toh183
toh183
toh183
Dānānuśaṃsānirdeśa
འཕགས་པ་ན་པ་ཕན་ན་བན་པ།
’phags pa sbyin pa’i phan yon bstan pa
Āryadānānuśaṃsānirdeśa
· Toh 183 ·
Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 95.b–96.b
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
Commons license.
This print version was generated at 8.57pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh183.
co. TABLE OF CONTENTS
ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
1. Teaching the Benefits of Generosity
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 This short discourse was taught to an audience of monks in Śrāvastī, in the
Jetavana. The Buddha details thirty-seven ways in which the wise give gifts,
how those gifts are properly given, and the positive results that ripen from
giving such gifts. The Buddha makes clear that the result that ripens is
similar to the gift that was given or the manner in which the gift was given.
ac. ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1 This sūtra was translated from Tibetan into English by Khenpo Kalsang
Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron. Venerable Bhiksuni Heng-
Ching Shih kindly assisted with comparison to the Chinese version. The
sūtra was then edited and introduced by the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of
84000: Translating the Words of the Buddha.
i. INTRODUCTION
i.1 The setting for this discourse is the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, where
the Buddha spent many rainy-season retreats and where many of the
Buddha’s discourses are said to have been delivered. In this particular
discourse, the Buddha succinctly describes thirty-seven ways in which the
wise give gifts, as well as the results that ripen from their gift giving. More
specifically, the first five ways in which the wise give gifts that the Buddha
enumerates are relatively general and pertain primarily to the manner in
which gifts are given and the purpose for which gifts are given. The wise are
said, for example, to give gifts with faith in order to dispel stinginess, or
respectfully in order to dispel mental agitation. For each of the remaining
thirty-two ways in which gifts are given, the Buddha describes the result
that ripens from the particular act, and in each case the result that ripens is
similar to the gift that was its cause. For example, giving a gift of food ripens
as the elimination of hunger in all one’s future lives. The discourse
concludes with the Buddha proclaiming the thirty-seventh and final way in
which the wise give gifts, namely, without any expectation of reward, the
full ripening of which is the unsurpassed and perfect awakening of a
buddha.
i.2 No Sanskrit text that completely matches the content of this sūtra is
known to be extant, but a version in Sanskrit known as the Dānādhikaraṇa is
preserved in the Nepalese manuscripts of the Divyāvadāna, a collection of
avadāna narratives drawn mostly from the Mūlasarvāstivāda vinaya that
may have been compiled from earlier sources in late medieval times
(although no manuscripts exist from earlier than the seventeenth century).
The text, like the version of the sūtra translated here, contains thirty-seven
ways of giving gifts, although some differ to a varying degree in their detail.
A much earlier Sanskrit text that probably resembled the present version
more closely is represented by a fragment identified among the manuscripts
in the Schøyen Collection by Matsuda in 2003. It is written on a piece of
leather, in a Gupta Brāhmī script that allows it to be dated to the fifth or sixth
centuries, but the fragment includes only the last seven ways of giving.1
i.3 The Tibetan translation of this sūtra, the colophon tells us, was made by
the Indian preceptor Surendrabodhi and the Tibetan translator-editor Yeshé
Dé. It is also listed in the Denkarma (ldan dkar ma)2 and Phangthangma
(’phang thang ma)3 imperial catalogs, so we can infer that this sūtra was
translated from Sanskrit sometime during the late eighth- to early ninth-
century. In the Degé Kangyur, this sūtra is placed after The Perfection of
Generosity,4 a longer, explicitly Mahāyāna sūtra, also translated by Yeshé Dé
during the imperial period, that also treats the topic of generosity. Not only is
the present sūtra significantly shorter than The Perfection of Generosity, but its
content, apart from a small number of references to the result of
buddhahood, is not in the same way explicitly or exclusively concerned with
the bodhisattva path.
i.4 A version of the sūtra is also included in the Chinese Buddhist canon
(Taishō 705, 佛說布施經 ), translated in the tenth century by Faxian. The
opening section, which describes the circumstances under which the
discourse was delivered, is the same in the Tibetan and Chinese versions, as
is the closing section. However, the enumerated gifts, the descriptions of
how these gifts should be given, and the ripened results are a close match
only in just over half of the stanzas.5
i.5 The Divyāvadāna version of the sūtra was translated from the Sanskrit into
English by James Ware in 1929 (along with passages from the Tibetan
version), and more recently by Andy Rotman in the second volume of his
translations from that collection.6 An abbreviated translation of the sūtra
made by Kalpana Upreti appeared in 1989, and the most recent version in
English is Peter Skilling’s translation, with helpful notes, in his 2021
anthology Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.7
i.6 The present translation is based on the version in the Degé Kangyur, with
reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
The Noble
Teaching the Benefits of Generosity
1. The Translation
[F.95.b]
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in the
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Blessed One said to the monks,
“Monks, the wise give gifts in thirty-seven ways. What are those thirty-
seven? They are as follows:
1.2 “They give gifts with faith in order to rid themselves of stinginess.
“They give gifts at the right time.
“They give gifts, in a pure manner, of the three things suitable to be given
by the Thus-Gone One.8
1.3 “They give gifts respectfully in order to rid themselves of all the faults of
mental agitation.
“They give gifts with their own hands in order to take hold of the essence
from the essenceless body.
“When they have given a gift that does not harm others, the ripening is
that they will acquire great generosity.
1.4 “When they have given a gift with exquisite colors, the ripening is that
they will acquire a beautiful complexion.
“When they have given a gift with an exquisite scent, the ripening is that
they will acquire the scent of fame.
“When they have given a gift with an exquisite taste, the ripening is that
they will acquire the excellent marks of supreme taste.
1.5 “When they have given a gift that is abundant, the ripening is that they
will acquire abundant wealth.
“When they have given a gift that is vast, the ripening is that they will
acquire vast wealth.
1.6 “When they have given a gift of food, the ripening is that they will acquire
the elimination of hunger in all future lives.
“When they have given a gift of drink, [F.96.a] the ripening is that they
will acquire the elimination of thirst in all future lives.
“When they have given a gift of clothing, the ripening is that they will
acquire a manifold wealth of clothing.
1.7 “When they have given the gift of a dwelling, the ripening is that they will
acquire houses with parapets and multiple stories, and they will acquire
courtyards, mansions, palaces, gardens, parks, and land.
“When they have given a gift of bedding, the ripening is that they will
acquire a higher caste-status.
“When they have given the gift of a conveyance, the ripening is that they
will acquire the four bases 9 of miraculous power.
1.8 “When they have given a gift of medicine, the ripening is that they will
acquire the nirvāṇa that is free from aging and death and is the cessation of
sorrow and defilement.
“When they have given a gift of Dharma, the ripening is that they will
acquire the recollection of former lives.
1.9 “When they have given a gift of flowers, the ripening is that they will
acquire the flowers that are the branches of awakening.
“When they have given a gift of garlands, the ripening is that they will
acquire the purification of the stains of attachment, aversion, and ignorance.
1.10 “When they have given a gift of incense, the ripening is that they will
acquire total freedom from the stench of the defilements.
“When they have given a gift of a parasol, the ripening is that they will
acquire sovereign mastery of the Dharma.
1.11 “When they have given a gift of a bell, the ripening is that they will
acquire a pleasing voice.
“When they have given a gift of cymbals, the ripening is that they will
acquire a voice like Brahmā’s.
1.12 “When they have given a gift of a lamp, the ripening is that they will
acquire the divine eye, unobscured and pure.
“When they have given a gift of silk, the ripening is that they will acquire
the silken bond of liberation among gods and humans.
1.13 “When they have made an offering of fragrant oil or perfumed bathing
water to a stūpa of the Thus-Gone One or an image of the Thus-Gone One,
the ripening is that they will acquire the thirty-two marks [F.96.b] and eighty
excellent signs of a great being.
1.14 “When they have given a gift of bathing necessities, the ripening is that in
all their future lives they will acquire few illnesses, birth in the highest caste,
and great beauty.
“When they have given a gift of the five essential substances,10 the
ripening is that in all future lives they will acquire great power and
irrepressible great joy.
1.15 “When they have given a gift while abiding in loving kindness, the
ripening is that they will acquire freedom from ill will.
“When they have given a gift while abiding in compassion, the ripening is
that they will acquire harmlessness.
1.16 “When they have given a gift while abiding in joy, the ripening is that
they will acquire the ability to bestow fearlessness.
“When they have given a gift while abiding in equanimity, the ripening is
that they will rid themselves of sadness.
1.17 “When they have given gifts of various kinds, the ripening is that they
will acquire various riches.
“When they have given a gift while abiding with no expectation of
reward, the ripening is that they will acquire unsurpassed and perfect
awakening.
1.18 “Monks, the wise give gifts in these thirty-seven ways.”
The Blessed One having spoken thus, the monks rejoiced and praised
what the Blessed One said.
n.2 Denkarma, 299.b.7. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 122, no. 231.
n.5 Both the gifts and their results are identical in nineteen of the thirty-seven
stanzas. Interestingly, where there are differences, they are usually in the
result rather than the gift itself. An example is where the Tibetan reads,
“When they have given a gift while abiding in loving kindness, the result is
that they will acquire freedom from ill will.” The corresponding verse
appears in Chinese as “If a gift is given in loving kindness, your appearance
will be benevolent and without anger.”
n.8 Translation tentative. Tib: de bzhin gshegs pas gnang ba’i rung ba dngos po gsum
yongs su dag par sbyin par sbyin no.
n.9 Literally “feet” (rkang pa), hence the connection to the gift of a conveyance.
n.10 Possibly a reference to molasses, ghee, honey, sesame oil, and salt.
b. BIBLIOGRAPHY
sbyin pa’i phan yon bstan pa (Dānānuśaṃsānirdeśa). Toh 183, Degé Kangyur vol.
61 (mdo sde, tsa), folios 95.b–96.b.
sbyin pa’i phan yon bstan pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of
the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe
sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China
Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa
dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 61, pp.
279–82.
sbyin pa’i pha rol tu phyin pa (Dānapāramitā). Toh 182, Degé Kangyur vol. 61
(mdo sde, tsa), folios 77.a–95.b. English translation in Dharmachakra
Translation Committee (2019).
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar
chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 299.b–300.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische
übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen
Akademie der Wissenschaften, 2008.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
2003.
AD Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
language.
AA Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names
where the relationship between the Tibetan and source language is attested
in dictionaries or other manuscripts.
SU Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often
is a widely trusted dictionary.
བམ་ན་འདས།
bhagavat
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
(“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
break”).
g.2 Brahmā
tshangs pa
ཚངས་པ།
brahmā
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to
be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator
god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods
(the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha
Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form
realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after
realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many
universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over
them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati)
and Great Brahmā (mahābrahman).
ང་བ་་ཡན་ལག
bodhyaṅga
Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and
equanimity.
ད་ད་བཟང་་བད་།
aśītyanuvyañjana
A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas
and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being
secondary to the thirty-two marks of a great being.
་འལ་ི་ང་པ་བ།
catvāraṛddhipādā
Determination, discernment, diligence, and concentration.
g.6 Jetavana
rgyal bu rgyal byed kyi tshal
ལ་་ལ་ད་་ཚལ།
jetavana
See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
ལ་་ལ་ད་་ཚལ་མན་ད་ཟས་ན་ི་ན་དགའ་ར་བ།
jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the
capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was
originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s
grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the
Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said
he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold
coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except
the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning
Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as
“Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu
the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince
Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park.
Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then
offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha
specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name
in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the
monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of
the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season
retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses
and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in
use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth
century it had been reduced to ruins.
g.8 ripening
rnam par smin pa
མ་པར་ན་པ།
vipāka
The manifest result of a former action.
g.9 Śrāvastī
mnyan yod
མཉན་ད།
śrāvastī
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful
kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and
patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the
wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a
park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first
Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five
rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of
numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in
northern India.
g.10 Surendrabodhi
su ren dra bo d+hi
་ན་་་།
surendrabodhi
One of the Indian teachers invited to Tibet at the time of the emperor
Ralpacan (early ninth century). He was one of the great Indian pandits who
assisted the Tibetan translators such as Yeshé Dé with the translation of
Buddhist texts from Sanskrit.
ས་་ན་ ་མཚན་མ་་་གས།
dvātriṃśamahāpuruṣalakṣaṇa
The main identifying physical characteristics of both buddhas and universal
monarchs, to which are added the eighty excellent signs.
་བན་གགས་པ།
tathāgata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
Śākyamuni.
g.13 Yeshé Dé
ye shes sde
་ས་།
—
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator
of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more
than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred
additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great
importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era,
only a few biographical details about this figure are known. Later sources
describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is
also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his
own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam)
clan.