemed one in all the worlds, gentle, levelheaded and
clearheaded in discriminating and distinguishing... [1115]
Verse Locator
00:00 00:14
स च सव गु
णोपे
तः कौस आनं द वधनः |
समुइव गा ीय धै
यण िहमवान्
इव || १११७
17. kausalya aananda vardhanaH = Kausalya's [his mother,] happiness, one
who betters; saH ca = he, also; sarva guNa upetaH = with all, [noble] merits,
embodied with; gaambhiirye samudra iva = in profundity, ocean, like his inmost
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 12/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
Vishnu's valour because he is selfsame Vishnu...' Govindaraja. 'As there is none other in
similitude, he is compared Vishnu, insofar as valour is concerned...' Maheshvara Tiirtha.
Earth personally does not grieve when people tread on it, trample, dig, cut, or whatever is
done to her. Likewise Rama personally gets unaffected, whatever harm is done to him, but
he becomes wrathful, if that harm is committed to dharma.
Thitherto, the Bala Kanda is narrated by these narrations of sparkled in Ikshvaku
dynasty 'Rama's incarnation...' highly valorous, enemy subjugator... 'elimination of
demoness Tataka, subdual of the vanity of Parashu Rama...' propitious 'marriage with
Seetha, knows Art of Archery 'receiving missiles from Vishvamitra...' From now poet tells
the Ayodhya Kanda, and a gist of this magnum opus is given here itself. This narration is
known as baala raamayana samskhepa raamyana meaning that it is aimed at youngsters
as it has been told in an abridged version. In the endnote, details about this version and
still abridged version, called Gayatri Ramayana, are given.
Readers may find an inordinate use of ellipses in translation of the epic. But they are
'a must.' Pt. Satya Vrat, the author of Ramayana A Linguistic Study says: "Ellipsis is the
peculiarity of the style of the older works like Ramayana... their writings, as they stood,
yielded incomplete sense which has to be supplemented by adhyaadhaara, viz., supply of
words, that would fit in the context... Indeed, in most cases the ellipsis could be readily
understood and would suggest the word or words that would make it up...' We therefore
request the readers to go by the meaning of the context, than by the order of words, for
there is a saying... paaTha krame artha kramo baliiyaH... So, this adhyaadhaara, supply of
words, may not be that faithful while rendering from Sanskrit to English.
Verse Locator
00:00 00:24
तम्
एवम् गु
ण संप म् रामम् स परा मम् || १११९
ेम्ेगु णैः यु म्ि यम् दशरथः सु तम् |
कृ
तीनाम्िहतै
ः यु म्कृ ित ि य कां
यया || ११२०
यौव रा ेन संयो ु म्ऐ त्ी ा महीपितः |
19b, 20, 21a. mahii patiH dasarathaH = land, lord of king, Dasharatha; evam
guna sampannam = suchlike, merits, possessor of [Rama]; satya parakramam =
truthfulness, is his courage; shreSTa guNaiH yuktam = best, intrinsic values, one
who is embodied with; priyam = dear one [to Dasharatha]; prakR^itinaam hitaiH
yuktam = people's, in welfare of, having [ever involved in]; jyeSTham sutam =
eldest, son; tam ramam = such as he is, Rama be; prakR^iti priya kaamyayaa =
country's, welfare, intending [to all intents and purposes of peoples welfare];
priityaa = affectionately; yauva raajyena = in young [crown,] princehood;
samyoktum = to conjoin to establish; icChhat = intended to.
"Rama being the possessor of suchlike merits, whose truthfulness alone is his
courage, embodied with best intrinsic values, ever involved in the welfare of people,
besides being the dear and eldest son of Dasharatha, and hence the king Dasharatha
affectionately intended to establish such a Rama as crown prince to all intents and
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 14/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
त अिभषे
क संभारान् ा भाया अथ कै
कयी || ११२१
पू
वम्
द वरा दे वी वरम्
एनम्अयाचत |
िववासनम्
च राम भरत अिभषे चनम्|| ११२२
21b, 22. atha = then; tasya = his Rama's; abhishheka sam bhaaraan =
anointment [as crown prince,] arrangements; dR^iSThva = on seeing; puurvam datta
vara = once, she who is accorded, boons; bhaarya devi kaikeyi = [dear] wife, queen,
Kaikeyi; raamasya vi vaasanam = Rama's, without, place [displacement,
banishment]; bharatasya abhiSechanam ca = Bharata's, anointment, also; varam
enam = boons, from him [Dasharatha]; ayaachitaH = claimed.
"Then on seeing the arrangements for the anointment of Rama as crownprince,
Kaikeyi, the dear wife and a queen of Dasharatha, claimed boons that were once
accorded to her by Dasharatha, which are the banishment of Rama and anointment of
Bharata. [1221b 22]
Verse Locator
00:00 00:11
स जगाम वनम्
वीरः ित ाम् अनुपालयन् |
िपतु
र्
वचन िनदशात्
कैके ाः ि य कारणात्|| ११२४
24. viiraH saH = brave one, he [that Rama]; kaikeyyaaH priya nkaaraNaat =
Kaikeyi, to appease, by reason of; pituH vacana nirdeshaat = by father's, verbal,
directive; pratij~naam = promise his own pledge to adhere to his father's word, or,
promise of his father to Kaikeyi; anu paalayan = to follow through; vanam jagaama
= to forests, repaired to.
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 15/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
"Such a brave one as he is, that Rama repaired to forest for the reason of
appeasing Kaikeyi, and as directed by the verbal directive of his father, and to follow
his father's word of honour. [1124]
Verse Locator
00:00 00:18
Here deva maaya refers to many concepts. Vaishnavaite tenets tell that the word
deva is ascribable only to Vishnu, but not to other gods. Thus, this is Vishnu maya, when
He assumed an extraordinary female form called Mohini, when distributing amR^ita, the
divine elixir, to gods and demons. Next is the form of Tilottama, a divine beauty to
hoodwink demons called Sunda and Upasunda. The other is Vishnu's liilaa shakti, which is
divinely fascinating. Yet another is grammatical connotation, maa yaa where, maa=
Goddess Lakshmi; yaa= who that is; meaning yaa siitaa saa maa= 'who is Goddess
Lakshmi... She is Seetha...' and this results in the saying: ati ruupavatii siitaa... ati
muurkhaH cha raavaNa 'While Seetha is an extraordinarily beauty, Ravana is an
eccentrically stupid...
The deities have their wives always with them. Chandra, the Moon has Rohini, a
conspicuous star, while Surya, Sun has Prabha, Sunshine. Minus these wives, their glow
and glitter is void. So also, Rama has an inseparable wife. Though Seetha and Lakshmana
were not exiled, they followed Rama out of concept of 'togetherness...'
Verse Locator
00:00 00:25
पौरै
ः अनुगतो दू
रम्
िप ा दशरथेन च || ११२८
गबे
र पु
रेसू
तम्गंगा कू
ले सजयत् |
गु
हम्
आसा धमा ा िनषाद अिधपितम् ि यम् || ११२९
गुहे
अन सिहतो रामो ल णे न च सीतया |
28b, 29, 30a. [That Rama while going to forests]; pauraiH = by citizens;
pitraa dasarathena ca = by father, Dasharatha, also; duuram = for a distance; anu
gataH = followed; dharmaatmaa raamaH = virtuesouled, Rama; gangaa kuule = on
River Ganga's, bank; sR^iN^giberapure = in [town called] Sringaberapura;
nishhaada adhipatim = with tribal, chief; priyam = who likes Rama; guham = Guha;
asaadya = on getting at; guhena lakshmaNena siitayaa ca = with Guha, with
Lakshmana, with Seetha, also; sahitaH = teamed with; suutam = charioteer
[Sumantra]; vyasarjayat = left off.
"The citizens of Ayodhya and even his father Dasharatha have followed that
virtuesouled Rama for a distance when he started on his exile. Later Rama reached the
tribal chief named Guha, who has a liking for Rama, on the bank of River Ganga in a
town called Sringaberapura. And when Rama is teamed with Guha, Lakshmana and
Seetha, he left off the charioteer and a minister of his father who charioted them
thitherto, namely Sumantra. [1128b, 29, 30a]
Here while saying guhena saH hitaH raamaH can also be cleaved as guhena saH
hitaH = saH raamaH guhena hitaH 'he that Rama is sent, or sailed over Ganga by Guha...'
apart from the above. The word Sringaberapura means a township where the replicas of
stags with sets of antlers are prepared and placed at places in order to attract selfsame stags
or deer, and then the tribals can catch those animals. The word Guha means guhaati it
guhaH 'one who hordes/steals others' wealth by waylaying etc...' thus, though the tribal
chief is a lowly subject by birth and casteoriented activity, Rama has no aversion for such
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 17/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
तेवनेन वनम्
ग ा नदीः ती ा ब उदकाः || ११३०
िच कूटम्अनुा भर ाज शासनात् |
रं
यम् आवसथम् कृ ा रममाणा वनेयः || ११३१
देव ग व सं
काशाः त ते वसन् सुखम् |
30b, 31, 32a. te = they [the trio, Rama, Lakshmana, Seetha]; vanena vanam
gatvaa = from forest, to forest, on reaching; bahu udakaan nadiiH tiirtva = with
much [plethoric,] waters, rivers, on crossing; anu = later, in consequence;
bharadvaajasya shaasanaat = sage Bharadwaja's, by ordainment; chitrakuuTam
praapya = Chitrakuta, on arriving at [its hillside]; ramyam avasatham kR^itvaa =
handsome, cottage, on setting up; te = such as they are, [who have enjoyed every
comfort in Ayodhya]; trayaH = three of them [trio]; tatra = there [at Chitrakuta];
vane ramamaaNaa = in woods, while exuberating; deva gandharva samkaashaaH =
gods, celestials, similar to; sukham nyavasan = happily lived.
"That trio of Seetha, Rama and Lakshmana on treading forest after forest, and on
crossing rivers with plethoric waters, reached the hermitage of Sage Bharadwaja, and
by the ordainment of that sage they arrived at Chitrakuta, and setting up a handsome
cottage there, they who have enjoyed every comfort in Ayodhya enjoyed every comfort
here also in no less a degree and that trio lived happily and exuberated themselves in
woods at Chitrakuta, similar to gods and celestials... [1130b, 31, 32a]
In another way the meaning is: te avane 'they, protecting each other...' te
ramamaaNaaH ' those two Rama and Seetha, frolicsomely delighted, enjoyed the essence of
forestfaring...' saMkaashaa similar to Vishnu or Narayana's enjoyment of kriiDaa rasa 'the
essence of His playful acts...' and Lakshmana enjoyed the essence of his servitude sevaa
rasa and where deva = devii ca devaH ca devau 'either goddess or god... it but the
Almighty...' gandharva = gaanam dhaarayati iti gandharva jiivan muktaH salvedsoul,
thus Lakshmana rejoiced with his singing of saama gaana of Sama Veda....' And they
rejoiced without feeling any difference between city dwelling and forest dwelling... as every
part of Universe is theirs.
In another way tevane vanam gatvaa 'playfully, to forests, they went...' It is a play for
them to enter the forest to resolve the purpose of Ramayana and their incarnations.
Verse Locator
00:00 00:14
िच कूटम् गते
रामे
पुशोक आतु रः तथा || ११३२
राजा दशरथः गम्जगाम िवलपन् सु तम् |
32b, 33a. raame = of Rama; tathaa = thus [tadaa = then]; chitrakuuTam gate =
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 18/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
to Chitrakuta, on going; putra shoka aaturaH = for son, by grief, aggrieved; raajaa
dasharathaH = King, Dasharatha; sutam vilapam = for son, while grieving; svargam
jagaama = heavens, went to.
"On Rama's going to Chitrakuta thus, King Dasharatha is aggrieved by the grief
for son and went to heavens grieving for son... [1132b, 33a]
The word 'thus' is according to the text of Govindaraja. Maheshvara Tiirtha's text
will have 'then'.
Verse Locator
00:00 00:22
गतेतु
त न् भरतो विस मु खैः ि जै
ः || ११३३
िनयु मानो रा ाय न इ त् रा म् महाबलः |
स जगाम वनम् वीरो राम पाद सादकः || ११३४
33b, 34. tasmin gate = his [Dasharatha's,] going [to heavens] in the matter
of Dasharatha's departure to heavens; bharataH tu = Bharata, but; vasiSTha
pramukhaiH dvijaiH = by Sage Vasishta, other prominent, by Brahmans; raajyaaya
niyujyamaanaH = in kingship, being [impressed on] for investiture; mahaa balaH =
highly, mighty [even though, highly efficient to rule such a kingdom]; raajyam na
icChat = kingdom, not, desired; viiraH = brave one [but here, a selfdenying one];
saH = he [Bharata]; raama paada prasaadakaH = at Rama's feet, mercy, praying for;
vanam jagaama = to forests, went.
"On Dasharatha's departure to heavens, though Sage Vashishta and other
Brahmans have impressed upon him for his investiture in kingship, and even though he
is highly effectual to rule such a kingdom, he that Bharata refused the kingdom, and
that selfdenying Bharata, for he is aloft the greed, grouse, and gripe, went to forests to
pray for mercy at the feet of Rama... [1133b. 34]
Verse Locator
00:00 00:20
ग ा तु
स महा ानम् रामम्स परा मम् |
अयाचत्ातरम् रामम्
आय भाव पु
र ृ तः || ११३५
म्
एव राजा धम इित रामम्
वचः अ वीत् |
35, 36a. aarya bhaava puraskR^itaH = by humbleness, by means of,
reverential one [his humbleness is reverential or, he is reverential for his
humbleness]; mahaa aatmaanam = great, souled one; satya paraakramam = by
truthfulness, a vanquisher; raamam = to such Rama; saH gatva = he that Bharata, on
going on reaching; braataram raamam ayaachat = from brother, Rama, begged of;
dharma j~naH = knower, of probity; tvam eva = you, alone; raajaa = [are the] king;
iti vachaH abraviit = thus, word, said [avowed.]
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 19/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
रामोऽिप परमोदारः सु
मु
खः सु
महायशाः || ११३६
न च इ त् िपतु
र्आदे शात्
रा म् रामो महाबलः |
36b, 37a. raamaH = Rama; api = even though; parama udaaraH = really,
benevolent one; su mukhaH api = readily, willing one, even though [but not 'good
faced one']; su mahaa yashaH [api] = of very, greatly, reputed [endower,] [even
though]; mahaa balaH [api] = highly, capable [in eliminating enemies with a single
arrow, or, endower of whatever sought by his adherers,] [even though]; raamaH =
Rama; pituH aadeshaat = of father, owing to directives; raajyam = kingdom; na ca
icChat = not, also, desired.
"Even though Rama is a really benevolent one, even though he is a readily
willing one, even though he is a greatly reputed one for endowments, even though he is
a highly capable endower of whatever sought by his adherers, even then Rama did not
desire the kingdom, to keep up his own pledge and also owing to his father's
directives... [1136b, 37a]
In the compound na ca icChat the 'ca' indicates that though he is disagreeing now,
but said to have agreed to take up the kingdom after the period of exile as stipulated in the
exilic terms.
Verse Locator
00:00 00:16
पादु
केच अ रा ाय ासम् द ा पु
नः पु
नः || ११३७
िनवतयामास ततो भरतम्
भरत अ जः |
37b, 38a. bharata agra jaH = by Bharata's, elder, born [elderbrother of
Bharata, namely Rama]; raajyaaya = for kingdom; asya = to him [to Bharata];
paaduke nyaasam datvaa = sandals, for custodial care, on giving; tataH = then;
punaH punaH = again, again [persuasively]; bharatam nivartayaamaasa = Bharata,
[Rama] started to turn him away.
"On giving his sandals to that Bharata for custodial care of kingdom till his
return after the period of exile, then the elder brother of Bharata, namely Rama,
persuasively turned away Bharata. [1137b, 38a]
Verse Locator
00:00 00:15
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 20/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
गते
तुभरतेीमान् स स ो िजते यः || ११३९
रामः तु
पु
नः आल नागर जन च |
त आगमनम् एका ो द कान्िववे
श ह |११४०
39b, 40. bharate gate tu = Bharata, while departed, but; shriimaan = self
effulgent one [Rama whose selfeffulgence is not marred by Bharata's arrival or by
his incitement for kingdom]; satya sandhaH = truth, bound [for his truthfulness in
following father's directives is undeterred even by the supplication of Bharata]; jita
indriyaH = conquered, senses [for the lure of kingdom has not conquered his
senses]; raamaH tu = Rama, on his part; naagarasya janasya ca = of citizens, of
ordinary subjects, also here the 'ca' indicates Bharata and others who came to
Chitrakoota; punaH tatra aagamanam = again, to that place, their arrival; aalakshya
= on foreseeing; eka agraH = one, targeted [determinedly, or decidedly]; daNDaka
aranyaan = in to Dandaka, forests; pravivesha ha = [he] entered, indeed.
"On the departure of Bharata, that effulgent one, for his selfeffulgence is not
marred by the arrival of Bharata with an incitement; that truthbound one, for his
truthfulness is undeterred even by the supplications to return to capital by Bharata,
Kausalya, and even Kaikeyi; that selfcontrolled one, for the lure of kingdom has not
controlled his senses, such as he is, he that Rama foresaw the repeated arrival of
citizens, other subjects, or even Bharata to that place. Hence Rama indeed entered
Dandaka forest, determinedly about his plighted promise to undergo exile and
decidedly about the elimination of demons... [1139b, 40]
In this compound naagarasya janasya ca the 'ca' is indicative of Bharata, who may
make habit of frequenting Chitrakuta, for one reason or the other.
Verse Locator
00:00 00:16
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 21/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
अग वचनात्च एव ज ाह ऐ म् शरासनम्
|| ११४२
खड्
गम्च परम ीतः तू
णी च अ य सायकौ |
42b, 43a. agastya vachanaat ca eva = by the word on the advice of, of
Agastya, only, thus; aindram sharaasanam = Indra's, great bow; khadgam ca =
sword, also; akshaya saayakau = ever replenishing, with arrows; such a; tuuNii ca =
quivers, also; parama priitaH = highly, pleased [to receive befitting weaponry];
jagraaha = has taken from Agastya.
"On the advice of Sage Agastya Rama took a bow of Indra from Sage Agastya,
which Indra once gave to Sage Agastya, along with a sword, and two quivers in which
arrows will be everreplenishing, and thus Rama is highly pleased to receive befitting
weaponry... [1142b, 42a]
Verse Locator
00:00 00:12
"While Rama is staying in the forest of Sage Sharabhanga, all the sages and
forest moving ascetics, vaanaprashtas, have approached him for the elimination of
monsters and menacers... [1142b, 43a]
Verse Locator
00:00 00:19
स ते
षाम्ित शुाव रा सानाम् तथा वने
|| ११४४
ित ातः च रामे
ण वधः सं
यित र साम् |
ऋषीणाम्अि क ानाम् दं
डकार वासीनाम् || ११४५
44b, 45. saH = he that Rama; raakshasaanaam vane = in demon's, forest an
abode of the demons; teSaam = their of sages; tathaa = that way [saying,
supplications of sages]; prati shushraava = in return, on telling them [promised,
conceded to]; raameNa ca = by Rama, also; agni kalpaanaam = ritual firelike, those
in glow sages; daNDaka araNya vaasinaam iSiiNaam = = in Dandaka, forest,
dwellers of, to sages; samyati = in combat; raakshasaam = of all demons; vadhaH ca
= elimination, also; prati j~naataH = to them, made known promised by Rama.
"Rama conceded to the supplications of those sages of that forest, which forest
has become an abode of demons, and Rama also promised those sages who are the
dwellers of Dandaka forest, and whose glow is like that of the Ritualfire, to eliminate
all of the demons in combat... [1144b, 45]
Vividly: 'the sages whose resplendence is like that of Ritualfire and who are capable
of living in that deadly forest only by their calibre of sageship, and who by themselves can
eliminate those demons just by their ascetic capability, they wanted some divine medium to
undertake that task of elimination, as that socalled divinity alone perpetrated these
demons proffering all boons on those demons. And they spotted this Rama, even though he
is in a peaceable getup of a hermit, and as a family man is with his wife. But sages are
aware about the real reality of this Rama and requested him alone, because they know why
and what for Rama came this far, that too with Seetha. Thus, the sages of Dandaka forest
really aid and abet this Rama, the eliminator of demons, and thus they collectively lead
Rama and Seetha to the real place of action.'
The word asura is declined as asuuna raati iti asura... asu = life; ra= taker; i.e., life
takers demons, while the word sura is nectar consuming one, the divine. In later chapters
of this canto, accounts are given as how these were created and named.
Verse Locator
00:00 00:12
ते
न त एव वसता जन थान िनवािसनी |
िव िपता शू
पणखा रा सी काम िपणी || ११४६
46. tatra eva vasataa = there, only, while living; tena = by him [Rama];
kaama ruupiNi = by wish, guisechanger; janasthaana nivaasinii = Janasthaana a
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 23/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
वने
त न् िनवसता जन थान िनवािसनाम्|| ११४८
र साम्
िनहतािन असन्सह ािण चतु र् दश |
48b, 49a. tasmin vane nivasataa = in that, forest, during his stay; janasthaana
nivaasinaam rakshasaam = Janasthaana, inhabitants, of demons; catur dasha
sahasraaNi = fourteen, ten, thousands fourteen thousand; nihataani asan =
eliminated, they have become demons.
"During his stay in Dandaka forest Rama eliminated fourteen thousand demons
in all, who are the inhabitants of that very forest... [1148b, 49a]
Verse Locator
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 24/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
00:00 00:13
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 25/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
"Then heedless of Maareecha's advice and ushered by the time of his own doom,
Ravana advanced to the threshold of Rama's hermitage along with Maareecha... [11
51b, 52a]
Verse Locator
00:00 00:13
ते
न मायािवना दू
रम्अपवा नृ
प आ जौ || ११५२
जहार भायाम्राम गृम्ह ा जटायु
षम् |
52b, 53a. mayaavinaa = by trickster; tena = by him [Maareecha]; nR^ipa
aatmajau = kings, sons [princes]; duuram = to a distance; apa vaahya = side, tracked
made to distract from hermitage; jaTaayuSam gR^idhram hatvaa = Jataayu, eagle,
on killing putting to the sword; raamasya bhaaryaam jahaara = Rama's, wife,
[Ravana] stole.
"Ravana stole the wife of Rama, namely Seetha, by getting the princes Rama and
Lakshmana distracted distantly from their hermitage through the trickster Maareecha,
and after putting the eagle Jatayu, which came to Seetha's rescue, to sword... [1152b,
53a]
Verse Locator
00:00 00:12
ततः ते
न एव शोके
न गृम् द ा जटायु षम्|| ११५४
मागमाणो वनेसीताम्रा सम् सं
ददश ह |
कबं धम्नाम पे ण िवकृ
तम् घोर दशनम्|| ११५५
54b, 55. tena shokena eva = by that, anguish, only; tataH = then; gR^idhram
jaTaayushham dagdhvaa = eagle, Jataayu, on cremating; vane siitaam
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 26/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
तम्
िनह महाबा ः ददाह गतः च सः |
स च अ कथयामास शबरीम् धम चा रणीम्
|| ११५६
मणाम्धम िनपु
णाम्
अिभग इित राघव |
56, 57a. mahaa baahuH = great, armed he whose arms are highly powerful,
Rama; tam nihatya = him, [Kabandha,] having eliminated; dadaaH = cremated;
svargataH ca = heavenwards, also; saH ca = he [that Kabandha], also [when going
to heaven]; raaghava = oh, Raghava; dharma caariNiim = a lady with righteous
conduct; dharma nipuNaam = she who in rightness, an expert; shramanaam =
ascetic lady; shabariim = to Shabari; abhigachchha = you proceed; iti = in this way;
asya = to him [to Rama]; kthayaamaasa = started to tell.
"That Rama whose arms are highly powerful has eliminated and cremated that
demon Kabandha, and Kabandha while going heavenward told Rama, 'oh, Raghava,
proceed to the ascetic lady of rightconduct and an expert in rightness, namely
Shabari...' and vanished... [1156, 57a]
Verse Locator
00:00 00:13
सः अ ग न् महातेजाः शबरीम्
श ुसू
दनः || ११५७
शबया पू
िजतः सं
यक्रामो दशरथ आ जः |
57b, 58a. maha tejaaH = great, resplendent one, Rama; shatru suudanaH =
enemy eliminator; saH = that one, Rama; shabariim abhiaagachchhat = to Shabari,
approached; dasaratha aatmajaH raamaH = Dasharatha's, son, Rama; shabaryaaH
samyak puujitaH = by Shabari, thoroughly, venerated.
"He who is a greatresplendent one and an enemyeliminator, that son of
Dasharatha, Rama arrived close at Shabari, and Shabari venerated him, thoroughly... [1
157b, 58a]
By mentioning the name of Dasharatha it is indicated that the hospitality given by
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 27/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
this ascetic lady Shabari is more satisfactory to Rama, than that which was accorded by his
own father Dasharatha. Govindaraja. Next verse onwards the episodes in Kishkindha are
introduced. Now Rama meets Hanuma, the Vaanara. Traditionally this character is taken
as a monkey god. vanena= in forests, charati= moves about, iti= thus; therefore vaanara =
'forestranger' is the declination of the term. It neither means an absolute monkeyhood
nor absolute godhood, but these vanaras are the great characters in this epic, humanoid
forest ranging monkeyhumans. These Vanaras have their rich traditions, which we will
come across in Kishkindha Kanda proper. For now they may be taken as great heroes, but
hereinafter referred to as 'monkeys' or 'vanaras' for an easy comprehension and in a
customary way.
Verse Locator
00:00 00:10
पं
पा तीरे
हनु
मता सं
गतो वानरे
ण ह || ११५८
हनुमत्वचनात्च एव सुीवे
ण समागतः |
58b, 59a. pampaa tiire = Pampa lake, on its banks; hanumataa vaanareNa
sangataH ha = with Hanuma, with a vanara, [Rama] met, indeed; hanumat vachanaat
= Hanuma's, upon word, also; sugriiveNa ca eva = with Sugreeva, also, thus;
samaagataH = reached befriended.
"Rama met the vanara Hanuma on the banks of Lake Pampa, and upon the word
of Hanuma Rama indeed befriended Sugreeva... [1158b, 59b]
Verse Locator
00:00 00:12
सुीवाय च तत्
सवम् शंसत्रामो महाबलः || ११५९
आिदतः तत् यथा वृम्सीतायाः च िवशे
षतः |
59b, 60a. mahaa balaH raamaH = highly, dynamic, Rama; aaditaH = from the
beginning; tat sarvam = that, all; [yathaa vR^ittam = as has happened];
visheshhataH siithaayaH ca = = in particular, Seetha's [abduction] also; yathaa
[vR^ittam] = as, has happened; sugriivaaya ca = to Sugreeva, [and to Hanuma] also;
shamshat = detailed [in general.]
"That highly dynamic Rama detailed to Sugreeva, and even to Hanuma, all that
has happened from the beginning in general, and the abduction of Seetha, in
particular... [1159b, 60a]
Here the use of 'highly dynamic...' to Rama is to indicate that though he himself is
capable enough to resolve the riddle called Ravana, but as a human, he needs some agency
since humans in such difficulties are usually in need of a helping hand for such resolves. As
such, Rama has to befriend Sugreeva and it is necessary to narrate all sad episodes to his
friend.
Verse Locator
00:00 00:13
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 28/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
episode of eliminating a still mightier monkey is the steppingstone for the climactic
victory.
Verse Locator
00:00 00:00
िबभे
द च पु
नः सालान्
स एकेन महा इषु णा |
िग रम्रसातलम् चै
व जनयन् यम् तथा || ११६६
66. tadaa = thus; punaH ca = again, also; pratyayam janayan = certainty [in
Sugreeva,] to inculcate; ekena maha ishuNaa = with one, great, arrow; sapta saalaan
= seven, sala trees; girim = a mountain; rasaatalam ca eva = nethermost
subterranean of earth, also, like that; bibheda = [Rama] ripped.
"Again Rama ripped seven massive trees called sala trees with only one great
arrow, which not only rived the trees but also rent through a mountain, and to the
nethermost subterranean of earth, in order to inculcate certainty in Sugreeva... [1166]
The rasaatala is deepest subterranean plane, and it forms the base of other planes of
earth called, atala, vitala, sutala, talaatala, mahaatala, rasaatala underneath the surface of
earth up to its core.
Verse Locator
00:00 00:00
ततः ीत मनाः ते
न िव ः स महाकिपः |
िक ं
धाम्राम सिहतो जगाम च गुहाम्
तदा || ११६७
67. tataH = thereby; tena = by it by that act of Rama; priita manaaH =
gladden, at heart; mahaa kapiH = great, monkey Sugreeva; vishvataH ca =
confiding in [Rama,] also; tadaa = then; raama sahitaH = Rama, along with; guham
kishhkindhaam jagaama = to cave like, Kishkindha, advanced to.
"Then Sugreeva's heart is gladdened by that act of Rama and also at the prospect
of his own success, and then that great monkey confiding in Rama advanced to the cave
like Kishkindha along with Rama... [1167]
Verse Locator
00:00 00:00
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 31/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
स च सवान्
समानीय वानरान्
वानरषभः |
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 32/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
िदशः थापयामास िद ु
ः जनक आ जाम्
|| ११७१
71. saH vaanara R^iSabhaH ca = he, who among monkeys, a bullish one an
ablest monkey [Sugreeva,] also; janaka atmajaam = Janaka's daughter Seetha;
didR^ikshuH = to catch sight of, in search of; sarvaan vaanaraan samaaniiya = all,
monkeys, on summoning; dishaH prastaapayaamaasa = to all directions, sent forth.
"Sugreeva being the ablest among monkeys summoned all of the monkeys and
sent them forth in all directions in search of Seetha, the daughter of Janaka... [1171]
Sugreeva is acclaimed to be a strict disciplinarian, as his orders are inviolable by
any. Even now the proverbial saying exists that a "command by elders is to be followed like
sugreeva aaj~na 'Sugreeva's order' which is to be implemented even at each other's throats,
but can not be refuted, lest those throats will be nipped off.
Verse Locator
00:00 00:00
ततो गृ वचनात्
सं
पाते
ः हनु
मान्
बली |
शत योजन िव ीणम्
पुु
वेलवण अणवम् || ११७२
72. tataH = later; balii hanumaan = efficacious one, Hanuma; sampateH =
[named] Sampaati; gR^idhrasya vachanaat = eagle's, upon word; shata yojana
vistiirNam = hundred, yojana, breadthwise; lavaNa aarNavam = salty, ocean;
pupluve = leaped forth;.
"Then, upon the word of Sampaati, the eagle and elder brother of Jataayu, the
efficacious Hanuma leaped forth the salty ocean, which breadthwise is in a hundred
yojanas... [1172]
Verse Locator
00:00 00:00
त लं काम्समासा पु
रीम्
रावण पािलताम् |
ददश सीताम् ाय ीम्अशोक विनकाम्गताम्|| ११७३
73. raavaNa paalitam = Ravana, ruled by; lankaam puriim samaasaadya =
Lanka, city, on reaching; tatra = there; ashoka vanikaam gataam = in Ashoka,
gardens, entered [lodged]; dhyaantiim = one who is meditating; siithaam = at
Seetha; dadarsha = [Hanuma] saw.
"On reaching the city Lanka ruled by Ravana, Hanuma has seen Seetha, where
she is lodged in Ashoka gardens and meditating on Rama alone... [1173]
Verse Locator
00:00 00:00
िनवे
दिय ा अिभ ानम्वृ
ि म्
च िनवेच |
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 33/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
समा ा च वै
दे
हीम्
मदयामास तोरणम्
|| ११७४
74. abhij~naanam = mark of identification [remembrancer, emblematic ring
of Rama]; nivedayitvaa = on presenting [to Seetha]; pravR^ittim ca nivedya ca =
disposition of Rama, also, on delineating, also; vaidehiim samaashvasya ca =
Vaidehi, on solacing, also; thoraNam = welcomearch [of Ashoka gardens];
mardayaamaasa = started to smash.
"Hanuma on presenting the remembrancer, an emblematic ring of Rama to
Seetha, also on delineating the sad disposition of Rama to her, thus on solacing
Vaidehi, he started to smash the welcomearch of that beautiful Ashoka gardens... [11
74]
Verse Locator
00:00 00:00
पं
च से
न अ गान्
ह ा स मं
ि सुतान्
अिप |
शू
रम्
अ म् च िन हणम्समुपागमत्
|| ११७५
75. pa~nca sena agragaan = five, army, chiefs; sapta mantri sutaan api =
seven, minister's, sons, even; hatva = on wiping out; shuuram aksham ca niSpiSya =
valiant, Aksha, also, kneaded down; grahaNam sam upaagamat = captivity,
[Hanuma] duly, entered into.
"On wiping out five army chiefs, seven sons of ministers, and on kneading down
a gallant demon named Aksha Kumara, Hanuma had to enter into the captivity of a
powerful weapon darted by Indrajit, the son of Ravana... [1175]
Verse Locator
Brahma, and though he is valiant enough to pulverise all the demons, but to see and talk
to Ravana, thus to gauge the strength of enemy, Hanuma is intentionally tolerant of the
demons and their making monkey of him when they fastened him with ropes and
dragged him to Ravana's court. After an audience with Ravana Hanuma burnt that city
Lanka, except where Seetha, the princess of Mithila is stationed, and then to narrate the
pleasant news of locating Seetha, he again got back to Rama, for he is a great monkey...
[1176, 77]
This is in sundara kaanDa. Hanuma sees Ravana and others in the court, creates a
scene there, as a show of his side strength, and only to prove that the riches and wealth
enjoyed at the cost others will burn down to ashes on some day, Hanuma burns everything
down, except the place where Seetha is stationed, besides Vibheeshana's place, for he is the
prospective adherer of Rama. This episode is to relegate the false pride of Ravana, and as a
symbolic suggestion that pomp and effluence without virtue are short lived.
Verse Locator
सः अिभगं
य महा ानम्
कृ ा रामम्दि णम् |
वे
दयत् अमे
या ा ा सीता इित त तः || ११७८
78. ameya aatmaa = inestimable, intellectual [Hanuma]; saH = he that
Hanuma; mahaa aatmaanam raamam = great, souled one, to Rama; abhigamya = m
on approaching; pradakshiNam kR^itva = circumambulation [in reverence,] on
performing [around Rama]; siithaa dR^iSTaa = Seetha, is seen; iti = in this way;
tattvataH = in subtlety; nyavedayat = submitted.
"That inestimable intellectual Hanuma on approaching that greatsouled Rama,
and on performing circumambulation around him in reverence, subtly submitted that,
'Seen... Seetha...' [1178]
Verse Locator
Verse Locator
ते
न ग ा पु
रीम्
लं
काम्
ह ा रावणम्आहवे |
रामः सीताम्
अनुा पराम्ीडाम् उपागमत्
|| ११८१
81. raamaH = Rama; tena = by that bridge; lankaam puriim gatvaa = to the
city, Lanka, having gone to; aahave raavaNam hatvaa = in battle, Ravana, on
eliminating; siitaam praapya = Seetha, on redeeming; anu = subsequently; paraam
vriiDaam upaagamat = much, humiliation, came down with.
"On going to the city Lanka by that bridge and on eliminating Ravana in battle,
Rama redeemed Seetha, but he subsequently came down with much humiliation, since
redeeming Seetha in enemy's place might become controversial... [1181]
Verse Locator
ताम्
उवाच ततः रामः प षम्
जन सं
सिद |
अमृमाणा सा सीता िववे
श लनम्सती || ११८२
82. tataH = thereupon; raamaH = Rama; jana samsadi = among people's,
assemblages; taam = [with] her; paruSam uvaaca = harshly, spoke; satii = [being a]
husbanddevout woman; saa siitaa = she, that Seetha; amR^ishhyamaaNaa =
intolerant [of the harsh words of Rama]; jvalanam vivesha = into burning fire, she
entered.
"Then Rama spoke harsh words to Seetha among the assemblages of monkeys,
demons, and others, but she that Seetha being husbanddevout has entered the burning
fire intolerant of those unkindly words of Rama... [1182]
Verse Locator
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 36/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
अ िष च लं कायाम् रा स इ म् िवभीषणम् |
कृ
तकृ ः तदा रामो िव रः मुमोद ह || ११८५
85. raamaH = Rama; vibhiishhaNam = Vibheeshana; raakshasa indram = as
demons', chieftain; lakaayaam abhishhichya = in Lanka, on anointing; tadaa = then;
kR^ita kR^itya = fulfilled, of his task; he felt so and; vi jvaraH= without, febrility
[about any uncertainty of fulfilling his promises]; pra mumoda = highly, rejoiced
[excepting for Jatayu]; ha = indeed.
"Enthroning Vibheeshana as the chieftain of demons in Lanka, then feeling that
his task is fulfilled, Rama indeed rejoiced highly getting rid of febrility about any
uncertainty of fulfilling his promises, excepting for Jatayu... [1185]
Verse Locator
दे
वता ो वराम्ा समुा च वानरान् |
अयो ाम् थतः रामः पुके
ण सुत्
वृ
तः || ११८६
86. raamaH = Rama; devataabhyaH varam praapya = from gods, boon, on
obtaining; vaanaraan = monkeys; sam utthaapya ca = really, got [dead monkeys] up,
also; su hR^it = good, hearted ones; vR^itaH = around him; pushhpakeNa = by
Pushpaka aircraft; ayodhyaam prasthitaH = towards Ayodhya, travelled;.
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 37/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
"Rama obtained boon from gods to get all the dead monkeys up on their feet as
though woken up from sleep, and he travelled towards Ayodhya by Pushpaka aircraft,
with all the good hearted friends around him... [1186]
Verse Locator
पु
नः आ ाियकाम्
ज न् सुीव सिहतः तदा |
पुकम् तत्
समा नं
िद ामम्
ययौ तदा || ११८८
88. punaH = further; sugriiva sahitaH saH = Sugreeva, along with, he that
Rama; tat pushhpakam sam aaaruuhya = that, Pushpaka [aircraft,] well boarded;
aakhyaayikaam jalpan = episodes, jovially telling; tadaa = then; nandigraamam
yayau = to Nandigrama, went to.
"Then on boarding Pushpaka aircraft again after leaving the hermitage of
Bharadwaja, and telling episodes jovially to Sugreeva and others about the events in the
days of his exile in forests, while flying overhead of the very same places, Rama went
to Nandigrama, where Bharata is available... [1188]
Verse Locator
नं
िद ामेजटाम्
िह ा ातृ
िभः सिहतो अनघः |
रामः सीताम्अनुा रा म् पु
नः अवा वान् || ११८९
89. anaghaH raamaH = impeccable, Rama; nandigrame = in Nandigrama;
bhraatR^ibhiH sahitaH = brothers, joining with; jaTaam hitvaa = matted hairlocks,
removed; siitaam anupraapya = Seetha, on regaining; punaH raajyam avaaptavaan =
again, kingdom, regained.
"That impeccable Rama rejoining with all of his brothers in the village
Nandigrama removed his matted locks of hair along with them. Thus he, on regaining
Seetha and on discarding hermit's role again became a householder, and he regained his
kingdom also... [1189]
Verse Locator
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 38/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
ो मु
िदतो लोकः तुः पुः सु
धािमकः |
िनरामयो िह अरोगः च दुिभ भय विजतः || ११९०
90. [tataH = then, when Rama is enthroned]; lokaH = world is; pra hR^isTaH
muditaH = highly, regaled, rejoiced; tuSThaH = exuberant; puSThaH = abundant;
su dhaarmikaH = rightly, righteous; niraamayaH = without, troubles; a rogaH =
without diseases; durbhiksha bhaya varjitaH = famine, fear, free from.
"When Rama is enthroned then the world will be highly regaled and rejoiced,
exuberant and abundant, also rightly righteous, troublefree, diseasefree, and free from
fear of famine..." Thus Narada is foreseeing the future and telling Valmiki. [1190]
Verse Locator
न च अि जम्भयम्
िक त् नअ ु म ज वः |
न वातजम्भयम्िक त्न अिप र कृतम्
तथा || ११९२
न च अिप ु
त्
भयम्त न त र भयम्तथा |
92, 93a. tatra = there in his kingdom; agni jam bhayam = by, caused, fear;
kimchit = in the least; na = is not there; jantavaH apsu na majjanti = cattle, in
[flood] waters, not, drowning; vaata jam bhayam = wind, caused, fear; kimchit = in
the least; na = is not there; tathaa = likewise; jvara kR^itam api = fever [disease]
caused by, even; na = is not there; kshut bhayam api = hunger, fear, even; na = is
not there; tathaa = likewise; taskara bhayam = thief, fear from; na = is not there.
"In the kingdom of Rama there is no fear for subjects from wildfires, galestorms
or from diseases, and there is no fear from hunger or thieves, nor the cattle is drowned
in floodwaters, as well... [1192, 93a]
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 39/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
Verse Locator
अ मे
ध शतै
ः इ ा तथा ब सुवणकै ः || ११९४
गवाम्
को यु तम्
द ा िव ो िविध पू वकम् |
असं े
यम्धनम् द ा ा णे भो महायशाः || ११९५
94b, 95a. mahaa yashaaH = highly, illustrious [Rama]; ashvamedha shataiH =
Horse Rituals, hundreds; tathaa = like that; bahu suvarNakaiH = plenteous, gold
[rituals in which plenty of gold is donated]; iSThvaa = on performing; gavaam koTi
ayutam = cows, in crores [millions,] ten thousand; a sankhyaayam = not, countable;
dhanam = wealth; braahmaNebhyaH = to Brahmans; vidvabhyaH = to scholars;
vidhi puurvakam = customarily; dattvaa = on donating; [brahma lokam gamishhyati
= to Brahma's, abode, he will proceed.]
"On performing hundreds of HorseRituals and rituals wherein plenteous gold is
bounteously donated, likewise on donating millions of cows and uncountable wealth to
Brahmans and scholars, that highly illustrious Rama will proceed to Brahma's abode, in
future... [1194b, 95a]
By the wording 'highly illustrious...' Govindaraja tells that 'for a small criticism from
a small fellow, Rama deserted his wife... hence he is illustrious...' Then 'he will go to
Brahma's abode...' a repeated expression, indicates that this epic is composed during
Rama's time as he also gave an ear to it through Kusha and Lava, so his journey to heaven
will happen henceforth from now.
Verse Locator
राज वं
शान्शत गु
णान्थाप इ ित राघवः |
चातु
र्
व म् च लोकेअ न् े े धम िनयो ित || ११९६
96. raaghava = Raghava; asmin loke = in this, world; sata guNaan = in
hundred folds; raja vamshaan = king's, dynasties; sthaapaiSyati = will establish;
chaatur varNyam = four, castesystem; sve sve dharme niyokhsyati = in their, their,
probity, posit in.
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 40/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
"In this world Raghava will establish kingly dynasties in hundredfold and he will
be maintaining the fourcaste system positing each in his own probity, may it be caste
bound or provincialkingdombound probity, in order to achieve a perfect social
harmony... [1196]
Verse Locator
दश वष सह ािण दश वष शतािन च |
रामो रा म्
उपािस ा लोकम्या ित || ११९७
97. raamaH = Rama; dasha varSa sahasraaNi = ten, years, thousand; dasa
varsha sataani ca = ten, years, hundred, also; raajyam upaasitvaa = kingdom, on
reverencing; brahma lokam gamishhyati = Brahma's abode, voyages.
"On reverencing the kingdom for ten thousand years plus another one thousand
years, i.e. for a total of eleven thousand years, Rama voyages to the abode of Brahma...
[1197]
In rama raajyam upaasitvaa... the word used is upaasana is not ruling by sceptre but
it is 'reverentially idolising the kingdom...' as one would regard or treat his personal god
with reverence. Rama thus reverenced his kingdom as a devotee of his subjects and this is
the concept of raama raajya. The brahma loka is not the abode of fourfaced Brahma, but
still higher abode, rather vaikunTha itself.
Verse Locator
एतत्
आ ानम् आयुम्पठन्
रामायणम् नरः |
स पुपौ ः स गणः े ग महीयते|| ११९९
99. aayuSyam = lifespanenriching; aakhyaanam = narrative of actuality; etat
= this; raama aayaNam = Rama's, peregrination; paThan = while reading if read;
naraH = a human; sa putraH pautraH = [will be] with, with sons, grandsons; sa
gaNaH = with, groups [of kinfolk, servants etc]; on enjoying worldly comforts;
pretya = after demise; svarge mahiiyate = in heaven, he will be adored.
"Any man who reads this lifespanenriching narrative of actuality, Ramayana,
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 41/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
the peregrination of Rama, he will be enjoying worldly pleasures with his sons and
grand sons and with assemblages of kinfolks, servants et al., as long as he is in this
mortal world and on his demise, he will be adored in heaven... [1199]
Verse Locator
In the first chapter of Bala Kanda the gist of Ramayana is imbibed and it called
samkshepa raaamayana, or also called bala raamaayana . The youngsters are asked to
recite these stanzas daily for longevity and a perfect personality like that of Rama. The
summarised stanzas reflected here are from the main epic. The cantowise
summarisation is as below:
1. Bala Kanda [Book I] verses I18 to 18
2. Ayodhya Kanda [Book II ] verses I118 to 28
3. Aranya Kanda [Book III] verses I129 to 57
4. Kishkindha Kanda [Book IV] I158 to 71
5. Sundar Kanda [Book V] I172 to 78
6. Yuddha Kanda [Book VI] I179 to 90
7. Uttara Ramayana [Book VII] I191 to 97
8. Phala Shruti [Results of Recitation] I198 to 100
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 42/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
Valmiki composed Ramayana according to the letters of Gayatri Hymn and they
are identified with the following verses in all cantos:
ोके
न ित साह ंथमे मात्|
गायि अ रम्एकैकम्थापयामास वै
मुिनः ||
१. त
तपः ा ाय िनरताम् तप ी वा दाम् वरम् |
नारदम् परप वा ीिकर् मुिन पु ंगवम् || १११
२. स
स ह ा रा सान् सवान् य ान् रघुनंदनः |
ऋिषिभः पू िजतः त यथा इ ो िवजये पु
रा || १३०२४
३. िव
िव ािम ः स रामा ुुा जनक भािषतम् |
व राम धनुः प इित राघवम् अ वीत् || १६७१२ बालका म्
४. तु
तुाव अ तदा वं शम्िव स िवशाम् पते ः|
शयनीयम् नरे तत् आसा ित त || २१५१९
५. व
वनवासम् िह सं ाय वासां िस आभरणािन च |
भतारम् अनुग ंै सीतायैशु रो ददौ || २४०१४
६. रा
राजा स म् च धमः च राजा कु लवताम् कु लम् |
राजा माता िपत चैव राजा िहतकरो नृ णाम् || २६७३४
७. िन
िनरी स मुतम् तु ददश भरतो गुम् |
उटजे
रामम्आसीनम् जटा म दल धा रणम् || २९९२५ अयो ाका म्
८. य
यिद बु ः कृता टु म् अग म् तम् महामु िनम् |
अ एव गमने रोचय महायशः || ३११४४
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 43/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
९. भ
भरत आय पु ू
णाम् मम च भो |
मृ
ग पम् इदम् म् िव यम् जनिय ित || ३४३१८
१०. ग
ग शी म् इतो राम सुीवम् तम् महाबलम् |
वय म् तम्कु ि म् इतो ग ा अ राघव || ३७२१७ अर का म्
११. दे
देश कालौ ती ममाणः ि य अि ये |
सुख दु ःख सहः कले सुीव वशगो भव || ४२२२०
१२. व
वंाः ते तु तपः िस स सा वीत क षाः |
ाः ते
अिप सीतायाः वृ ि म् िवनय अ तै ः || ४४३३३ िक ाका म्
१३. स
स िनिज पु रम्ेाम् लं काम् ताम् काम िपणीम् |
िव मे ण महते जा हनु मान् मा त आ ज || ५४१
१४. ध
ध ा दे वाः स ग वा िस ाः च परम ऋषयः |
मम प येनाथम् रामम् राजीव लोचनम् || ५२६४१
१५. म
मं
गलािभमु खी त सा तदा आिसत् महाकपे ः|
उपत थेिवशाला ी यता ह वाहनम् || ५५३२८ सुरका म्
१६. िह
िहतम् महाथम् मृ
दु हे
तु सं िहतम्
तीत कालायित संित मम् |
िनशंय तद् वा म् उप थत रः
संगवान् उ रम् एतत् अ वीत् || ६१०२७
१७. ध
धमा ा र साम्ेः संा ो अयम् िवभीषणः |
लं
कैयम्ु वम्ीमान् अयम्ा ोित अक कम् || ६४१६७
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 44/47
11/28/2015 Valmiki Ramayana Bala Kanda Sarga 1
१८. यो
यो व पाता अशिन सि पातान्
न चुुभे वा अिप चचाल राजा |
स राम बाणा अिभहतो भृ श आतः
चचाल चापम् च मुमोच वीरः || ६५९१४१
१९. य
य िव मम् आसा रा स िनधनम् गताः |
तम् म े राघवम् वीरम्नारायणम् अनामयम् || ६७२११
२०. न
न तेद िशरे रामम् दहंतम् अ र वािहनीम् |
मोिहताः परम अ े ण गा वण महा ना || ६९३२६
२१.
णंय देवता ः च ा णे ः च मै िथली |
ब अं जली पुटा च इदम् उवाच अि समीपतः || ६११६२४ युका म्
२२. च
चलनात् पवत इ गणा दे
वाः च कं िपताः |
चचाल पावती च अिप तदा आ ा महेरम् || ७१६२६
२३. द
दाराः पुा पु
रम्रा म् भोग आ ादन भाजनम् |
सवम् एव अिवभ म् नो भिव ित ह र ई रः || ७३४४१
२४. य
याम्एव राि म्श ुः पण शालाम् समािवशत् |
ताम्
एव राि म्सीता अिप सू ता दाकर यम् || ७६६१ उ रका म्
इदम्
रामायणम्कृ म् गाय ी बीज सं
यु
तम्
|
ि संम् यः पठे
त्िन म्सव पापैः मु ते
||
मं
गलम्कोसलेाय महनीय गु णा ने|
च वित तनू
जाय सावभौमाय मं
गलम्||
Thus, this is the 1st chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of
India.
Verse Locator for Book I : Bala Kanda Book Of Youthful Majesties : Chapter 1
Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50 51 52 53 54
55 56 57 58 59
60 61 62 63 64
65 66 67 68 69
70 71 72 73 74
75 76 77 78 79
80 81 82 83 84
85 86 87 88 89
90 91 92 93 94
95 96 97 98 99
100
http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm 47/47