My Project-2
My Project-2
My Project-2
Abstract
INTRODUCTION
In a society where individuals speak more than one language there is usually
a language that is naturally influenced by the others. Some of the effects of
multilingualism are code-mixing and code-switching, bilingualism, diglossia
etc when a speaker comes in contact with two or more languages he or she
may start to use the languages together even though it might not be with
equal proficiency. However these languages affect one another and often lead
to code-mixing and code-switching.
It is on this note that this research work intends to find out if undergraduates
of FUGA code-mix and code-switch, and also intend to find out why they code-
mix and code-switch. Thus in carrying out this research work, code-mixing and
code-switching as concepts of sociolinguistics will be given attention thereby
bringing it to the notice of the people who are not linguistics.
The essence of this research is to identify the likely social effects on the
undergraduates of Federal university Gashua if they are users of code-mixing
and code-switching. The research will also investigate the extent to which the
undergraduates code-mix and code-switch if at all they do. The research
would come up with findings that will discourage the use of code-mixing and
code-switching if their use suggest negative effect on the proficiency of the
users. On the other hand, if the proficiency of the bilingual is not affected the
phenomenon, will be encouraged.
It is strongly believed that the findings at the need of this research would
benefit bilinguals and it is also expected to contribute additional knowledge to
the field of sociolinguistics. It will also be of immense benefit to students of
English and linguistics.
Again the research sets out to identify the socio-linguistic study of code-
mixing and code-switching in Nigerian institutions especially Federal
University Gashua if at all they code-mix and code-switch. The purpose of this
research is to answer the following questions:
For the purpose of this research work the recording of conversations among
the undergraduates of Federal University Gashua was limited to three
faculties within the institution and they are:
1. Faculty of Arts
3. Faculty of Science
These three faculties are the largest within the University thereby having the
largest population. The data used in this research work was gathered from the
undergraduates in their lecture rooms, hostels, library etc. The research
highlight instances of code-mixing and code-switching in their various
conversations and analyze them.
CHAPTER TWO
2.1 Introduction
2.2 SOCIOLINGUISTICS
Human beings are great travelers, traders and colonizers. The mythical tales
of nearly all cultures tell tales of the trials and tribulations of travel and
exploration, such as those of “Odysseus” (Ulysses) in Homer’s “Odyssey”.
Surely, one of the tribulations of ranging outward from your house is sooner or
later you will encounter people who do not speak your language, nor you
theirs. In some parts of the world, you may not have to travel farther than
next door to find the language disconnect, and in other parts you may have to
cross the ocean. Because this situation is so common in human history and
society, several solutions for bridging this communication gap have arisen,
sociolinguistics being one. Many scholars have discussed sociolinguistics and
have come up with several definitions based on their individual perspectives.
Hudson (2001:4) defines sociolinguistics as the study of language in relation
to the society. It is the study of language as it affects and is being affected by
social relations; it is also the study of language and linguistic behavior as
influenced by social and cultural factors. Holmes (2001) defines
sociolinguistics as the way people use language in xvi different contexts, the
way people signal aspects of their social identity through language.
Sociolinguistics is a scientific discipline developed from the cooperation of
linguistics and sociology that investigates the social meaning of the language
system and language use, and the common set of conditions of linguistic and
social structure. Fishman (1972:9) defines sociolinguistics as the study of the
characteristics of language varieties, the characteristics of their functions, and
the characteristics of their speakers as these three constantly interact,
change and change one another within a speech community. Sociolinguistics
is a term including all aspects of linguistics applied toward the connection
between language and society, and the way we use language in different
social situations. It is the study of the effect of any and all aspects of society,
including norms, expectations and contexts, on the way a language is used,
and the effects of language on the society. It is the study of language in
relation to social factors pertaining to the study of language in its social
context. Sociolinguistics also studies how language varieties differ between
groups separated by certain social variables like ethnicity, religion, status,
gender, level of education, age, etc. Jaworski and Coupland (1997) submit
that anything that either examines language in its social context or
investigates social life through linguistics could be referred to as
sociolinguistics. Sociolinguistics studies, and analyses language; its nature,
characteristics as well as its structure in relation to the society where it
functions. The focus of sociolinguistics is the effect of the society on the
language.
DIGLOSSIA
There are several terms referring to code switching, which includes code
mixing, code-changing, and tag-switching, situational and metaphorical code-
switching, inter-sentential code switching and intra-sentential code switching.
As these terms often have various meanings attached to them, it is necessary
to first define each type, as relates to this paper. Code switching is the
general term for any kind of language switching, especially among bilingual
Latinos („A ma visit those patients that were brought in last night‟---We shall
visit those patients that were brought in last night.) (Fromkin & Rodman,
1998). Code mixing is a brief insertion of a few words from one language into
the other (Mo n lo si SCHOOL-- „I „m going to the school‟). Code changing is
defined as a long clause(s) inserted into one language before or after a
segment of the other language (Cheng & Butler, 1989) (Last Sunday, when I
was in the church, while the choristers were singing melodiously,
lojijiokunrinkansarewole, lo baberesinijo, kiagbogbowatifodide, it took awhile
before the pastor could calm the situation. „…suddenly, a man ran in, and
began to danced, every one of us fled immediately…….. Tag-switching occurs
when a speaker inserts a tag statement from one language into another
language. Examples of this in English are taking phrases like you know, I
mean, no way, etc, and then inserting them into a Yoruba sentence, as seen in
this example: kororunlatiteteriiseniiluyi, YOU KNOW? („It‟s hard to find work in
this town, you know‟) (Romaine, 1989). For example: Nigerian students use
some tag like „o‟ (a word use to lay emphasis on statement being said) e.g I
am going „o‟, instead of just saying that „I am going.‟ Also, ‘sebi’ (word use
to ask question) is sometimes heard from the students even some adult .e.g
Sebi, you are coming with her? Instead of simply saying: Are you are coming
with her? Situational code-switching occurs when, due to a change in setting,
conversational partners, or topic, a speaker chooses to speak in a different
language than he was originally speaking (Wardhaugh, 2006). For example, a
group of Yoruba-English bilinguals engaged in a conversation in Yoruba may
switch to English when a monolingual English speaker approaches and joins
the conversation. This concept also applies to shifting between registers
within a language; e.g. a teenage boy may speak Standard American English
when conversing with a teacher, but switch to a lower register of slang English
when his peers approach. Metaphorical code-switching is used to emphasize
certain aspects of a statement or add meaning to relationships being
expressed. This occurs when bilinguals switch languages to imply that they
identify more with a group in a particular situation (Saville-Troike, 2003). Inter-
sentential code switching, the language switch is done at sentence
boundaries. This is seen most often between fluent bilingual speakers. For
example: If you are late for the job interview, ti e ba e niyen. Intra-sentential
code switching, the shift is done in the middle of a sentence, with no
interruptions, hesitations or pauses indicating a shift. The speaker is usually
unaware of the shift. Different types of switch occur within the clause level
including within the word level.
In another study, E. Nicoladis (2010) investigated language mixing and switching in bilingual
children aged 2-5 years. The longitudinal study found that children's language mixing decreased
as they grew older, while code-switching increased, indicating a developing ability to separate
languages.
S. S. A. Razak (2019) investigated code-mixing and code-switching on social media platforms. The
study found that code-mixing was used for creative expression, identity construction, and social
connection, while code-switching facilitated communication and community building.
Here are five more empirical studies on code-mixing and code-switching in essay form:
Code-mixing and code-switching continue to fascinate researchers, and numerous studies have
investigated these phenomena in various contexts. This essay provides an overview of five
additional empirical studies on code-mixing and code-switching, highlighting key findings and
themes.
J. P. Singh (2016) investigated language mixing and switching in Indian multilingual classrooms.
The study revealed that teachers' code-switching facilitated student comprehension, while
students' code-mixing reflected their developing language proficiency.
RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Introduction
This chapter deals with the method used in collecting data required in
carrying out this research work; it explains the procedures that were followed
and the instrument used in collecting data.
3.2 Research design
Secondary sources include existing research articles, books, and theses on code-
mixing and code-switching in Nigeria or similar contexts. Online language use data
from social media, forums, and blogs can also be analyzed. Language corpora or
datasets, such as news articles, literature, and speech transcripts, can provide a
wealth of information. Government reports and statistics on language use,
education, and population demographics in Nigeria can offer valuable context.
Ethnographic studies and anthropological research on Nigerian cultures and
communities can also inform the study. Language teaching and learning materials,
such as textbooks and language courses, can provide insights into language
pedagogy. Finally, online archives and databases containing Nigerian language data,
such as language documentation projects, can be a valuable resource.
Table II
Question 2
Table II
In the table above the researcher asked the respondents, why do they code-
mix and code-switch, it can be observed that 55 respondents which
represents 41.4% of the respondents agreed that students code-mix because
of privacy, 34 respondents which represents 25.6% of the respondents
strongly agreed to this fact, 21 respondents which represents 15.8% of the
respondents disagreed to this fact, while 23 respondents which represents
17.3% of the respondents strongly disagreed.
Question 3
Does the improper acquisition of language lead to code-mixing and code-
switching?
Table III
In the table above, the researcher asked the respondents does the improper
acquisition of language lead to code-mixing and code-switching, it was
discovered that 51 respondents which represents 38.3% of the respondents
agreed that improper acquisition of language lead to code-mixing, 36
respondents which represents 27.1% of the respondents strongly agreed to
this fact, 28 respondents which represents 21.1% of the respondents
disagreed, while 18 respondents which represents 13.5% strongly disagreed.
Question 4
Table IV
In the table above, the researcher asked the respondents does code-mixing
and code-switching connote low proficiency, it was discovered that 61
respondents which represents 45.9% of the respondents agreed that code-
switching and code-mixing connote low proficiency level, 32 respondents
which represents 24.1% of the respondents strongly agreed, 30 respondents
which represents 22. 6 % of the respondents disagreed, while 10 respondents
which represent 7.5% of the respondents strongly disagreed to this fact.
5.1 Introduction
5.2 Summary
5.3 Conclusion
5.4 Recommendations
Reference
AdetuyiC.A and Okediran A (2004) Language Planning and Policies for
Creating Learning Opportunities for Adult Education in Nigeria.The
Journal of The Nigeria National Council for Adult Education JNNC
(14)314-320
Adetuyi C. A. and Jegede, O.O (2016) Language-in-Education Policy in
Nigeria. The Reality of Teachers‟ Language Choices. Journal of Capital
Development on Behavioural Sciences (JOCABEBSci) 4(1) 1-12
Auer, Peter (ed.) (1998) Code-switching in Conversation: Language,
Interaction and Identity, Routledge, London.
Anthony Cohen (1985) The Symbolic Construction of Community,
Routledge, London.
Ayeomoni, M.O. (2006) Code-switching and code-mixing: Style of
language use in childhood in Yoruba speech community. Nordic Journal
of African Studies 15(1), 90 –99.Online
version:http:///www.njas.helsinki.fi/pdf-files /vol15 num1/ayeomoni.pdf
(Accessed 22 August).
Chambers, J.K. (1995). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and
Its Social Significance. Oxford: Blackwell.
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia Of Language.
Cambridge University Press: Cambridge.
Essien, Okon. (1995) “The English Language and Code-mixing: A Case
Study of the Phenomenon in Ibibio”. In Ayo Fasold, (1984) The
Sociolinguistics of Society, England: Basil Blackwell.
Ferugson, C. A. (1972). “Diglossia”, In P.P Gigloli (ed). Language and
Social Context, Harmondsworth: Penguin Ferugson Nicola 1977:
“Simultaneous Speech, Interruptions and Dominance; British Journal of
Social and Clinic Psychology
Femi Akintunde, & Wale Adegbite (1999) The Sociology and Politics of
English in Nigeria; An Introduction, OAU Press pp 28-29
Fishman, Joshua A. (2000) “Who speaks what language to Whom and
When?”In Wei, Lee. The Bilingualism reader Routledge: London.
Fromkin, V. and Rodman, R. (1998). An Introduction to Language (6th
ed.). New York, NY: Barcourt Brace College Publishers.
Grosjean, F. (2001). The Bilingual‟s Language Modes. In J. L. Nicol (Ed.)
One Mind, Two Languages (pp. 1-22). Malden, MA: Blackwell Publishers
Inc.
Gumperz, J. J., Bloom J. P. (1972) Social meaning in linguistic
structure.Code-switching in Norway/ in
Gumperz J. J. and Hymes eds., Directions in Sociolinguistics, Holt
Rinehart and Winston Inc. New York. 405-432.
Hamers, J.F. and H.A. Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism.
Cambridge: CUP.
Hoffman, C. (1991). Introduction to Bilingualism. New York: Longman.
Holmes, J.(2008). An Introduction to Sociolinguistics (3rd edition).
English. Pearson, London
Hudson,R. A.(2001). Sociolinguistics. Cambridge, UK: CUP Koziol, J. M.
(2000). Code-Switching between Spanish and English in Contemporary
American Society. Unpublished thesis. St Mary’s College of Maryland.
Maschler, Y.(1998). “The Tradition to a Mixed Code”. Ed. P.Aner,
Codeswitching in Conversation. London: Routledge 125-149
Milroy, L. (1987). Observing and analysing natural language. Oxford:
Blackwell.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A Typology of Code-switching.
Oxford: Cambridge University Press
Wardaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolingusitics.
Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd. 3rd Editi