Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Metodos y tecnicas de traduccion

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

UNIT 1

Abbreviations:

ST: source text


TT: target text
SL: source language
TL: target language
SC: source culture
TC: target culture

OM
When we refer to source text analysis in translation we usually aim at the type of analysis
which centers on the external and internal elements of a text before delving a translation.

García Yebra argues that translation process requires two major components:
1. Comprehension, interpretation of a text via careful examination and analysis of

.C
subject matter, understanding beliefs, presuppositions, inferences and expectation of
the SL text. The translator analyzes ST content and meaning on different levels, such
as lexis (vocabulary), style and syntax.
2. Formulation and expression of content in the TL text. They look for words, phrases,
DD
structures and style to reproduce in the TL text, meaning intended in the SL text.

Hence, following the underlying premise, if we don’t grasp the meaning intended by the
author or writer of the SL, we won’t be able to render a message into the TL.
LA

On the other hand, Nord points out that “ a text is a communicative action which can be
carried out by a combination of verbal and non-verbal means.

Let’s consider Nord’s model of analysis which embraces such principles.


FI

First, we’re going to describe some of the extralingüistic (external) features of a text:
● Text type/genre (journalistic, legal, scientific, etc)
● Textual conventions (title, subtitle, etc)
● Setting (time, place)
● Medium (oral or written)


● Writer (journalistic) and sender (newspaper)


● Audience/readership/addressee (lay audience, academic, etc)

NOTE: writer determine audience according to:


● Who they are (age, sex, education, economic, status)
● What level of information/knowledge they have about the subject/topic (notice,
general reader, specialist or expert)
● The context in which they will be reading a piece of writing (in a newspaper, textbook,
etc)

Second, let’s outline some intralinguistic components of a text:


● Subject matter (what the text is about)

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


● Language function (informative, expressive, vocative, aesthetic, etc)
● Lexis (scale of formality and technicality: colloquial, everyday language or technical)
● Syntax/sentence structure (simple, coordinated or complex structures, subordinated
sentences)
● Evaluative language (adjectives, adverbs, verbs, nouns that highlight certain
meanings. Connotative words are one case in point. These are “loaded words” or
positive or negative overtones that are attributed to a word)
● Presupposition (knowledge, beliefs or ideas assumed or taken for granted by the
writer or author)

NOTE: Denotation refers to the concrete referent intended by a word or phrase. Connotation

OM
alludes to the secondary meanings, ideas or overtones that adhere to a word or phrase.

As translators we must recognize such “loaded words” so as to react accordingly.

MÉTODOS Y TÉCNICAS

.C
MÉTODOS: textos completos. Por ej: una película, un libro
DD
Word-for-word/interlinear:
❖ The TL translation is immediately below the SL words.
❖ The word order is preserved and the words are translated individually, by their
most common meaning out of context.
❖ Cultural words are translated literally.
LA

❖ The main use of this method is either to understand the mechanics of the SL
or to use it as a pre-translation process.
❖ It’s purpose is to gain sense of meaning
❖ It translates each word or phrase that it understands but doesn’t take
FI

grammar into account and it can be out of context at times, especially in


idioms and proverbs.
❖ It's often associated with scientifical, technical, technological or legal texts
❖ E.g: like father, like son→ como padre, como hijo


Literal translation:
❖ The SL grammatical constructions are covered to their nearest TL equivalents.
❖ But the lexical words are translated individually with their meanings out of context.
❖ It’s the rendering of a text from one language to another with or without conveying
the sense of the original.
❖ In translation studies, it denotes technical translation of scientific, technical,
technological or legal texts.
❖ It usually mistranslate idioms
❖ E.g: the two popes→ los dos papas, el secreto de sus ojos→ the secret in their eyes

Faithful translation:

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


❖ it attends to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures, as well as to be completely faithful to
the intentions of the SL writer.
❖ Words translated in context
❖ It transfers cultural words faithfully following the SL grammatical form
❖ E.g: the silence of the lambs→ el silencio de los inocentes, a beautiful mind→ una
mente brillante

Semantic translation:
❖ it reaches as much accuracy as faithful translation, though semantic translation

OM
takes more account of the aesthetic value of the SL, compromising on ( giving up)
meaning where appropriate so that word-play or repetition can be preserved.
❖ Consequently, semantic translation is flexible and admits some creativity from the
translator
❖ it attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures allow, the
exact contextual meaning of the original.
❖ it is accurate but may not communicate properly and it emphasizes the Loyalty of the

.C
original text. It pursues the nuances of meaning
❖ Semantic translation naturalizes in order to achieve aesthetic effect ( neutral or
functional words). It is normally inferior to the original as there is pragmatic loss.
DD
❖ it has a source language bias, it is literal and the loyalty is to the ST author.
❖ It's readable but remains with the original culture and assists the reader only in its
connotations if they constitute the essential message of the text.
❖ it tends to be more complex, awkward, detailed and tends to over translate.
❖ It is more specific than the original in transferring nuances of meaning
LA

❖ Tiene una mayor aproximación a la LO y tiende a reproducir muchos detalles

Communicative translation:
❖ It attempts to render the exact contextual meaning in such a way that both content
FI

and language are acceptable and comprehensible to readership.


❖ It attempts to convey feelings, emotions and moods beyond words and structures
❖ communicative translation is more related to speech and it's more natural
❖ content is more accessible to the reader


❖ equivalent effect, more effective


❖ the main factors are naturalness and readability
❖ It attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to be obtained
on the reader of the original.
❖ it has a TL bias, it’s free and idiomatic
❖ It attempts to make the reading process easier for the TL reader.
❖ It must emphasize the force rather than the content of the message.
❖ it is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional tending to
under translate
❖ it uses more generic terms in difficult passages
❖ se acerca más a la LM facilitando a los lectores el proceso de lectura

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION

author-centered reader-centered

semantic and syntactic-oriented effect-oriented

faithful, more literal faithful, freer

meaning message

more awkward, more detailed more natural, smoother but longer

OM
SL based TL based

over-translated under-translated

culture of original remains original culture of original is made more accessible

.C
Idiomatic translation:
❖ It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by
preferring to locations and idioms where these don't exist in the original.
DD
❖ it sounds natural
❖ it refers to achieving a TT that sounds natural in the TL, while idiomatic expressions
are idioms or fixed expressions in a given language.
❖ E.g: you’re pulling my leg→ me estás tomando el pelo
LA

Free translation:
❖ It reproduces the content without the form and it's usually a paraphrase much longer
than the original.
❖ that translator analyzes the meaning of the whole sentence and tries to reflect it in
FI

his language the way a native speaker would.


❖ E.g: it’s twenty years old→tengo 20 años

Adaptation:
❖ It is the freest form of translation which is used mainly for plays and poetry.


❖ the SL culture is converted to the TL culture whom characters, plot, theme are
preserved.
❖ A rewriting of the text
❖ E.g: inside out→intensamente, as good as it gets→ mejor…imposible.

TÉCNICAS: oraciones y unidades lingüísticas más pequeñas

Transferencia/préstamo/transcripción/transliteración:
➢ Proceso mediante el cual se transfiere una palabra de la LO al texto de la LM.
➢ Transferencia es copiar y pegar, es decir, que dejo la palabra/frase exactamente
igual como está en el original.

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


➢ Esto pasa con los nombres propios que no tiene equivalente, por ejemplo: Adidas,
Nike (sin cursiva)
➢ Razones:
● vacío léxico: técnica o concepto nuevo. Ej: Happy hour
● estilo o retórica: gym, naive
➢ Al español: bypass, impeachment, airbag, tour, rap, The Times, Cats (play)
➢ Al inglés: La Nación, Página 12, corralito, empanadas, locro, mate, Sancor
➢ Palabra cultural: referente típico de la LO y desconocido en la cultura de la LT
(transferencia + procedimiento complementario)
➢ Al inglés: EPEC, a state power company…

OM
➢ Al español: Arizona, a small town located in the province of San Luis, Argentina

Palabra extranjera vs palabra castellanizada/naturalizada/adaptada:

No aceptada Alternativa naturalizada

Pizza

Software
.C Blues

Jazz
Bowl

Sandwich
Bol

Sándwich
DD
Hardware Rock Shampoo Champú

Paparazzi Rugby Aquarium Acuario

Jeep Windsurf Auditorium Auditorio


LA

Catering Squash Casting Reparto

Pub Hockey Comic Cómic

Holding Motocross Tennis Tenis


FI

Palabra extranjera naturalizada: escritura en redonda pq fueron aceptados (forma parte


del idioma) por la RAE. Quedan con la grafía extranjera pero ya son aceptados. Si la RAE
no los acepta pero los reconoce, los pone en cursiva


Complot Video/ vídeo

Campus (ciudad univ) Elite/ élite

Multimedia Kiwi

Pop (popular) Chalet/ Chalét

Relax Kit

Comfort Set

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


Chip Folk

Trust Surf

Naturalización:
➢ Procedimiento que sigue lógicamente a la transferencia
➢ Consiste en adoptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales
de la LM, en ese orden
➢ Fonético/ fónico/ fonológico→morfológico→ortográfico
➢ Palabras naturalizadas: líder (leader), Edimburgo (Edinburgh), gol (goal)

OM
Calco/ traducción directa/ traducción literal: más de una palabra p/ q sea calco
➢ traducción literal (transparente) de:
● Nombres de organizaciones: European Union (Unión Europea), Doctors
without borders (Médicos sin Fronteras)
● Elementos de palabras compuestas: supermarket (supermercado),

.C
skyscraper (rascacielo)
● Siglas: UNO (ONU), WHO (OMS), IFT (FIT) FBI (transferencia no calco)
➢ Calco de expresión (sintaxis de la TL): sigo manteniendo los elementos de la LO
DD
Weekend Fin de semana The Ugly Duckling El patito feo

Football Balompié Divine Comedy Divina comedia

Spiderman Hombre araña The Phantom of the El fantasma de la


LA

Opera ópera

Snow white Blanca Nieves The Lord of the El señor de los


Rings Anillos

Braveheart Corazón valiente


FI

➢ Calco de estructura (sintaxis novedosa en la LT): science-fiction (ciencia ficción)


➢ Calco léxico o paronímico (falso amigo):


Contest contestar→ concurso, Fabric fábrica→tela, tejido


concursar, oponer

Blank blanco→en blanco, liso Grab grabar→agarrar, aprovechar

Camp campo→campamento, Idiom idioma→modismo,


acampar expresión

Carpet carpeta→alfombra Large largo→grande, inmenso

Choke chocar→estrangular, Lecture lectura→conferencia, charla


asfixiar, ahogar

Embarrassed embarazada→avergonzad Library librería→biblioteca

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


o

Exit éxito→salida Molest molestar→abusar

Pretend pretender→fingir, Parent pariente→padre


aparentar

Record Recordar→grabar Realize Realizar→comprender,


darse cuenta

Sensible sensible→sensato Rope ropa→cuerda, cabo

OM
Vase vaso→florero Success suceso→éxito

Pie pie→pastel, tarta Nude nudo→desnudo

Actual actual→real Discussion discusión→debate

Attend atender→asistir a Arena arena→estadio

Red

Blind
.C
red→rojo

blindar→ciego

copa→taza
Bachelor

Pan
bachillerato→soltero

pan→sartén

colegio→universidad
DD
Cup College

Damned damnificado→condenado Question cuestión→pregunta

Disco disco→discoteca Desperate despertar→desesperado

Effective efectivo→eficaz Echo echar→eco


LA

Excite excitar→entusiasmar Eventual eventual→final

Jubilation jubilación→júbilo Firm firma→empresa

Labor labor→trabajo(n), laboral Relative relativo→pariente


FI

(adj)

Luxury lujuria–<lujo Rest restar→descansar,


descanso


Mass masa→a large amount of, Notice noticia→aviso, anuncio,


desorden notar

Mate matar→compañero Soap sopa→jabón

Mayor mayor→alcalde Succeed suceder→tener éxito

Office oficio→oficina Once once→una vez

Quit quitar→abandonar Event evento→suceso,


acontecimiento

Ordinary ordinario→común

➢ Uso: términos reconocidos

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


● Traducciones directas incorrectas: folletos, guías, material turístico
● E.g: en caso de incendio abandone su habitación cerrando la puerta

Transposición: más cambios pq están más cerca de la LT


➢ Cambios a nivel gramatical o estructural
➢ Los idiomas no comparten o hay divergencias entre estructuras gramaticales para
transmitir la misma idea.
➢ Estructuras gramaticales existentes en ambos idiomas pero con dinámicas
diferentes:
A. Orden de los adjetivos:

OM
The White House (la casa blanca)
B. Cambios del singular al plural o viceversa:
It 's on the road to recovery (está en vías de recuperación, de recuperarse)
The news is difficult to understand (la noticia…)
➢ Construcciones gramaticales propias de la LO que no existen en la LT:
A. Adjetivo neutro español:
Lo más importante es solucionar el problema (the most important thing is…)

.C
Lo difícil es traducir (translating/ to translate is difficult)
B. Gerundio inglés: traducido al español mediante cláusula relativa, subjuntivo,
infinitivo, sustantivo, al + infinitivo.
DD
Working with you is a pleasure (trabajar/ el trabajo con vos es un placer)
We disagree when talking about this (estuvimos en desacuerdo/ no
estuvimos en acuerdo cuando hablamos/ al hablar de esto)
Without anyone knowing (sin que nadie lo sepa/ sin conocimiento de nadie)
C. Auxiliares ingleses: se puede cambiar con una interjección, adverbio,
LA

expresión, etc
Do come with us (tenés que venir con nosotros/ dale, vení)
He doesn’t drive but i do (el no maneja pero yo sí/ yo sí lo hago)
I know you didn’t expect me to go but i did go (yo sé que no esperabas que
fuera pero fui igual/ sí fui)
FI

D. Adjetivo + for + pronombre + infinitivo:


It is important for us to see the differences (es importante que veamos…)
➢ Una estructura es gramaticalmente viable en la LT pero ciertos cambios mejorarían
la lectura:
His mind works slowly (es un poco lento/ tarda en entender/ le cuesta un


poco)
They had a drink to celebrate (tomaron algo para brindar/ brindaron/ tuvieron
un brindis)
➢ Cambio en el tiempo verbal o modo, ejemplo, del indicativo al subjuntivo:
A. I’m afraid there is some misunderstanding (me temo que haya un
malentendido)
B. He waited till everyone was quiet (esperó a que todos/ hasta que todos se
callaran/ calmara)
C. I hope you don’t drink (espero que/ ojalá no tomes de más)
➢ Cuando la traducción se torna demasiado concisa y resulta poco natural, es
necesario agregar palabras:
A. Preposiciones:

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


Passengers to New York (pasajeros con destino a nueva york)
The plot against him (la conspiración en su contra/ en contra suyo)
B. Pronombres demostrativos: puede producir ambigüedad, hay que
acompañarlo con un sustantivo-contexto)
This proved to be extremely resistant (este mecanismo resultó ser
extremadamente resistente)
C. Conjunctions: traducidas mediante preposición + pron. relativo o prep +
sustantivo
The day when he arrived (el día en el que llegó)
I came back to where I had heard the voice (volví a donde/ al lugar donde
había escuchado la voz)

OM
➢ En otras ocasiones, la omisión es lo más indicado:
A. Preposiciones en giros idiomáticos:
Hurry up! (apurate, dale)
On their way down from Washington to Miami (en camino a…)
B. Sujetos:
We planned it (lo planeamos)

.C
C. There + verbo: que no sea to be
There rose in his imagination visions of… (surgieron en su imaginación…)
D. Hacer hincapié en una lengua puede tornarse redundante en la otra:
DD
Through collective and cooperative action
The weather conditions existing in Washington become intolerable
In spite of the fact that he doesn't play well…
He talked to her in a decisive manner (decisively)
E. Can + verbo de percepción:
Anyone can see you are a foreigner (cualquiera se da cuenta/ nota que sos
LA

de afuera/ que no sos de acá)

➢ Adjetivo→verbo:
I merely asked his name (me contenté con pedir su nombre)
FI

He was never bothered again (nadie volvió a molestarlo/ nunca más lo


volvieron a molestar)
➢ Adverbio→adjetivo:
He had always learned quickly (siempre había sido rápido para aprender/
aprendía con rapidez)


That wall paints easily (esa pared es fácil de pintar)


➢ Adverbio→sustantivo:
Early last year (a principios del año pasado)
➢ Formas verbales→sustantivo:
Waiting to go to America (a la espera de viajar a EE.UU)
He was thoroughly briefed (había recibido una información exhaustiva)
They went to look for him (fue en su búsqueda)
➢ Formas verbales→ adverbio:
There used to be an inn (hace mucho tiempo había una posada)
➢ Sustantivo→verbo:
Without hesitation (sin vacilar)
During the remainder of the term (hasta que expire el mandato)

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


They stopped for lunch (se detuvieron a almorzar)
➢ Adjetivo→sustantivo:
Immensely powerful influence (una influencia de inmenso poder)
To set him free (ponerlo en libertad)
Careful as he was (a pesar de su cuidado)
➢ Adjetivo→formas verbales:
It’s getting dark (comienza a oscurecer)
➢ Adverbio + adjetivo→sustantivo + adjetivo:
These sordidly powerful criminal mobs (estas bandas de criminales sórdidas
y poderosas)

OM
He was usually successful (tuvo un éxito extraordinario)
➢ Transposición cruzada:
He swam across the river (cruzó el río a nado)
He elvowed his way through (se abrió paso a empujones)
A. Verbo de posición + gerundio:
She sat knitting by the fire (tejía sentada junto a la chimenea)
B. Sustantivo abstracto + preposición + sustantivo:

.C
The availability of services is broad (los servicios disponibles son numerosos)

Traducción reconocida:
DD
➢ Traducción oficial o comúnmente aceptada, por ej, términos institucionales
➢ Disconformidad con la versión oficial: glosa
➢ Intelligence service (servicio de inteligencia del ejército, servicio de información
militar)
➢ En otros casos:
LA

Demasiado tarde para modificar malas traducciones. No valdría una


traducción mejorada, ni siquiera una breve explicación. Puede generar
confusión.
Science-fiction (ficción científico, fantasía científica)
➢ Utilizar término o expresión reconocida (por el idioma o por el uso lingüístico) como
FI

equivalente en la LM.

Modulación:
➢ Cambios a nivel conceptual o de sentido


➢ Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque, de perspectiva o categoría de


pensamiento.
➢ Traducción de oraciones en afirmativo a negativo o viceversa:
A. (Doble) negación a afirmación o viceversa
It seems not unlikely (parece posible/probable)
Don’t get so excited (entusiasmate menos/calmate/tranquilizate)
I’d like you to keep it quite (no lo divulgues/no se lo digas a nadie)
As she lay awake (mientras no lograba dormirme/no duerme)
➢ Traducción en donde se da la inversión:
A. Inversión de términos
Health insurance (seguro de enfermedad)
To stand in one’s light (hacerle sombra a alguien)

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


➢ Traducción mediante cambios de voz (pasiva a activa o viceversa)
You're wanted on the phone (te llaman por teléfono)
The meeting was held (se celebró la reunión)
We must do what we are told (debemos hacer lo que nos ordenan)
➢ Traducción de giros idiomáticos (set phrases) en los que se modifique la imágen,
metáfora o el símbolo:
To get blood out of a stone (sacar agua de las piedras)
➢ Inversión de punto de vista:
The trunk won’t hold all those things (todas esas cosas no van a caber en el
baúl)

OM
Amplificación/ampliación:
➢ Expansión de distintas categorías gramaticales.
➢ Consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es
necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del TO
➢ Preposicional:

.C
We are dancing to the accordion (bailamos a son del acordeón)
We were working toward a new policy (nos esforzamos por encontrar una
nueva política)
The plant in Colombia (la planta que opera en colombia)
DD
A. Sustantivo:
Within two weeks (en un plazo de dos semanas)
B. Verbo:
The procedure in that house (el procedimiento por seguirse en esa cámara
To help someone up (ayudar a alguien a subir…)
LA

C. Participio pasado:
The working group on meat (el grupo de trabajo encargado de asuntos
relativos a …)
➢ Adverbial:
The boys there don’t like sports (a los muchachos que viven allí no les gustan
FI

los deportes)
➢ Verbal:
I don’t know what you mean (no sé lo que querés decir)
To endanger (poner en peligro)


To surface (salir a la superficie)


➢ Adjectival:
The combination made him conspicuous (el conjunto le daba aspecto notorio)
Intend to discuss the economy of your programs (... de los programas que
ustedes dirigen)

Omisión/reducción:
➢ Técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una
traducción más concisa o para evitar problemas como la repetición, falta de
naturalidad o incluso confusiones
➢ Omisión de redundancias abusivas más frecuentes
➢ Omisión de simples repeticiones

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


➢ El auxiliar “can” con verbos de percepción:
Anyone can see you are a foreigner (cualquiera se da cuenta que no sos de
acá/ que sos de afuera)
➢ El participio presente de “to use”. Using + sustantivo + infinitivo = participio de
presente + sustantivo
➢ Preposiciones que solo hacen idiomática la expresión inglesa, pero no tienen valor
semántico en español
➢ Artículo y determinantes
➢ Pronombres personales sujetos a “it” como sujeto anafórico
➢ Adverbios y otras palabras

OM
➢ There + verb que no sea “to be”

Cuestiones a tener en cuenta para traducir:

Artículo:

español
.C
★ Artículo indefinido inglés (a, an), se omite o se traduce a un artículo definido en

★ Ausencia del artículo en inglés, en español se usa el artículo definido


DD
★ En español, el artículo indefinido se vuelve necesario cuando el sustantivo va
acompañado de un adjetivo (en inglés)

He is a good doctor→Es un buen doctor

★ No se utiliza el artículo indefinido en castellano cuando en inglés se encuentra ante


LA

“hundred, thousand, certain”, ni ante “such, what, as, of”

Such a crime
FI

What an interesting book

He disguised himself as a Moor

What a demon of a man




★ La recomendación para el artículo indefinido es: si hay duda sobre si debe usarse o
no, será mejor omitirlo.
★ Omisión del artículo en inglés donde el castellano prefiere el artículo definido. Esta
omisión se produce en inglés con mayor facilidad cuanto más general es el
concepto.
★ No se utiliza en inglés el artículo ante la expresión de porcentajes, mientras que en
español es exigido, sea definido o indefinido
★ Ausencia del artículo en el plural de cantidades (inglés), en español es necesario el
uso del artículo definido

Adjetivos:

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


★ En castellano, el adjetivo pospuesto limita el significado del sustantivo, mientras que
antepuesto lo suplementa (uso ornamental o figurado).
★ Si el adjetivo califica a varios sustantivos, hay que evitar traducir el adjetivo
calificando solo a uno de ellos.

English biblical translator, humanist and protestant martyr→Traductor bíblico,


humanista, y mártir protestante inglés.

★ Una norma general, es traducirlos de derecha a izquierda, siguiendo el orden inverso

OM
de la presentación, puesto que el adjetivo más cercano al sustantivo está unido a él
con más fuerza. (casos sencillos)

Demostrativos:

★ El inglés tiene dos grados de proximidad (this, that) mientras que el castellano tiene

.C
tres (este, ese, aquel).
★ Las soluciones son diversas, sin embargo, el determinante demostrativo desaparece
en la versión en castellano, muchas veces transformado en un artículo indefinido.
★ Con el pronombre demostrativo (función anafórica), en castellano se necesita
DD
explicitar el referente. Las soluciones más comunes suelen ser la utilización de un
pronombre relativo precedido a veces de “lo o algo” o de un sustantivo precedido de
un demostrativo o un artículo.

In Rome a statue of Marsyas, a favorite art subject, stood in the Forum; this was
LA

imitated by Roman colonies and came to be considered a symbol of autonomy→el el


foro de roma se alzaba una estatua de marsias, que era un tema muy apreciado;
esta práctica…

Posesivos:
FI

★ Por lo general, los determinantes posesivos ingleses se convierten en artículos


definidos (transposición).
★ Otra posibilidad es la transposición del posesivo por un sé reflexivo.
★ Con la abundancia de posesivos ingleses (his, her, its, your, their), se hace


necesario en castellano una explicitación del referente para evitar posibles


ambigüedades ya que en castellano hay un único “su”.

Pronombres:

★ En inglés es obligatorio el uso del pronombre personal en función de sujeto mientras


que, en castellano es posible su omisión.
★ La elipsis del sujeto se permite en inglés en oraciones con sujeto correferencial y
unidas por “and, or, but, yet, so o then”.
★ Los sujetos pronominales de un texto inglés deben desaparecer en la traducción al
castellano, excepto cuando haya riesgo de ambigüedad o se considere conveniente
dar una nota de énfasis.

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


Adverbios:

★ La flexibilidad del inglés permite crear y utilizar con mucha más frecuencia,
adverbios acabados en “-ly”, añadiendo ese sufijo a adjetivos, participios, etc. En
castellano, la derivación en “-mente” también es posible pero su uso es más
moderado.
★ El cambio de categoría gramatical (transposición) es el principal recurso para una
dosificación moderada de los adverbios en “-mente”.
★ El inglés “now” tiene el sentido de “ahora y entonces” por lo que un error
característico es usar el “ahora” en un texto en pasado.
★ Los adverbios “here y there” que indican proximidad o lejanía, en castellano son

OM
“aquí, allí, ahí”. (similar al caso de demostrativos)
★ Los adverbios de relieve (just, only, simply, too, entre otros) pueden presentar en la
traducción problemas cuando no se transmite el relieve o el énfasis pretendido o
cuando se calca su posición dentro de la frase inglesa.

Verbos:

.C
★ Los llamados tiempos progresivos se utilizan abundantemente en inglés para
expresar aspectos del presente, pasado y futuro, mientras que el aspecto durativo
DD
en castellano utiliza mucho menos la perífrasis de gerundio.
★ El inglés carece de un tiempo pasado que corresponda al imperfecto castellano, ya
que el pasado simple se utiliza tanto para la acción incidental como para la habitual,
el traductor debe recurrir al contexto para interpretar el valor del pasado simple y
elegir entre los dos tiempos del castellano
★ En inglés se emplea con gran frecuencia el presente continuo para expresar
LA

acciones que ocurren en el momento o para hacer referencia a un futuro cercano, en


castellano se prefiere el presente.
★ En inglés, la voz pasiva se utiliza con mucha mayor libertad que en castellano, que
tiende a evitar la verdadera voz pasiva utilizando una pasiva refleja, una forma
FI

impersonal o una forma activa.

INGLÉS ESPAÑOL


Presente Presente

Presente continuo Perífrasis de gerundio (presente)

Pasado simple Pretérito perfecto simple o indefinido

Pasado continuo Perífrasis de gerundio (pretérito perfecto


simple)
Pretérito imperfecto
Perífrasis de gerundio (pretérito imperfecto)

Presente perfecto Pretérito perfecto compuesto

Presente perfecto continuo Perífrasis de gerundio (pretérito perfecto

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


compuesto)

Pasado perfecto Pretérito pluscuamperfecto

Pasado perfecto continuo Perífrasis de gerundio (pretérito


pluscuamperfecto)
Pretérito anterior

Futuro Futuro

Futuro continuo Perífrasis de gerundio (futuro)

OM
Futuro perfecto Futuro perfecto

Futuro perfecto continuo Perífrasis de gerundio (futuro perfecto)

Condicional Condicional

Condicional continuo Perífrasis de gerundio (condicional)

.C
Condicional perfecto

Condicional perfecto continuo


Condicional compuesto

Perífrasis de gerundio (condicional


perfecto)
DD
Verbos de uso frecuente:

★ Adopt: adoptar (una medida, plan), aprobar (enmienda)


LA

★ Amend: modificar, enmendar, reformar


★ Change: cambiar, alterar, variar, modificar
★ Emphasize: destacar, enfatizar, resaltar, realzar, poner de relieve, dar énfasis
★ Ensure: lograr, garantizar, velar por
FI

★ Develop: desarrollar, fomentar, promover, crear, idear


★ Evidence: evidenciar, poner de manifiesto, poner en evidencia
★ Discuss: discutir, deliberar, examinar, analizar
★ Give: dar, ceder, conceder brindar, otorgar


★ Implement: realizar, ejecutar, llevar a cabo, llevar a la práctica, aplicar, instalar


★ Impress: impresionar, causar impresión, quedar grabado, inculcar, convencer
★ Introduce: presentar, adoptar, promover la adopción
★ Involve: implicar, entrañar, suponer, intervenir, participar
★ Make efforts: hacer esfuerzos, esforzarse por
★ Plot: graficar, trazar, hacer un gráfico/plano de
★ Produce: producir, provocar, causar, constituir, originar, dar origen/lugar a
★ Provide: proporcionar, facilitar, brindar, prever, estipular, ser, constituir
★ Request: solicitar, pedir
★ Require: requerir, necesitar, exigir, ser necesario
★ Review: examinar, analizar, rever

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


★ Revise: revisar, repasar, refundir
★ Start: empezar, comenzar, iniciar, poner en marcha

Falsos amigos:

★ Simple: sencillo, ordinario


★ Relevant: pertinente
★ Candid: franco, sincero

OM
Actual: real, efectivo
★ Adequate: appropriate, right, suitable, fit
★ Consistent: constante, consecuente
★ Regular: constante, habitual, ordenado, normal, permanente
★ Range: escala, gama, abanico, categoría, variedad, amplitud, alcance, intervalo
★ Ability: capacidad, facultad, aptitud, poder, propiedad, virtud, talento, disposición,

.C
efecto
★ Inability: incapacidad
★ Current: actual

DD
Effective: eficaz, eficiente
★ Disgrace: vergüenza
★ Success: éxito, triunfo
★ Event: suceso, acontecimiento
★ Report: comunicar, informar, dar a conocer, contar, relatar
LA

Signos exclamativos e interrogativos:

★ En inglés, estos se usan solo al final de la exclamación o interrogación, mientras que


FI

en español los hay iniciales y finales




Coma:

★ En inglés se usa la coma después de las frases de saludo en la correspondencia


personal, y dos puntos en cartas comerciales, mientras que en español se usan los
dos puntos en ambos casos
★ Coma criminal: es aquella que se ubica entre el sujeto y el verbo o entre el verbo y el
objeto. Es una pausa que no debemos graficar pues corta la secuencia natural de
una oración
★ Coma criminal entre el sujeto y el verbo:
– Cuando no hay información entre comas (inciso):

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


– Cuando después del sujeto va información entre comas (inciso):

OM
.C
★ Coma criminal entre verbo y objeto
– Cuando no hay información entre comas (inciso):
DD
LA

– Cuando después del verbo va información entre comas (inciso):


FI


– Cuando el sujeto es una oración que empieza con quien, el que, donde, adonde,
como, cuando y cuanto:

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


Como toda regla, esta también tiene una excepción:
Según el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el sujeto es una enumeración que se
cierra con etcétera (o su abreviatura etc.) aparece necesariamente una coma delante del
verbo de la oración:

OM
.C
DD
Como señala la Ortografía de la lengua española, la coma criminal no puede ser confundida
con los vocativos. Los vocativos se refieren al interlocutor y se emplean para llamarlo o
dirigirse a él de forma explícita:
LA
FI


Dos puntos:

★ Mientras que el inglés usa la coma en la cita directa, el castellano usa los dos puntos
o la raya.
★ El inglés usa la coma o el punto seguido en la proyección hacia adelante, mientras
que en castellano se usan los dos puntos

Números ordinales (xx):

★ En castellano se usan con menos frecuencia que en inglés

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


Barra:

★ En inglés separa números y a veces relaciones; en castellano, el simple guión es


usado.
★ Sirve, entre otras cosas, para separar fechas;
★ También tiene una función preposicional en algunas unidades de medida
combinadas. En inglés es habitual escribir ciertas unidades de medida combinadas
con este formato: mph (miles per hour), gpm (gallons per minute). En español
debemos usar la barra.

OM
Comillas:
Las comillas son un signo ortográfico doble y en español hay tres tipos:
★ Las comillas angulares, latinas o españolas (« »). Pese a no ser las más accesibles

.C
en los actuales teclados y dispositivos, son las que las academias de la lengua
recomiendan en textos impresos.
★ Las comillas inglesas (“ ”). Lo adecuado es emplearlas en segunda instancia, es
decir, cuando se desea entrecomillar un texto o una palabra enmarcados dentro de
DD
un texto ya entrecomillado con las angulares.
★ Las comillas simples (‘ ’). No deben confundirse con el acento, que es una pequeña
raya oblicua. Se utilizan para encerrar significados o aclaraciones de un término o
frase.
★ Todas las comillas de apertura se escriben pegadas al primer elemento del
LA

fragmento que enmarcan y todas las de cierre pegadas al último, sin dejar ningún
espacio. Lo adecuado es, además, que el punto (salvo si es de una abreviatura), la
coma, el punto y coma y los dos puntos se escriban fuera de las comillas de cierre.
★ Entre los usos más frecuentes de las comillas cabe destacar los siguientes:
Marcar citas textuales: Mauricio Macri criticó los «discursos del odio»,
FI

aunque si la cita es muy larga, como sucede en ocasiones en los libros, la


costumbre actual es darle un sangrado mayor que el del resto del texto y reproducir
la cita en cuerpo de letra menor o en cursiva.
Señalar el carácter especial de una palabra o expresión; por ejemplo, que


es vulgar o que se emplea con ironía: He tenido unas vacaciones «durísimas».


También cuando se usa una voz perteneciente a otra lengua y no se dispone de
letra cursiva: Los bancos alertan del fraude por «phishing». La ortografía académica
precisa que, excepcionalmente, en los titulares de prensa pueden emplearse para
ese fin las comillas simples: La ‘app’ que obliga a tus hijos a hacer ejercicio.
Delimitar la extensión del título de cualquier parte interna de una
publicación (un artículo, un reportaje, un cuento, una canción, etc.), sobre todo
cuando este título se cita junto al título general de la obra que la contiene (por
ejemplo: «La biblioteca de Babel» es un relato del libro Ficciones).
Marcar la longitud de los nombres de leyes, programas, planes, proyectos,
asignaturas, etc., cuando se citan dentro de un texto y son muy largos. En estos
casos, solo se escribe con mayúscula la inicial de la primera palabra, pues las

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


comillas ya se encargan de delimitar la extensión del título: «Lingüística aplicada a la
enseñanza de español como lengua extranjera».
Delimitar los títulos de ponencias, discursos, exposiciones, etc., así como de
los apodos y alias que se intercalan entre el nombre de pila y el apellido.
★ Para qué no se usan las comillas:
Para marcar nombres propios, acrónimos o siglas de otras lenguas. No son,
por tanto, adecuadas frases como Mi hija estudia en el Colegio Público «Jorge
Juan» o Sale al mercado un nuevo «DVD», en los que sobran las comillas.
Para enmarcar los títulos de las colecciones editoriales, de los libros
sagrados o de sus partes: el Corán, el Génesis.

OM
Siglas:
★ Una sigla es un «signo lingüístico formado generalmente con las letras iniciales de
cada uno de los términos que integran una expresión compleja»: BCE y ONU son
siglas respectivas de Banco Central Europeo y Organización de las Naciones
Unidas.
★ Para facilitar su pronunciación, muchas siglas incluyen más letras del comienzo de

.C
alguno de los términos, incorporan las preposiciones o conjunciones, o prescinden
de la inicial de alguna palabra: Mercosur, Conacyt y Muface se desarrollan
respectivamente Mercado Común del Sur, Consejo Nacional de Ciencia y
DD
Tecnología, y Mutualidad General de Funcionarios de la Administración Civil del
Estado.
★ También se llama sigla a cada una de las letras que conforman esta clase de signos
lingüísticos, de modo que puede afirmarse que BCE y ONU son siglas formadas a su
vez por tres siglas cada una y puede hablarse de «la sigla BCE» o «las siglas BCE».
★ En concreto, se llama acrónimo a aquel tipo de sigla que puede leerse con
LA

naturalidad en español sílaba a sílaba: ONU es sigla y acrónimo, pues se lee /ó-nu/,
a diferencia de la sigla BCE, que es sigla, pero no acrónimo, pues se lee
deletreando: /bé-cé-é/. (En rigor, todo término formado por elementos de dos o más
palabras es un acrónimo, con independencia de que forme sigla o no: docudrama,
FI

por ejemplo, es también acrónimo, a partir de documental y dramático).


★ Salvo que sea sobradamente conocida, la primera vez que se emplee una sigla se
recomienda acompañarla de su desarrollo: en minúscula si este corresponde a un
nombre común (IRPF, impuesto sobre la renta de las personas físicas) y en


mayúscula en el caso de los nombres propios (ONU se desarrolla como


Organización de las Naciones Unidas).
★ Las siglas se escriben sin puntos abreviativos (ONU, en vez de O. N. U.), mientras
que las abreviaturas sí los llevan: pág., Sr. o M.ª.
★ El plural de las siglas no se marca gráficamente con la s que sí es correcto
pronunciar en el lenguaje oral, de modo que lo apropiado es escribir las ONG, no las
ONGs ni las ONG’s.
★ En la lengua hablada, en cambio, las siglas sí forman el plural según las reglas
generales, es decir, con la adición del sonido de una ese, aunque en su forma
escrita esta letra se omita. Así, aunque se escriba las ONG o los PC, lo adecuado
es leer /las oenegés/y /los pecés/.
★ Las siglas se escriben con todas las letras en mayúsculas y sin acentos (CIA, BCE,
PC, OPV), salvo los acrónimos que son nombres propios y tienen cinco letras o más,

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


que pueden escribirse solo con mayúscula en la inicial y llevan tilde o no en función
de las normas habituales al respecto: Fundéu o Sareb. Esto es así especialmente
cuando se ha perdido la referencia de su desarrollo completo y dentro de un proceso
en el que a veces convive esa grafía con la escritura del acrónimo con todas las
letras en mayúscula, que también es ortográficamente correcta.
★ Los acrónimos incorporados a la lengua como nombres comunes se escriben en
minúscula, se acentúan gráficamente conforme a las normas habituales y forman el
plural de modo regular: opas, pymes, radares.
★ Se recomienda traducir las siglas extranjeras (UNO, de United Nations Organization,
se transforma en ONU, de Organización de las Naciones Unidas), salvo que se trate

OM
de siglas que ya estén asentadas en el uso, correspondan a nombres comerciales o
presenten dificultades de traducción: IBM, de International Business Machines,
permanece en inglés.
★ Las siglas y acrónimos que, por los motivos recién indicados, no se traducen, cuyo
desarrollo corresponde por tanto a expresiones en otro idioma, se escriben en
redonda, sin cursiva ni entre comillas: «Las grandes operaciones de la CIA, al
descubierto» o «Con respecto al futuro del CD, la industria tiene sus dudas».

★ .C
Las siglas alfanuméricas, por ejemplo las de fechas señaladas, pueden escribirse
con guion o sin guion: 23-F y 23F.
Con siglas que empiezan por /a/ tónica, se emplea el artículo la cuando el núcleo de
DD
la expresión abreviada es un sustantivo femenino que en su forma desarrollada no
comienza por /a/ tónica (la AMPA, de asociación de madres y padres de alumnos,
pues asociación no empieza por /a/ tónica); mientras que se escribe el artículo el
cuando dicho núcleo corresponde en su desarrollo a un sustantivo que sí comienza
por /a/ tónica: el ALCA, de Área de Libre Comercio de las Américas, pues Área sí
LA

empieza por /a/ tónica.

Raya:
★ Se usa para indicar oraciones incidentales e indicar aperturas de parlamentos en
FI

diálogos.
★ Las rayas de apertura y de cierre se escriben pegadas al primer y al último carácter
del período que enmarcan, y separadas por un espacio del elemento que las
precede o las sigue: «El segunda festival de música es —¡cómo ponerlo en duda!—


el acontecimiento musical más importante del año», —más de lo que te figuras—.


★ Sin embargo, si lo que sigue a la raya de cierre es otro signo de puntuación, no se
deja espacio entre ambos: «Que se distraiga —decía—, que se distraiga»

Guión:
★ El guión se usa para separar palabras compuestas (p. ej., argentino-chileno) y dividir
palabras al final del renglón.
★ En inglés hay una tendencia a utilizar guiones que nosotros no debemos calcar en
español. En ocasiones, en nuestro idioma, el guión separa más que une. Para que
una palabra sea válida en español, no hace falta que esté en el diccionario, basta
con que haya sido creada ateniéndose a las reglas correctas de formación de
vocablos. Así, rellamar, rehabituar, etc. son palabras correctas que no se encuentran

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


en algunos diccionarios y que en español no necesitan guión, aunque sus
equivalentes en inglés puedan llevarlo.
★ Obviamente, quedan incluidas en esta regla expresiones, perífrasis y sustantivos
formados con guión en inglés, pero que no llevan guión en español: previously-
approved changes, easy-to-read manual, 2- or 3-hour…
★ Errores del guión: co-ordinar, ex-presidente, re-llamar

Signo menos:
★ Es conveniente usarlo cuando se escriben números, fórmulas u operaciones

OM
aritméticas pues tiene la misma anchura que ellos.
★ Separación de fechas:
Juan Rulfo (1918–1986) fue un gran… (el guión puede llegar a verse muy pequeño,
especialmente si se emplean letras de anchura no proporcional).
★ Intervalos de páginas o numeraciones:
Págs. 2–25, 2–14…
★ Números negativos y operaciones aritméticas:

.C
–5 ºC, –2000 pesos, 4 ÷ 2 × 6 = 12

Signo #:
DD
El signo # se puede llamar ‘número’ o ‘cantidad’. Y digo «se puede» porque es un signo
inglés, aunque muy utilizado en muchos países hispanohablantes (llamado gato en México
porque recuerda al juego que en España denominamos Tres en raya). Lo cierto es que, en
general, en español se prefiere el uso de abreviaturas como núm. o n.º. En algunos países
hispanohablantes no se entiende este signo como equivalente de la palabra número, así
LA

que debemos evitar su uso si nuestra traducción va destinada a varios países de habla
hispana

Abreviaturas y unidades de medida:


FI

★ Las abreviaturas se distinguen de las unidades de medida en varios aspectos. La


principal diferencia entre abreviaturas y unidades de medida es que aquellas llevan
siempre un punto abreviativo que indica, precisamente, su carácter de palabra
abreviada.
★ Otra diferencia es que solo las abreviaturas pueden formar plural. Las unidades de


medida son de número invariable. Asimismo, las abreviaturas admiten mayúscula, si


es que su posición en la frase así lo precisa, mientras que las unidades de medida
siempre van en minúscula.

Vocablos latinos:
★ A veces se mete todo el idioma latino en un solo saco, pero a la hora de escribir
ciertos vocablos, debemos diferenciar los vocablos latinos aceptados en nuestra
lengua (españoles, por tanto) de las locuciones latinas y latinismos, considerados
expresiones de una lengua extranjera en la nuestra.

Este archivo fue descargado de https://filadd.com


★ Aquellos se escriben en redonda y se rigen con las reglas de acentuación del
español. Estos se escriben en cursiva. El inglés ha suscitado la confusión en
algunos traductores despistados.
★ Así, asistimos a la llegada de anglicismos ocultos tras una máscara latina. Es el caso
de status quo (statu quo), versus (contra, frente, comparación; generalmente
abreviado como vs.), memorandum (palabra normalmente abreviada como memo y
que debe traducirse en muchos casos —no siempre— como nota, circular,
indicación, pues un memorándum suele ser algo más formal en español). Esta última
palabra resulta graciosa. Hace poco vi un programa informático que ofrecía,
literalmente, «una función para memos», vamos, que permitía escribir notas para

OM
recordar ciertas tareas. Algo insultante, si lo leemos así, pero muy práctico. Memo
debía de ser el traductor y el que aprobó la traducción.

Vocablos extranjeros:
★ Hay ciertos extranjerismos ya integrados en español y adaptados a nuestra
escritura, aunque a veces, la pronunciación adaptada se parezca al original lo que
un huevo a una castaña, como en el caso de búnker, bumerán, bungaló o elite (que

.C
la mayoría escribe élite y así se quedará).
★ Luego están los extranjerismos de nuevo cuño. La Academia aconseja dejarlos en
cursiva y sin acentuar si aún no han sido adaptados. En el caso de la palabra
DD
marketing, la Academia prefiere dejarla escrita como en inglés y marcada en cursiva,
aunque esto contraviene el uso más extendido, porque un porcentaje muy pequeño
de los hablantes la escriben en cursiva.
LA
FI


Este archivo fue descargado de https://filadd.com

You might also like