Metodos y tecnicas de traduccion
Metodos y tecnicas de traduccion
Metodos y tecnicas de traduccion
Abbreviations:
OM
When we refer to source text analysis in translation we usually aim at the type of analysis
which centers on the external and internal elements of a text before delving a translation.
García Yebra argues that translation process requires two major components:
1. Comprehension, interpretation of a text via careful examination and analysis of
.C
subject matter, understanding beliefs, presuppositions, inferences and expectation of
the SL text. The translator analyzes ST content and meaning on different levels, such
as lexis (vocabulary), style and syntax.
2. Formulation and expression of content in the TL text. They look for words, phrases,
DD
structures and style to reproduce in the TL text, meaning intended in the SL text.
Hence, following the underlying premise, if we don’t grasp the meaning intended by the
author or writer of the SL, we won’t be able to render a message into the TL.
LA
On the other hand, Nord points out that “ a text is a communicative action which can be
carried out by a combination of verbal and non-verbal means.
First, we’re going to describe some of the extralingüistic (external) features of a text:
● Text type/genre (journalistic, legal, scientific, etc)
● Textual conventions (title, subtitle, etc)
● Setting (time, place)
● Medium (oral or written)
NOTE: Denotation refers to the concrete referent intended by a word or phrase. Connotation
OM
alludes to the secondary meanings, ideas or overtones that adhere to a word or phrase.
MÉTODOS Y TÉCNICAS
.C
MÉTODOS: textos completos. Por ej: una película, un libro
DD
Word-for-word/interlinear:
❖ The TL translation is immediately below the SL words.
❖ The word order is preserved and the words are translated individually, by their
most common meaning out of context.
❖ Cultural words are translated literally.
LA
❖ The main use of this method is either to understand the mechanics of the SL
or to use it as a pre-translation process.
❖ It’s purpose is to gain sense of meaning
❖ It translates each word or phrase that it understands but doesn’t take
FI
Literal translation:
❖ The SL grammatical constructions are covered to their nearest TL equivalents.
❖ But the lexical words are translated individually with their meanings out of context.
❖ It’s the rendering of a text from one language to another with or without conveying
the sense of the original.
❖ In translation studies, it denotes technical translation of scientific, technical,
technological or legal texts.
❖ It usually mistranslate idioms
❖ E.g: the two popes→ los dos papas, el secreto de sus ojos→ the secret in their eyes
Faithful translation:
Semantic translation:
❖ it reaches as much accuracy as faithful translation, though semantic translation
OM
takes more account of the aesthetic value of the SL, compromising on ( giving up)
meaning where appropriate so that word-play or repetition can be preserved.
❖ Consequently, semantic translation is flexible and admits some creativity from the
translator
❖ it attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures allow, the
exact contextual meaning of the original.
❖ it is accurate but may not communicate properly and it emphasizes the Loyalty of the
.C
original text. It pursues the nuances of meaning
❖ Semantic translation naturalizes in order to achieve aesthetic effect ( neutral or
functional words). It is normally inferior to the original as there is pragmatic loss.
DD
❖ it has a source language bias, it is literal and the loyalty is to the ST author.
❖ It's readable but remains with the original culture and assists the reader only in its
connotations if they constitute the essential message of the text.
❖ it tends to be more complex, awkward, detailed and tends to over translate.
❖ It is more specific than the original in transferring nuances of meaning
LA
Communicative translation:
❖ It attempts to render the exact contextual meaning in such a way that both content
FI
author-centered reader-centered
meaning message
OM
SL based TL based
over-translated under-translated
.C
Idiomatic translation:
❖ It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by
preferring to locations and idioms where these don't exist in the original.
DD
❖ it sounds natural
❖ it refers to achieving a TT that sounds natural in the TL, while idiomatic expressions
are idioms or fixed expressions in a given language.
❖ E.g: you’re pulling my leg→ me estás tomando el pelo
LA
Free translation:
❖ It reproduces the content without the form and it's usually a paraphrase much longer
than the original.
❖ that translator analyzes the meaning of the whole sentence and tries to reflect it in
FI
Adaptation:
❖ It is the freest form of translation which is used mainly for plays and poetry.
❖ the SL culture is converted to the TL culture whom characters, plot, theme are
preserved.
❖ A rewriting of the text
❖ E.g: inside out→intensamente, as good as it gets→ mejor…imposible.
Transferencia/préstamo/transcripción/transliteración:
➢ Proceso mediante el cual se transfiere una palabra de la LO al texto de la LM.
➢ Transferencia es copiar y pegar, es decir, que dejo la palabra/frase exactamente
igual como está en el original.
OM
➢ Al español: Arizona, a small town located in the province of San Luis, Argentina
Pizza
Software
.C Blues
Jazz
Bowl
Sandwich
Bol
Sándwich
DD
Hardware Rock Shampoo Champú
Multimedia Kiwi
Relax Kit
Comfort Set
Trust Surf
Naturalización:
➢ Procedimiento que sigue lógicamente a la transferencia
➢ Consiste en adoptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales
de la LM, en ese orden
➢ Fonético/ fónico/ fonológico→morfológico→ortográfico
➢ Palabras naturalizadas: líder (leader), Edimburgo (Edinburgh), gol (goal)
OM
Calco/ traducción directa/ traducción literal: más de una palabra p/ q sea calco
➢ traducción literal (transparente) de:
● Nombres de organizaciones: European Union (Unión Europea), Doctors
without borders (Médicos sin Fronteras)
● Elementos de palabras compuestas: supermarket (supermercado),
.C
skyscraper (rascacielo)
● Siglas: UNO (ONU), WHO (OMS), IFT (FIT) FBI (transferencia no calco)
➢ Calco de expresión (sintaxis de la TL): sigo manteniendo los elementos de la LO
DD
Weekend Fin de semana The Ugly Duckling El patito feo
Opera ópera
OM
Vase vaso→florero Success suceso→éxito
Red
Blind
.C
red→rojo
blindar→ciego
copa→taza
Bachelor
Pan
bachillerato→soltero
pan→sartén
colegio→universidad
DD
Cup College
(adj)
Ordinary ordinario→común
OM
The White House (la casa blanca)
B. Cambios del singular al plural o viceversa:
It 's on the road to recovery (está en vías de recuperación, de recuperarse)
The news is difficult to understand (la noticia…)
➢ Construcciones gramaticales propias de la LO que no existen en la LT:
A. Adjetivo neutro español:
Lo más importante es solucionar el problema (the most important thing is…)
.C
Lo difícil es traducir (translating/ to translate is difficult)
B. Gerundio inglés: traducido al español mediante cláusula relativa, subjuntivo,
infinitivo, sustantivo, al + infinitivo.
DD
Working with you is a pleasure (trabajar/ el trabajo con vos es un placer)
We disagree when talking about this (estuvimos en desacuerdo/ no
estuvimos en acuerdo cuando hablamos/ al hablar de esto)
Without anyone knowing (sin que nadie lo sepa/ sin conocimiento de nadie)
C. Auxiliares ingleses: se puede cambiar con una interjección, adverbio,
LA
expresión, etc
Do come with us (tenés que venir con nosotros/ dale, vení)
He doesn’t drive but i do (el no maneja pero yo sí/ yo sí lo hago)
I know you didn’t expect me to go but i did go (yo sé que no esperabas que
fuera pero fui igual/ sí fui)
FI
poco)
They had a drink to celebrate (tomaron algo para brindar/ brindaron/ tuvieron
un brindis)
➢ Cambio en el tiempo verbal o modo, ejemplo, del indicativo al subjuntivo:
A. I’m afraid there is some misunderstanding (me temo que haya un
malentendido)
B. He waited till everyone was quiet (esperó a que todos/ hasta que todos se
callaran/ calmara)
C. I hope you don’t drink (espero que/ ojalá no tomes de más)
➢ Cuando la traducción se torna demasiado concisa y resulta poco natural, es
necesario agregar palabras:
A. Preposiciones:
OM
➢ En otras ocasiones, la omisión es lo más indicado:
A. Preposiciones en giros idiomáticos:
Hurry up! (apurate, dale)
On their way down from Washington to Miami (en camino a…)
B. Sujetos:
We planned it (lo planeamos)
.C
C. There + verbo: que no sea to be
There rose in his imagination visions of… (surgieron en su imaginación…)
D. Hacer hincapié en una lengua puede tornarse redundante en la otra:
DD
Through collective and cooperative action
The weather conditions existing in Washington become intolerable
In spite of the fact that he doesn't play well…
He talked to her in a decisive manner (decisively)
E. Can + verbo de percepción:
Anyone can see you are a foreigner (cualquiera se da cuenta/ nota que sos
LA
➢ Adjetivo→verbo:
I merely asked his name (me contenté con pedir su nombre)
FI
OM
He was usually successful (tuvo un éxito extraordinario)
➢ Transposición cruzada:
He swam across the river (cruzó el río a nado)
He elvowed his way through (se abrió paso a empujones)
A. Verbo de posición + gerundio:
She sat knitting by the fire (tejía sentada junto a la chimenea)
B. Sustantivo abstracto + preposición + sustantivo:
.C
The availability of services is broad (los servicios disponibles son numerosos)
Traducción reconocida:
DD
➢ Traducción oficial o comúnmente aceptada, por ej, términos institucionales
➢ Disconformidad con la versión oficial: glosa
➢ Intelligence service (servicio de inteligencia del ejército, servicio de información
militar)
➢ En otros casos:
LA
equivalente en la LM.
Modulación:
➢ Cambios a nivel conceptual o de sentido
OM
Amplificación/ampliación:
➢ Expansión de distintas categorías gramaticales.
➢ Consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es
necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del TO
➢ Preposicional:
.C
We are dancing to the accordion (bailamos a son del acordeón)
We were working toward a new policy (nos esforzamos por encontrar una
nueva política)
The plant in Colombia (la planta que opera en colombia)
DD
A. Sustantivo:
Within two weeks (en un plazo de dos semanas)
B. Verbo:
The procedure in that house (el procedimiento por seguirse en esa cámara
To help someone up (ayudar a alguien a subir…)
LA
C. Participio pasado:
The working group on meat (el grupo de trabajo encargado de asuntos
relativos a …)
➢ Adverbial:
The boys there don’t like sports (a los muchachos que viven allí no les gustan
FI
los deportes)
➢ Verbal:
I don’t know what you mean (no sé lo que querés decir)
To endanger (poner en peligro)
Omisión/reducción:
➢ Técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una
traducción más concisa o para evitar problemas como la repetición, falta de
naturalidad o incluso confusiones
➢ Omisión de redundancias abusivas más frecuentes
➢ Omisión de simples repeticiones
OM
➢ There + verb que no sea “to be”
Artículo:
español
.C
★ Artículo indefinido inglés (a, an), se omite o se traduce a un artículo definido en
Such a crime
FI
★ La recomendación para el artículo indefinido es: si hay duda sobre si debe usarse o
no, será mejor omitirlo.
★ Omisión del artículo en inglés donde el castellano prefiere el artículo definido. Esta
omisión se produce en inglés con mayor facilidad cuanto más general es el
concepto.
★ No se utiliza en inglés el artículo ante la expresión de porcentajes, mientras que en
español es exigido, sea definido o indefinido
★ Ausencia del artículo en el plural de cantidades (inglés), en español es necesario el
uso del artículo definido
Adjetivos:
OM
de la presentación, puesto que el adjetivo más cercano al sustantivo está unido a él
con más fuerza. (casos sencillos)
Demostrativos:
★ El inglés tiene dos grados de proximidad (this, that) mientras que el castellano tiene
.C
tres (este, ese, aquel).
★ Las soluciones son diversas, sin embargo, el determinante demostrativo desaparece
en la versión en castellano, muchas veces transformado en un artículo indefinido.
★ Con el pronombre demostrativo (función anafórica), en castellano se necesita
DD
explicitar el referente. Las soluciones más comunes suelen ser la utilización de un
pronombre relativo precedido a veces de “lo o algo” o de un sustantivo precedido de
un demostrativo o un artículo.
In Rome a statue of Marsyas, a favorite art subject, stood in the Forum; this was
LA
Posesivos:
FI
Pronombres:
★ La flexibilidad del inglés permite crear y utilizar con mucha más frecuencia,
adverbios acabados en “-ly”, añadiendo ese sufijo a adjetivos, participios, etc. En
castellano, la derivación en “-mente” también es posible pero su uso es más
moderado.
★ El cambio de categoría gramatical (transposición) es el principal recurso para una
dosificación moderada de los adverbios en “-mente”.
★ El inglés “now” tiene el sentido de “ahora y entonces” por lo que un error
característico es usar el “ahora” en un texto en pasado.
★ Los adverbios “here y there” que indican proximidad o lejanía, en castellano son
OM
“aquí, allí, ahí”. (similar al caso de demostrativos)
★ Los adverbios de relieve (just, only, simply, too, entre otros) pueden presentar en la
traducción problemas cuando no se transmite el relieve o el énfasis pretendido o
cuando se calca su posición dentro de la frase inglesa.
Verbos:
.C
★ Los llamados tiempos progresivos se utilizan abundantemente en inglés para
expresar aspectos del presente, pasado y futuro, mientras que el aspecto durativo
DD
en castellano utiliza mucho menos la perífrasis de gerundio.
★ El inglés carece de un tiempo pasado que corresponda al imperfecto castellano, ya
que el pasado simple se utiliza tanto para la acción incidental como para la habitual,
el traductor debe recurrir al contexto para interpretar el valor del pasado simple y
elegir entre los dos tiempos del castellano
★ En inglés se emplea con gran frecuencia el presente continuo para expresar
LA
INGLÉS ESPAÑOL
Presente Presente
Futuro Futuro
OM
Futuro perfecto Futuro perfecto
Condicional Condicional
.C
Condicional perfecto
Falsos amigos:
OM
Actual: real, efectivo
★ Adequate: appropriate, right, suitable, fit
★ Consistent: constante, consecuente
★ Regular: constante, habitual, ordenado, normal, permanente
★ Range: escala, gama, abanico, categoría, variedad, amplitud, alcance, intervalo
★ Ability: capacidad, facultad, aptitud, poder, propiedad, virtud, talento, disposición,
.C
efecto
★ Inability: incapacidad
★ Current: actual
★
DD
Effective: eficaz, eficiente
★ Disgrace: vergüenza
★ Success: éxito, triunfo
★ Event: suceso, acontecimiento
★ Report: comunicar, informar, dar a conocer, contar, relatar
LA
Coma:
OM
.C
★ Coma criminal entre verbo y objeto
– Cuando no hay información entre comas (inciso):
DD
LA
– Cuando el sujeto es una oración que empieza con quien, el que, donde, adonde,
como, cuando y cuanto:
OM
.C
DD
Como señala la Ortografía de la lengua española, la coma criminal no puede ser confundida
con los vocativos. Los vocativos se refieren al interlocutor y se emplean para llamarlo o
dirigirse a él de forma explícita:
LA
FI
Dos puntos:
★ Mientras que el inglés usa la coma en la cita directa, el castellano usa los dos puntos
o la raya.
★ El inglés usa la coma o el punto seguido en la proyección hacia adelante, mientras
que en castellano se usan los dos puntos
OM
Comillas:
Las comillas son un signo ortográfico doble y en español hay tres tipos:
★ Las comillas angulares, latinas o españolas (« »). Pese a no ser las más accesibles
.C
en los actuales teclados y dispositivos, son las que las academias de la lengua
recomiendan en textos impresos.
★ Las comillas inglesas (“ ”). Lo adecuado es emplearlas en segunda instancia, es
decir, cuando se desea entrecomillar un texto o una palabra enmarcados dentro de
DD
un texto ya entrecomillado con las angulares.
★ Las comillas simples (‘ ’). No deben confundirse con el acento, que es una pequeña
raya oblicua. Se utilizan para encerrar significados o aclaraciones de un término o
frase.
★ Todas las comillas de apertura se escriben pegadas al primer elemento del
LA
fragmento que enmarcan y todas las de cierre pegadas al último, sin dejar ningún
espacio. Lo adecuado es, además, que el punto (salvo si es de una abreviatura), la
coma, el punto y coma y los dos puntos se escriban fuera de las comillas de cierre.
★ Entre los usos más frecuentes de las comillas cabe destacar los siguientes:
Marcar citas textuales: Mauricio Macri criticó los «discursos del odio»,
FI
OM
Siglas:
★ Una sigla es un «signo lingüístico formado generalmente con las letras iniciales de
cada uno de los términos que integran una expresión compleja»: BCE y ONU son
siglas respectivas de Banco Central Europeo y Organización de las Naciones
Unidas.
★ Para facilitar su pronunciación, muchas siglas incluyen más letras del comienzo de
.C
alguno de los términos, incorporan las preposiciones o conjunciones, o prescinden
de la inicial de alguna palabra: Mercosur, Conacyt y Muface se desarrollan
respectivamente Mercado Común del Sur, Consejo Nacional de Ciencia y
DD
Tecnología, y Mutualidad General de Funcionarios de la Administración Civil del
Estado.
★ También se llama sigla a cada una de las letras que conforman esta clase de signos
lingüísticos, de modo que puede afirmarse que BCE y ONU son siglas formadas a su
vez por tres siglas cada una y puede hablarse de «la sigla BCE» o «las siglas BCE».
★ En concreto, se llama acrónimo a aquel tipo de sigla que puede leerse con
LA
naturalidad en español sílaba a sílaba: ONU es sigla y acrónimo, pues se lee /ó-nu/,
a diferencia de la sigla BCE, que es sigla, pero no acrónimo, pues se lee
deletreando: /bé-cé-é/. (En rigor, todo término formado por elementos de dos o más
palabras es un acrónimo, con independencia de que forme sigla o no: docudrama,
FI
OM
de siglas que ya estén asentadas en el uso, correspondan a nombres comerciales o
presenten dificultades de traducción: IBM, de International Business Machines,
permanece en inglés.
★ Las siglas y acrónimos que, por los motivos recién indicados, no se traducen, cuyo
desarrollo corresponde por tanto a expresiones en otro idioma, se escriben en
redonda, sin cursiva ni entre comillas: «Las grandes operaciones de la CIA, al
descubierto» o «Con respecto al futuro del CD, la industria tiene sus dudas».
★
★ .C
Las siglas alfanuméricas, por ejemplo las de fechas señaladas, pueden escribirse
con guion o sin guion: 23-F y 23F.
Con siglas que empiezan por /a/ tónica, se emplea el artículo la cuando el núcleo de
DD
la expresión abreviada es un sustantivo femenino que en su forma desarrollada no
comienza por /a/ tónica (la AMPA, de asociación de madres y padres de alumnos,
pues asociación no empieza por /a/ tónica); mientras que se escribe el artículo el
cuando dicho núcleo corresponde en su desarrollo a un sustantivo que sí comienza
por /a/ tónica: el ALCA, de Área de Libre Comercio de las Américas, pues Área sí
LA
Raya:
★ Se usa para indicar oraciones incidentales e indicar aperturas de parlamentos en
FI
diálogos.
★ Las rayas de apertura y de cierre se escriben pegadas al primer y al último carácter
del período que enmarcan, y separadas por un espacio del elemento que las
precede o las sigue: «El segunda festival de música es —¡cómo ponerlo en duda!—
Guión:
★ El guión se usa para separar palabras compuestas (p. ej., argentino-chileno) y dividir
palabras al final del renglón.
★ En inglés hay una tendencia a utilizar guiones que nosotros no debemos calcar en
español. En ocasiones, en nuestro idioma, el guión separa más que une. Para que
una palabra sea válida en español, no hace falta que esté en el diccionario, basta
con que haya sido creada ateniéndose a las reglas correctas de formación de
vocablos. Así, rellamar, rehabituar, etc. son palabras correctas que no se encuentran
Signo menos:
★ Es conveniente usarlo cuando se escriben números, fórmulas u operaciones
OM
aritméticas pues tiene la misma anchura que ellos.
★ Separación de fechas:
Juan Rulfo (1918–1986) fue un gran… (el guión puede llegar a verse muy pequeño,
especialmente si se emplean letras de anchura no proporcional).
★ Intervalos de páginas o numeraciones:
Págs. 2–25, 2–14…
★ Números negativos y operaciones aritméticas:
.C
–5 ºC, –2000 pesos, 4 ÷ 2 × 6 = 12
Signo #:
DD
El signo # se puede llamar ‘número’ o ‘cantidad’. Y digo «se puede» porque es un signo
inglés, aunque muy utilizado en muchos países hispanohablantes (llamado gato en México
porque recuerda al juego que en España denominamos Tres en raya). Lo cierto es que, en
general, en español se prefiere el uso de abreviaturas como núm. o n.º. En algunos países
hispanohablantes no se entiende este signo como equivalente de la palabra número, así
LA
que debemos evitar su uso si nuestra traducción va destinada a varios países de habla
hispana
Vocablos latinos:
★ A veces se mete todo el idioma latino en un solo saco, pero a la hora de escribir
ciertos vocablos, debemos diferenciar los vocablos latinos aceptados en nuestra
lengua (españoles, por tanto) de las locuciones latinas y latinismos, considerados
expresiones de una lengua extranjera en la nuestra.
OM
recordar ciertas tareas. Algo insultante, si lo leemos así, pero muy práctico. Memo
debía de ser el traductor y el que aprobó la traducción.
Vocablos extranjeros:
★ Hay ciertos extranjerismos ya integrados en español y adaptados a nuestra
escritura, aunque a veces, la pronunciación adaptada se parezca al original lo que
un huevo a una castaña, como en el caso de búnker, bumerán, bungaló o elite (que
.C
la mayoría escribe élite y así se quedará).
★ Luego están los extranjerismos de nuevo cuño. La Academia aconseja dejarlos en
cursiva y sin acentuar si aún no han sido adaptados. En el caso de la palabra
DD
marketing, la Academia prefiere dejarla escrita como en inglés y marcada en cursiva,
aunque esto contraviene el uso más extendido, porque un porcentaje muy pequeño
de los hablantes la escriben en cursiva.
LA
FI