PDF First Contact and Time Travel Selected Essays and Short Stories Science and Fiction Živković Zoran download
PDF First Contact and Time Travel Selected Essays and Short Stories Science and Fiction Živković Zoran download
PDF First Contact and Time Travel Selected Essays and Short Stories Science and Fiction Živković Zoran download
com
https://textbookfull.com/product/first-contact-and-time-
travel-selected-essays-and-short-stories-science-and-
fiction-zivkovic-zoran/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD NOW
https://textbookfull.com/product/first-contact-and-time-travel-
selected-essays-and-short-stories-1st-edition-zoran-zivkovic/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/first-contact-and-time-travel-zoran-
zivkovic/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/consciousness-and-meaning-selected-
essays-first-edition-balog/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/paradoxes-of-time-travel-first-
edition-ryan-wasserman/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/linear-discrete-time-systems-zoran-m-
buchevats/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/short-stories-in-french-for-
beginners-teach-yourself-short-stories-olly-richards/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/air-travel-fiction-and-film-cloud-
people-erica-durante/
textboxfull.com
Zoran Živković
First Contact
Selected Essays
Editorial Board
Mark Alpert
Philip Ball
Gregory Benford
Michael Brotherton
Victor Callaghan
Amnon H Eden
Nick Kanas
Geoffrey Landis
Rudi Rucker
Dirk Schulze-Makuch
Rüdiger Vaas
Ulrich Walter
Stephen Webb
• Delve into related topics including, but not limited to: science as a
creative process, the limits of science, interplay of literature and
knowledge;
• Non-anthropocentric viewpoints
Zoran Živkovic
Travel
Zoran Živkovic
Belgrade, Serbia
ISSN 2197-1188
ISSN 2197-1196
(electronic)
ISBN 978-3-319-90550-1
ISBN 978-3-319-90551-8
(eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90551-8
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that
the advice and information in this book are believed to be true and
accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, express or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or
omissions that may have been made. The publisher remains neutral
with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional
affiliations.
Preface
The two main parts of this book—essays and fiction—originated
during two rather distant periods of my life. With one exception, all
the nonfiction pieces were written in the second half of the 1970s,
nearly twenty years before I embarked on fiction. At that time, in my
late twenties and early thirties, I was a young scholar working on my
MA and PhD theses. I hadn’t even remotely considered the possibility
of becoming an author myself.
vii
viii
Preface
Particularly for those who, for one reason or another, have had
neither the opportunity nor the interest to read any of my 22 works
of fiction.) I consider myself a writer without prefixes. Simply a writer.
On the other hand, not being an SF writer doesn’t mean that I avoid
themes introduced by science fiction. On the contrary, it is precisely
through its new approaches to old SF themes that the new
“fantastika” of the twenty-first century, which still doesn’t even have
a name, is slowly but surely taking its final shape.
Zoran Živkovic
March 2018
Contents
Part I Essays
of Arthur C. Clarke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
1.1
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2
1.2.1
1.2.2
“Crusade” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.3
“History Lesson” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3
1.3.1
1.3.2
1.3.3
Prime Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
1.3.4
28
1.4
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
Chronomotion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Annotations 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ix
x
Contents
Part II Fiction
The Bookshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
The Puzzle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
Time Gifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
The Astronomer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
The Paleolinguist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
The Watchmaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
111
The Artist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
The Cone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
10 Annotations 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
147
Part I
Essays
First Contact
Let us therefore tell the truth to ourselves: we are not searching for
“all possible civilizations,” but above all those which are
anthropomorphic. We introduce the law and order of experiment into
Nature and after phenomena of this kind we want to meet beings
similar to ourselves. Nevertheless, we do not succeed in perceiving
them. Do they in fact exist at all? There is indeed something deeply
saddening in the silence of the stars as an answer to that question, a
silence which is so complete as to be eternal.
of Arthur C. Clarke
Sooner or later, it was bound to happen.
1.1
Introduction
3
Z. Živković, First Contact and Time Travel, Science and Fiction,
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90551-8_1
Z. Živkovic
1.2
Three Short Stories
“official science,” which has in this case already reached a level where
it has mastered the technique of interplanetary flight.
The geophysical data on Earth, upon which the Martian bases his
consideration of the possibility of life on Planet Three, have been
obtained by valid astronomical methods. Troubles arise, however,
when he gets down to interpreting these data—an interpretation in
which the weak points are easily perceptible, as they are founded on
inappropriate criteria.
The fallacy is reflected in the criteria for evaluating the conditions for
possible life on Earth. The Martian scientist is conditionally in the
right when he asserts that life will never develop on the Solar
System’s third planet—because what he has in mind by “life” is a
notion valid exclusively in the biophysical context of Mars. To give it
more general meaning outside this context points directly to the
existence of certain deficiencies of interpretation.
The form of life native to the “red planet” cannot indeed develop on
Earth, but this does not mean that it is unable in any way to nurture
some other forms of life. The presence of water, oxygen and the hot
regions round the Equator—those things chosen by the Martian
scientist as his strongest arguments—not only did not prevent the
beginning of life on our planet, but in
Z. Živkovic
fact represent the essential conditions for its birth and development.
It is precisely in these comparisons that the provincial criteria of the
document entitled Report on Planet Three suffer a total collapse:
when conditions for the birth of life are in question, Mars has already
been shown as unsuitable in principle to be a yardstick for Earth.
What, however, lies deeper within Clarke’s story and makes it a good
example for our consideration? What is the real cause of this Mars-
centric fallacy? Is it, simply, a matter of intellectual immaturity and
incapacity to outgrow the local circumstances of one’s own world
which, in an inappropriately provincial way, proclaim themselves as a
yardstick of the whole universe, or is there possibly something else
involved?
That the “errors” of the main character of the story “Report on Planet
Three” are also influenced by other factors, which can’t be reduced to
mere intellectual limitation, is demonstrated by certain features of his
report. The first part of the document, in which the Martian scientist
merely cites the geophysical characteristics of our planet, sticking to
the factual plane during this process, already reveals a hostile
attitude towards the existence of life on Earth. The uncompromising
negativity appears predominantly in the intona-tion and method of
reporting the data. But this does not diminish its effect.
The irony in the report reaches its peak in a request for “scientific
objectivity.” “However, let us be open-minded”—says the author of
the Report on Planet Three—“and prepared to accept even the most
unlikely possibilities, as long as they do not conflict with scientific
laws.” “Scientific objectivity,” which ought to be a valid criterion for a
degree of “open-mindedness,” is a calculated alibi for the lowest form
of xenophobic provincialism, which is expressed when he begins to
consider the hypotheses on the possibilities for the existence of
higher intelligent forms on Earth, as a specific counterpart to the
Martians.
does the other, more hidden system of motivation for the lowest
aspect of anthropomorphism become evident.
1.2.2 “Crusade”
Z. Živkovic
However, the envoys establish that similar types of entity are not
prevalent in the universe, but find an almost completely opposite
form of intelligence, a nonelectronic, “warm” one. This is the key
point in the first part of “Crusade.”
These facts enable the icy mind to take upon itself to be guided by
the assumption that electronic intelligence is superior to the
nonelectronic kind.
It is only the final data obtained by its envoys which brings down the
rampart of indifference around the “natural computer,” transforming it
into a merciless cosmic inquisitor. Its examination of the signals
broadcast by the inhabitants of
This “heretical fallacy” brings into question not only the superiority of
the icy mind but also its identity. If the assumption that electronic
intelligence can be created by artificial means is correct, then,
according to the mind’s same analytical logic, its status of
independent entity is fundamentally disputed, since the condition for
“natural” origin is apparently no longer met.
The problem of origin which arises here brings the “natural
computer” to complete confusion. Its analytical mind, no matter how
mighty, is no longer in a position to break out of its own provincialism
and to find a way out of a situation which it almost identifies with the
classical scholastic circulus vitiosus of the chicken and the egg.
The only way left to the icy mind to resolve this problem, when all
attempts to unravel it “from the inside” fail, is removal of the direct
cause of the problem. In defense of its assumed evolutionary primacy
or its superiority, the computer embarks on an open “crusade”
against those who have had the temerity to bring into doubt the
basic principle of its catechesis—its exclusively “natural” origin.
The title of the story has already unambiguously shown the nature of
the campaign which the icy mind is undertaking. This title also,
however, implies that Clarke has intentionally modeled his central
character on the idea of the
“cosmic conqueror.”
10
Z. Živkovic
The absence of man from the forefront of the story, and the
existence in the story only of an “alien” being which is markedly
anthropomorphized, again suggests that the nonhuman protagonist
in fact represents a parable of man, as was the case in “Report on
Planet Three.” This time, Clarke’s reason for opting for a change of
roles is primarily because by turning man into an alien being in
relation to the central character could show the contradictions one
falls into when one attempts to preserve, at any cost, one’s own
presumed superiority, or the illusory and imperiled singularity of
“natural” origin.
The fallacy which transforms the objective analytical mind into a blind
cosmic inquisitor is based on a conviction in the loss of the status of
entity, a status that might possibly have originated in an artificial
rather than a natural way. Clarke’s fundamental purpose is to show
the untenability of the yardsticks for the status of entity which are
based on a disproportionate natural/artificial duality.
It is not in the least accidental that he has chosen the nature of the
intelligence of the two groups of entities as the key to their
difference. Man as the representative of nonelectronic, biological
intelligence has, even today, an opportunity to confront directly a
completely different type of intelligence, of which the icy mind of
“Crusade” is a considerably more advanced form.
12
Z. Živkovic
All the disagreements start from this point. What the Venusian
historian means by “art” is formed by how imaginative expression is
conceived of on the second planet of the Solar System. We learn
directly from the historian himself the fundamental assumptions of
this conception. “For centuries our artists have been depicting scenes
from the history of the dead world,” he says at the beginning of his
lecture, “peopling it with all manner of fantastic beings. Most of these
creations have resembled us more or less closely...”
Tuesday, May 15.—I had been to Sayda to-day, and was within a
mile of Jôon, on my return, when I saw a servant making towards me
in breathless haste. A letter had arrived for me from Beyrout, which
Lady Hester had immediately forwarded to me on the road by this
man, charging him to deliver it with all possible speed, so that it
should reach me before the close of daylight. The reason of all this
extraordinary haste was that I might be enabled to communicate at
once with her, if necessary, concerning its contents; as the vigil of
Wednesday commenced at sunset on Tuesday, from which hour till
the following sunset she could neither see me, nor admit of any
message from me. The reader will remember that on every
Wednesday, from sunset to sunset, her ladyship was invisible.
There was indeed occasion, as it happened, for all this haste. The
letter was from Mr. K., an English merchant at Beyrout, informing me
of the alarming illness of his wife, and begging, in the most pressing
terms, that I would use all expedition to come (as he was pleased to
express himself) and save her.
As the sun was now setting, I desired the servant to tell Lady
Hester that there would not be time in the interval for me to see her,
and that I should be obliged to set off that night to Beyrout. I made
my arrangements accordingly, and started at three o’clock in the
morning, about two hours before daylight, accompanied by a
servant. The horses were all at grass some miles from the house, so
that I was compelled to perform the journey on an ass. It took me
eleven hours; and, on my arrival, I found that Mrs. K. had died in the
morning.
There was a very decent inn at Beyrout, kept by one Guiseppe
Paraschivà, a Greek, who gave the most copious repasts that a
hungry traveller can desire to find. Having ordered my dinner, I went
to the French consul’s house, thinking there to meet with the
physician who attended Mrs. K. In the quadrangle of his residence I
saw a number of persons assembled, and an auction going on. I had
not made three steps towards the circle, when a gentleman who
knew me advanced in a hurried manner towards me. “Touch
nobody,” said he; “the plague is in the town: it has taken us by
surprise; three persons have died to-day in the blacksmiths’
street.”[24] I thanked my friend, and, having seen Monsieur Guys,
who confirmed the bad news of the plague and of Mrs. K.’s death, I
hastened away, and went to the English consul’s, Mr. Moore. He was
already in quarantine, and received me at the doorway of his house,
where it happened Lord Prudhoe was then sitting, in the same
predicament.
The funeral of Mrs. K. took place in the evening. Her case had
been a melancholy one: her sufferings must have been excruciating;
and the affection of the husband, anxious to save the life of a wife he
loved to distraction, induced him to allow of certain unskilful efforts
for her relief, no doubt well intended, but assuredly baneful to the
patient. The lady was a German, a model of domestic purity and
affection, and idolized by her husband.
I saw Mr. K. the following day, and condoled with him on his loss.
He was like a distracted man, and lay prostrate on his sofa, vowing
vengeance against the French doctor, whom he denounced as his
wife’s murderer.
Saturday, May 19.—As the Franks had now begun to shut up their
houses, and the report of fresh cases of plague had created some
consternation, I returned to Jôon. The preceding evening, whilst
paying a visit to Monsieur and Madame Guys, he put into my hands
a file of newspapers, a packet of letters, and a parcel, just arrived by
a French merchant-vessel from Marseilles. The parcel contained Mr.
George Robinson’s “Three Years’ Residence in the East,” which the
author himself had kindly forwarded to me from Paris. I had the
pleasure of opening it at the thirty-sixth page of his volume on Syria,
and of reading to my friends, Monsieur and Madame Guys, the well-
deserved tribute paid to their hospitality and distinguished merits,
which excited in them a lively emotion. “We do our best,” said
Monsieur Guys, “to make Beyrout agreeable to such travellers as we
are fortunate enough to become acquainted with; but it is not always
that we meet with such grateful acknowledgments.” Mr. Robinson, in
his Arab dress, was the exact similitude of Burckhardt, alias Shaykh
Ibrahim. He also spoke Arabic with a degree of fluency that made it
probable, had he spent as many years in the East as Mr. Burckhardt,
he would have been able, like him, almost to have passed for a
native.
Being long familiar with the road from Beyrout to Sayda, it would
be difficult for me to conjure up such a picture of its rocky and
solitary horrors as that which has been drawn by M. Lamartine.
Features so romantic could have been portrayed only under the
sudden inspiration of novelty and surprise. First impressions are
strongly contrasted with the hackneyed indifference of one who has
traversed the same ground over and over again, and is become
familiar with its peculiarities. Instead, therefore, of describing what
would strike the eye of the new-comer, let us substitute a sketch or
two of the actual manners of the people in the khans or on the high
road, as they are presented to the habitual observer.
I left Beyrout on my return as soon as the city gates were open,
which was before sunrise. The mulberry grounds and olive groves
through which the road lies extend in this direction for four or five
miles. Then the sandy soil ceases, the spurs of Mount Lebanon
come down to within a few hundred yards of the seashore, and
sometimes meet the waves. I was overtaken hereabout by three
horsemen, all Christians—for Christians and Turks are seldom seen
riding in company—and one of this goodly trio was, thus early in the
morning, singing with all the force of his lungs. Osman Chaôosh,
who was with me, said, “That man, who is so merry, is reputed to
have the best voice in all Sayda; he goes very often into the
Mountain to the different Emirs’ palaces, where he remains a
fortnight together, and diverts them by his songs. They say the
princes are so fond of him that he sometimes brings away bags full
of money. Then he is invited to weddings, and to merchants’ and
agas’ parties, and wherever gaiety or amusement of any kind is
going forward.” By this time they had come up with us, and were
questioning Osman, in a low voice, where I had been, &c. They then
kissed their hands, touched their turbans, and, passing a-head,
being well mounted on good mares, they soon outstripped us, and
left us behind. Osman resumed the conversation—“Did you observe
that rider, with a full face, on the chestnut mare, with a saddle
covered with brocade? well, that is one of the best penmen we have
in all the pashalik. He was a government secretary at Acre, and vast
sums of money passed through his hands; but some stuck to his
fingers, and, being found out, he was bastinadoed and sent by the
Pasha to the Lemàn,” (place for convicts) “where he remained some
months. He was not badly off, however, as he did nothing except
smoking his pipe all day. He has now been out a good bit, but is
employed again.”—“And is he well received in society after such an
exposure?” I asked.—“Why not?” replied Osman; “he was not quite
clever enough, and he suffered for it—that’s all.”
We soon after came to a khan, called El Khaldy, where we found
the three horsemen dismounted, and seated under the shed,
drinking arrack and smoking. I made a halt likewise to get something
for breakfast. The khankeeper spread a clean mat on the floor of the
estrade, and on this I sat down. A brown earthenware dish of leben,
or curdled milk, was served up with a wooden spoon, and about half
a dozen bread-cakes, in size and substance like pancakes, were
placed before me. When I had eaten this, a pipe and a finjàn of
coffee, with a lump of sugar out of a little provision which Osman had
in his saddle-bags (a precaution necessary in these public-houses,
where no such luxury is found), finished my temperate meal. The ex-
convict and the singer were treated as great gentry, which I could
easily observe by the attention the master paid them. Whilst I was
smoking my pipe, another horseman arrived with a groom on foot.
The groom tied up the horse in front of the khan, took off the saddle-
bags, and, from a napkin, which he spread on the mat where his
master had been littered down like myself, he pulled out bread,
cheese, and a paper of halâwy or nougat, as the French call it. Then,
having unstrapped the nosebag of corn, he tied it over the horse’s
head, and came and seated himself opposite his master, and both
began to eat with sharp appetites, master and servant without any
distinction. The landlord brought a small bottle with a spout to it, full
of arrack, and a tumbler, which were set down without a word being
spoken, showing he was well acquainted with his guests’ taste. The
gentleman—as persons always do in the East—invited me to join
him; and, on my thanking him, he did the same to a poor peasant
who was seated near us. Good breeding among them requires that,
when they eat, they should ask those present to do the same; but
nobody ever thinks of accepting the invitation, unless pressed upon
him in a manner which is understood to preclude a refusal. I however
accepted a bit of halâwy, not to appear uncivil, upon which the
traveller asked me if we had any such sweetmeat in my country. I
declared we had none more to my taste, although our confectioners’
shops possessed a great variety. He remarked that it was an
excellent thing on the road wherewith to stay the appetite, and
assured me that Haroun el Raschid himself, if I had ever heard of
that caliph, did not disdain it. “Oh!” replied I, “we have many stories
of the Caliph Haroun.”—“Have you?” cried he: “then, if you will give
me leave, I will add one more to your store.[25]
“Hakem was one of the familiar friends of the Commander of the
Faithful, Haroun el Raschid. The caliph said to him one day, ‘Hakem,
I mean to hunt to-morrow, thou must go with me.’—‘Most willingly,’
answered Hakem. He went home and said to his wife, ‘The caliph
has ordered me to go a hunting with him to-morrow, but really I
cannot; I am accustomed to dine early, and the caliph never takes
his dinner before noon: I shall die of hunger. Faith, I will not
go.’—‘God forbid!’ said the wife: ‘you do not mean to say you will
disobey the caliph’s order?’—‘But what am I to do?’ said Hakem;
‘must I die of hunger?’—‘No,’ quoth the wife; ‘you have nothing to do
but to buy a paper of halâwy, which you can put in the folds of your
turban, and so eat a bit every now and then whilst you are waiting for
the caliph’s dinner time, and then you will dine with him.’—‘Upon my
word,’ said Hakem, ‘that’s an excellent idea.’ The next day Hakem
bought a paper of halâwy, stuck it into his turban, and went to join
the caliph. As they were riding along, Haroun turned round, and
looking at Hakem, spied out in the folds of his turban, rolled round
his head, the paper in which the halâwy was wrapped. He called to
his Vizir Giaffer. ‘What is your pleasure, Commander of the Faithful?’
said the Vizir.—‘Do you see,’ said the caliph, ‘the paper of halâwy
that Hakem has stuck in his turban? By the Prophet, I’ll have some
fun with him: he shall not eat a bit of it.’ They went on for a while
talking, until the caliph, pretending that he saw some game, spurred
on his mule as if to pursue it. Hakem raised his hand up to his
turban, took a bit of halâwy out of it, and put it into his mouth. The
same moment, the caliph, turning back to him, cried out, ‘Hakem!’
Hakem spit out the halâwy, and replied:—‘Please your
Highness!’—‘The mule,’ said Haroun, ‘goes very badly; I can’t think
what is the matter with her.’—‘I dare say the groom has fed her too
much,’ replied Hakem submissively; ‘her guts are grumbling.’ They
went on again, and the caliph again took the lead. Hakem thought
the opportunity favourable, took out another bit of halâwy, and
whipped it slily into his mouth, when Haroun suddenly turned round,
crying ‘Hakem! Hakem!’—‘What is your Highness’s will?’ said
Hakem, again dropping the halâwy. ‘I tell you,’ rejoined the caliph,
‘that this mule is a vile beast: I wonder what the devil it is that
troubles her!’—‘Commander of the Faithful,’ said Hakem, ‘to-morrow
the farrier shall look at her, and see what ails her. I dare say it is
nothing.’ A few moments elapsed, and Hakem said to himself, ‘Am I
a farrier, that that fool should bore me with his questions every
moment? mule! mule! I wish to God the mule’s four feet were in the
master’s belly!’
“Shortly after, the caliph pushed forward again. Hakem cautiously
carried his hand to the halâwy, and made another trial; but, before he
had time to put it into his mouth, the caliph rode up to him, crying
out, ‘Hakem! Hakem! Hakem!’—‘Oh Lord,’ said Hakem, ‘what a
wretched day for me! nothing but Hakem, Hakem! What folly is
this!’—‘I think the farrier must have pricked the mule’s foot,’ said
Haroun: ‘don’t you see that she is lame?’—‘My lord,’ said Hakem,
‘to-morrow we will take her shoe off; the farrier shall give her another
shoe, and, please God, we shall cure her.’
“Just then a caravan came along the road on its way from Persia.
One of the merchants approached the caliph, prostrated himself
before him, and presented him with several objects of value, as also
with a young slave of incomparable beauty and of a lovely figure,
remarkable for the charms of her person, with taper waist and
swelling hips, eyes like an antelope’s, and a mouth like Solomon’s
seal. She had cost the merchant a hundred thousand denàrs. When
Haroun saw her, he was charmed at her aspect, and became at
once passionately enamoured of her. He immediately gave orders to
turn back to Bagdad, and said to Hakem, ‘Take that young creature
with you, and make haste with her to the city. Get down at the palace
—go up to the Pavilion—put it in order—uncover the furniture, set
out the table—fill the bottles—and look that nothing is wanting.’
Hakem hastened on, and executed his commission. The caliph soon
after arrived, surrounded by his cortège of vizirs, emirs, and
courtiers. He entered the Pavilion, and dismissed his suite. Going
into the saloon, where the young slave awaited him, he said to
Hakem, ‘Remain outside the door of the saloon; stir not a single step
from it; and see that the Princess Zobëide does not surprise us.’—‘I
understand,’ said Hakem. ‘A thousand times obedience to the orders
of God and to the Commander of the Faithful.’
“The caliph sat down to table with the young slave: they ate, and
then went into another room, where wines and dessert were
prepared. Haroun had just taken a seat, had filled his glass, and had
got it to his mouth, when there was a knock at the door. ‘As sure as
fate,’ said the caliph, ‘here is the Princess Zobëide.’ He rose in a
hurry, put away the wine and everything that was on the table, hid
the young lady in a closet, and opened the door of the pavilion,
where he finds Hakem. ‘Is the Princess Zobëide coming?’ said he to
him. ‘No, my lord,’ said Hakem: ‘but I fancied you might be uneasy
about your mule. I have questioned the groom, and, true enough, he
had overfed her: the beast’s stomach was crammed. To-morrow we
will have her bled, and all will be right again.’—‘Don’t trouble thyself
about the mule,’ said the caliph; ‘I want none of thy impertinent
stories now. Remain at thy post, and, if thou hearest the Princess
Zobëide coming, let me know.’—‘Your highness shall be obeyed,’
replied Hakem.
“Haroun re-entered the apartment, fetched the beautiful slave out
of the closet, and placed everything on the table as before. He had
hardly done, when another knock was heard. ‘A curse on it! there is
Zobëide,’ cries the caliph. He hides the slave in the closet, shuffles
off the wine and dessert, and runs to the door. There he sees
Hakem. ‘Well,’ says he, ‘what did you knock for?’—‘Indeed,
Commander of the Faithful,’ replied Hakem, ‘I can’t help thinking
about that mule. I have again interrogated the farrier, and he
pretends there is nothing the matter with her, but that she has stood
too long without work in the stable, and that’s the reason why she
was a little lazy when you rode her to-day: otherwise she is very
well?—‘To the devil with ye both—thee and the mule!’ said Haroun;
‘didn’t I tell thee I would have none of thy impertinence? Stand where
I told thee to remain, and take care that Zobëide does not catch us;
for, if she did, this day would be a bad one for thee.’—‘May my head
answer for my vigilance,’ said Hakem.
“Again the caliph goes in, and a third time lets out the young
slave, replenishes the table, fills a goblet with wine, and carries it to
his lips. Suddenly he hears a clatter on the terrace: ‘This time,’ said
he, ‘there is Zobëide, sure enough.’ He pushes the slave into her
hiding-place, removes the fruit and the wine, and burns some pastils
to drive away the smell. He hastens up to the terrace of the pavilion,
finds nobody but Hakem there, and says to him ‘Was that Zobëide?
—where is she?—is she coming?’—‘No, no, Commander of the
Faithful,’ said Hakem; ‘the princess is not here; but I saw the mule
making a clatter with her feet, just as I did myself, and I am really
quite uncomfortable about her; I was afraid she had the colic, and I
feel quite alarmed.’—‘I wish to God thou may’st have the colic all thy
life, cursed fool that thou art! Out with thee, and let me never see thy
face again! If thou ever presumest to come into my presence again, I
will have thee hanged.’ Hakem went home and told his wife that the
caliph had dismissed him, and had forbidden him ever to show his
face at court again. He remained some time in his house, until he
thought that the caliph’s anger had subsided. He then said to his
wife, ‘Go to the palace, kiss Zobëide’s hand; tell her that the caliph is
angry with me, and beg her to intercede with him for me.’ The wife
fulfilled his commission. The Princess Zobëide interceded for
Hakem, and the caliph pardoned him.”
My narrator, after receiving my thanks for his entertaining story,
took his leave, mounted his horse, and rode off. The conversation
now became general, and turned on the river Damôor, which
empties itself into the sea midway between Beyrout and Sayda, and
often swells, from the rains and the melting of the snows in the
mountain, so as to become exceedingly dangerous to ford, as there
is no bridge over it. “What a fool the Jew was,” cried one, “to lose his
life for a few piasters! The guides offered to take him across for a
khyréah—four of them, two at the head and two at the flanks of his
mule; but he must needs haggle, and would give no more than ten
piasters; and, seeing one of the Pasha’s estafettes get across safe,
he fancied he could do the same: but they know the ford as well as
the guides; for they traverse it daily. So the Jew was carried off, and
neither he nor his mule were ever seen afterwards.”—“It was just the
same,” said a second speaker, “with the peasant from Medjdeloony
who was going to buy wheat at Beyrout: for you know, gentlemen, a
Greek vessel had arrived from Tarsûs with very good corn, at four
and a half piasters the roop. Well, he too was rash enough to
suppose he could get across alone, and they only asked him five
piasters—only a fourth of what they wanted of the Jew. But the
waters were up to his armpits; and, his foot slipping just in the
deepest part, he fell, and, after a few struggles, was carried out to
sea. All the peasants of the village, which, you know, is close by
where the English queen lives, came down to watch if the body was
cast ashore: for they say he had above a thousand piasters in his
girdle from different poor families who had commissioned him to buy
for them: and the poor creatures were naturally anxious to recover
it.”
Having smoked my pipe, I mounted my ass, crossed the Damôor
in safety, and halted again at Nebby Yuness, a santon’s, where there
are two comfortable rooms for travellers, attached to the shrine. Here
I smoked another pipe, heard a long string of compliments and
grateful expressions from the imàm (who lived there to show the
shrine to pilgrims), in return for the donations which Lady Hester sent
occasionally to the shrine, and which he pocketed. I remounted,
struck off at Rumelly from the high road into the mountain by a cross
country path, and at about five o’clock reached Jôon.
Khaldy, of which mention was made above, is a spot which has
been too much neglected by travellers; and it would be well if some
one, who had leisure and ability for such researches, would pass a
day or two there, to make an accurate examination, and to take
drawings of the numberless sarcophagi which lie about on the
ground, or are hewn in the solid rock. Many of them have bas-reliefs
on them; and, as such a mass of tombs must necessarily imply the
former vicinity of some ancient city, diligent research might lead to
the discovery of historical antiquities in the neighbourhood.
There is a day in the year, in the month of June or July, I now
forget which, when hundreds of Christians resort to this spot from
Beyrout, Sayda, and the villages of Mount Lebanon, for the
celebration of a saint’s festival; and a part of the holiday consists in
washing themselves in the sea. The craniologist might have a fine
field for study in beholding a hundred bare heads at the same time
around him. I happened once to ride through Khaldy on that very
saint’s day, and never was I so struck with anything as with the sight
of countless shaved heads, almost all having a conical shape, quite
unlike European heads. But, besides this, a stranger would see
much merry-making, dancing, drinking, and many mountain female
dresses united here, which he would have to seek for through twenty
districts at any other time. Monsieur Las Cases has a painting of this
spot, which may, or might once, be seen at the Gobelins
manufactory at Paris, of which establishment he was director some
years ago, or else in Monsieur Denon’s collection. It is one of those
exaggerated fancy paintings which artists are never pardonable for
making, when they are intended to be shown as faithful copies;
because, like certain historical novels, they lend a false colouring to
facts and realities. There are other untruths besides those which are
spoken or written; and these undoubtedly may be classed amongst
the most reprehensible. I often regretted that my numerous
occupations prevented me from wandering over this interesting field
of inquiry.
Sunday, May 20.—I gave Lady Hester an account of the tragical
end of poor Mrs. K., which induced her to write a letter of consolation
to the afflicted widower, of whom, though she had never seen him,
she was a sincere well-wisher. This is a copy of it:—
After this letter was written, Lady Hester talked about Lord
Prudhoe and Colonel Davidson, who was also staying at the inn at
Beyrout, and whose father, Lady Hester said, was a man of some
note in her time. “Did you make acquaintance with them?” she
asked: I replied, “No; for according to English custom, Englishmen,
even in lands so remote from home, maintain their strange reserve,
and carry their looks of distrust with them wherever they go. The
‘Who are you, I wonder?—‘shall I degrade myself in speaking to
you?’ seems to be ever uppermost in their thoughts.” She then
spoke of Mrs. Moore, the lady of the British consul, whom she
eulogized greatly. “That is one of the few women I must like,” said
Lady Hester; “indeed it is my duty to do so, and, when next you go to
Beyrout, you must tell her so: but you don’t know the reason, nor
does she. What do you think of her, doctor?” I answered, “It appears
to me that M. Lamartine, had he known her, would have felt the
inspiration which he caught so readily in the poetic land of the East:
—he has celebrated beauty less remarkable than hers.”
“And so I dare say you have supplied the omission,” observed
Lady Hester. “I have attempted to do so in a very bungling way,”
replied I. “Well,” said she, “never mind; let me hear what you have
written.” So I drew out a few verses, which I had pencilled at the inn
at Beyrout immediately after I had the honour of seeing that lady,
and read them.
“They are not so bad,” observed Lady Hester; “but that was not
what you went to Beyrout for.”
The subject carried her back to past times, and she said—“I have
made it a rule all my life, from the moment I came into the great
world, never to suffer verses to be written about me by anybody. If I
had liked the thing, I might have had thousands of poets to celebrate
my praises in all manner of ways; but there is nothing I think so
ridiculous. Look at the Duchess of Devonshire, with every day ‘A
copy of verses on her taking a walk’—‘An impromptu on her having a
headache’—and all such nonsense: I detest it.”
This brought to my mind a circumstance which occurred in the
early part of our travels. I had written a small poem, in which a few
lines, eulogistic of herself, were introduced; and one day I read it to
her. After I had finished, she said, “You know, doctor, this will only do
to show people in private; and, if ever you dare to put my name to
any published poetry, I’ll take measures to make you heartily repent
of it.”
Lady Hester, however, was not insensible to that species of praise
which rests on the application of a passage of some classic author,
to illustrate one character by its resemblance to that of another
already stamped with celebrity. Thus she was greatly pleased when
Mr. Pitt, in reading Gray’s fragment of the tragedy of Agrippina aloud,
and in coming to some lines in which he recognized a great similarity
to her language, cried out—“Why, Hester, that’s you; here you are—
just like you!” then, reading on a little farther—“Here you are again
scolding him!” meaning, as Lady Hester told me at the time, that it
was just like her, scolding Lord Mahon.
Tuesday, May 22.—I had struck a Turk, one of the servants, with
a stick over his shoulders; but, in so doing, I forgot the penalty
attached to striking a Mussulman. Formerly such an act, done by a
Christian hand, was punished with death, or the alternative of
becoming a renegado of one’s faith. Even now the old Mussulman
servants muttered threats against me, as I was told, and I really think
would have done me harm, if they could. For all Lady Hester’s power
hardly went farther than to have her people punished by the
instrumentality of another Turk; but the moment I thought proper to
chastise a fellow’s insolence with my own hand, she did not hesitate
to tell me that I must be wary how I repeated it again; assuring me
that a blow from a Christian never could be pardoned by them.
Thursday, May 24.—In reading the newspapers, Lord Byron’s
name occurred. “I think,” said Lady Hester, “he was a strange
character: his generosity was for a motive, his avarice for a motive:
one time he was mopish, and nobody was to speak to him; another,
he was for being jocular with everybody. Then he was a sort of Don
Quixote fighting with the police for a woman of the town; and then he
wanted to make himself something great. But when he allowed
himself to be bullied by the Albanians, it was all over with him; you
must not show any fear with them. At Athens, I saw nothing in him
but a well-bred man, like many others: for, as for poetry, it is easy
enough to write verses; and as for the thoughts, who knows where
he got them? Many a one picks up some old book that nobody
knows anything about, and gets his ideas out of it. He had a great
deal of vice in his looks—his eyes set close together, and a
contracted brow, so”—(imitating it). “Oh, Lord! I am sure he was not
a liberal man, whatever else he might be. The only good thing about
his looks was this part,” (drawing her hand under the cheek down the
front of her neck), “and the curl on his forehead.”
Saturday, May 26.—About eleven at night, Lady Hester went into
the bath, previous to which I passed two or three hours with her. The
conversation ran on the arrival of some Europeans at Sayda, who,
by the report of a servant returning from the town, had lost two of
their number by the plague, and, in consequence, had been put into
quarantine at Sheemaôony, the Turkish mausoleum spoken of in a
former page, about a quarter of a mile from the city gate. Lady
Hester had heard of their distressed situation about four o’clock in
the afternoon, it being said they were pilgrims who had applied for
permission to be lodged at Dayr el Mkhallas, the monastery at Jôon,
which had been acceded to by the monks but forbidden by the health
officers, owing to a foul bill of health they brought with them.
Subsequently it was given out that they were poor Germans; and
she, with her accustomed humanity, thinking they might be in want of
some little comforts, had made up a couple of baskets of violet and
rose syrups, capillaire, lemons, &c., and despatched a man with a
note, in these words:—“The humble offering of Lady Hester
Stanhope to the sick Germans, with her request that they will make
known their wants to her, whether for medicines, or for whatever they
may need.”
The servant had hardly set off, when an express arrived with a
letter to her ladyship from one of the strangers, to the effect that, one
of the party being ill, the writer requested she would be kind enough
to send down her doctor. It was signed Charles Baron de Busech,
Knight of Malta. On asking me whether I was afraid of the plague, I
answered, “Yes; and as it appeared they were men of rank, and
could not fail of obtaining medical advice from Sayda, where there
were four or five army surgeons, and two or three physicians, I
thought it best not to go until more clear information had been
obtained respecting them.” Lady Hester approved of this, and wrote
the following reply:—
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
textbookfull.com