Tum Teav
Tum Teav
Tum Teav
George Chigas
Copyright © 2005 by the Documentation Center of Cambodia.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any
information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
mCÄmNÐlÉksarkm<úCa
Searching for the Truth
Documentation Center of Cambodia
P.O. Box 1110, Phnom Penh, Cambodia
Tel.: + 855 (23) 211-875
Fax.: + 855 (23) 210-358
E-mail: dccam@online.com.kh
Homepage: www.dccam.org
1. Cambodia-History
2. Cambodia-Literature
I. Chigas, George
II. Cougill, Wynne
III. Chhang, Youk
895.932
DISCLAIMER
The views expressed in this paper are solely those of the author.
ISBN-10: 99950-60-01-9
lsxG-10³ 99950-60-01-9
ISBN-13: 978-99950-60-01-5
lsxG-13³ 978-99950-60-01-5
Printed in Cambodia
CONTENTS
Acknowledgements
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
ACKNOWLEDGEMENTS
This book would not have been possible without the support and
advice of many people. First and foremost, I would like to thank my wife
Sovann-Thida Loeung, who is the light of my life. Since this book is based
on my PhD thesis at the School of Oriental and African Studies, University
of London, I would like to acknowledge my wonderful supervisor, Dr.
David Smyth. I would also like to give special thanks to Mrs. Judith Jacob,
whose work in Cambodian studies has long been an inspiration to me, and
Dr. Klairung Amratisha, with whom I spent many engaging hours
discussing Khmer studies in London and Thailand.
In France, I was able to access the necessary documents and texts for
this research with the help of many people. I would like to thank Dr. Ashley
Thompson for her kind hospitality and keen insight into Khmer studies. I
also gratefully acknowledge Dr. Khin Hoc Dy, Mr. Alain Daniel, Dr. Mak
Phoeun and Mr. Ham Chhay Ly, who provided me with articles and
resources critical to my research.
During the process of writing this book, I have benefited greatly from
the help of many scholars of Khmer studies. Among them are Professor Ben
Kiernan at Yale University, Dr. Okada Tomoko at the Tokyo University of
Foreign Studies, Dr. Toni Shapiro Phim, Mr. Thavro Phim, and Dr. Susan
Cook. I owe all of them my sincere gratitude and appreciation.
Tum Teav is a tragic love story about a talented novice monk named
Tum and a beautiful adolescent girl named Teav. There are numerous
versions of the story that cover all the major modes of expression in
Cambodian culture. In addition to oral versions, Tum Teav appears in
different historical texts, as it is generally believed that the story’s characters
are based on actual people and events in Cambodian history. There are
literary versions and modern adaptations of the story for Cambodian
theater and film as well. The different versions of Tum Teav in various genres
attest to the story’s enduring importance and popularity in Cambodian
culture and society.1
In the third-year class (the equivalent of the second year of high school
in the West), Tum Teav was taught along with such classical texts as The
Reamker, the Khmer version of the Indian epic, The Ramayana. These texts
were used to illustrate the influences of Buddhism and Brahmanism in
Cambodian literature (the two other categories of literature taught in 1957
were modern texts and aphorisms). In the first-year curriculum, the story
was studied along with the modern novel because of its realistic portrayal of
everyday life in Cambodian society. Its description of ancient Cambodian
customs also demonstrates that it is a uniquely Cambodian product and not
an adaptation of a foreign text. In 1965, the curriculum of Khmer literature
was revised and many works were removed. Tum Teav was maintained in
the curriculum, affirming its importance to Cambodian literature and
cultural identity.2
By the 1960s, Tum Teav had become a topic of serious literary research
2 Tum Teav
Oral Versions
The historical, literary and modern versions of Tum Teav trace their
origins back to the oral versions of the story.5 These versions were
performed by professional singers who traveled the Cambodian
countryside during the 19th century.6 In the 1950s, for example, a famous
storyteller known as Ta Krud inspired many listeners with his performances
of the Reamker. In the late 19th century, a woman named Sai Pour recited
Tum Teav to the accompaniment of a chapei (a long-necked, two-string
guitar) in Srok Sithor Kandal in Prey Veng province and many other places.7
The fact that Tum Teav was part of the repertoire of stories recited by these
traveling minstrels is a good indication of the story’s importance in
Cambodian society since at least the middle of the 19th century.
The characters and events in the oral versions of Tum Teav published
by Delaporte and Aymonier are similar to those in the literary version of this
book’s Chapter 2, which is based on the 1962 edition of Tum Teav by
Venerable Botumthera Som. There are, however, some notable exceptions.
In the oral versions, the novice monk is named Ek instead of Tum. Also, in
the oral versions Tum and Teav are officially engaged before they are
brought to the royal palace, which is not the case in the literary version. Last,
in the oral versions Orh-Chhuon and his son are the ones who devise the
trick to call Teav back from the royal palace and convince Teav’s mother to
write the letter stating falsely that she is very ill. In the literary version, it is
Teav’s mother who devises the ploy.
4 Tum Teav
Historical Versions
As stated above, the events described in Tum Teav are believed to have
taken place in Cambodian history. The provinces and towns in the story do
in fact exist, and the modern residents of Tbong Khmom have preserved
items they believe belonged to Teav, the story’s heroine.14
sense that they trace the past in terms of the successive reigns of Cambodian
monarchs. Thus, the primary task of the palace functionaries or monks who
drafted the Chronicles was to record the reign of a particular king and to
affirm his place in the royal lineage.19 In doing this, the writers praised the
reputation of their monarch in the most glowing terms. As such, the
Chronicles were not “historical” in a Western sense. That is, the writers were
not necessarily obliged to support their accounts with empirical evidence.
Indeed, there are many inconsistencies concerning dates and names in the
different versions. Nonetheless, the Chronicles remain the primary source
for piecing together Cambodian history up to the 19th century.20
Tum Teav appears in two of the later versions of the Chronicles. The
first is a fragment whose date of composition and author are not known. It
was copied in 1916 by L’École Française D’Extrême-Orient (EFEO) and
referred to by the number P57.21 The original fragment was found in Phnom
Penh by French explorer Edouard Huber, who traveled to Indochina for the
first time in 1901 and died there in 1914. It was copied in two volumes and
kept at the Bibliothèque de L’École Française D’Extrême-Orient in Paris
(BEFEO).22 The first volume of P57 covers the period from 1557, prior to the
fall of Lovek in 1594, to 1608, during the reign of Sri Suriyobarn Paramaraja
VII (1602-1618), and is missing the period 1608-1635. The second volume of
P57 begins in 1635 with the death of Cau Bana Tu Sri Dhammaraja I (1627-
1631) and ends in 1802.
The author of P57 states that the tragic events described in Tum Teav
took place in 1654 near the end of King Rea-mea’s reign. The following is my
translation of Mak Phoeun’s French translation of the story from P57:
His Majesty Rea-mea Thipadei had two pages that he held in great
affection. One was named Moeurn Ek, who was a singer. The other,
named Pech, knew how to play the flute. They pleased the king and
would perform and sing for him every night.
One day, the royal servants who had gone to search for beautiful
women to be royal concubines escorted Teav from the district of Tbong
Khmom to offer to the king. Then Moeurn Ek bowed before the king
6 Tum Teav
and said:
“Teav is the fiancée of your servant. We joined our hearts when Teav
was ‘in the shade.’ That is, when your servant was a novice monk.”
Having heard that, the king asked Teav, and she confirmed that
Moeurn Ek was truly her fiancé. Then, the king detached himself from
Teav. He had them bow before him and married Teav to Moeurn Ek.
“Previously, I had asked for the hand of Teav to be the wife of Moeurn
Amrith Snaihar, who his my son. Preparations for the marriage
ceremonies were ready when the king’s servants came and chose Teav
to take her to the king. Now, the king doesn’t love her: He gave her to
be the wife of Moeurn Ek, who is a man without lineage. Thus, you
must write a letter to tell Teav that you are sick, and that she must
return home. We will get prepared for the marriage celebration, so she
can marry Moeurn Amrith Snaihar. You will be famous, being related
to our family.”
Understanding that her parents were very sick, and so, unable to
remain any longer with her husband, Teav went before the king and
bowed to take leave.
When she arrived in the district of Tbong Khmom, she didn’t see her
parents sick as the letter said. She immediately saw that they were in
the process of making cakes in preparation for the marriage.
Teav was very upset. She could not go back because Orh-Chhuon had
her under close guard, so she ordered a servant to return to inform
Moeurn Ek.
Having learned of this, Moeurn Ek entered and bowed before the king
to inform him of what had happened. Hearing the news, the king
became furious. He ordered that a royal edict be drafted and gave it to
Moeurn Ek so he could go and tell Orh-Chhuon to stop the wedding.
him put to death, violating the royal decree carried by Moeurn Ek.
Then Teav and Miss. Nor, who was Teav’s servant, fled and committed
suicide together.
Having seen Orh-Chhuon seize and put to death Moeurn Ek, his
friend, Moeurn Pech fled to go inform the king, who became extremely
angry.
In 1016 of the Culla era, the Year of the Horse, sixth of the decade
[1654/5 A.D.], the king led his four ministers and his soldiers to
embark on a voyage to Tbong Khmom. Thereafter, the king ordered
the arrests of Orh-Chhuon, as well as Moeurn Amrith Snaihar and the
parents of Teav, and had them all executed. Then the king had the
members of the family of Orh-Chhuon and Teav’s parents, along with
the people that were closely involved in the marriage arrangements,
made slaves. Then the king ordered:
“From now on, the residents of the district of Tbong Khmom must pay,
once every three years, a tax on the number of carts from the profit of
Orh-Chhuon.”
This is why there were more slaves in the district of Tbong Khmom.
Having thus punished the people who had committed treason and
were the accomplices of Orh-Chhuon, the king led his troops to return
in a military procession to the royal palace.25
In the district of Tbong Khmom, there were two persons named Ek and
Tum. Moeurn Ek was a famous singer and Moeurn Tum a renowned
flute player. A widow named Phan had a daughter called Teav. She
was known for her beauty. She lived in the village of Por [Bodhi]
Choeung Khal (village of Khum of Mon Riev, srok of Tbong Khmom,
province of Kampong Cham) of the district of Tbong Khmom; Miss.
Teav was betrothed to Moeurn Ek because he was a famous singer and
their parents had accepted their union since they were still children.
One day Moeurn Chuon, son of Chao Barma Ajudyh Jai, was walking
with his friends in the village of Por Choeung Khal; attracted by the
beauty of Miss. Teav, he fell in love with her. He returned home and
talked to his parents. The latter sent a go-between to the home of Phan
to ask the hand of Miss. Teav. The widow Phan gave her consent, but
her daughter refused because she was in love with Moeurn Ek.
When S.M., the exalted master, learned that Tum and Ek were famous
for their singing and flute playing, he ordered the director of music to
go looking for these two persons to play music and sing to him
permanently. The king had a great affection for both of them.
One day, the king ordered Ouk-nha Vamn to send his servants to the
provinces in search of the most beautiful girls. At this moment, Preah
Amrita Sneha Keo said to the king: “There is a pretty flower named
Teav, daughter of the widow Phan; she lives in the village of Por
Choeung Khal in the district of Tbong Khmom.”
Having heard that, the king was delighted and ordered Ouk-nha
Vamn to send a message to Chao Bunna Ajudhyh Jai, governor of the
district of Tbong Khmom. After having read the message, Chao Bunna
Ajudhyh Jai ordered his servants to accompany Miss. Teav, her servant
Miss. Nor and the widow Phan to Ouk-nha Vamn, who escorted them
to the king. His Majesty acknowledged that Miss. Teav was very
beautiful. At this moment, Moeurn Ek sang to the king that Miss. Teav
was his fiancée. S.M. asked Teav to respond to the words of Moeurn
Ek. She answered him affirmatively. The king then ordered Ouk-nha
Maha Mantri and Maha Debva to prepare the marriage ceremony of
Moeurn Ek and Miss. Teav.
As for the widow Phan, she was very ambitious and wanted her
The Importance of Tum Teav 9
daughter to marry the king, when unfortunately she was only the wife
of a singer. She took recourse in a ruse in order to be able to marry Teav
to Moeurn Chuon, the son of Chao Bunna Ajudhyh Jai, the governor of
the district of Tbong Khmom, who was extremely rich.
The widow Phan and the governor agreed to unite Teav and Moeurn
Chuon. The widow sent a letter to Teav, who was at the citadel of
Lovek, telling her that she was seriously ill. Having received the letter,
Miss. Teav was very upset; Moeurn Ek, her spouse, accompanied his
wife and Miss. Nor, her servant, up to the embankment. When they
arrived at Por Choeung Khal, Miss. Teav was very surprised to see
preparations for a wedding and that her mother was not sick. Then she
understood that it was a ruse. Her mother forced her to marry Moeurn
Chuon; she refused and preferred to die quickly rather than marry the
son of the governor.
The first day of the crescent moon, of the month of Phalguna, in the
year of the Naga, third of the decade [the year of the Naga always
carries the same number of the decade], Miss. Teav ordered a confidant
to carry a letter to her spouse, who showed it to the king. When he
understood the matter, the king became enraged and ordered his
secretary to draft a message in which he ordered Chao Bunna Ajudhyh
Jai to turn over Miss. Teav to Moeurn Ek, since they had already been
married for three months.
The third day of the crescent moon, of the month of Phalguna, Moeurn
Ek arrived at Por Choeung Khal. He found everyone at a banquet and
entered the house. Moeurn Ek started to sing, asking for bétel from
Miss. Teav, and Moeurn Tum started to play his flute. Chao Bunna
Ajudhyh Jai became angry and ordered his servants to capture Moeurn
Ek and put him to death in a field behind the house; Miss. Teav and
Miss. Nor fled and arrived at the place where Ek had been killed, then
the two women committed suicide.
After the killing of Moeurn Ek, the royal message was found on a mat
inside the house. All the participants at the ceremony were very
worried. When Moeurn Tum had learned that Ek had been killed, he
fled, walking day and night toward the citadel of Lovek in order to
relate the story to the king. S.M. became angry and said: “This traitor
is very insolent, he will be punished to the full extent, along with the
guests to the wedding.” This said, the king ordered war boats to be
prepared. Then he left for Bohdi Choeung Khal, followed by his
ministers and soldiers.
That night, having learned that Miss. Teav had disappeared from the
house of the widow Phan and that she was dead with Moeurn Ek, the
guests left to their own homes.
10 Tum Teav
When he arrived at Por Choeung Khal, the king ordered his soldiers to
bury alive Chao Bunna Ajudhyh Jai and his family, as well as the
parents up to the seventh degree. In addition, the entire population of
the village was made slaves. Each would have to pay annually a
bundle of sapeques and a tau [15 kg] of rice to the governor. Finally, S.M.
ordered the lowering of the titles of the five governors of the region of
Chao Bunna to Ouk-nha, for they had shown themselves to be ingrates.
Then the king returned to the capital of Lovek in 2112 of the Buddhist
era, 1569 of the Christian era, 1491 of the Great Era, 931 of the Culla era
[2112 of the Buddhist era corresponds to the other dates given].30
Eng Soth
The first Cambodian to produce a Western-style history of Cambodia
was Eng Soth, whose Documents of Great Khmer Figures was published in
1969. Eng Soth based his text on a personal copy of the TV Chronicle.31 He
also referred to other versions of the Chronicles, primarily Preah reachea
banscatara krong Kambujadhipati, commonly known as “Vamn Chuon” (VC).32
Tum Teav appears in Documents of Great Khmer Figures in the chapter that
deals with the reign of King Rea-mea Thipadei (1638-1655), when the royal
capital was located at Lovek. Eng Soth made some minor changes to the
passage of Tum Teav from TV, for example, changing the name of Tum’s
friend to “Pech.”33
Earlier French historians’ use of the Chronicles can help shed light on
the extent to which the inclusion of Tum Teav in Eng Soth’s text adds to the
credibility of the story’s historical basis and whether his use of the
Chronicles as a basis affirms the historical validity of his Documents of Great
Khmer Figures.
VC, one of Eng Soth’s primary sources, was first drafted in 1929
during the reign of King Monivong. The French were directly involved in
the production of VC in two important ways. First, the commission that
King Monivong charged to draft the text included the French Résident
Superior M.F. Lavit.34 The second concerns King Monivong’s desire to print
VC. In 1928, he sent a letter to the Résident Supérior expressing his wish to
print the text. In 1934, he sent a second request, apparently after the initial
draft was revised.35 Unlike previous versions of the Chronicles that were
written on palm leaf manuscripts, VC was the first original version
considered for printing.36
French interest in the Chronicles began towards the end of the 19th
century as part of an attempt to determine the history of the building of the
The Importance of Tum Teav 11
Angkor temples. This was the objective, for example, of the French academic
and administrator Doudart de Lagrée, who published the first Western
translation of the Chronicles. The translation, entitled Histoire d’un
Centenaire: Roi du Cambodge, along with copies of the original text, were
deposited in the Bibliothéque Nationale and Bibliothéque de la Société
Asiatique in Paris. Subsequently, F. Garnier translated the 1818 version of
the Chronicles, supplying missing information and elaborating on the
truncated syntax of the Khmer.37
Mak Phoeun
The French-educated Cambodian historian Mak Phoeun included a
passage on Tum Teav from P57 in his text, Chroniques Royales du Cambodge (de
12 Tum Teav
1594 à 1677), which was published in 1981. Mak Phoeun used the 1929 VC
version of the Chronicles as the basis for his study and he supplemented
each chapter with information from other Chronicles. Mak Phoeun used the
Chronicles in a more critical and scholarly way, making comparisons
between different versions in order to determine the most reasonable
chronology of events.
Khin Sok
Khin Sok, another French-educated Cambodian historian, includes a
passage of Tum Teav from TV in his 1988 text, Chroniques Royales du
Cambodge de Baña Yat a la Prise de Lanvaek (de 1417 à 1595). As with Mak
Phoeun, Khin Sok used the VC version of the Chronicles as the basis for his
study and supplemented each chapter with information from other
Chronicles referred to in footnotes. In Khin Sok’s text, the Tum Teav passage
The Importance of Tum Teav 13
appears in the chapter on King Rea-mea, who ruled Cambodia between 1638
and 1655 and whose royal capital was at Lovek.41 Unlike the chapter on King
Rea-mea Thipadei, where Tum Teav is located in Mak Phoeun’s text, there
are definite similarities between the story related by Khin Sok and the
account of King Rea-mea’s reign.
The reference to Tum Teav from TV appears in the chapter after King
Rea-mea’s defeat of the Laotian forces and installation of Laotian families in
Cambodia. The plot and characters in Tum Teav from TV are similar to those
in the literary versions of the story. In this case, there are some general
similarities between the events in the story and those in the chapter about
King Rea-mea. In both accounts, the royal capital is located at Lovek, and
the town of Tbong Khmom is mentioned. Another similarity is the existence
of a governor by the name of Orh-Chhuon, who, in both accounts, does not
cooperate with the king. In Tum Teav, Orh-Chhuon does not acknowledge
the king’s marriage of Tum and Teav, and in the chapter on King Rea-mea,
a governor by the same name does not comply with the king’s order to
oppose the Laotian forces.
themes of betrayal and trickery are present in both accounts. Tum Teav
contains the ruse of Teav’s mother to get Teav to leave Tum and return to
Tbong Khmom. The chapter on King Rea-mea relates the scheme of the
Laotian king to make Cambodia a vassal state by challenging Cambodia to
a joust under false pretenses.
Conclusion
The inclusion of Tum Teav in these texts does not provide conclusive
evidence that the story was based on historical truth. In each of the cases
discussed above, there is no compelling rationale to support the story’s
association with a particular Cambodian king. Indeed, the story’s basis in
historical fact is a matter of conjecture.
Literary Versions
The Place of Tum Teav in the Cambodian Literary Canon
The emergence of the modern novel in the 1940s and 1950s, along with
20th century Western-style Cambodian literary institutions such as the
The Importance of Tum Teav 15
The biggest difference between the two concerns form. The form of
traditional texts, whether religious, epic, didactic or works for pleasure, is
verse. Prior to the emergence of the modern novel, prose was considered a
non-literary form reserved for practical writing or translations of religious
texts.47 There are several verse patterns, each with different requirements for
rhyme and line length. Often, a particular meter is used depending on the
purpose of the writing. The seven – and eight – syllable meters, for example,
are frequently used with writing meant primarily for entertainment, while a
four-syllable verse pattern called kakagati or “crow’s gait” meter, is
commonly used for didactic writing.
transcriptions of oral versions of the story. The text was entitled Tum Teav
and published in 1960, with the well-known 19th century poet Santhor Mok
identified as the author. The writing was uneven, however, and the text was
not well received by other literary scholars.52
Santhor Mok
Santhor Mok’s literary version of Tum Teav was published in 1960 by
Kim-Ky publishing house in Phnom Penh. Four professors at Lycée
Sisowath – Hang Thun Hak, Eng Soth, Neang No and Sam Thang –
compiled the text from four incomplete palm leaf manuscripts, presumably
written during the reign of King Norodom (1860-1904), to which they added
passages from the oral versions of the story, as well as the final episode of
the king’s punishment from the version by Venerable Som.53
Although the original manuscripts were missing the pages that would
have identified the author, the poet Santhor Mok was credited with the
publication’s authorship.54 However, Thong Phan notes that the original
palm leaf manuscripts appear not to have been written by the same person.
For example, some had the title Tum Teav, while others had the title Teav Ek.
While Santhor Mok was indeed the preeminent writer during the reign of
King Norodom, the variations between the palm leaf manuscripts indicate
that more than one writer contributed to the literary version of Tum Teav
published under the name Santhor Mok.
Santhor Mok was born in 1846 in Oudong. His father was a palace
mandarin during the reign of King Ang Duong (1841-1860). When he was
eleven, an invading Vietnamese army took his parents prisoner, and Santhor
Mok was subsequently raised and educated by the abbot of a pagoda near
Oudong. He lived a very austere life and later suffered from smallpox,
which deformed and scarred his body. When Santhor Mok disrobed, the
abbot presented him to King Norodom, who recognized his extraordinary
18 Tum Teav
XXXXXXg
XXXgXXƒ
XXXXXXƒ
XXXXXXh
In 1962, the Buddhist Institute published the first edition of Tum Teav
by Venerable Som using Venerable Oum’s copy of the original manuscript.
Because this text offered some important advantages over the other palm
leaf manuscripts (the manuscript was complete and written on palm leaf,
and the author and date of composition are definitely known), it was used
for instruction in Cambodian schools.
However, these advantages did not satisfy those literary scholars who
believed that Santhor Mok was the legitimate author of the story and
considered Venerable Som’s manuscript to be an imitation. For them, using
what they believed to be a plagiarized text was an injustice to Santhor Mok
and furthermore compromised the value of Cambodian cultural identity.
On the other side, scholars such as Kong Somphea argued that Venerable
Som’s text was based on an oral version of the story performed by a woman
from the region named Sai Pour, who recited the story to the
accompaniment of a chapei.58
Indeed, the style of Venerable Som’s version has many features of oral
discourse. At different times during the course of the story, the narrator
speaks directly to the reader to say, for example, that the setting will shift
from one time and place to another. Other times, the narrator comments on
the conduct of one of the characters to advise the reader not to take that
behavior as a model to follow. Like a good storyteller, the narrator keeps the
action of the story moving to keep the reader’s interest. When long
20 Tum Teav
Nou Kan
The most recent literary version of
Tum Teav is Teav Ek by the well-known
writer Nou Kan (1874-1947).59 Nou Kan
completed Teav Ek in 1942 and it received
first prize in a literary competition organized
by the French Protectorate. The text, written
in eight-syllable meter, was later published
in 1949 by Kim-Seng Publishers in Phnom
Penh.60
Nou Kan was born in Takeo province. His father was a farmer, and he
received a traditional temple education as a novice monk. When he was
fifteen, Nou Kan left the monastic order. He worked as the secretary of the
governor of Traeng province in South Vietnam before being appointed as
the palace secretary in 1891. In 1902, he won the first prize in a literary
contest and was sent by the French Protectorate to study law in Paris. He
subsequently held a number of administrative posts in Cambodia, including
president of the tribunal of the court of appeals and secretary of state for the
minister of agriculture.
In his preface, Nou Kan states that Teav Ek is a true story. The events
he describes correspond with those in Venerable Som’s version. Also like
The Importance of Tum Teav 21
Venerable Som, Nou Kan underscores the importance of the Buddhist Law
of Karma in determining the fate of the story’s characters. Nou Kan presents
his interpretation somewhat differently, however, by emphasizing the
deleterious effects of desire. Accordingly, desire is identified as the cause of
the characters’ wrongdoing and negative karma that leads to their
destruction.
Better known under the name Teav-Ek, this poem would have been
written by the poet Santhor Mok at the end of the 19th century; but no
manuscript officially carries his name. The majority of Cambodians
nevertheless consider Santhor Mok as the author of this tragic love
story that took place in the 16th century.
They also voice their disapproval of the Buddhist Institute for giving
Venerable Som instead of Santhor Mok authorship credit in its 1962
publication of the story:
On the other hand, our Buddhist Institute edited the same poem in
1962. The author this time was a monk by the name Som.
In its preface, the Buddhist Institute explained that it found itself with
two manuscripts: the one by Som, the abbot of the pagoda in Kamprau,
located in the village of Sithor Kandal in the province of Prey Veng,
and the one by Ouk-nha Vilboreach Sena Nou Kan, written in Phnom
Penh in 1942 and entitled “Teav-Ek.”
Kong Huot and Chau Seng end their brief introduction by asking the
22 Tum Teav
Modern Adaptations
In the 1980s, Cambodian society began to rebuild itself after the
devastation it had suffered for almost four years under the Khmer Rouge.
However, the Vietnamese-installed government in Phnom Penh was under
an international embargo led by the United States and had few resources at
its disposal.65 Despite this lack of resources, the few Cambodian writers,
dancers, singers and actors who had survived the killing fields returned to
Phnom Penh and began the painstaking process of reconstructing
Cambodian arts from what little remained.66
Theatrical Versions
In the early 1980s, Pech Tum Kravel and Chheng Phon, two of
Cambodia’s pre-eminent artists, adapted Tum Teav for a yi-ké performance
of the story performed by the National Department of Arts under the
Ministry of Culture.67 Yi-ké is a form of Cambodian operatic theater in which
the characters perform their parts to the accompaniment of a traditional
orchestra. In their adaptation of Tum Teav, two narrators describe the scene
and introduce the characters and events with comical conversations
between themselves and asides directed to the audience. Resembling the
comedy team of Laurel and Hardy, the two narrators bring comic relief to
the otherwise tragic events of the story. Eschewing political commentary,
Pech Tum Kravel and Chheng Phon’s interpretation of the story is primarily
concerned with the ill-fated love between Tum and Teav.
The Importance of Tum Teav 23
In the forward to the text, the publisher states that the book was
produced in order to instruct Cambodian youth about the morality of the
youth of previous generations who opposed the abuse of power of the
feudal system in the 16th century. The publisher also states that the comic
strip format was chosen in order to make it easier for the intended audience
of young people to read and remember.71
24 Tum Teav
The story of Tum Teav took place during actual feudal times. But the
meaning and style of this story clearly show the terrible face of the
Khmer feudalists of the 16th century that abused their power and
trampled over the people.
This story also shows the spirit of struggle for freedom of the youth
and people who opposed the abuse of power by the ruling class. But
the struggle for freedom during that time was based only on individual
aspirations and didn’t have a system of government to guide them
correctly. … Consequently, their efforts to seek freedom were
squelched by the vicious ruling class.
The Importance of Tum Teav 25
Film
In 1966, the Association of Khmer Filmmakers in Phnom Penh
produced a film version of Tum Teav. This version was centered primarily
around the conflict between Tum and Teav on one side and Teav’s mother
and Orh-Chhuon on the other.72
In 1972, Indra Devi Film, under the direction of Biv Chhay Leang,
produced a loose adaptation of Tum Teav. Thong Phan informs us that for
commercial reasons the film includes scenes that are not found in any of the
literary versions. Nor does it address the central theme of true love between
Tum and Teav.73 It is interesting to note that Biv Chhay Leang (b. 1930) is
also a prolific writer of historical fiction. Between 1951 and 1967, he
produced twenty-eight short novels and works for theater. Since 1976, Biv
Chhay Leang has lived in France where he has created the Indra Devi
cultural association and established Cambodian folk and classical dance
troupes that have toured widely around Europe.74
Song
In the year 2000, the popular musical recording company Rasmey
Hang Meas based in Phnom Penh issued a compact disk entitled The Love of
Tum Teav. The CD consists of fourteen songs based on the lyrics written by
Pech Tum Kravel for the yi-ké stage performance of Tum Teav discussed
above.
As the title of the CD suggests, the true love between Tum and Teav is
the primary theme of the songs. However, the songs do follow the general
plot of the story as well. The first song is entitled “My Child Teav Enters the
Shade” and is sung in the voice of Teav’s mother, who advises her daughter
on the proper conduct for a girl who “enters the shade.”
The following songs alternate between the voices of Teav and Tum as
the events of their tragic love unfold. The lyrics of these songs often closely
resemble excerpts from the literary version by Venerable Som. For example,
the fourth song entitled, “What are You so Afraid Of” is an exchange
between Tum and Teav where they flirt before making love. The lyrics in
two verses of the song are almost identical to stanzas 414 and 415 in which
Teav and Tum trade playful metaphors:
The songs do not deal with the king’s punishment or the abuse of
power by Orh-Chhuon. However, in the twelfth song – “The Cake is Bigger
than the Mold” – Teav’s mother angrily reprimands her daughter for
challenging her authority and refusing to give up her feelings for Tum. True
to the theme of true love, Teav holds her ground and affirms her love for
Tum.
End notes
1
The importance of Tum Teav has also been recognized by Western scholars of
Cambodia. In addition to the late 19th century French scholars discussed in this
chapter, the story has been of interest to modern scholars. See, for example, Alex
Hinton’s article “A Head for an Eye: Revenge in the Cambodian Genocide” (American
Ethnologist 25(3):352-377, 1998) in which he uses Tum Teav as a primary reference for
trying to understand the atrocities committed by the Khmer Rouge.
2
Thong Phan, 1976:448-9.
3
The Khmer Writers Association was established in 1956. Hel Somphea (1922-1971) was
its president from 1957 to 1964. During this time, he also supervised law courses at the
Faculté de Droit in Phnom Penh (Khin Hoc Dy, 1993:70).
4
Thong Phan, 1976:450.
5
For a complete delineation of the different oral and literary versions, refer to Thong
Phan’s 1976 thesis, Etude sur Tum-Teav: Roman Populaire Khmer.
6
The oral tradition is deeply rooted in Cambodian writing and society. Prior to the
advent of Khmer printing and the promotion of literacy in the 20th century,
Cambodian texts were typically recited and stories were passed down orally. For
example, monks would recite stories describing the previous lives of the Buddha,
drama troupes would perform scenes from the Reamker, and minstrels would sing
popular stories.
The oral transmission of stories and texts helps explain the predominance of verse
before the 20th century. The use of standard rhyme and meter patterns made the
stories easier to remember and recite. The prevalent use of alliteration, assonance and
mellifluous compounds in verse compositions indicates the emphasis placed on the
sound of the language. Often, the sound, more than the meaning, of the verse
determined the literary quality of the composition.
The perpetuation of the oral tradition was reinforced by the physical limitations of
palm leaf texts, which were very difficult and time consuming to produce. In addition,
most texts were kept in local monasteries built of wood and thatch. Annual rains and
accidental fires were responsible for the loss of many manuscripts and made it
necessary to constantly recopy texts. The consequent scarcity of books limited literacy
further and perpetuated the mutual dependency between speakers and listeners in the
oral tradition.
7
Kong Somphea, 1971:16.
8
Thong Phan, 1976:42-43.
9
Thong Phan, 1976:43.
10
Thong Phan, 1976:57. The June 17, 1884 convention abolished slavery in Cambodia.
11
Thong Phan states that there continues to be a stigma for residents of Tbong Khmom.
Through the story of Tum Teav, it has become associated with misdeeds and slavery, so
that all residents of Tbong Khmom are stereotyped as the descendents of slaves. He
suggests that the first authors of the literary versions of the story did not sign their
names to their manuscripts, fearing that residents of Tbong Khmom would seek
revenge (Thong Phan, 1976:62).
12
Thong Phan, 1976:44. In his 1903 publication entitled Cambodge III, Le Groupe d’Angkor et
L’histoire published by Leroux, Aymonier included an essay on the dating of Tum Teav.
28 Tum Teav
22
Mak Phoeun, 1981:8.
23
After 1903, the successive reigns of individual kings are organized by chapter, and an
attempt is made to account for the sources of information used in the text (Khin Sok,
1988:8).
24
Thong Phan, 1976:76.
25
Mak Phoeun, 1981:431-433.
26
Even at their most basic level, however, the Chronicles do not define the Khmer solely
in terms of the monarchy. Indeed, both the production of the text itself and the
reputation of Khmer monarchs it affirms are linked to Buddhism. In the TV version of
the Chronicles, the interrelation between Buddhism and the monarchy can be seen in
the following excerpt in which the Venerable expresses his gratitude to the Khmer
kings for bringing Buddhism to Cambodia: “These good actions are without end and
could never compare to some object. It is for them [the Khmer kings]... that I
[produced] thirty-two volumes of the revered Royal Chronicles... in order to conserve it
as a testimony of my respect and as a remembrance of their good deeds” (Mak Phoeun,
1981:32).
Indeed, such prominent scholars as the French-trained Cambodian linguist Peouv
Saverous see the influence of Buddhism as a defining feature of Khmer literature. In
“Études Ramakertiennes,” for example, Peouv analyzes the character of the epic’s hero
King Rea-mea and various events in the story in terms of Buddhist concepts. Moreover,
she argues that the influence of Rea-mea in Cambodian culture is comparable to that of
the Buddha. The recognition of his importance, she says, is inscribed in the suffix, kerti,
of the epic’s title, Ramakerti. Meaning “glory” or “reputation,” kerti is seen by the
Khmer as a function of one’s past actions as governed by the tenets of the Buddhist
Dhamma or Law. For Peouv, the text illustrates the popular belief that Rama’s renown
is a result of his exemplary conduct in previous lives, and the glorification of his
reputation follows the Buddhist practice of praising right action (Peouv Saverous,
1981).
27
Khin Sok, 1988:23.
28
Khin Sok, 1988:22.
29
Rea-mea was the name of several Cambodian kings.
30
Khin Sok, 1988:327-330.
31
Eng Soth’s copy of TV is missing volume XVII of the original (Khin Sok, 1988:21-2).
32
Khin Sok, 1988:31. Vamn Chuon also headed the commission that produced an earlier
version known as P63. In 1903, King Norodom ordered the commission to draft a new
version of the Chronicles; however, the project was discontinued the following year
when King Norodom died (Khin Sok, 1988:16). The project was completed some ten
years later under a different commission. The text of P63 is currently located in France
at BEFEO. The features of P63 are significantly different from previous versions. First,
it omits the Buddha’s prediction and the lineage of Cham kings, and begins instead
with the Khmer kings. Second, the date of the first Khmer king’s accession to the
throne corresponds with year one of the Christian era. The two features give rise to the
question of French influence (Mak Phoeun, 1984:4). In addition to marking the first
reign of the Khmer royal lineage with the start of the Christian era, the name of each
month appears in French translation. French influence can be seen in the format of P63
as well. The text is organized such that beginning with the fourth volume, each chapter
is named after a particular king, and the events described during each reign are more
30 Tum Teav
parchment books folded into several sections” (Headley, 1977:82 & 1131).
44
With the establishment of the École Française d’Extrême-Orient in 1901, French
academic study of things Khmer was formalized in Cambodia. In the process of
considering Khmer writing, however, French academics found little they considered
“literary.” The repeated use of stock heroes, familiar settings and story lines based on
the previous lives of the Buddha led French scholars to conclude that Khmer literature
lacked the brilliance and originality they found in the temple architecture. In the words
of the French abbot and scholar, Joseph Guesdon (1906:94), “toute la littérature khmère
n’étant qu’une suite des poèmes sur les vies du Buddha” [all Khmer literature is only a
sequence of poems about the life of the Buddha].
Earlier published studies of Khmer literature by the French were made by Aymonier
(1878), Moura (1883), Taupin (1886), Leclère (1895) and Pavie (1898).
45
See, for example, the cataloging work of Nhok Thaem in the Buddhist Institute’s
publications of Kambuja Suriya, No. 8, 1965; No. 2, 1966; and No. 1, 1967.
46
In 1990 and 1993, respectively, Khin Hoc Dy published his extensive compilations of
classical and contemporary texts. Then in 1996, Judith Jacob completed her important
delineation of the classical canon. Khin Hoc Dy, 1990 and 1993; Judith Jacob, 1996.
47
Klairung Amratisha, 1998:14.
48
The first modern Cambodian novel, The Waters of the Tonle Sap by Kim Hak, was
published in the periodical Kambuja Suriya in 1938.
49
Khin Hoc Dy, 1993:7-8.
50
Thong Phan, 1976:435 and 447.
51
The commission was made up of Hang Thun Hak, Eng Soth, Sam Thang and Neang
Ho (Thong Phan, 1976:447).
52
Thong Phan, 1976:447.
53
Thong Phan, 1976:118-9. The passages from Botumthera Som’s version cover the end of
the story, namely, the punishment ordered by the king and Tum’s death.
54
The original manuscripts have been lost.
55
Thong Phan, 1976: 123. Santhor Mok was also the writer of the Royal Chronicle that A.
Leclère translated and published in 1914 (Thong Phan, 1976:126).
56
Thong Phan, 1976:127-130.
57
The copy was located at the Buddhist Institute library in Phnom Penh under code L.P.
664 (Thong Phan, 1976:135). This type of manuscript, which had been used for writing
since Angkorian times, was incised with a metal-tipped stylus and treated with a kind
of black ink. Typically, the leaves measured 35 cm x 5 cm or 60 cm x 6 cm and
averaged five lines of text on each side. Modern printing did not come to Cambodia
until the late 19th century and was not generally used until the 1920s. In 1890, the first
Khmer publication was printed in Cambodia. The first Khmer literary text was printed
in Cambodia in 1908 by Adhémard Leclère (Khin Hoc Dy and Mak Phoeun, 1989:52-3).
58
Kong Somphea, 1971:12-19.
59
Soth Polin, the great grandson of Nou Kan, gives 1950 as the date of his great
grandfather’s death (Khin Hoc Dy, 1993:213).
60
Khin Hoc Dy, 1993:17.
32 Tum Teav
61
Thong Phan suggests it is possible that Nou Kan heard the story performed by Santhor
Mok (Thong Phan, 1976:147).
62
Khin Hoc Dy tells us that Nou Kan did not read either Malay or Chinese and that these
adaptations were based on Thai versions (Khin Hoc Dy, 1993:17).
63
Thong Phan, 1976:157.
64
Kong Huot & Chau Seng, 1970:Introduction.
65
Following its traumatic defeat to the Vietnamese, the United States maintained an anti-
Vietnamese foreign policy until the early 1990s when the embargo was finally lifted
and the process of normalizing relations between the two countries began. Since
Cambodia was seen by the U.S. as a proxy of Vietnam, it was subject to the same policy
of international isolation.
66
The process of reconstruction was also going on in the border camps along the Thai-
Cambodian border. In 1988, my wife and I visited Khao I Dang and Site 2, the two
largest refugee camps along the border. In both cases, we had the privilege of being
invited to dance and drama performances. In the early 1990s, for example, my wife and
I had the pleasure to see a theater group from the Site 2 refugee camp perform Tum
Teav while on tour in the United States. (See Toni Samantha Phim, 1994).
67
My thanks to Professor Tomoko Okada, who sent me a video taped recording of the
performance. In 1964, an earlier adaptation of Tum Teav for theater was made by a
group of artists at the University of Fine Arts in Phnom Penh (Thong Phan, 1976:454).
68
Personal interview with Pech Tum Kravel (August 1999).
69
In addition, he has written texts on Cambodian poetics, shadow puppetry, and the
many forms of Cambodian theater.
70
In 1961 and 1963, two texts of Tum Teav in comic strip format appeared. However, the
authors of these texts are not known. Although texts deal with the theme of abuse of
power, the king is depicted uncritically (Thong Phan, 1976:452).
71
There was virtually no education under the Khmer Rouge. Until the 1990s, Cambodia
was subject to an embargo that severely limited the reconstruction of the country,
including the educational system.
72
The treatment of the Buddhist themes in this film adaptation was the cause of strong
protest by some Cambodian Buddhists (Thong Phan, 1976:453).
73
Thong Phan, 1976:454.74 Khin Hoc Dy, 1993:85.
CHAPTER 2:
The Story
of
Tum Teav
Part 1 (30-137)
Tum and Teav’s First Love and Separation
(Tum and Pech’s friendship at the temple; their trip to Tbong Khmom
to sell baskets; the meeting of Tum and Teav)
49 Loading them into the ox cart. They thought to take cooked rice,
And, having wrapped it, tried to find a sack
In which to pack it carefully with rice paddy in case the road was rough,
Since during that season there was bound to be rain and thunder.
52 Seeing that there was water and grass along the road, they quickly
Released the ox and tied him. The monks ate rice,
While the ox ate grass. Afterwards, they quickly led the ox
To fit him into the yoke. With the ox harnessed, they continued on.
53 They arrived at a village and the place where they could sell the taok.
The Story of Tum Teav 39
The lay people bought them, and there were only a few left over.
The remaining few they sold along the road
As they forged ahead toward Tbong Khmom district.
56 They weaved through the crowd toward their love near the well,
And jostled and stretched excitedly to see him from a knoll in the shade
Of a banyan tree in the unusual Year of the Tiger
That makes men and women so easily excited.
66 Teav was perplexed. She didn’t understand what Nor was talking about.
But when Nor told her clearly, she became excited.
At that point Teav was not confused. Understanding the situation, she
became overly
Excited and wanted to meet Tum and even dared to tell her mother.
67 She left her room and bowed low before her mother.
Teav said, “Oh, Mother! Mother,
“Indulge me a moment as I report some news.
“Our people are far from any temple.
69 “She said they have come from far away and have decided to stay
“At someone’s house. They are young monks
“With truly beautiful voices. They know different things and can do them
well.
“Noe says their voices are worth hearing!”
79 “For that reason, you should go alone. I’m afraid people will say something
about
“The laywoman who came and invited you
“To eat and have tobacco at her house.
“Go ahead and eat. I’ll tend to the cow myself.”
81 Made of pure silk, the texture of Tum’s robes was fine and good-looking.
42 Tum Teav
89 Glancing around fitfully, she poked her head into the guest room, mouth
agape.
She wanted to leave her room badly but no one had called her.
She could only look on anxiously by herself for she was young and single.
Then she darted into her room to get a scarf and draped it across her chest.
Instead of turning away, Tum tried to capture Teav’s heart by singing the
Dhamma.
95 ‘They must be thirsty and hungry, and there isn’t any fruit left.
‘It’s too much! My husband must have been searching
‘And calling for me since morning. I’m worried he wasn’t able to eat.
‘The same for the children. They must all be famished...’”
98 Then they said, “Venerable, please cast your words for us to hear as well.”
Some moved in close to the house wanting to be the first to hear.
They raised both hands in salute saying,
“Please, tell us sir, what story are you chanting?
99 “Venerable, don’t keep it from us. Speak clearly so we may know the
44 Tum Teav
story.”
Tum tried to figure out what to do. He saw Miss
Teav take a velour scarf,
A newly bought vial, cigarettes and areca seeds.
101 “Please help make it so he and I meet and are joined as one.
“Don’t let us be separated.
“In this life or any future life, I truly desire
“To attain the wish to which I dedicate myself.”
107 “As the thief led him away, it makes you feel sorry for the child.
“He cries, thinking, ‘Oh! Today
‘The Brahman thief,
‘Will beat me to death. And where is my mother?’”
110 The laity saluted Tum, and some of them tried to persuade him
To stay in Tbong Khmom. “I will take care of you.
“Please be my god-son, Venerable.
“Have mercy and accept my offer.”
120 After driving through some back roads, they had to stop and take abreak.
Tum, overcome, head bent down, wallowed in grief.
Depressed, he tried to hide his long face and look normal.
“What pain!” he said to himself. Suddenly awake, he thought to open
125 “The wax containers of the pahom are over-filled with Teav’s offerings.
“Teav, my dear, my constant worry is dreadful!
“I feel grief again anew... the tobacco leaves
“That Teav, my love, offered to me…
130 Afterwards they retrieved the ox and brought them to be yoked to the cart.
They drove away turning this way and that looking for a shortcut
Or footpath that led to the main road.
They drove straight for the city of Phnom Chrom Sralau.
134 Being sad. Then putting himself in Tum’s place, they both cried
As Pech struggled to reply, “Dear Tum, stop this.
“Wait until we reach the temple later tonight.
“We must think about bidding goodbye,
137 Until it had finally disappeared, and the people went into their homes.
Nearing the summit of the mountains in
The west, they turned toward
The mountain called by the name somaroreach.
Part 2 (138-298)
Tum’s Sin
(Tum and Pech’s return to the temple; the Abbot’s refusal to allow
Tum to disrobe; Pech’s proper disrobing; Teav’s longing for Tum’s
return; Tum’s mother’s failed attempt to help Tum obtain the Abbot’s
permission to disrobe; Tum’s disrobing without permission; Tum’s
request for the Abbot’s forgiveness; the Abbot’s blessing and arnings)
138 Tum and Pech drove until reaching the Wat and stopped for good.
Right at dusk, they entered the temple grounds
And stopped to release the ox
And let him eat the fresh grass growing inside the temple compound.
142 Then Tum and Pech decided not to delay too long.
Together they went straight to find the Abbot
And greet their teacher. At that time, the Abbot was rousing from a nap.
Waking up, he cupped water in his hands to wash his face.
146 The monks told their teacher all the appropriate information,
Then said goodbye and quickly turned back
To their quarters to rest.
Tum threw himself down in bed exhausted and started to think about Teav
again,
157 They came to ceremonies. They came to ordinations. They came to P’chum
Benn.
They arrived for the gatherings from many directions.
They came to feed the monks and make offerings as is customary
At the end of the rainy season retreat.
161 Then lit the candles and incense and bowed to pray.
When their chanting ended, they entered the Abbot’s room to ask leave.
Nervously they said, “Please, sir... do not blame us....
“Our reason for coming... to leave His Holiness...”
168 “Pech can disrobe at the end of the Second Month of the lunar calendar.
“Tum, you must wait until it is propitious.
“You must wait until the Sixth Month before disrobing.
“After disrobing you will surely advance to become important.”
170 On the one hand, he was distressed at not being able to disrobe.
On the other, he pined for Teav who was
Beyond reach in Tbong Khmom and whom perhaps
Someone had taken away.
171 Tum and Pech looked for a way to end the torment.
Tum said, “Let’s wait for the next holy day,
“Then we will leave no matter what!”
52 Tum Teav
179 “I don’t regret becoming a monk or having shaven my head like this.
“Fate has brought me to be plunged into darkness.
“I’m lost as if my head were covered with a pot or someone had grabbed
me tightly.
“I don’t care anymore if the Abbot is angry at me.”
191 “The wind will sweep in the cold air and the dew will fall.
“A turmoil in Tum’s heart will make him feel sympathy for you.
“He will try to think about his Teav and want her love,
“And ask himself, ‘Why persist in being a monk?’
195 “She will say you are not pure and that you behave like a cow.
“The family will snicker and laugh saying,
‘The child has family. She has ancestors.
‘Therefore she should not behave like a bad girl.’
198 “I’m afraid Tum may not come to look for you.
“Teav, my sister, don’t scorn me. I’m afraid when
“I think about it. I am afraid misfortune will beset you.
“Because of what? I have heard that Nguon plans to revenge Tum.
200 “I went ahead and told you this. Dear, don’t be hurt.
“Don’t be offended or upset.
“Although we can’t calculate just when Tum, looking for you,
“Will arrive, he would not abandon a good thing.”
212 “The Abbot wouldn’t give me an inch, while he released Pech from the
monkhood.
“I begged the Abbot in every way, but he blocked every argument.
“What does keeping me here accomplish? It makes me miserable.
“Mother, go persuade him to let me leave!”
214 “The Abbot likes you more than any other. He likes you so much!
“He has entrusted you with all the temple’s possessions, old or new.
“He let you take care of his tobacco and areca nut.
“Rice, water and food, you are allowed to eat as you like.
216 “From the time you were small until you were grown up,
“Dear child, I have heard only good news.
“But after hearing what you’ve told me, I’m afraid of doing wrong.
“But if that’s how it is, you may ask me to go speak to the Abbot.”
222 “Everybody has always applauded Tum, both young and old.
“They would praise him highly. Now everything has changed.
“The Abbot is not patient with him either.
“Tum says the Abbot has changed his mind and attitude about him.
231 “In the district of Tbong Khmom, there are many young women
“Who are charming, young and single.
“Now they desperately desire husbands.
“For that reason I am not pleased.
234 Then she left and reached the road where Tum was waiting for her
She said, “Dear child, don’t argue.
“How can you oppose the Abbot? It would be comparable to a war.
“He is like the French when they show off their guns.
235 “Although the Abbot may shoot you dead, your reputation doesn’t end.
“Just as animals die, the same goes for ourselves.
“If the Abbot predicts you will be uprooted, then you will be
“Knocked down flat on your back dead.
236 “For this reason, are you going to stop trying to disrobe, my child?
“If you continue to be frustrated, you will be hurt.
“Now go find some water to drink and wash quickly.
“When you finish cleaning up and eating, begin on your studies.
237 “Study the Buddhist scriptures and their meanings and do whatever
“To move away from this problem once and for all.
“It’s like mending a torn dress
“With fine needlework, or putting things right by sweeping dirt from the
The Story of Tum Teav 59
house.”
243 Tum decided to get away from the temple straight away.
Distraught from frustration, he ripped his kroma and pinned the end,
making a pocket.
Then he grabbed his monk’s clothes, folded them and inserted them into the
pocket.
He carried the bundle on his hip as he walked until reaching the big forest.
244 He asked the forest’s spirits to hide and shelter him. Then he took out all
The braided flowers, votive candles, incense and food
To offer the spirits. Then Tum
Joined and lifted his hands to pray.
257 The two students fully realized what they had to do.
They proceeded to Pech’s home as fast as they could
To find all the food and fruit they needed for the offering.
When they had finished, Tum told Pech to accompany him to the temple.
258 They entered into the temple grounds. When they climbed to the Abbot’s
quarters,
The Abbot was seated, reclining on a cushion.
Tum and Pech sat themselves down and raised their hands evenly
Clasped together above their heads.
273 “Specific arrangements were made which I’m not allowed to miss.
“Those families must act according to
“Calculations to buy the taok on credit for rice.
“If I delay too long, I’m afraid our agreement will be nullified.
276 The Abbot tried to listen to the words of Tum and Pech,
Then responded abruptly, “You’ve made this up!
“It’s not true, you rascals!
“As usual, misery which causes everything is behind this.
280 “Don’t be the type of soldier who overruns whatever is around him.
“Don’t tease children, or people will curse you.
“As for the wives of powerful people, don’t
“Entertain the desire to snatch them away for yourself.
283 “As for me, your teacher, you are without sin.
“Don’t claim that I am close-minded.
“I give you my blessing. Please, come closer.
“Come and I will take this opportunity to chant the Dhamma.”
64 Tum Teav
286 “May they have famous reputations which spread their power
“So that others respect and fear them. May both men and women
“Everywhere take care of them, especially those in the territory
“Of the district where Miss. Teav lives, so they may arrive there to govern.”
288 Afterwards, Tum and Pech bent down and listened to the Abbot
As he gave them his blessing.
They raised their hands to bid him goodbye,
And descended from the Abbot’s quarters and hurriedly walked away.
289 Tum and Pech climbed up the steps to Tum’s house and sat down.
Tum told his mother, “Now,
“Mother, we have decided that the time is right
“To make the journey to Tbong Khmom. Mother,
290 “Is the way open for me go, or will you prevent me
“From meeting our schedule over there?
“The Abbot says if I am to have inner peace
“And happiness, I must be free to go.”
292 “Being old, the time has come to earn merit before I die
“And seek out the support of family.
“It’s not as though you are a child. Taking care of you does not require
discipline.
“I will not delay the time of your departure.”
293 She said, “You have set the exact time of your departure.
“Once you leave, there will be no stopping you.
The Story of Tum Teav 65
294 As soon as Tum and Pech realized the situation, the two
Were both equally happy.
In their state of pure and extreme elation,
Whatever worries they may have felt were now gone.
297 “The crow’s foot that is not clean will lose its possessions.
“To start out on the wrong day brings misery.
“We must go on zero-two or zero-four.
“We must go when everything is just right.”
298 Tum and Pech were completely satisfied with the time
They had decided was best to start off.
When the morning light clearly dawned,
Then the two would leave.
Part 3 (299-354)
Tum and Pech’s Return to Tbong Khmom
(Tum and Pech’s journey to Tbong Khmom; the terrifying night in the
forest; the children along the road; the soldier; their arrival at their
adopted mother’s house in Tbong Khmom)
299 As Tum and Pech followed the road along the rice field,
They noticed relatives walking quickly after them. They turned around
And the entire family saluted them.
An aunt said, “Greetings!
300 “We all bid farewell to you that leave for Tbong Khmom!”
“Dear aunt,” Tum said, “Don’t cry. I’m not
“Abandoning our village. I will return as usual.
“Aunt, I would not leave my mother for good.
303 As soon as the two young men had bid goodbye to their families,
They got back on the road to the district of Tbong Khmom.
After walking a while, they hesitated, missing their village.
Pech and Tum felt sick at heart.
307 “The yeaplong, like me, has become dislocated and far removed from home.
“To this sad forest it has come, so long separated from its bamboo grove.
“It misses home always,
“Just as I Miss. you, Teav. I’m afraid just to think about it!”
“Like the moon, the fruit falls far from the tree.
318 “Keep going. Stopping to make camp here doesn’t make sense.
“You’re acting foolish because a woman has got you in a tizzy. Try to hold
on!”
Pech and Tum talked it over. Then they decided
To climb a tall tree.
326 “Word will reach the Abbot that you have been stupid.
“In the dark, you walked and slept in the jungle.
“If we kill ourselves meaninglessly in the forest,
“The Abbot will be sick with regret and sorrow.”
328 Tum and Pech had fled the forest and spotted a village.
When they neared some houses at the outskirts of the village,
They went closer to ask for rice and food.
When they finished eating as much as they wanted,
329 They left the people of the village and went on.
Passing along, they heard male
The Story of Tum Teav 69
331 “And the parrot cries.” Tum could not stop worrying
About Teav, his beloved, with whom he was not yet united,
And to whom he had not yet returned. Was Miss. Teav still
Willing to wait for him?
336 The children finally opened their mouths and said, “What do you want to
ask?
“If you want to know something, you had better keep your word
“Clearly and follow through on your promise.
“We’re frightened by the sound of your voice.”
338 “Does Miss. Teav have a husband already or no?” Tum asked the boys.
“Tell me directly, just as you know.
“Tell me everything honestly according to your side
70 Tum Teav
341 “She treats Teav as a child and gives her free time,
“While she waits for her at home. She has lived there
“As Teav’s nanny free of resentment.
“She is happy and has no faults.
351 Tum and Pech, happy to see her, bustled up to the house.
Raising their hands in salute, they bowed together.
The woman who was their adopted mother sat close to them
And asked them many questions.
Part 4 (355-391)
Teav’s Arranged Marriage to the Governor’s Son
356 He says to her, “Hey, wife! Our son who is so special to us,
“We must guard him because I have rank.
“There are wealthy children
“Among the elite who line up in great numbers to meet him.
360 “We must think before arranging our son’s marriage with someone’s child.
“A girl or a river, by having a body,
“Has greedy intentions. We must think before giving Moeurn Nguon
“To spend all the years, months and days of his life with her.”
367 The go-between and his helpers departed over-loaded with gifts down the
road.
Despite serious efforts to keep straight, they twisted and turned
As they tried to speed up, beating the oxen across the hills and plains,
Forests and jungle while trying to keep an eye on where they were going.
374 “They form a kind of road or bridge across which to step quickly.
“We politely inquire, Madame, what would you say
“To this offer to engage your child? For it would be of great moment
74 Tum Teav
“If your daughter were to exchange vows with Moeurn Nguon, the
Governor’s son.”
379 “It’s only right that I inform our relatives before making any decisions.
“Go offer my respects to the Governor and his wife,
“And tell them that before we form relations,
“It is necessary that I consult my daughter.”
385 As Teav heard her mother tell her to remember her place,
She became utterly afraid.
Then, having something to say, she said, “Oh, mother!
“I, who am your child, regret these gifts of rice and food.
389 “Be careful you don’t destroy everything with your recklessness.
“A chicken’s egg will come to have worries
“As it rolls straight for a stone and breaks into a million pieces.
“If you persist in cornering me, you will push me over the edge!
Part 5 (392-442)
The Consummation of Tum and Teav’s Love
399 “Don’t worry yourself about her too much. Women speak in riddles.
“One type can be fickle.
“They say, ‘We want to be your wife,’
“Then they become uninterested and you die meaninglessly.
405 “Sister, go and tell that person to let himself be seen clearly.
“I am afraid he has a problem. What did he come here for?”
Nor heard Teav tell her this and went out quickly.
“You there! What do you want? Please come closer, so we can see you.”
425 “How dare you come here and kiss my cheek and even touch my breast!
“Someone who is not afraid of anything doesn’t please me!”
Tum said, “I’m sorry if I was wrong! Please let me, my dear,
“Love you forever and ever!”
436 Teav’s mother saw Tum. She went up to him and asked,
“Sir, where are you coming from? Your appearance here makes me
wonder.”
Tum said, “I came from far away.
“I just arrived yesterday.”
437 Teav’s mother questioned Tum further, wanting to know his plans.
“How many days before you return?”
Tum said, “I came here looking to buy
“Things for water buffalo and horses. To avoid bothering anyone,
439 Teav’s mother knew clearly what to do. As though it were no imposition
at all,
She requested Tum to stay at her house. Then she called Teav to tell
The Story of Tum Teav 81
Her that she would stay downstairs for however long or short a time
necessary.
Tum’s appearance was already one of being pleased and not afraid.
Part 6 (443-446)
The Governor’s Son’s Courtship of Teav
444 He didn’t know about Teav’s mother’s strategy. She made it appear
That Teav had love for him. Moeurn Nguon
Was so impressed with her he said, “Sweetheart,
“You are the best in the world!
446 Moeurn Nguon came and went not daring to Miss. a day.
Teav’s mother treated him as one who is loved greatly.
Miss. Teav did not act reluctant or doubtful.
She stifled herself and didn’t speak.
82 Tum Teav
Part 7 (447-531)
Tum’s Summoning by the King and Separation from Teav
(Tum and Pech’s recruitment into the Royal Orchestra by King Rea-
mea; Tum’s separation from Teav; Tum and Pech’s journey to inform
their families and the Abbot of the King’s demand; Teav’s sadness;
Tum and Pech’s sad journey down river to the King’s Palace; Tum’s
title of “Moeurn Ek”)
452 There were the royal stables for the King’s swift horses
And beautiful carriages under the direction of the elephant keeper.
There were countless items for amusement
And practically every valuable available for making religious offerings.
458 When Tum and Pech were brought to the Governor’s residence,
They approached Orh-Chhuon and saluted.
Orh-Chhuon told them that the King
Had ordered that they deliver themselves before him.
460 The servant of the King said, “We sympathize with you.
“Handle this as you like. We won’t say anything.
“But you must be quick and make haste,
“Because the King demands your presence as soon as possible.”
466 She took a cloth and betel leaves rolled into cigarettes
And packed them into a new box and gave it to Tum.
She kept reminding Tum, “Dear,
“After you get there, prepare to return as soon as possible.
473 Walking didn’t relieve his sadness, and Tum become stiff and tight.
Taking in the sights along the road,
Tum recited the names of the various trees
Growing on the sides of the road in long rows.
The Story of Tum Teav 85
474 Tum saw that there were palm, fig, songkei, tgnanh,
Treal, trah, kravank, khoy, sraukhum,
Sraulei, sraulau, krbau, ktaum,
Traunom, ahaot, changva, tmat,
486 “The bumble bee that swirls around the kraulaing flower
“Is like my body moving from place to place looking for your love.
“The popech and the popoul birds fly into their nests,
“Just as I came to seduce you.
491 They walked along the jungle, bypassing the dense areas.
Tor-tae birds flew towards their nests in formation.
The flock flew, turning this way and that.
A parrot led his mate cautiously to their nest.
492 The sarika bird called looking for his mate happily.
They flew far away as he led her to eat the fruit of the srahkhum tree.
All the animals bustled in the jungle mountains,
Coming and going, calling back and forth, mai! mai!
500 “The King sent his servant to come for us,” Tum said.
“After he arrived, he selected us to be singers.
“We are to go and be the personal servants of the King.”
The abbot carefully listened. He was clearly attentive.
502 “When you have an audience with the King, be careful that your bodies
“Are positioned away from the King.
“Don’t enter when it is quiet. Watch yourselves.
“Serve the Monarch well.
88 Tum Teav
506 They boarded the boats and rowed down the river.
Tum contemplated and scanned the surroundings.
As the sun set behind the forest,
Tum thought in silence and in pain.
He is observing the fish swim just breaking the surface of the water.
517 “The praulong fish nibbles a praulit flower. It tugs at the flower
“In the same way I tease Teav.
“Now I abandon her swiftly.
“Enough! Surely she awaits my return!”
519 Disembarking they glimpsed all the merchandise for sale at the port.
Squatting, selling and buying colorful silk sarongs,
Were every race and Khmer ethnic group.
Then, in front of the palace, they were quickly escorted
527 “And not showing sufficient respect for His Majesty’s authority.
“I ask Your Majesty to have pity on me.
“I am but a lowly commoner.
“May His Grace save me.”
Part 8 (532-628)
Teav’s Selection to be a Concubine and Reunion with Tum
534 “Woman who are Chinese, Vietnamese or Cham, use your discretion.
“Don’t say the order is from me, the King.
“Even if she is a Khmer peasant or farmer,
“You must act quickly without delay. Remember to fear the King!”
538 Then they mounted the horses and elephants and went to Samrong Tong
district,
Phnom Sruoch, Thpong district and Korng Pisei.
Pressing forward as fast as possible,
They also looked for women who were not practiced in meditation.
544 When their report ended, they took leave of the King
And made for Ksach Kandal because they doubted the use of going to Ba
Phnom, Prey Veng or Tortoung Thgei,
Which were very poor and wouldn’t have what they wanted.
545 Tracing the river they continued their search in Romeas district.
Afraid of losing their way, they decided to requisition a boat and crossed
the river.
They rowed fast until arriving at Stung Trang.
Disheartened, they decided to stop and rest.
546 Though discouraged, they forged ahead with their royal duties.
They brought the King’s message to Chhlong district and Kan Chor.
Along the way, there were krauch, lemon trees and jackfruit.
Across the land, they moved forward stealthily and came to Suong Songkei.
548 Reaching a bodhi tree at the northern side of the town well,
They saw the people scurrying around tying to see above the crowd.
Each member of the royal delegation closely
Observed the women but were not satisfied with any one.
The Story of Tum Teav 93
551 Leading each other, they looked slantwise at Teav’s appearance saying,
“There is no one anywhere endowed with such virtue.
“She is well-suited to be the King’s concubine.
“Such is the level of her youthful and charming looks.”
553 The delegates snooped around and made opportunities to interrogate the
townspeople.
“Now, tell us. Should it be considered definite,
“The marriage, or has it just been arranged?
“Don’t be vague or hide anything from us!”
554 The townspeople were afraid. They raised their hands to respond saying,
“It is at the stage of chewing tobacco, sirs.
“What we have told you is the truth.”
After listening to the townspeople respond, the delegates didn’t doubt their
honesty.
555 Then the delegates delivered the King’s demand to Orh-Chhuon with
dispatch,
Making haste through the night and day.
Arriving, they entered, and Orh-Chhuon bowed and raised his hands
In respect. He quickly
561 Seated in the boat, Teav was unhappy. Her sorrow would not abate.
Teav said, “Dearest, Nor! Look at us now!
“Sister, help straighten out my thoughts.
“They are taking me to go serve the King!
567 The birds floating on the surface were too many to count.
The wind swirled the clouds.
The Story of Tum Teav 95
578 The King’s men had no knowledge of Teav’s broken heart at all.
They rowed hard to pass the nearby islands.
Having reached the Luong and Bankang rivers,
They sped past the port of Chroy Changva.
579 Reaching the city of Phnom Penh, the land became flat.
The soft afternoon sun sank in the sky.
Disembarking, they saw the extensive wares along the marketplace
Where large groups of Chinese and Khmer bustled to and fro.
581 They rowed to Sbek Island down river from Chen Island.
Once the rice was cooked, they ate, then continued on their way.
They saw from their boats all the magnificent wares in the market
And the proud customers who came desiring them.
582 When the boats reached Kampong Luong, they stopped so Teav could
prepare.
They told her to look her most beautiful.
Teav bathed until she was perfectly clean.
She dressed up and wore a scarf over one shoulder, taking care to look just
right.
599 Kneeling before him, the group bowed and saluted three times.
In fear of the King, they spoke while bent doubled-over.
The royal guards, ministers and concubines
Earnestly greeted their master.
603 Tum heard the King’s voice and strained to hear exactly what he wanted.
When it was clear, he quickly entered and prostrated himself before the
Monarch.
When he had finished saluting, he prepared a song.
At that moment, he saw beautiful Teav and her mother who had escorted
her there.
605 He sang, “Oh, there once was an august king of tremendous fame,
“Who was the sovereign of every place in the world.
“The people throughout the land
“Feared the power of the noble king.
622 Then the King arose and retired to the royal bedroom.
Entering his sleeping chamber,
The King lay down upon his high and comfortable bed.
As for Tum, he thought about what had taken place that day before the
King.
He left his bedroom and entered the hall to meet his concubines.
All of the ministers went to have an audience with the King.
628 Tum, for some time now, was happy and at ease.
He joined the King’s court and relaxed with dignity.
In his place of comfort,
He didn’t have anything to worry about.
Part 9 (629-751)
Teav’s Mother’s Trick and the Separation of Tum and Teav
(Teav’s mother’s plan to marry Moeurn Nguon and Teav; her letter to
Teav; Teav’s separation from Tum; Teav trapped; Teav’s letter to
Tum; Tum’s vow to win Teav back; the King’s letter; Tum and Pech’s
journey to Tbong Khmom; Teav’s worry that Tum will not arrive in
time)
639 “To Teav my child to have her come back home quickly.
“The letter says that her mother who lives
“Far away is seriously ill and feverish.
“It instructs her to come, as her mother’s flesh and blood.
The Story of Tum Teav 103
652 On the one hand, she was sad about leaving her one and only husband.
On the other hand, she was sad about her mother being seriously ill.
Teav said, “Oh, I dread being apart from Tum.
“And I worry about losing my mother. I am sad in many ways.”
653 They stopped rowing at the port and immediately reached a group of
islands.
They sped forward between the gaps in the islands. There was no straight
course.
They didn’t stop to rest until
Docking and disembarking at Tbong Khmom.
654 Teav climbed up the steps to her house and presented herself.
She saw her mother and aunts and uncles gathered together.
Relatives were busily conferring with one another,
Preparing foods, breads and mixing rice wine.
656 “When you finish eating, please give your blessing to your grandchildren
“And numerous descendants. Don’t leave anyone out.”
At this point, Teav had just arrived.
“Now child, restrain yourself and think ahead.
676 The messenger, clear about what Teav had ordered him to do,
Didn’t delay at all in delivering the letter
And fresh betel, areca seeds
And tobacco that Teav had wrapped up together.
685 “Oh, Teav! You went back because you believed your mother was sick.
“You didn’t know it would turn into a trick to wedge us apart.
“Oh, Teav! My sadness is overwhelming!
“I’m devastated as though a mountain had fallen upon me.
687 “Oh, Teav! My sadness about that ordeal weighs heavy on me.
108 Tum Teav
690 “Although they will try to make me give up, I will never stop fighting.
“Oh! Teav, my dear! If we die,
“Our deaths will bring another life. This is
“A battle like the Buddha’s against Mea during that time.”
694 Tum observed the things around him: the container of areca,
The sarongs and scarves, the cushions and pillows,
And wool mats in front of him. He was drained and weak.
After looking at these things, he crept to his room and slouched over asleep.
695 Then Tum bolted up and grabbed a pillow with his outstretched hand
And hugged it in his arms. He was frustrated
And nauseous, upset and confused.
Restless, he got up and shuffled away.
696 He descended the steps to the ground and observed the night sky,
Clear and wide. His throat was dry.
The quiet grew as the night deepened steadily,
The Story of Tum Teav 109
698 “My misery is like having the wind knocked out of me.
“My distress compares to a child and mother
“Who were separated and died without seeing one another.
“I am far away from you. We are separated from each other.
701 Sir Tum fretted over his separation from Miss. Teav.
At dawn, he quickly filled his arms,
Grabbing this and grabbing that of his belongings.
Once the things were packed, he planned to go.
706 “Teav went and they had arranged her marriage to Moeurn Nguon.
110 Tum Teav
708 “He doesn’t know wrong from right, rice from weeds!
“That thief is like a dog eating beef!
“He dares to challenge me! That is a crime for which he must be boiled
alive!
“I will haul him in then boil him alive in an iron skillet.
709 “That thief will hide in the forest watching out for my attack.
“He is used to being on the run like the kvaek bird.
“That monkey doesn’t know my big stick will crack his skull!
“The rascal’s head, tomorrow... tomorrow... will roll!”
713 “I pity Sir Tum who has been separated from his wife.
“They were told Teav’s mother was seriously ill. A messenger came to tell
her this.
“Teav went there and was entrapped.
“Orh-Chhuon has grabbed her in order to marry her
them.”
727 Looking at the land, Tum tried to distract himself by making rhymes.
Along the eastern shore were scattered
Villages and fields of sugar cane alongside mango groves.
Tum, distraught, cried into a water pot.
731 The oars cut through the water as though in accordance with Tum’s wish to
fly.
Tum concentrated, trying to hear
The sound of the wind and waves. The boat nearly turned over.
Tum recited verses to his sweetheart. “Oh, Karma!
737 From the back side of the marsh’s end, Tum strove hard
And came up alongside Russei Srok. Overjoyed to see him,
Old and young acted comically together.
Happily, they greeted him and politely
739 The people who questioned him were polite, but Tum did not reply
Because he was pushing himself too frantically.
For one thing, he was trying to row fast enough to cross the marsh
And get to Port Chikong as he intended.
748 “She boasts that she’s giving me to someone who has status,
“Fine possessions, gold, silver and wealth.
“Oh, Tum! She says that you are poor and without possessions.
“It seems like you don’t dare to steal me back.
749 “As soon as you were gone from me, I fell completely silent.
“My misery is as big as a mountain. I cry myself sick when I get up
“To go somewhere. Before I arrive, I become so confused, I must take
shelter.
“I still think about you all the time!
751 “At this very moment, they are planning to come and quickly
“Prepare the materials and select the wedding food.
“People are already gathering. They have even
“Rented a large area which has been sealed off and set aside for the
ceremony.”
The Story of Tum Teav 115
Part 10 (752-884)
The Wedding and Death of Tum and Teav
The rush to prepare for the wedding before Tum’s arrival; the
engagement ceremony; the wedding; Tum and Pech’s arrival; Tum’s
intoxication and reunion with Teav; Tum’s execution by Orh-
Chhuon’s strongmen; Teav and Nor’s suicides; the burying of the
bodies)
753 She was worried because everything was taking a long time.
Anxious and unable to relax,
She decided to leave the house and walked straight to see Orh-Chhuon.
Arriving, she went up to the estate.
761 Imported cooking stock, and cooking stock for every kind of vegetable.
He assigned knowledgeable people to buy strong wine,
Sausage made of dried meats, grilled mutton,
Ray fish, bamboo shoots, watercress, snails,
766 He gave orders to find a wiseman to treat Nguon and Teav’s teeth with
castor oil,
And an astrologer to determine a wedding day that would be propitious
And glorious, and to gather cushions and have them put away for safe
keeping.
After meeting together for a long time,
770 They brought forth all the materials for every aspect of the ceremony,
And distributed them carefully
In a hall adequately big, strong and spacious.
Twenty-five homes were decorated with torches.
772 As soon as the guests had gathered together, they entered a new hall
Where the boys and girls, young and old enjoyed themselves.
They ate cakes. They ate rice. They ate soup.
They ate kau. They ate kau-shaped rolls, and drank wine.
bow.
“Be careful of making mistakes which people will remember.”
781 With the building materials, they made a fence around the wedding area.
Umbrellas and flags were set up in sufficient numbers.
Beisei and food offerings were put on tables in plates.
When everything was arranged, they stopped a while.
784 Tum and Pech disembarked and followed the sound of the drums.
There arose in Tum a paralyzing sorrow that didn’t abate at all.
Tears trickled down his face. He kept longing for Teav.
He said, “Oh, I’m getting numb!”
785 With no idea what to do, Tum’s will was waning, almost broken.
“Oh, me! Tomorrow looks to be my end!
“I will lose my life and lovely Teav!
“Teav will have no regret I came so close!
786 “This sorrow doesn’t relent! I’ve reached the end of my rope!”
Tum said, “My dear!” and took out the package Teav had given him.
“Enough already, Pech! What shall we do?
“We must take risks according to the task and my Karma.”
The Story of Tum Teav 119
787 Tum opened the package and took out the sampot.
He got dressed in fear. Finally, he screamed and cried.
He pounded his chest and was bruised everywhere from the blows.
He was pale. His separation from Teav made him suffer from regret.
789 Tum heard Pech tell him this and grabbed the sampot
That was long and pleated. Tum looked closer
And noticed the turban, the black silk pha-hom
And sampot that the King had presented to him.
790 Tum put on the garment that was embroidered in three layers
With a “chicken body” design using silk thread and gold braids.
He dressed in a green shirt, then meditated deeply on his objective.
He stepped forward and turned around to speak.
792 Pech put on his sampot and went to grab a green shirt.
Fully dressed, the two of them strutted back and forth.
They walked for a long time,
And arrived at the cemetery after a while.
794 Completely senseless, they suspended people from trees and chopped
Their bodies close to death without a thought of fear.
Busy eating and drinking, people fell to the ground one by one.
Some would quickly run to grab a leg of beef.
795 The various people preparing the food for the great wedding
Were happy one and all and laughing uproariously.
They prepared raw meats of chicken and duck by quickly dipping them
In boiling water and cleaning out all the gizzards, livers and lungs.
804 “You have no reason at all to think this way. I have missed you every
“Moment, day and night! Oh, Tum! Don’t
“Distrust your sweetheart! Venerable, you may
“Beat me to death!”
806 Teav answered saying, “Why are you so quick to criticize, my dear?
“Your wife has been in agony.
“I rolled cigarettes and prepared areca for you!
“I ladled alcohol for you to drink,
808 Teav, weeping with regret, threw her body on the ground.
She recounted the original promise they had made to each other.
“Oh, my dear! There is no other like you!
“I love you truly! Why do you argue?”
810 Tum moved close to Teav, and they embraced one another.
Having hugged and kissed, Tum said, “Teav!
“Depend on me, your husband! Don’t worry!
“Don’t fear they will stab or shoot me! Or that we will lose to anyone!”
811 Tum continued, “My dear, pour some wine for me.
“I’ll drink then take you
“To the city to have an audience with the King.
“He will rectify this sorry ordeal.”
817 “He went too far with his sweet talking! The rascal’s behavior
“Is fearless! Whatever he’s up to, the rascal knows no end!
“He hugged my daughter and wouldn’t let her go!
“He called Teav to answer him! He necked with her and teased her!
821 Teav heard people say they had surrounded and seized her husband.
Distraught, Miss. Teav fretted.
Tum said, “Oh, Teav! It looks as though I am done for!
“I am leaving to go to sleep upon the earth!”
822 They grabbed Tum and beat his entire body to a pulp.
Blood flowed without end. They split open his head.
Clots of blood choked him as he tried to speak.
They told Miss. Teav that her husband was leaving her.
They stabbed at his face one after the other without compunction.
They did not have the slightest thought of showing compassion.
They committed sins of violence, even though Tum had done no wrong.
829 The people who had abducted Tum were a clever group.
They had some sense of propriety as well. In their cruelty,
The scoundrels said, “Tum! Try meditating
“On the Buddha’s teaching now!”
830 They brought Tum to an open space by the side of the road.
Near the base of a bodhi tree, he fell unconscious.
He lay next to the tree exhausted and dying.
He gasped his last breath as his body stretched out stiffly.
849 Reaching the field, they entered the forest and searched for Tum.
They saw some children in a noisy group. They were playing while
Tending water buffalo, making sure they didn’t eat the rice paddy.
Teav stood and yelled, calling them to come in a hurry.
852 ‘They have gathered together into one what were three bodies!
‘She died in the cemetery where earlier in the day
‘They had brought Tum to be put to death.
‘His death beneath the bodhi tree is but a sacrifice to the Buddha!’
853 “Remember children what I have told you! I must leave you now.”
The children took the water buffaloes by the ring and led them forward.
Teav walked on until finding the exposed
Body of Tum. She called Nor to get the knife.
854 Teav lay down next to her husband and grasped his hand.
126 Tum Teav
855 All three, the two women and the man, together in death.
The corpse of Tum, whom they slaughtered without discussion,
As well as the corpses of the women, dead because of Tum.
They went to meet him by slitting their own throats.
857 They sang out shrilly, and everyone turned their heads.
Sitting in the middle of the circle of the wedding ensemble,
They bellowed sadly, calling the parents.
“All ye grandfathers and grandmothers!
861 The children sang once again slurring their words together.
Hearing them grumble, the children changed around their evasive reply.
“Oh, sir! Tum and Teav are dead on their backs!
“Dead as well is Miss. Nor, Teav’s servant!
862 “We are thirsty for rice wine! Please, grandfather, get some for us!
“Please bring us a tray of rice and food
“With pork meat, venison, chicken, duck and fish!”
The children ate the food and stopped speaking completely.
They had not lost hope, not believing what the children had said.
864 The old woman who was Teav’s mother was frustrated.
She was unnerved as though a cooking fire burned under her.
She trembled. Her head shook.
She was deathly pale, unable to accept or understand what was happening.
868 They didn’t know at all what to make of it. The young toughs
Saw him and became more and more ecstatic.
People bunched together trying to get a look at them.
Teav’s servants gawked in confusion. “They look like chickens and ducks!”
871 “As for the other older women who took time to see to Teav,
“Normally, impetuous people don’t know how to think about what they’re
doing.
“Very angry, they proceed in ways that are bad. Neither did the parents
“Sternly guide her. They called her only to say this or that.
872 “They didn’t know how to take anyone’s words into consideration.
“Other elders as well knew the situation.
“This Teav very clearly had a husband.
“Why they forced her into the marriage with Nguon, I don’t know.”
128 Tum Teav
873 Teav’s mother listened closely. She was nearly out of her mind.
“Oh, Teav! From the beginning, your temperament was different.
“You were very different from me like a bone!
“I was stern with you because of this, and so I talked to you that way!
879 Fearing for their lives, they hid or ran, calling for help.
The grandchildren went home immediately.
Entering the forest, they kept a close eye out, afraid someone would grab
them
And kill them like Tum and add them to the group.
881 Approaching them, they pulled Tum’s corpse that was still tied up.
They decided to take him away to bury close by.
They loosened and took the pha-hom. Looking closely,
They saw blood drip down. Despite themselves, they became spooked.
882 Extending their hands, they quickly grabbed the body away.
The Story of Tum Teav 129
Part 11 (885-1044)
The Punishment of Orh-Chhuon and Teav’s Mother
(Pech’s flight back to the Palace; the King’s rage at hearing of Tum’s
death; the King’s vow to punish Orh-Chhuon; the King’s journey to
Tbong Khmom; Orh-Chhuon’s fear of the King after receiving word
of his arrival; the King’s rejection of Orh-Chhuon’s appeal for mercy;
the judgment of the Ministers; the punishment; the King’s return to
the Palace)
He laid his arm over his forehead and burst into tears.
“Oh, Tum! You have abandoned me! I am distraught!
902 “I don’t see you anymore! Tum, you are truly my soul mate.
“My marvelous brother has gone away. Heavy loads were divided between
us.
“You are no longer among the living. You didn’t even say goodbye.
“Tum has left his fiancé. There is no doubt.
907 The oarsmen would not stop until reaching the Palace.
As evening approached, a stillness
Overshadowed the world
Edging out the daylight.
908 They gathered up the equipment and oars and carried them over their
shoulders
132 Tum Teav
909 Soon all of the people from here had gathered to hear the news.
“When you went to Tbong Khmom, was everything all right?”
Some of the men told the people that Tum had died.
Then they left to meet the King.
910 Coming before the King, Pech positioned himself carefully. His hands
Were raised over his head as he bowed to salute him.
He addressed the King, “Your Highness dispatched me to Tbong Khmom
“To give notice to your subjects regarding the marriage of Tum and Teav.
912 “Tum died along with the two others, making it three persons in all.
“He guessed that Teav and Nor would continue to live.
“He didn’t know then what his actions would lead to.
“Now, Teav and Nor are dead also.”
918 At that time, the court officials and Royal Ministers listened to
The King’s orders. They bowed and crept away,
And withdrew from the Palace to go to their homes to meet together.
Being rushed, they did not wait to take action.
942 They rowed the royal vessel while calling out to one another.
Announcing they were not far from their destination, the boats quickly
spread out.
One after the other, they formed a line.
Through the shallow water, they sped and reached some islands.
943 They arranged the boats in a neat row and informed the King,
Who was the protector of the world. He greatly missed Tum.
Each of the commanding officers then counted off all of the islands
To the best of his knowledge.
Bowing, he informed the King that the shore to the north had been subdued
By the army a long time ago.
950 Pech turned toward the King whose face seemed angry.
He crept straight up to him and bowed.
“Forgive my hesitancy. Have mercy on me.”
In a while it would be evening, and they would not be able to travel.
964 Orh-Chhuon’s wife and son roused themselves and hurried inside the
house.
They took out a taok table and waited.
138 Tum Teav
979 Gathering together the women and men of the delegation, Orh-Chhuon
Cautioned them to take care. For good results they were not
To bring their children along in case they cried
While the King was sleeping. This would not be tolerated.
982 They left the house and arrived at the King’s camp.
The King was in the Royal Pavilion.
Various dignitaries and a team of advisors
Were having an audience with King Rea-mea who was the Supreme Leader.
140 Tum Teav
993 “Don’t have mercy! Use the women and men of Tbong Khmom
“To go forth to chop and drag
“The bamboo and wood. Have them cut, shovel and sweep the area
“Bare. Have them clean it up completely!
1005 “As for the crime of Orh-Chhuon, his son and wife,
“And all the wealth of the entire family line,
“The brothers, sisters and grandparents of that scoundrel,
“Along with Teav’s mother, they were all of one mind.
1007 They documented the time, day and month of their judgment,
And passed the word along to the others.
Then they called everyone to gather together
To inform the King.
1008 They raised their hands holding the judgment of the Assembly.
They placed it in small metal trays held above their heads.
“On behalf of all of us,
“I, Your Majesty, have rendered judgment.”
1020 Having arrived, the troops formed close ranks to escort the King.
In departing,
The King looked around at the village and people
Forbidding anyone to remain.
1022 The orchestra played a tune exactly in step with the procession.
It was impressive how they kept the beat.
The musicians answered each other with exclamations and pauses,
Adroitly following the voices of the women.
1024 “He has closely viewed the world on the way to Tbong Khmom.
“He deeply mourns the loss of Tum.
“Tum used to please completely the powerful King.
“One should regret a life so incomprehensible.
1031 The guards dug into the earth deep and wide,
Just neck-high. After, they summoned
Seven families, pushing aside the children.
Their relatives were overcome with misery.
1032 The guards then took the water buffaloes and yoked them to a metal
harrow.
They led them to rake over the guilty one pass.
The guards split open their heads without hesitation.
With that malicious act, the shoulders of the prisoners had disappeared.
1034 The guards lit a fire to bring the huge vat of water to a boil.
They piled the wood up high.
When the fire lowered, and the tongues of flame ceased in the furnace,
They threw in the bodies, and in an instant, they were consumed.
1041 And escorted the King down from the Royal Carriage.
The soldiers all rowed their boats
Vigorously in formation, without faltering.
Everyone was excited upon arriving.
This chapter first looks at the context in which the critical texts on Tum
Teav were written, with a focus on the nationalistic sentiment that followed
independence. It then examines how Cambodian responses to French
assessments of Khmer literature provided an impetus for the emergence of
modern Cambodian literary institutions.
After a hundred years of French influence, the debate over the texts
comprising the literary canon was often framed in terms of Western
conventions and in response to French assessments, for the most part
negative, of Cambodian literature.5 Throughout the colonial period French
academics found little they considered “literary” about Khmer writing. The
repeated use of stock heroes, familiar settings, and story lines based on the
lives of the Buddha led French scholars to conclude that Khmer literature
lacked the brilliance and originality they found in the temple architecture. In
the words of the French abbot and scholar, Joseph Guesdon, “toute la
littérature khmère n’étant qu’une suite des poèmes sur les vies du Buddha”
[all Khmer literature is only a sequence of poems about the life of the
Buddha].6
Under the iron yoke of imperial colonialism of the last 100 years, our
people have been far removed from our culture. The French
colonialists made us study and use their language and swallow the
culture of their corrupt imperialism. Thus, many of us became stricken
by their contempt and forgot the legacy of work of the Khmer people
who have always had their own literature.9
Kambuja Suriya
This would indicate that this Khmer term for “literature” was just coming
into use in the late 1930s and early 1940s. Furthermore, its appearance in
Kambuja Suriya’s table of contents, initially in 1939 and subsequently in
1942, seems to anticipate the literary dimension to the publication
formalized by the revision of the table of contents in 1943.
suggests that Khmer literary expression during the modern period was
overshadowed by Thai influence, which, ironically, was a transformation of
the previous influence of ancient Khmer culture on the Thais.
The Khmer translation deletes the final statement, in which the literary
value of the Khmer inscriptions is seen by Coedès as inferior to that of the
Thais. Then on the next page, where Coedès discusses the loss of Khmer
literature written on animal skins, the Khmer translation omits the entire
paragraph in which the following statement appears:
[This ignorance doesn’t concern only the period which extends from
the XIIth to the XIVth centuries and which saw the flourishing of the
ancient Khmer civilization. It extends to the following centuries. If,
despite its setbacks, Cambodia experienced some literary production,
it disappeared in the same way and one can only get an approximate
idea of it through what remains of the Siamese literature of the
Ayuthya period (1350-1767).]
All of those things should supply the reasons that made Khmer
literature not have any improvement into the following period, during
which time the Siamese built their first temple whose brilliant
inscription of King Rama Khamheng is a cry of victory and glory and
lets it be known that the ancient Khmer Kingdom had begun to decline
from then on (the end of the 13th century).
As for my efforts to write this story, (they) come from two kinds of
wishes:
1) To end the talk of those who represent the country who only know
our Khmer language slightly and say the Khmer don’t have any
books or stories that are easy to read. (They say) there are many
books but they are only about Buddhism or the life of the Buddha.
Many are composed in verse that makes someone who knows a
little Khmer read without understanding.16
Given the fact that Kim Hak’s introduction was written in 1939,
during French rule of Cambodia, his criticism of the French, however subtle,
was nevertheless a bold act. Not only was The Waters of the Tonle Sap the first
Cambodian modern novel, but was also one of the earliest attempts to assert
the value of Khmer writing and culture in opposition to the French.17
There are some other interesting events that signal the emergence of
Kambuja Suriya as one of Cambodia’s first modern literary institutions and
most important locations for articulating Cambodian cultural and national
identity. Beginning in 1962, for example, the literary section of Kambuja
Suriya is introduced with the following epigram:
Along with these early articles of literary criticism came the increased
importance of the writer’s identity. Biographical sketches and photographs
of writers began to appear in Kambuja Suriya in 1966. Biographies of monks
accompanied with pictures continued to appear in successive issues
throughout 1966 and 1967. Then, at the end of 1967, biographical sketches of
Khmer writers begin to appear.20
With the appearance of the 1969 article “The Writer’s Task in Building
up the Nation,” the identity of the writer takes on an explicitly political
dimension. If the writer’s identity was previously subsumed by the
monarchal and religious institutions within which he functioned, with the
emergence of modern Cambodian institutions of literature, the writer took
on a more independent role as social critic and activist.
The Khmer Writers Association decided to publish this useful text for
students of literature because we have noticed that our country lacks
theoretical analysis for understanding important ideas of various
stories in the Cambodian literature curriculum. That it is also a means
to raise the value of our national literature during this time is another
reason.23
Ouk Saman explains that his analysis of the authorship question was
made in response to the Ministry of Education’s mandate that the text of
Tum Teav based on a palm leaf manuscript be studied in the national
curriculum:
To only say “Tum Teav on the palm leaf manuscript” in this way is not
sufficient because according to current research two or three palm leaf
manuscripts of the story have been identified, excluding Teav Ek by
Nou Kan.29
Of the three palm leaf manuscripts, the two written in 7-syllable meter
were of primary interest because it is the meter used in the version of the
story published by the Buddhist Institute in 1962 under the name of
Venerable Botumthera Som. The title page of that text simply says the story
was “copied from the palm leaf manuscript.” It does not give the name of
the author. However, the preface, which is signed “The Buddhist Institute,”
does identify the palm leaf manuscript used to produce the text as the one
inscribed by Venerable Botumthera Som in 1915 using the 7-syllable meter.
It also mentions that Teav Ek, the version of the story written in 1942 by Nu
Kon, uses 8-syllable meter. It does not mention Santhor Mok, which would
lead the reader to believe that Venerable Som’s version is the first poetical
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 157
Regarding the text which all the scholars of one camp have identified
and guaranteed to be by Santhor Mok: In this matter, as we have
indicated from the beginning, it is our understanding that it cannot be
firmly concluded that the text in 7-syllable meter of an unknown
author is by Mok, because if one looks only at the body of the text itself
without having an original copy which shows the date of inscription or
the author, how can one say the text is by Mok? As we have explained
from the beginning as well, that if one just considers the language or
sound of the writing and says it is by Mok, it doesn’t work since there
could have been other writers of the same or similar capability. Thus,
according to our conclusion, we understand that if one claims the text
to be by Mok, it would only be a calculated guess because when
dealing with something that does not have conclusive evidence, one
should be careful as the court custom states: it is better to let a criminal
go free than to blame a good person of a crime.30
The older palm leaf manuscript that these scholars attribute to Santhor
Mok did not survive the passage of time intact. It is missing its beginning
and end, including the part that would have contained the name of the
author. Saman states that any attempt to determine its author can only rely
on considerations of the meter and style of the writing. Accordingly, he
presents various viewpoints that try to attribute a particular place and time
to the two palm leaf manuscripts that precede Venerable Som’s version.
provides himself with a means to comply with his philosophy of justice and
thus avoid the greater crime of making accusations against someone
without conclusive evidence.
As with Leang Hap An, Ouk Saman bases his conclusion regarding
the origin of the text on Venerable Som’s introduction to the story. For Ouk
Saman, the first three stanzas of the introduction provide the necessary
proof for accusing Venerable Som of purposefully misrepresenting himself
as the true author of the text. Ouk Saman delivers his judgment on behalf of
himself and his “friend” the reader after considering the opposing view:
From among the stanzas of poetry excerpted together here, the holders
of the first viewpoint become very excited with regard to the phrase
that says: “Told, and over the years sentences have been lost.” They try
to claim that the thing that Venerable Som meant by the words “Told,
and over the years” was that the story had been retold from one person
to the next over a very long time and so had some gaps and
inconsistencies due to the element of time. Seeing this, Venerable Som
tried to take the story that he remembered from hearing people tell it,
with both its faults and virtues, and prepared it anew into this text. In
order to preserve its legacy for the future, he prepared, mixed, saved
and repaired it as he thought necessary. Thus, according to this
160 Tum Teav
viewpoint it is not true that Venerable Som saw some other previous
text that belonged to someone else or that he took what belonged to
someone else and merely edited and revised it.
In this way Som’s text of Tum Teav should be taken as the true creation
of Venerable Som, according to this first viewpoint.
For Ouk Saman, what’s at stake is perhaps more than just the
question of the text’s authorship. It directly involves the authenticity of
Cambodian culture, along with his function as one who safeguards that
culture. In terms of literature, the future credibility of Cambodian culture
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 161
would depend on the authenticity of the literary texts that are believed to
constitute part of that culture and what it means to be Cambodian. If the
origin of these texts is questionable, so is the basis of the culture and the
identity it represents.
Please let their spirits be happy and prosperous and guide the minds
of those rotten Cambodians so they wake up and love their country
and not be so deluded.38
Our country has become a republic… Our hope and struggle continue
in order to find happiness and bring stability.
The study of literature makes us become one body so we don’t let other
people walk all over us unjustly. This means that it gives responsibility
for the society to intellectuals and stops making delinquent criminals
the masters of our lives and country. Because we are already our own
master. “You should depend on yourself” until you find happiness.
162 Tum Teav
In this highly charged political context, the study of literature and the
life of writers, in this case Venerable Botumthera Som, is part of the struggle
to defend Cambodian culture from the enemy. To this end, Kong Somphea’s
analysis of Tum Teav begins with an extensive account of the Venerable
Som’s life that includes the background of his accomplishments as a writer
and his achievements as the abbot of Wat Kamprau. He states his intentions
thus:
My intention for this book is to let students know about the writer
Venerable Botumthera Som, to know his works of literature and his
method of composition. I don’t want to deliver any grandiose ideas.
Please remember that “the study of the life of a writer is valuable”
because our hearts are always searching for him whenever we are
reading a meaningful text.
May our battle be successful against our enemy the Yuon Viet Cong
that is invading our homeland, as well as the hordes of criminals
stealing our country and destroying it right now. Let us take the hands
of our brothers and sisters and join our blood to know the light of
happiness like other civilized countries.41
Indeed, Kong Somphea endows Venerable Som with all the virtues
befitting a national and cultural hero. He describes him as a monk who
greatly loved and respected Buddhism. When he was finished with his daily
studies, for example, he would help maintain and improve the temple. He
guided the laity to build a monastery, and he cared for the temple grounds
“like a mother caring for her children.”42
Regarding Tum Teav, Venerable Som wrote the story from hearing a
female singer and chapei player named Sai Pour. She would travel
around singing throughout Srok Sithor Kandal and many other
provinces… Therefore, the Tum Teav that we currently study isn’t a
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 163
story that someone created. It’s a folk story. The story actually took
place in Cambodian society. The writer only put it into verse, no
different than writers of historical novels or what a patriot would do.
There was no [previous] document, only peasants who passed on the
story up to now as Venerable explains in his introduction:
It is not as some people claim that Venerable Som stole the story from
the writer Santhor Mok. Actually, there isn’t a single person who has
seen the text [of Tum Teav] by Santhor Mok that Venerable Som
supposedly stole and filled-in as he needed.
The reason we explain this is because we hope that all students will
believe clearly that Tum Teav is truly a work by Venerable Som.44
For a while now, we have mistakenly thought that under the socialist
government we don’t have to study classical stories. Or, if we study
classical stories, we have to revise and infuse them with Marxist-
Leninist theory. This misunderstanding has caused our studies to lose
their scientific approach and the stories to lose their integrity and
original value.
Today, besides the work of Venerable Som, we also have Tum Teav by
Santhor Mok. Regarding this work, there may be some comrades who
ask, “Can they compare the work of Venerable Som with someone
else’s work when they don’t know for sure the author? Because they
don’t know yet if the other text of Tum Teav is really the work of
Santhor Mok.”
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 165
Major Themes
Kim Set’s text was written as a study guide for lycée students and
follows the typical format of question and answer. The majority of study
questions in The Knowledge of Khmer Writers concern the characters and
events from the novel Phka Sraporn [Wilted Flower] by Nou Hach, while the
end of the text deals briefly with the classical text Sophasit.51 One of the study
questions asks the student to make a comparison of Tum from Tum Teav and
Bunthoeun, the main male character from Wilted Flower.52
The study question from Kim Set’s text reads: “Compare the
personality of Bunthoeun, the character in Wilted Flower, with the
personality of Tum, the character in Tum Teav, regarding the issue of love.”53
In response to the question, Kim Set explains that both texts provide
insights into the life of Cambodian people during different times, Tum Teav
during the Lovek period, and Wilted Flower during modern times.
Comparing Tum and Bunthoeun, Kim Set states that, “Bunthoeun has a
better character than Tum regarding the issue of love. He has an admirable
and progressive attitude.” Kim Set attributes Bunthoeun’s model behavior
to the modern times in which he lives and concludes his remarks on this
question saying: “Bunthoeun has a better character than Tum because
Bunthoeun was born and grew up in modern times, a scientific age, a time
of advancement!”
conclude that the characters of Bunthoeun and Tum reflect the time periods
in which they live. Kim Set rightly observes that it is to Bunthoeun’s credit
that he is so concerned for Vitheavy’s reputation and future happiness.
However, it is not clear why Bunthoeun feels that she would be happier
with Ny Sot, a man she despises, than with him. Bunthoeun bases his
decision not to pursue Vitheavy on traditional values regarding reputation
and social status that are not in her best interests. Although Ny Sot is
wealthy, he is a womanizer and abhorred by Vitheavy. She tells Bunthoeun
as much in her letter. So why doesn’t Bunthoeun act on his feelings and
attempt to win Vitheavy back instead of passively acquiesce? Wouldn’t this
be the more modern response?
On the other hand, Kim Set understandably finds fault with Tum’s
behavior. Tum is rash and impetuous, and compromises Teav’s reputation
because he is unable to control his emotions. The fact that Tum is a monk
makes him all the more accountable for his misdeeds. As foolish as Tum
may be, his actions are nonetheless extraordinary given the time period in
which he lives. Unlike modern times, during the Lovek period it was
unheard of for anyone to challenge the power of someone in governor Orh-
Chhuon’s position.54
388 The mother waited to hear Teav have speak, then responded,
“Oh, Teav! You should calm down
“And control your emotions. You are not looking ahead.
“Calm down first. Don’t argue me into a corner.
389 “Be careful you don’t destroy everything with your recklessness.
“A chicken’s egg will come to have worries
“As it rolls straight for a stone and breaks into a million pieces.
“If you persist in cornering me, you will push me over the edge!
Yeay Phan uses her power to gain wealth. She coerces her daughter as
expressed by the saying, “the cake is never bigger than the mold.” This
custom made some girls take men they did not love to be their
husbands. Some of the girls who didn’t agree to the arrangement
would run away or kill themselves. The story of Teav is proof of this.56
Once again, we find the reference to the saying “the cake is never
bigger than the mold” that has come to define the prerogative parents
assume over their children in Cambodian society. Other expressions used in
Tum Teav, such as “don’t try to hug a mountain with short arms” or “a
chicken egg cannot become a rock,” pertain to similar relations of power
between the classes. For Kim Sam Or, the character of Orh-Chhuon
epitomizes the abuse of power by government officials who rule with
impunity: “The conduct of Orh-Chhuon shows how officials during that
time were vicious and had power like one of the King’s ministers. He seized
170 Tum Teav
Kim Sam Or has the same objection to the absolute power enjoyed by
the king in dispensing justice. At the conclusion of the story, the king
gathers his ministers and instructs them to deliberate on the case and
determine the proper punishment. In the king’s mind, Orh-Chhuon has
committed the worst crime possible by challenging his authority. He
instructs his ministers to deliver the most serious punishment possible and
orders them to have no pity for Orh-Chhuon:
993 “Don’t have mercy! Have the women and men of Tbong Khmom
“Go forth to chop and drag
“Bamboo and wood. Have them cut, shovel and sweep the area
“Bare. Have them clean it up completely!
Thmenh Chey into taking a lesser amount of rice as a reward for returning
the setthei’s wife’s shuttle that had fallen. Although we might feel that
Thmenh Chey is being a nuisance and deserves to be reprimanded for
insisting on more rice than he deserves, the setthei is also at fault for taking
advantage of the young Thmenh Chey. As his patron, it is up to the rich and
powerful setthei to demonstrate his capacity and willingness to protect the
poor Thmenh Chey. Instead, he loses the trust of Thmenh Chey and
instigates his quest for revenge.
This strategy completely disarms the setthei, who cannot fault Thmenh
Chey or legitimately punish him on the grounds that he has been
disobedient. Of course, both Thmenh Chey and the setthei are fully aware of
the charade that is being played. However, Thmenh Chey has cleverly used
the rules to his advantage. He has used his place as the subordinate in their
relationship to his advantage and there is nothing that the setthei can do
other than pass on his problem to the King as a “gift.”
For each of the three parts, Leang Hap An poses various questions and
suggests answers.61 Given that Leang Hap An’s text was intended as a study
guide for lycée students, it provides an interesting insight into the
prevailing viewpoints on some of the major themes in the story, namely
Buddhist morality, traditional codes of conduct and relations of power.
For example, the first study question is: “If you were a monk, should
you behave like Tum? Why? Explain.” The answer to the question is found
in Leang Hap An’s discussion of the meaning of the first part of the story,
i.e., Tum and Teav secretly marry, where he asks, “In what ways is Tum’s
behavior in this part of the story right and in what ways is it wrong?”62
Leang Hap An provides the student with various ideas that address
this question on the one hand in terms of Tum’s role and responsibilities as
a monk, and on the other in terms of his blind resolve to disrobe in order to
pursue his love for Teav. From the story, we know that Tum’s mother
(presumably Tum has no father) brought him to the Buddhist temple to be
ordained as a novice monk under the supervision of its abbot.63 As part of
the ordination ceremony, Tum would have been required to comply with
the rules regarding the receiving and returning of his monk’s robes and
begging bowl to the abbot.64 Later in the story, when Tum refuses to obey the
abbot’s instructions to wait until the end of the year before disrobing, he
undermines the abbot’s authority and sanctity of the Buddhist doctrine.
Moreover, rather than earning merit for his mother, Tum does quite the
opposite.
Leang Hap An does not condemn Tum for his actions, nor does he
excuse them. Using excerpts from Venerable Botumthera Som’s text, he
describes Tum as a handsome and talented man whose emotions are in
conflict with the rules of the monkhood. His desire to experience life outside
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 173
the temple overpowers him and blinds him to the inevitable consequences
of his actions. For example, at the beginning of the story, Tum returns to the
temple after falling in love with Teav in Tbong Khmom. He is determined to
disrobe and return to Tbong Khmom and be with Teav. However, the abbot
is not fooled by Tum’s false stories; he is fully aware of what has happened
and Tum’s motives for wanting to disrobe. When the abbot insists that he
wait until the end of the year before he disrobes, Tum goes to his mother and
asks for her help. He lies to her as well, saying he is very sick and that she
must convince the abbot to change his mind and allow him to disrobe.
Tum’s mother, unaware of the truth, presents Tum’s request to the abbot,
who informs her of the real reason for Tum’s “sickness” and explains in no
uncertain terms that Tum must not disrobe:
When Tum’s mother speaks with Tum after her meeting with the
abbot, she warns him not to challenge the abbot’s authority.66 Using
motherly advice, she tries to convince Tum to return to his studies. Despite
his mother’s warnings and advice, Tum cannot be dissuaded and decides to
disrobe without permission, thereby committing a most serious offense
against the rules of conduct. Rather than controlling his emotions, Tum is
controlled by them and repeatedly lies to the abbot and his mother in order
to pursue his desires. Tum does not fulfill the customary role expected of
Buddhist monks, and the narrator foretells of the misfortune that awaits him
for the transgressions he has committed:
243 Tum decided to get away from the temple straight away.
Distraught from frustration, he ripped his kroma and pinned the end,
making a pocket.
Then he grabbed his monk’s clothes, folded them and inserted them
into the pocket.
He carried the bundle on his hip and walked to the forest.
244 He asked the forest’s spirits to hide and shelter him. Then he took out
all
The braided flowers, votive candles, incense and food
174 Tum Teav
The conflict between human emotions and the Buddhist doctrine that
teaches self-discipline and the cessation of desire is a primary source of the
story’s compelling pathos.68 In this regard, Tum is comparable to Judge
Rabbit, the popular character from Cambodian folklore, in terms of the
cunning tactics each uses to survive despite the moral transgressions they
commit in the process. In the folk story, Judge Rabbit will feign death (as in
the first episode to get the old woman’s bananas) or falsely claim special
knowledge (as in the episodes with the alligator and the toad) in order to
obtain food and water. Like Tum, however, he is never able to take control
of his life. Although he is able to temporarily evade his present difficulties,
each episode only leads to further hardships. For example, although Judge
Rabbit is able to outwit the old woman in order to steal her bananas, the
snails subsequently outsmart him when he tries to drink the water from
their pond. Throughout the story, Judge Rabbit is a tragic anti-hero whose
cunning enables him to escape one disaster only to get into some new
trouble.69
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 175
In many ways Tum and Judge Rabbit are cut from the same cloth.
Despite his personal failings, Tum’s struggle to be with Teav, whatever the
cost, has earned him a special place in the hearts of Cambodian readers. For
this reason Tum is a source of inspiration to people like Pech Tum Kravel,
one of Cambodia’s most prominent dramatists. It is Tum’s steadfast
devotion for Teav and his willingness to oppose anyone, including the
powerful temple abbot and provincial governor, to be with her that makes
Tum such an endearing character. However, like Judge Rabbit, Tum’s
efforts come up short. While Judge Rabbit’s fatal flaw may be his arrogance,
with Tum his excessive desire and immaturity entrap him in a cycle of
suffering. Tum is able to defy the abbot and rejoin Teav, but their reunion is
short lived. New difficulties soon arise that force their separation and
culminate with their deaths.70
The feelings that lead Tum to say, ‘She depends on me. How I Miss.
her!’71 show Tum’s emotional weakness that causes the love for a girl to
change him, a monk, into a layman and a slave of love. Tum is a person
with knowledge, full of ability, a bright young man, but when he falls
in love, he becomes miserable. Can we say he is strong and brave
emotionally or that he is the master of his feelings?72
the care of Nor.76 However, Nor allows Tum and Teav to be left alone, and
after a playful exchange of witticisms they consummate their love. This is a
serious violation of the traditional expectation that couples do not have sex
before marriage. In addition, by leaving Tum and Teav alone, Nor fails in
her responsibility to serve as Teav’s guardian. This is an especially
important scene of the story, and one that very much resembles the balcony
scene in Shakespeare’s Romeo and Juliet:
425 “How dare you come here and kiss my cheek and even touch my
breast!
“Someone who is not afraid of anything does not please me!”
Tum said, “I’m sorry if I was wrong! Please let me, my dear,
“Love you forever and ever!”
Leang Hap An states that the use of force by parents in order to get
their child to comply with their choice of marriage partner persists in
modern Cambodia. Given Tum’s poor status, even if Teav had told her
mother of her relationship with Tum, Yeay Phan would not have changed
her mind.
Many people say that Yeay Phan is bad because even if she knew that
Teav loved Tum, she would not have liked it because Tum does not
have power. This is a valid point, because even today Yeay Phan’s kind
of desire continues in the same way. This kind of wrongdoing is not
only true for Yeay Phan. It is an issue with many mothers in the past,
present and future of the Cambodian people. This is why Tum Teav is
called a true Cambodian story. It is a story that shows the Khmer heart
and soul.81
Leang Hap An reminds us that Tum Teav takes places during the
feudal period of Cambodian history when a provincial governor’s power
was second only to that of the king. In the first part of the story, Orh-Chhuon
does not know about Teav’s relationship with Tum and is therefore well
within his rights as a parent to take steps to consider her as a possible
marriage partner for his son. However, Leang Hap An points out that even
if he had known about their relationship, Orh-Chhuon’s position would
have given him the prerogative to use his power to his liking. While this
behavior may not be acceptable in modern Cambodia, Leang Hap An notes
that abuse of power is still an issue in arranged marriages:
Even if he knew that Teav was already engaged and he went ahead
with arranging Teav’s marriage to Moeurn Nguon, this would have
been wrong. Just because Orh-Chhuon had power, he could do as he
pleased during feudal times…All of this is a problem among Khmer
families. That is, Orh-Chhuon’s kind of conduct exists a lot. Some
families will go as far as bribing the parents of the girl to break off
relations with a poor boy in order to get the girl for themselves
whether by flaunting their power or showing off their wealth.83
People who do not fully consider this will think that I support and
protect vicious people like Orh-Chhuon that have become symbols of
the feudal period! … But we say this not because we want to blame one
side or the other. We only want to determine what is justice.84
708 “He doesn’t know wrong from right, rice from weeds!
“That thief is like a dog eating beef!
“He dares to challenge me! That is a crime for which he must be
boiled alive!
“I will haul him in then boil him alive in an iron skillet.
709 “That thief will try to hide in the forest watching out for my attack.
“He’s used to being on the run like the kvaek bird.
“That monkey doesn’t know my big stick will crack his skull!
“The rascal’s head... tomorrow... tomorrow... will roll!”
and seized with pain and despite having the royal edict would be crazed
and not deliver it? For this reason, the King’s anger is beyond the limit for
this case.”87
In the closing scene of the story, the king arrives in Tbong Khmom
with his army to punish those responsible for the deaths of Tum and Teav.
Earlier, Orh-Chhuon had found the king’s edict on Tum’s body and realized
that he has defied the king’s word. When the king arrives in Tbong Khmom,
Orh-Chhuon prepares elaborate offerings and goes with his family to
present them to the monarch. He hopes for mercy, but fears the worst:
It’s rare for someone to face up to his errors, but Tum does this. Tum
goes to ask forgiveness from the Abbot after he disrobes. This shows
his sincere devotion:
reminds us that Tum is also under the spell of the scented scarf given to him
by Teav: “He has insufficient powers of reason and is always under the spell
of the pha-hom, the symbol of Teav’s love.”95
Finally, despite all of his failings, Tum does demonstrate real courage
(albeit lacking in discretion) when he sings about his love for Teav after she
arrives at the king’s palace to take her place with the royal concubines:
Love created a courage that was out of place in the presence of King
Rea-mea of Lovek…Tum sang of his love for Teav who during that
time was made a concubine of the King. But what luck, chance or fate
that the King decided to give them the gift of justice and make Teav the
wife of Tum.96
However, Saman does not make Tum into a tragic hero. Despite Tum’s
display of courage before the King and extreme love for Teav, he is not able
to summon the strength and presence of mind to rescue Teav after he learns
of her imminent marriage to Moeurn Nguon at the end of the story. Rather
than use the King’s edict and stop the marriage, Tum falls into despair and
begins to doubt Teav’s faithfulness to him. Saman quotes the following
stanzas that describe Tum’s sense of defeat “as though the King’s edict has
no value”:97
For Saman, Tum clearly does not fulfill the role of a hero. Instead, in
his confused desperation Tum gets drunk, fails to deliver the King’s letter
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 185
and provokes Orh-Chhuon to take drastic measures and have him killed.
Saman concludes that Tum “died like a snake and lived like a frog.”100
As with his analysis of Tum, Saman identifies both good and bad
qualities in Teav that make it difficult to excuse or to condemn her
completely. According to traditional codes of conduct, she is clearly in the
wrong to fall in love with a monk and to go so far as to encourage him with
the gift of the perfumed pha-hom. Saman also finds fault with her
stubbornness and disrespect for her mother’s wishes: “Teav doesn’t comply
with her mother who has offered her to Moeurn Nguon. This shows that she
is stubborn, and her disrespect of her mother’s instructions are against the
ancient tradition.”101
Finally, Saman states that Teav, like Tum, shows admirable courage
when she confirms her love for Tum to the King after arriving at the royal
palace as described in the following stanzas:
Their courage and respect for the King lead to their marriage with the
King’s blessing. However, Teav, again like Tum, is young and immature.
Saman argues that Teav’s naiveté, along with her concern for her mother,
allows her to be fooled by her mother’s letter telling her to return. Saman
also depicts Teav as a victim of her mother’s machinations. When Tum
returns to Tbong Khmom and finds Teav, Saman describes their momentary
happiness as follows: “But the love was not the heavenly love as before. This
was happiness in a tiger’s cage such that all the fierce animals were glaring
at them showing their claws and fangs ready for the kill.”105
In the final analysis, however, Saman concludes that Teav, even more
than Tum, lacked the courage and strength necessary to effectively oppose
her mother and those whose abuse of power finally led to her destruction.
While Saman has been fairly generous in his appraisal of the other
characters, he is less forgiving in the case of Yeay Phan. With King Rea-mea,
Orh-Chhuon, Tum and Teav, Saman identifies extenuating circumstances
that to varying degrees justify their actions and mitigate their responsibility
for the tragic events in the story. With Yeay Phan, however, this is not the
case. Although Saman acknowledges that she wants the best for her child,
he argues that this is to be expected of any parent and is not really a sign of
virtue: “As Teav’s mother, she only wants happiness and security for her
child. But is there a parent that doesn’t want to give their child happiness
and prosperity?”
Later, Yeay Phan’s actions show that she is not really motivated by her
concern for her daughter’s welfare. Rather, it is her obsession for wealth and
status that controls her behavior and blinds her to the consequences of her
actions. According to Saman, this is evidenced by the decisions Yeay Phan
makes following Orh-Chhuon’s proposal. As mentioned above, Yeay Phan
becomes angry when Teav objects to the arranged marriage with Moeurn
Nguon. However, when Teav is chosen to be the King’s concubine, Yeay
Phan forgets about the arranged marriage, content that she and Teav would
enjoy the security and comfort of life in the royal palace: “When she sees that
the King has decided to choose Teav to be his concubine, Yeay Phan becomes
very happy once again and forgets all about Orh-Chhuon. She forgets the
arrangement between her and Orh-Chhuon without the least regret.”107
She quickly changes her mind again when the King marries Teav to
Tum, who is poor and without rank. Desperate, Yeay Phan returns to Orh-
Chhuon and convinces him to revive their previous plans. At each turn, Yeay
Phan’s decision is based on material gain and not Teav’s best interests: “But
when she knows that her status as the mother-in-law of the King has turned
into the mother-in-law of the destitute “Moeurn Ek,” she quickly changes
her mind and seeks out Orh-Chhuon.”108
Yeay Phan’s treachery and deceit reaches its worst point at the end of
the story. First, she tricks Teav into returning to Tbong Khmom with the
letter telling her she is very ill. Then she urges Orh-Chhuon to kill Tum
when he arrives at the wedding ceremony:
with you.
639 “To Teav my child to have her come back home quickly.
“The letter says that her mother who lives
“Far away is seriously ill and feverish.
“It instructs her to come, as her mother’s flesh and blood.
[Yeay Phan] lowers herself this time to the point of being “the go
between” and convinces Orh-Chhuon to quickly prepare for Teav’s
marriage. Through her machinations, she has Teav leave Tum and
return to Tbong Khmom… Her malice and spite are not over yet. Yeay
Phan yells and forces Orh-Chhuon to seize and kill Tum who has
followed his wife to take her back to the royal Palace.109
Tum Teav fulfills the didactic function of Cambodian literary texts, his
assessment of the characters and events allows for greater complexity and
ambiguity than the other analyses discussed here.
One of the study questions in Sem Sour’s text considers the conflicts
that eventually lead to the deaths of Tum and Teav. His response identifies
two conflicts in the story and presents opposing points of view for each case.
He begins with the conflict caused by Teav’s refusal to comply with her
mother’s wish to accept the offer of marriage from Governor Orh-Chhuon
and his wife on behalf of their son Moeurn Nguon. Sem Sour responds to
this question from two perspectives. The first is that traditional codes of
conduct for Cambodian young women, according to which Teav would be
expected to comply with her mother’s decision that marrying Moeurn
Nguon is in her best interests. The second perspective is the modern
viewpoint regarding personal rights and freedoms. According to this
perspective, Teav’s mother exceeds the limits of her parental authority by
imposing her will on her daughter.
From a traditional point of view, Sem Sour places the blame for the
conflict on Teav concluding, “Thus, Teav is the source of the conflict. She
causes her own destruction.”
she would not have brought the power of traditional expectations to bear if
the offer of marriage had not come from someone with the wealth and
power of Orh-Chhuon:
After considering both points of view, Sem Sour concludes that the
traditional argument is more convincing, and thus Teav is the primary cause
of the conflict that eventually leads to her death. Although Teav’s mother
may have abused her authority over her daughter, for Sem Sour the end
justifies the means. That is, the kind of wealth and status that marrying into
the family of Orh-Chhuon would bring “are the source of happiness for
people.”112 Thus, wanting this for her daughter justifies Yeay Phan’s
authoritarian tactics.
Despite the fact that the date was not auspicious and that he did not
have permission, Tum was stubborn and unruly.113
However, Sem Sour dismisses this argument saying that the abbot has
only good intentions for Tum and does not want to prohibit his love for
Teav. In addition, the imposition of a specific waiting period of four or five
months is not unreasonably long given the possible dangers. Thus, the abbot
cannot be held accountable for Tum’s wrongdoing. According to Sem Sour,
in each case, respectively, Tum and Teav are primarily responsible for the
failure to resolve the two primary conflicts that set off the events leading to
the story’s tragic conclusion.
Nguon’s parents on behalf of their son, Yeay Phan becomes infatuated with
delusions of wealth and rank that are irrational. Yeay Phan’s materialistic
ambition in the name of doing what is best for her daughter is a deluded
distortion of the Buddhist notion of “doing good.” Her excessive desire
prohibits natural and realistic behavior.119 Thus, Ka-onn interestingly
deconstructs the opposition between realistic and romantic behavior to
show that the excessive and romantic emotions of Emma Bovary, Teav and
Tum are realistic responses to their circumstances, while the supposedly
realistic motives of Yeay Phan are actually romantic delusions.
While Yeay Phan may believe that she is acting out of love for her and
has only her best interests in mind, in reality she is intent on joining the elite
ranks of Cambodia’s feudal hierarchy. She is well aware that as a middle
class widow her aspirations are out of reach, and the only way for her to
achieve this status is by using her authority over her beautiful daughter to
arrange her marriage as advantageously as possible. Thus, according to Ka-
onn, the source of Yeay Phan’s romantic jubilation is the prospect for
advancement in a social structure that offers few other opportunities.
Likewise, feudal society causes her to become hysterical and irrational in
response to Teav’s opposition to the marriage with Moeurn Nguon.
Referring to the teachings of the Buddha, Ka-onn advises parents not to
impose their will on their children, if it means inflicting torture on them:
Can we say that Yeay Phan is stupid for thinking that Teav’s happiness
depends on acquiring wealth? Could she have known beforehand that
Teav would kill herself along with Tum? I fully believe that she could
194 Tum Teav
not have known beforehand. Therefore, Yeay Phan’s biggest fault (as with
all Cambodian mothers) has to do with imposing her own view on Teav in
order to solve her problems once and for all. In doing this, Yeay Phan
violates Teav’s freedom to choose. It is quite true that Yeay Phan
foresees that if Teav marries Tum she would not be as well off as she
would be by marrying Moeurn Nguon... But Yeay Phan should realize
that that kind of excessive realism would turn out to be meaningless.
Our lives are our own, not someone else’s, no matter if you are the
other person’s mother, father, aunt, uncle or grandparent. This is the
philosophy of the Buddha our teacher. If Teav becomes miserable
because of Tum’s lack of resources, it is Tum’s and Teav’s life. It is
normal for a mother (or a father) to feel sorry for their child if she is
lovesick and try to help her. But don’t be too overbearing because
feeling passion is part of being human. Regarding Yeay Phan, if her
daughter has fallen in love like this, she should think, “Tearing her
away won’t work. Better to let her go.” I believe that doing that is both
realistic and humane. What are we alive to do? If we live to inflict
torture, this kind of torture will not bring happiness. Does Yeay Phan
realize this? Do Khmer mothers realize this?121
Endnotes
1
See, for example, Nhok Thaem’s “A Study of Khmer Literature” (1959), Leang
Hap An’s Opinions on the Kolap Pailin (1959), and Ly Theam Teng’s Khmer
Literature (1960).
2
In the 1960s, Cambodian folk stories were published in a series of volumes
under the title Collection of Khmer Folkstories. A total of 216 traditional
Cambodian stories and legends are included in the collection published by the
Buddhist Institute in collaboration with the Commission of Mores and Customs
(established under Norodom Sihanouk’s government) between 1965 and 1972
(Thierry, 1978:99-103).
3
Among these groups were the Khmer Leur or “upland Khmer,” the Muslim
Cham, and peasant farmers. (See Sam-Ang Sam and Chan Moly Sam, 1987, for
descriptions of these folk dances.)
4
In this context, the debate over Tum Teav’s authorship took on an importance
that would probably not have existed in the past, when the identity of the
author and date of composition were not necessarily important features of a
text. Previously, Khmer writing had been primarily linked to religious and
monarchal institutions. For the most part, monks or members of the Royal Court
translated Pali religious texts or composed original texts based on Buddhist
themes, particularly the life of the Buddha, to articulate Khmer Buddhist
concepts. The monarchy supported the religious institutions, which in turn
served to affirm the monarch’s status as god-king. By producing texts for or
about the monarch, a monk simultaneously praised the life of the Buddha or
“Great Teacher,” with whom the monarch was identified. In this way, the
religious, historical and literary functions of writing were interrelated and
interdependent. However, with the emergence of 20th century literary
institutions and the role of literature in affirming Cambodia’s national identity,
the identity of the author took on new importance.
5
French academic study of Khmer culture and civilization was formalized in
Cambodia with the establishment of the École Française d’Extrême-Orient in
1901.
6
Guesdon, Joseph, 1906:94.
7
Earlier published studies of Khmer literature by the French were made by
Aymonier (1878), Moura (1883), Taupin (1886), Leclère (1895) and Pavie (1898).
8
Guesdon, 1906:94. Nevertheless, the Cambodian literary aesthetic that
incorporates Brahman deities and cosmology in the telling of predictable tales
of the Buddha’s previous lives provided a standard framework for Khmer
writers well into the 20th century. Indeed, Buddhist themes are still considered
to be a defining feature of Khmer literature by prominent scholars such as the
French-trained Cambodian linguist Peouv Saverous. In “Études Ramakertiennes,”
for example, Peouv analyzes the character of the epic’s hero King Rea-mea and
various events in the story in terms of Buddhist concepts. She argues that the
influence of Rea-mea in Cambodian culture is comparable to that of the Buddha.
196 Tum Teav
For Peouv, the text illustrates the popular belief that Rea-mea’s renown is a
result of his exemplary conduct in previous lives, and the glorification of his
reputation follows the Buddhist practice of praising right action.
9
Khim Sam Or, 1961:Introduction. Khim Sam Or was a former official at the
periodical Samaki [Solidarity], and this text is a compilation of material taken
from the periodical.
10
This differentiation also raises the question of the criteria used in assigning a
text to a particular section. It is interesting to note that the literary section
appears on the page physically above the religious section. When one considers
the importance given to showing respect for the Buddha by placing Buddhist
representations physically higher than whatever or whomever occupies the
same space, this choice of layout is somewhat surprising. Indeed, the
subsequent reversal of the two sections beginning in 1951, when the religious
part was placed above the literary one, would indicate that their relative
arrangement on the page was in fact a consideration. The apparent priority
given to the religious section by this reversal is not borne out, however, when
one considers the disparity between the number of items in the religious section
compared to the literary. The number of items in the literary section always
exceeds the number in the religious by about a factor of three. Typical issues
would have seven or eight items in the literary section and only two or three in
the religious. In any case, this event marks the beginning of a definitive place for
literature as such in the Buddhist Institute’s publication.
11
Coedès, George, 1931:180-91 and 1942, No. 2:39.
12
Coedès, 1942:180.
13
Coedès, 1942:181-2.
14
Coedès, 1942:183-4.
15
Kim Hak. Tik Tonle Sap in Kambuja Suriya, 1939 No. 1:7.
16
Kim Hak, 1939:8.
17
For more on the emergence of the modern Cambodian novel, see Amratisha
Klairung, 1998.
18
The Khmer word chaet, translated here as “nation,” could also mean “people” or
“race.” Thus, the term could be interpreted as referring to either national or
ethnic identity or both.
19
The establishment of the Khmer Writers Association in 1956 was another
important event in formalizing the study and appreciation of Khmer literature.
20
It is interesting to note that the attention given to the identity of the writer seems
to follow a hierarchical progression that begins with Prince Norodom Sihanouk
and continues to monks before reaching the modern Khmer writer. After a
series of photographic essays portraying Sihanouk, published between 1963 and
1965, biographies of monks begin to appear in 1966, starting with Venerable
Chuon Nath and Venerable Huot Tath.
Under Norodom Sihanouk, primary and secondary education, along with
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 197
35
Ouk Saman, 1966:87.
36
Kong Somphea’s novels include The Life of an Orphan (1968), This Strange
Existence (1970?), The General Pheakday Pen (1971), and The Achar Hem Chiev
(1972). Khin Hoc Dy, 1993:110.
37
In 1970, General Lon Nol took power from Prince Norodom Sihanouk’s
Sangkum government in a bloodless coup when the Prince was out of the
country.
38
Kong Somphea, 1971:dedication page.
39
The implication here is that the Sangkum government perpetuated the feudal
mentality of dependence and superficial status symbols.
40
Kong Somphea, 1971:introduction.
41
Kong Somphea, 1971:introduction.
42
Kong Somphea, 1971:22.
43
Kong Somphea, 1971:16.
44
Kong Somphea, 1971:18-19.
45
In May 1993, U.N.-sponsored elections were held in Cambodia. It was the most
expensive election process conducted by the U.N. to date.
46
Cambodian Ministry of Education, 1989:7.
47
Cambodian Ministry of Education, 1989:8-9.
48
Cambodian Ministry of Education, 1989:10.
49
Cambodian Ministry of Education, 1989:9-10.
50
According to Khin Hoc Dy, Kim Set was born around 1930 in Cochinchina and
presumably died in 1975 at the outset of the genocide. He taught Khmer in a
private school in Phnom Penh, but his position was unstable and poorly paid.
He wrote many novels and scholarly texts in order to live in the capital city.
Khin Hoc Dy lists twenty-two novels by Kim Set beginning with his 1951 work
The Shadow of the Thief and four scholarly texts including The Knowledge of Khmer
Writers. Khin Hoc Dy, 1993:88-89.
51
Phka Sraporn was first published in serial form in 1947 in Kambuja then in book
form in 1949.
52
Since Kim Set’s text predates the publications of the 1960 version of the story by
Santhor Mok and the 1962 version by Venerable Som, it is not clear which
version of Tum Teav he is referring to in his text.
53
Kim Set, 1959:30.
54
As Chapter 4 discusses, many contemporary readers have made Tum a heroic
symbol for the modern struggle against those who abuse their power and
authority.
55
In 1955, Samaki, edited by Saloth Chhay, the brother of Saloth Sar aka Pol Pot,
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 199
Along with classic texts such as Reamker, Katilork and Mahabharata, folk stories
from Cambodia and elsewhere were a regular feature in the monthly issues of
Kambuja Suriya. (In 1957, 1958 and 1959 Japanese folk stories were published in
successive editions. In 1963 and 1964, the French fables of La Fontaine appear
along with various Chinese folk stories.) All of these folk stories were
researched and edited by Tek Keam. Ly Theam Teng, another Cambodian
literary scholar, contributed some Khmer folk stories with introductions. In
1932, for example, some of the folk stories previously collected by Aymonier
began to appear. The Story of the Tiger was published in the first issue of that
year. It was followed in subsequent issues by other stories from Aymonier’s
collection. In 1935, other Cambodian folk stories appeared, and in 1938 Judge
Rabbit and Thmenh Chey were serialized. However, it was not until the 1960s,
following Cambodian independence, that the various Cambodian folk stories
published by Kambuja Suriya were published as a collection in Khmer.
60
It appears that the Khmer Writers Association added these questions to the text.
61
This method of question and answer is typical of Cambodian instructional texts.
The format is very organized and logical, with the answers further broken down
into smaller sections. This method of instruction closely resembles the format of
Buddhist texts, where disciples pose questions to the Buddha whose answers
are organized into lists that follow a clear logic.
62
Leang Hap An, 1962:19.
63
Until the introduction of Western-style education at the end of the 19th century,
Cambodian boys would typically become ordained as novice monks and
receive formal instruction at a local temple. In Theravadan Buddhism, there is
no minimum amount of time a male must remain a monk, and it is common for
young boys to enter the monkhood for a single rainy season. According to
popular belief, the act of “giving away” one’s son to the Buddhist sangha is one
of the most important ways for parents to earn merit and thereby enhance their
prospects for a favorable rebirth. Likewise, entering the monkhood is an
important way for the son to show respect and gratitude for his parents.
64
As a novice monk, Tum would have been taught to read and write by older
monks and given instruction in Buddhist morality, self-discipline and
philosophy. His daily activities – from begging for rice to eat to the wearing of
his saffron robes – would have been governed by strict rules of conduct
enforced by the temple abbot.
65
The abbot has made calculations using astrological charts used for making
predictions about the future.
66
There is a political dimension to Tum’s opposition to the abbot who refuses him
permission to disrobe. In Stanza 234 Tum’s mother compares the abbot to the
French, saying: “Dear child, don’t argue./ “How can you oppose the abbot? It
would be comparable to a war./ “He is like the French when they show off their
guns.”
67
Leang Hap An, 1962:22.
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 201
68
Buddhist philosophy is based on the Four Noble Truths and the Noble Eightfold
Path. Through meditation and the practice of mindfulness, one learns to
understand the nature of suffering and the path leading to Enlightenment.
69
Judge Rabbit’s behavior would normally be condemned. Yet, his wrong actions
are excused because they are necessary for his survival. Consider the episode
where Judge Rabbit steals cucumbers from the old man’s farm. After doing this
repeatedly, he becomes caught in the trap the old man has set for him. To get
free from the trap Judge Rabbit makes the same false promises to the toad that
he made to the alligator when he wanted to cross the river. When the toad
finally helps him, Judge Rabbit ridicules the toad saying his chlaing is not
curable. This time, however, Judge Rabbit immediately pays for his arrogance
and gets caught in the trap again after he succumbs to his desire to eat more
cucumbers.
What enables him to escape the trap and survive is his cunning. When the toad
finds Judge Rabbit caught in the farmer’s trap a second time, he is happy to see
him paying a price for tricking him previously. But Judge Rabbit is able to dupe
the toad again by playing to its desire for girls. Judge Rabbit is certainly not a
good Buddhist, but he is clever. Because of his cunning, we are willing to
forgive Judge Rabbit’s wrongdoing. At the end of the day, what makes Judge
Rabbit a heroic figure is his successful struggle to survive despite his flaws.
In the final episode of the folk story, Judge Rabbit gets caught a second time in
yet another farmer’s trap after he cannot resist his desire to eat his field of tasty
green seedlings bare. Although he was able to escape the first time by
pretending to be dead, Judge Rabbit repeats the same error and is caught again.
This time, the farmer is weary of Judge Rabbit’s tricks and places him in a fish
trap near his house to make sure he does not escape. But the next day when the
farmer catches a fish and places it in a jar beside Judge Rabbit, the scene is set
for Judge Rabbit to demonstrate his clever survival skills. He instructs the fish
to play dead, knowing the farmer will try to revive him by placing him in the
river to keep him fresh to eat later. But the fish immediately swims away,
causing the farmer to panic. He calls his wife to grab the fish trap quickly so he
can catch it. When she does so, she inadvertently releases Judge Rabbit who
runs away. And in the confusion, the fish plunges into the water and escapes as
well. Not only does Judge Rabbit save himself and the fish, he also proves the
Buddhist monk right who earlier predicted to the farmer’s disbelief that he
would have nothing to eat that morning.
70
The theme of separation and reunion is another major motif of Cambodian
literature. It is found in the modern novels, as well as in classic texts such as the
Reamker with Rea-mea and his wife Sitha.
71
This quote is the second line from stanza 132 of Venerable Botumthera Som’s
text. The complete stanza reads: “Oh teal tree. My body is broken. /Teav
depends on me. Thinking of her I feel such regret./Ph-diek tree, I was wrong to
leave her at all./Ko Koh tree! I can’t think! There is no relief!”
72
Leang Hap An, 1962:31.
202 Tum Teav
73
Leang Hap An, 1962:48.
74
The expression “in the shade” refers to the period of time when a girl reached
puberty and was confined to the home under close supervision as the parents
sought out a suitable marriage partner. During this period of seclusion, the girl
was taught the domestic skills necessary for fulfilling her future role as a
housewife, such as cooking, needlework, etc., and dyed her skin yellow with
saffron root. In addition, the girl was taught how to comport herself in a
submissive and subservient way. For example, when in the presence of men, a
woman was expected to avoid eye contact and avert her gaze. She should speak
in a soft and gentle voice, etc. These would be the attributes of the ideal
Cambodian woman referred to by the term krup laek, meaning “all the marks”
of virtue [a perfect woman]. Accordingly, the degree to which a woman had the
marks of a virtuous woman determined her marriage prospects.
75
The chpap have been composed continuously in Cambodia for about four
hundred years, and they are considered the authoritative source of ethical
advice concerning one’s personal responsibilities as a member of Cambodian
society. The didactic function of the chpap was traditionally communicated to
students through a rigid method of rote learning whereby the student repeated,
memorized and recited the verses of each poem. Rote memorization is made
easier by the fact that the chpap are not only written in verse according to a strict
rhyme and meter but also have a specific rhythm and melody to accompany
each rhyme pattern. Thus, students studied the verse with both their eyes and
ears, and equal value is given to both the aural and visual aspects of the poems.
Before the institution of the French educational system in the late 19th century,
this would have been part of a boy’s traditional education in the temple schools
under the direction of the monks, or a girl’s education at home. Although the
chpap were incorporated into the study of literature under the French school
system, the traditional temple-based system continued simultaneously,
especially in rural areas. Teav would have been expected to model her behavior
on the moral code described in the chpap. Her sexual relations with Tum are
clearly in violation of these expectations.
76
Nor has an important role to play in Teav’s moral upbringing. Nor is the one
responsible for attending to Teav’s daily needs and most importantly
safeguarding her reputation. Since it was assumed that a girl would be a virgin
before getting married, Nor’s most important function was to guarantee that
Teav had no interaction with the opposite sex. However, Nor fails to fulfill her
responsibilities, and in fact directly enables Teav’s sexual relations with Tum.
Nor’s complicity begins before the scene described here when Tum first came to
Teav’s house to chant at Teav’s mother’s invitation. It is Nor who delivers the
perfumed scarf to Tum on Teav’s behalf. When Tum returns to the temple, the
pha-hom scarf constantly reminds him of Teav and serves as a symbol of her love
for him.
77
Venerable Botumthera Som, 1962.
78
Leang Hap An, 1962:48.
79
Leang Hap An, 1962:51
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 203
80
Leang Hap An, 1962:54.
81
Leang Hap An, 1962:56.
82
Leang Hap An, 1962:53-4.
83
Leang Hap An, 1962:59-60.
84
Ouk Saman, 1966:159-160.
85
Ouk Saman, 1966:155.
86
That is, Orh-Chhuon’s challenge is comparable to an egg hitting a rock.
87
Ouk Saman, 1966:157-158.
88
While Preah Ream in the Ramayana is an incarnation of the Hindu god Vishnu,
in the Cambodian version, Preah Ream is more closely associated with the
Buddha. Prominent scholars such as the French-trained Cambodian linguist
Peouv Saverous consider the influence of Buddhism as a defining feature of
Khmer literature. In “Études Ramakertiennes,” for example, Peouv analyzes the
character of the epic’s hero and various events in the story in terms of Buddhist
concepts. In keeping with the Buddhist concept of karma, Preah Ream’s virtue
is a result of his exemplary conduct in previous lives. Peouv points out that the
suffix kerti of the epic’s title, Ramakerti, means “glory” or “reputation.” The
glorification of his reputation follows the Buddhist practice of praising right
action as exemplified by the life of the Buddha.
89
More than any other literary text, the characters and events from the Reamker
have been used as the basis for the other major Cambodian art forms, including
classical dance; sculpture; the various forms of Cambodian masked theater;
story telling to the accompaniment of the chapei, a two-stringed lute; and
shadow theater. In his description of a shadow theater performance, Pech Tum
Kravel notes that the performance represents the eternal battle between good
and evil. For example, the fire that projects the light against the sheet that
produces the shadows of the leather hand puppets is full of symbolism. The
lighting of the fire represents the creation of the world and the birth of
opposites: light and dark, hot and cold, good and evil, etc. Prior to the beginning
of the first scene of the story, there is a kind of prologue in which the White
Monkey and the Black Monkey, representing good and evil respectively, do
battle. The White Monkey is victorious and takes the Black Monkey to the
Ascetic to be judged. The Ascetic concludes that the White and Black Monkey
should learn to help each other and that the Black Monkey should be released.
After this introduction, the story of Preah Ream begins.
90
Ouk Saman, 1966:198.
91
The relation between respect and fear is discussed again in greater depth in
Chapter 4.
92
Ouk Saman, 1966:166.
93
Ouk Saman, 1966:167. The quote is from stanza 264 of Tum Teav by Botumthera
Som.
204 Tum Teav
94
Ouk Saman, 1966:167.
95
Ouk Saman, 1966:168.
96
Ouk Saman, 1966:169-170.
97
Ouk Saman, 1966:172.
98
Botumthera Som, 1986:94.
99
Ouk Saman, 1966:172.
100
Ouk Saman, 1966:175. The expression refers to someone who has committed
dishonorable acts and was cowardly when it came time to face the
consequences.
101
Ouk Saman, 1966:176.
102
Ouk Saman, 1966:176. See the work of Judy Ledgerwood for descriptions of srey
krup leak [the girl with all the attributes] or “the ideal girl.”
103
Ouk Saman, 1966:177.
104
Botumthera Som, 1962:stanzas 615-618.
105
Ouk Saman, 1966:179.
106
Ouk Saman, 1966:101.
107
Ouk Saman, 1966:202.
108
Ouk Saman, 1966:202.
109
Ouk Saman, 1966:202-203.
110
As Chapter 4 notes, many Cambodian readers hold this perspective.
111
Sem Sour, 1970:122-3.
112
Sem Sour, 1970:126.
113
Sem Sour, Special Commentaries, 1970:129.
114
Sem Sour, 1970:230-231.
115
Vandy Ka-onn (1942-) returned to Cambodia in 1974 to conduct research and
was there at the time of the Khmer Rouge victory. Miraculously, he survived the
regime. After 1979, Ka-onn stayed in Cambodia and became involved in the
Vietnamese-installed government. In 1981, he founded an institute of sociology
for scientific and political research and served as its director. In 1989, he
detected from the communist party and government and returned to France
seeking political asylum (Khin Hoc Dy, 1993:118).
116
Vandy Ka-onn, 1973:7
117
Vandy Ka-onn, 1973:9-11
118
Vandy Ka-onn, 1973:30-31
119
Vandy Ka-onn, 1973:90-91: 100-101
Tum Teav in Cambodian Literary Criticism 205
120
Vandy Ka-onn, 1973:71-72
121
Vandy Ka-onn, 1973:99-100
122
Vandy Ka-onn, 1973:101
206 Tum Teav
CHAPTER 4:
Tum Teav
Today
Indeed, the legacy of Tum Teav and the relation of the events in the
story to actual people and places in Cambodian history continue to be of
interest today. During a day trip to the village of Tbong Khmom, I was
escorted to the bodhi tree where Teav had supposedly killed herself, and I
spoke with a local family about the story. Coincidentally, two articles that
discuss the locations where Tum and Teav died were published in a Phnom
Penh newspaper and magazine around the time of my visit.3 These articles,
along with a brief description of my visit to Tbong Khmom, are discussed in
the first part of this chapter.
The second part of the chapter contains excerpts from the interviews I
conducted with members of the Khmer Writers Association and others. As
in Chapter 3, viewpoints on morality, abuse of power, and notions of justice
as they relate to the story are of particular interest. Here, the viewpoints
range from those of Pech Tum Kravel, for whom the character of Tum has
been a profound source of inspiration, to those of Youk Chhang, the director
of the Documentation Center of Cambodia, who relates the story to his
pursuit of justice for the victims of the Cambodian genocide.
Tbong Khmom
On July 25, 1999, I traveled to
Tbong Khmom by jeep. The driver
and I, along with a third passenger,
departed Phnom Penh at 6 a.m. and
returned the same day before dark.4
From Phnom Penh, we traveled
along Highway 5, turned east onto
Highway 6, then continued along
Highway 7 to Kampong Cham,
where we crossed the Mekong
River aboard a large ferry boat. The
village of Tbong Khmom is just past
the town of Suong along Highway
Figure 8: Route to Tbong Khmom 7.5
Figure 9 shows the ferryboat that carried us, along with our vehicle,
across the Mekong River. In the distance are the large pilings of a bridge that
was under construction with Japanese aid.
Tum Teav Today 209
Figure 11: Bodhi Tree where Tum is believed to have been killed
Our last stop in Tbong Khmom was at the house of the girl’s family
(Figure 12). We were kindly welcomed into the traditional house built on
stilts and offered cold drinks. Although everyone stated they were aware of
the story, our discussion soon turned to the more pressing problems
confronted by the people of the village. Apparently, theft committed by
armed gangs of former soldiers was a common occurrence. In this case, the
family’s motor scooter had been stolen a few months before my visit. The
scooter was bought on credit and used to transport the watercress they grew
to the market in Suong. The theft of the scooter placed them in serious
financial difficulty, and they claimed that there was no legal recourse
available to them since the police force was not willing to listen to their case.7
Tum Teav Today 211
While our short visit to Tbong Khmom was interesting for many
reasons, it did not provide many answers concerning the relation between
the events in the story and historical truth. However, the question of the
historical facts of the story continues to be a matter of debate. For example,
the July 21, 1999 issue of Rasmei Kampuchea, Phnom Penh’s most popular
daily, contains an article entitled “There are Differing Views Regarding the
Bodhi Tree Where Tum Was Killed” (Figure 13). The article begins by
identifying Preah Botumthera Som as the author of Tum Teav and stating
that the story took place in the 16th century. It then presents three opinions
regarding the location of the bodhi tree where Tum was supposedly killed:
north of Highway 7, south of the highway, and in yet another location.
The primary sources for the article are older residents of Tbong
Khmom. A 74-year-old man named Kan Son, who was told the story by his
grandfather when he was around 12 years old, identified various locations
where events in the story take place, such as the place where Tum and Pech
212 Tum Teav
The end of the article describes the location of a bodhi tree south of
Highway 7, where it is believed that Tum was killed. Reiterating the
importance of the story in Cambodian culture, the conclusion of the article
states: “The people of Tbong Khmom in Kampong Cham province tell us
Interviews
In July and August of 1999, I conducted several interviews with
writers and scholars in Phnom Penh regarding Tum Teav. All of the
interviews with the members of the Khmer Writers Association were
conducted at the Association’s office on the grounds of a small pagoda in
Phnom Penh.9 The interviews with Pech Tum Kravel, Hang Soth and Youk
Chhang were conducted at their respective offices. All of the interviews
were recorded on audio tape and later transcribed.
Not surprisingly, all of the interviewees had read Tum Teav, most of
them in high school before 1975. For some, the story has had a strong
influence on their life, particularly Pech Tum Kravel, Hang Soth and Youk
Chhang. They also shared the experience of the genocide between 1975 and
1979 under the Khmer Rouge, during which most of them lost family
members.
After Phnom Penh fell to the Khmer Rouge in 1975, Pech Tum Kravel
was forced to leave the city along with the rest of the population. He
miraculously survived the Pol Pot regime, and in 1979 returned to his
previous occupation. At this time he changed his name to Pech Tum
Kravel.10 From 1979 to 1981, he was the deputy director of the National
Department of Art and its director from 1982 until 1993. He worked at the
Cambodian Ministry of Culture and Fine Arts from 1994 to 1997; in 1997 he
Tum Teav Today 215
When asked about the significance of Tum Teav in his life, Pech Tum
Kravel responded:
I was an actor, and studying Tum Teav was necessary before playing
the role of Tum. I loved the character of Tum because it is an epic story
of tragic romance. We normally compare him to Romeo. Tum Teav is
the same kind of story, except one is Khmer and the other is Western.
The content and plot, which I dearly love, are very similar.
In addition, we were able to see ideas from the past in the story. For
example, the power of the ruling class over poor and innocent people,
and the conservative values of Khmer people. For example, to be a
proper daughter, a girl must obey her parents or husband. However,
Teav is a character that represents mainstream thinking because she
represents some ideas that are opposite to conservative values. This is
why we value Tum Teav as one of the most popular among a general
audience. This is the reason why audiences love the play. Tum Teav has
been performed in theatres very frequently since I was very young
until the war broke out. The play often traveled around the country.
Moranak Meada, Sophimit, etc., all of which were part of our public
school curriculum. This is one reason why many Cambodians came to
know the story.
Hang Soth
Born in 1947, Hang Soth’s musical talents were apparent when he was
very young, and he started his formal musical training at the age of ten.
From 1957 to 1961, he attended the Institute of Performance Arts, during
which time he also attended music school in China. In 1962, he sat for exams
at Cambodia’s National School of Music, and in 1963 became a teacher of
music. In 1965, he joined with Vann Moulivann and Hang Thun Hak to start
a school of modern arts in Cambodia. In 1968, he became a professor of
music in the School of Education at the University of Phnom Penh, where he
taught music theory, culture, art and piano until 1975. Hong Soth is
currently the director of the Performing Arts and Cultural Institute in
Phnom Penh.
When asked about the fate of Cambodian arts under the Khmer Rouge
regime, Hang Soth stated that Cambodian music and cultural appreciation
were reduced to ashes:
I lived in a slave-like environment. I was not well fed, but I did not
complain. On January 7, 1979, we were saved from the genocidal
regime. I lost 27 relatives. I can’t forget and forgive, but because our
country needs reconciliation for peace and stability, we need to be calm
and contain our anger. At one point, I was so depressed, I felt I never
wanted to be Cambodian again, but because of gratitude and the
liberation of January 7, 1979, we were reborn and able to start again. I
believe that we must not flee anywhere. We should try to reduce our
pain and frustration about the past and dream for peace.11
Tum Teav Today 217
At first, students sat on the ground, and later on we had all kinds of
supplies because I was working closely with UNICEF and World
Vision with the support of Pol Sun and Vun. I also have had great
support from Minister Keo Chanda. Up until 1993, I was director, and
Pech Tum Kravel was an executive specialist. Overnight, we acquired
all kinds of things that we used to have in the past. Nevertheless, we
still lack resources, supplies, money, and a livelihood for student-
actors. So we are still lacking many needed resources.
In the past, we lived with our heart and soul. It is the lack of heart and
soul that leads to the killing and fighting among us, and we can’t
understand what is what. Our role is to develop a sense of pride and
nationalism and identity, and to educate the people. One of our main
goals is to fill an intellectual need while other entities will provide the
bone, blood and muscle of the country. In the future, we will be able to
escape all horrible accidents.
Hang Soth has written one play that has not been published yet. He
has also written for the national theater and is a main writer for the
University of Performing Arts.12 Hang Soth described Tum Teav this way:
In 1968, Pech Tum Kravel wrote the story in a dramatic format. Tum
Teav is the Romeo and Juliet of Cambodia. It is well known, and from my
understanding, it has a very comparable value [to Romeo and Juliet].
The story presents the norms and values of the common people, the
218 Tum Teav
middle class, as well as the upper class, royal family and religious
community at the time. The story depicts the pain and suffering of the
oppressed people by the ruling class. This is a story about justice.
It also depicts Khmer values at a time when most children today have
forgotten such things like what it means to be “in the shade.” The idea
is to educate the bride-to-be and prepare her for marriage and
motherhood. There was no time limit. It depended upon the class of
each family. If the family was well-to-do, it would be longer. Usually it
lasted about one or two weeks.
In 1990, the performance of Tum Teav was popular. The capacity of the
theater was 1,200 people, and it was full twice a day for three months.
In 1993, the play was performed at the national theater.
You Bo
You Bo was born in 1942. Between 1963 and 1964, he was a junior high
school teacher. In 1962, he published a poem, “Knowledge of Happiness,”
and studied to be a writer at the Khmer Writers Association. Later that year,
he published his first collection of poems, and in 1964, his first novel, The
195-Year-Old Doctor. In 1964, he worked as a reporter and editor translating
French to Khmer. In 1967, he became a director of Sophimit newspaper
before working as a reporter again in 1968 and 1969.
Figure 19: (left to right) Pal Vannarirak, You Bo, Pol Pisey and Yim Nimola
Tum Teav Today 219
You Bo has written ten novels. Among them are: Woman of Chenla
Island, Dos Kramom Sword, Toothpick Man, Five Steps of Magic, Krom Komar
Kloaktip, Burning Desire of Faithful Love, and Faithfulness.
When asked about Tum Teav, You Bo’s response recalls the 1989
political interpretation of the story by the Ministry of Education discussed
in Chapter 3:
Pal Vannarirak
Pal Vannarirak was born in 1954 in Kampong Chhnang province
where her father, an official in the Royal Government under Norodom
Sihanouk, was located. She attended school in Kampong Chhnang from the
second grade until high school. When her family subsequently moved to
Phnom Penh, she attended Yukonthor High School, where she first read
Tum Teav in her third year and obtained the second part of her baccalauréat
before the Khmer Rouge took power in 1975.
During the Pol Pot regime, she lived in Kampong Cham province and
was forced to dig canals and farm rice. During that time, four members of
her family lost their lives: her father, mother, and two siblings, who
disappeared and apparently died.
Yim Nimola
Yim Nimola was born in 1957. In 1975, the year Phnom Penh fell to the
Khmer Rouge, she received her diplome (roughly the tenth grade). Under
the Pol Pot regime, there was no formal education system, and it was not
possible for her to pursue her education further.
After the fall of Phnom Penh, she was forced to relocate to Sa-ang
district in Kandal province. Yim Nimola stated that many people died in
that region, and the mental distress was tremendous. She lost her mother,
father, older brother, and two younger sisters. Currently, she is working in
the Development Center of Cambodian Women. To supplement her income,
she has a salt farm.
Pol Pisey
Pol Pisey was born in 1958. Her education ended in 1975 at the start of
the Pol Pot regime. At that time, she was preparing for final examinations
for junior high school. Her father was a teacher, poet, and a member of the
Buddhist and Cultural Debate Club. Pol Pisey stated that she inherited her
love for writing from her father. Currently, she works in the Cambodian
Women News Center, where all of the members are women.
Pol Pisey is also a member of the Khmer Writers Association. She first
read Tum Teav at school. “It is a story that everyone knows in Cambodia,”
she said. “Students study the novel in the tnak ti bey tumnurp (tenth grade).”
Va Sam Arth
Va Sam Arth was born in 1958 in Ba Phnom in Prey Veng province. He
attended the May 18th High School, also known as Yukonthor High School.
During the Pol Pot regime, he was forced to live in the countryside as
a farmer. He stated that during that time nobody had the opportunity to go
to school. Everyone was relocated to forced labor camps. When Phnom Penh
fell, he had three people with him. The members of his older brother’s
family were all executed in one place at one time. He stated that this story is
Tum Teav Today 221
After the Pol Pot regime, he never went back to school, and in 1981 he
volunteered for the army in Siem Reap province, where he served until 1987.
During that time, he had an opportunity to study Cambodian literature for
about seven months from several professors and scholars, including many
from foreign countries.
Va Sam Arth stated that he first read Tum Teav in school saying that,
“all students studied that novel in Cambodian high school.” He was also
aware of the story being performed as a play and sung to the
accompaniment of a chapei. He added that chapei singers who can perform
Tum Teav have all probably died or no longer perform.
Sok Heang Oun stated that his primary interest is writing. He said that
he likes to write prose more than poetry and that he has written several
novels. He wrote Everlasting Day, which won first prize in a national
competition held every year on January 7, 1999.
Ven Son
Ven Son was born in 1938. He was orphaned as a child. His father died
when he was seven years old from some kind of epidemic disease. He was
raised by his grandfather.
222 Tum Teav
Figure 20: (left to right) Va Sam Arth, Sok Heang Oun, and Ven Son
Ven Son stated that his educational background had two parts.
Initially, he was ordained a novice monk when he was seven years old. At
the temple school, he learned the Pali language and poetry. When he was 17
years old, he left the monkhood and attended public school. In 1965, he
attended music school and was a member of the Damrout Phirum band, as
well as a songwriter.
In 1970, he joined the army. From 1970 to 1975, he worked at the army
radio station writing poems to entertain the soldiers while the government
was fighting the Khmer Rouge. During that time his nickname was Rith Son
Sary. During the Pot Pot regime, he lost an uncle, his wife and three-month
old baby, and a cousin. In 1979, he served as a marching band musician in
the Cambodian army. He also performed a drama that was broadcast on the
radio and attended school to study literature and writing. Ven Son said he
prefers to write poetry. In 1987, he entered the national poetry contest when
Chheng Phon was the Minister of Culture and Information. One of his
poems, “Always Remember,” is about the brutality and atrocity of the Pol
Pot regime. In 1973, he wrote “Words from a Poet,” roughly 30 pages long,
which won a first prize from the Ministry of Culture and Information.
a director there. That year, his poem “Last Word from Khmer Children”
won fourth place in the annual writing contest. In 1998, he won the second
place prize for his poem “Heaven in the Dream.” Ven Son stated that the
poem is a true love story about a couple that was engaged prior to the fall of
Phnom Penh and were separated during the regime. He said that the
purpose of the poem is to remind future leaders of Cambodia to follow their
conscience and not propaganda.
Ven Son first read Tum Teav in high school. He also read the story at
the temple library. He stated that Venerable Som, Santhor Mok and Nou
Kan all wrote versions of Tum Teav. He said the first two were the original
authors and that Nou Kan wrote a similar story entitled Teav Ek.
Oum Sophany said she first studied Tum Teav during her third year of
high school. In addition, she studied modern novels such as Kolap Pailin. In
the 1980s, she translated some texts into French with the help of a Polish
scholar. They also translated Reamker, and Leang Hap An added a summary.
He first heard Tum Teav on the radio in 1961. He also read the book at
the temple library. Venerable Sao Khon said that he considered Tum Teav to
be a true story, and that there is a lot of evidence to support this in Tbong
Khmom where the story took place. He said that the story describes the
secular and non-secular populations in Cambodian society, as well as its
feudal elements. He said that the story is considered to be a national literary
treasure.
Youk Chhang
Youk Chhang was born in 1961. He is
the director of the Documentation Center of
Cambodia, which gathers information on the
Khmer Rouge period (1975-1979).
Teav.
The first part of this section deals with the theme of Buddhist morality
and traditional codes of conduct. Similar to the critical texts, the
interviewees pointed to the failure of the characters in the story to live up to
the moral values defined by Buddhist doctrine and traditional codes of
conduct. The second part is concerned with abuse of power by characters in
the story. The final part presents the interviewees’ more general viewpoints
on the breakdown of the system of justice in the story, along with their
opinions about justice in contemporary Cambodian society and its
notoriously corrupt legal system.15 Here, many of the interviewees make a
distinction between legal systems and morality, and emphasize the
importance of equality before the law. With the pending trials for the former
leaders of the Khmer Rouge, notions of justice have a very personal
importance for the interviewees.
Oum Sophany:
At that time, Cambodia had very strict traditional values. The violation
of the moral standard on Teav’s part is one error. Nor, who relates the
news of Tum’s beautiful singing voice to Teav’s mother and thus
allows the whole incident to unfold, can be blamed also.
Pal Vannarirak:
Teav is at fault when she does not respect and obey the ancient culture
and traditions of the society. She is a woman “in the shade.” Why does
she fall in love with someone, especially with a monk? During that
time, our culture was very strict. For men and women to meet and fall
in love in the house was unacceptable.
You Bo suggested that Teav is not in control of herself when she makes
love with Tum: “Teav commits a mistake, but not while her state of mind is
fully aware of what she is doing.”
instructions of the abbot of the temple. Tum is also expected to comply with
the Buddhist precepts that prohibit a monk from having any physical
contact with women.
Va Sam Arth spoke for Ven Son and You Bo as well when he said:
There are a lot of errors and weaknesses with all of the characters, but
I will choose only three issues to talk about. First, there is the violation
of Cambodian social norms. Secondly, there is the violation of
traditional values and ways of choosing a marriage partner. Thirdly,
there is the use of force and absolute power. Tum is wrong on the first
two categories. As a monk, he should not even think about women,
never mind singing to her and using a magic spell to win her heart.
When he returns to the temple, he does not even pay attention to the
head monk. He makes another mistake when he disrobes by himself
without proper consent. He even lies, which is another violation of the
ethical conduct for a monk. Another bad action by Tum is when he
sneaks out to meet Teav and sleeps with her without a proper
wedding. But Tum is a person who cannot control his emotions. At the
end of the story, he acts foolishly by getting drunk and kissing Teav in
front of everyone. It is a bad move that causes his death.
However, Youk Chhang sees Tum’s love for Teav very differently. He
questions the sincerity of his affection for her, and sees Tum as simply a rash
young man not worthy of sympathy:
Tum makes two mistakes with Teav’s mother. First, he sneaks in and
has sex with Teav. Secondly, he doesn’t even care when Teav’s mother
is supposedly sick, and he doesn’t even intend to come to comfort her,
to bring some fruits, some gift. Tum is supposed to do something like
that. In those old days that’s what Tum should have done. Secondly,
Tum should never have let Teav, this beautiful woman, go back to
Tbong Khmom alone. Tum should have been afraid that someone
might arrest her or rape her. To me, it shows that Tum really doesn’t
love Teav from the bottom of his heart. If Tum had gone with Teav,
perhaps the mother would have understood that they love each other
and that she should not break them apart.
Teav’s nanny, Nor, and Tum’s best friend, Pech, have parallel roles in
the story. In this case many of the interviewees stated that Pech does not
fulfill his obligations as Tum’s best friend and companion. Given the
importance placed on friendship that borders on brotherhood, this is a very
serious fault.
Oum Sophany: “Pech, who was Tum’s best friend, fails to advise him
properly.”
Va Sam Arth:
Pech, who is Tum’s best friend, does not help or educate Tum when he
badly needs it. Pech allows Tum to do whatever he wants, as when he
sleeps with Teav. In this case, Pech should have told him to act
according to the norms and culture of the land. When Tum drinks and
kisses Teav in front of everybody at the wedding, Pech should have
advised his friend to restrain himself from all those wrongdoings by
warning or taking him out of the place or telling him to deliver the
royal edict. If Tum did not comply, Pech could have taken the letter
Tum Teav Today 229
and shown it to Orh-Chhuon himself, and this could have made the
story end differently.
The accusation that Pech is to blame is correct, but there are many
factors involved, which cannot be completely understood. In general,
people should act and behave properly; however, that was sort of an
emergency where things could not be planned or calculated.
Abuse of Power
The issue of abuse of power by King Rea-mea, Governor Orh-Chhuon,
and Teav’s mother came up repeatedly in the interviews. However, since
many Cambodians believe that it is not appropriate to criticize the
monarchy in any way, discussing the king’s abuse of power was a
somewhat sensitive subject for some of the interviewees. Indeed, while I
was in Phnom Penh, the criticism of King Sihanouk in local newspapers led
to their censorship by government authorities. While most of the
interviewees apparently spoke openly about their opinions of King Rea-
mea’s abuse of power in the story, some of them appeared hesitant to
discuss the issue.
You Bo is the most critical of the king when he says: “The king’s
punishment was too savage and severe and absolute. At that time there was
no justice because it was always about absolute power. The king always
won. The people always lost.”
Some would have the opinion that the king’s punishment of Orh-
Chhuon is rather severe. However, if you think about people and the
value of life regardless of their social classes, I think the punishment is
appropriate. For example, Orh-Chhuon does kill an innocent person
and thus receives the death penalty in the end. As for the people who
collaborate with Orh-Chhuon and are punished with taxation, I think
the King’s anger is appropriate. For the most part, I think the king had
good judgment.
There is a popular saying: “The cake is never bigger than the mold”
that is interpreted as “children must obey their parents.” This is an old
cultural value. In general, in later generations there have been changes
in this concept. However, in the old days, children had to obey and
respect their parents. Sometimes, a man and woman did not have to be
in love to be married if the parents preferred the match and believed it
would bring happiness for their children in the future. Thus, children
had to adjust their feelings and respect their parents’ choice. This is one
old strict tradition. Yeay Phan’s error is that she is too greedy. She
wants money, wealth and power, and that leads to the death of her
daughter and to her own insanity later.
The theory of “the cake is never bigger than the mold” is not such a bad
idea. It’s the people who give it a bad name. At first, Yeay Phan sees
Tum as an educated man who loves Buddhism and has a beautiful
voice. Though both Teav and Tum are not engaged yet, Yeay Phan is in
love with Tum’s personality. However, when Moeurn Nguon comes to
engage Teav, Yeay Phan turns against Tum. Furthermore, when the
king goes around the kingdom looking for someone to be his top
concubine, she dumps Moeurn Nguon out of greed and goes this time
after the royal family. Thus, it demonstrates that she is absolutely
greedy. Cambodians believe that if one is too obsessed with wealth and
power, it might backfire just as it did with Yeay Phan. In the end, she
loses her daughter and all of the things she loves dearly. She wants her
daughter to be secure but she uses the wrong approach.
You Bo described the injustice of “the cake is never bigger than the
mold” when he said:
232 Tum Teav
Any mother would have tried to do anything to get fame and fortune
for her daughter. Mothers want prosperity and happiness for their
loved ones and do not want their children to endure poverty and
indignity. However, Teav’s mother is not aware that what she is doing
would result in such an outcome.
In Khmer society back then, all children were under the complete
control of their parents. It was perfectly fine for that time. Today is
different. That kind of control is not appropriate. People demand more
personal freedom and liberty and equality between the sexes. Freedom
within the family is the same thing. People are born to be equal. Back
then it was not the same and there were many cultural values imposed
on people.
The idea that the mother is always right when it comes to deciding the
Tum Teav Today 233
When the king’s men go around the kingdom looking for the finest
concubine, they choose Teav for the king. Teav again decides to remain
silent instead of confessing that she is no longer a virgin. She might
have been able to plead to those men not to take her to the king because
she is not a pure woman, but she remains silent because of the king’s
authority. Another factor that I think is especially important is Teav’s
inability to oppose the pressure from the environment that never gives
her the opportunity to speak freely.
Justice
When speaking on justice, the interviewees indicated that the
breakdown in the system of justice in the story is a result of Tum’s failure to
deliver the king’s edict to Orh-Chhuon. That is, if the letter had reached its
destination, the tragedy would have been avoided and Tum would have
been reunited with Teav.
Pech Tum Kravel described the two opposing views on the reason for
Tum’s failure to deliver the king’s letter to Orh-Chhuon:
Many people blame Tum for not delivering the royal message to Orh-
Chhuon. Some blame Tum’s bad karma and irresponsibility for getting
drunk and losing control. This allows his opponents to become very
angry and end his life. There is the counter argument that Tum is fully
aware of what he is doing, but he is disgusted with injustice and thinks
that he could solve this problem without royal help. However, he only
creates a big problem for himself. The two opinions have sharp
differences.
For the most part however, the interviewees blamed Tum for getting
drunk and not delivering the letter. According to Pal Vannarirak:
Tum knows that Orh-Chhuon is a powerful man who has taken his
wife away. Why doesn’t he use the royal edict to handle the situation
with Orh-Chhuon? This is his weakness. Another weakness is when he
234 Tum Teav
Tum has the king’s letter. But when he comes to the wedding party, he
gets drunk with the musicians. Again it shows Tum’s arrogance and
that he’s not a responsible man. First of all, traditional artists are
considered to be low class. You can argue from the point of view that
Tum shows that he feels all people are important in a democracy. But
he should have just delivered the letter, and maybe it would have been
the end of the story. Instead, he gets drunk and crazy.
I did not know what had to be done to serve justice at that time. Each
country has its own laws. Crimes should be punished accordingly. If
you ask how I feel, I can tell you that seeking revenge is too severe and
too tragic. Burying them alive and executing them by raking over their
heads is not necessary. I am a person full of compassion and sympathy.
I feel it is too severe.
When asked to define “justice,” Va Sam Arth, like Pech Tum Kravel,
described justice on the one hand in terms of morality and on the other in
terms of legal codes:
Justice has a lot to do with truth. Justice can be sweet for one person
and bitter for another. Common justice is the idea that people are born
and long for peace and equality. They tend to avoid harming each
other. Committing wrong actions, being ignorant, uncivilized, etc., are
injustices for others. This is the common justice we want. Special justice
is justice specifically for a person. It is for “A” but not necessary for
“B”, “C” or “D.” We all want common justice, justice for all. That is to
say, happiness without harming one another. Nepotistic justice is an
injustice. Justice for Tum and Teav is honesty and faithfulness. Justice
for the king is giving up Teav for Tum.
justice: the perpetrator, the victim, myself. And then the Khmer Rouge
said “I would not do such a thing. It’s all because the Americans
bombed Cambodia. I’m doing this to save my country,” they said. “If I
didn’t do this, maybe Cambodia wouldn’t have peace right now.” The
leaders say this. So they have their own definition of justice. To them,
the Khmer Rouge leadership, justice means to get rid of the foreigners,
to get rid of the kingship – so people would be free from slavery, so
people would be equal.
So even now you have the past and today [he draws something on a
piece of paper], and this is justice. And here you have justice according
to the victim, according to the perpetrator, according to the Khmer
Rouge leaders, according to individuals, according to international
interests. And here you have justice according to NGOs, justice
according to the government, justice according to the military,
according to people who give money to Cambodia, and by many
others. So in Cambodia, there’s no single definition of what justice
means. It should be very simple. Everyone is equal before the law. But
now because of the political situation... so now how do you mobilize
everyone to understand that justice means everyone is equal before the
law?
Conclusion
Tum Teav and Systems of Justice in Cambodia Today
This brings up the Khmer word klach. This term literally means “to
fear” and connotes the meaning “to respect.” A child klachs his or her
parents. The people klach the king, and so on. In this sense the children obey
the parents and the people obey the king both out of respect for their
authority and fear of the consequences for noncompliance.18 In our analysis
of Cambodian systems of justice, the distinction between fear and respect is
particularly important. If a system is just to the extent that the people
willingly comply with its laws, what degree of fear must be present for the
system to become unjust such that compliance becomes a means for
avoiding punishment without any prospect of greater access to resources?
The first question to ask therefore is: who is to blame for the letter not
reaching its destination? There are many possibilities. As discussed in
Chapter 3, Tum is to blame for not delivering the letter as instructed by the
Tum Teav Today 239
Endnotes
1
Unfortunately, the production, which had been running for a month, closed
the day before I arrived.
2
According to the article, Sok Tong’s uncle was also an actor prior to the
generation of Pech Tum Kravel, the renowned modern actor of the role of
Tum.
3
Special thanks to Tomoko Okada and Hiromi Ueda of the Tokyo University of
Foreign Studies for bringing these articles to my attention.
4
The jeep and the driver were provided to me compliments of the
Documentation Center of Cambodia. While traveling during the day was not
considered dangerous, it was not advisable to travel the roads at night because
of bandits. Apparently, the third passenger came along to provide additional
security.
5
The road is heavily traveled by merchants carrying goods to and from
Vietnam. Highway 7 is wide enough to accommodate two lanes of traffic.
However, there are many people who travel on bicycles or motorcycles
heavily laden with merchandise. They must share the road with fast moving
cars and trucks at their own risk. There are many accidents, and on one
occasion I saw a woman riding a bike who was knocked over by a car that
simply continued on its way.
6
I do not know the ages of the bodhi trees I was shown. However, they
obviously could not have been the same trees described in the story, which
supposedly took place in the 16th or 17th century. It is more likely that the
story’s popularity makes Tbong Khmom a tourist destination, and identifying
the sites provides some minimal income for guides such as ours.
7
While the family may have tried to exaggerate their difficulties in order to
appeal to my sympathies in the hopes of a larger fee for their daughter’s
services as our guide, it was clear their financial difficulties and poverty were
very real.
8
Rasmei Kampuchea, 18 June 1999. Many thanks to Hiromi Ueda for making this
article known to me.
9
This was a different and smaller office than the Association’s previous location
on the grounds of the more attractive Wat Ounalom where, in 1996, I first met
the writers interviewed here etc.
10
Pech Tum Kravel’s father’s name was Orh-Chhuon Chhorn, and his given
name was Toat. Thus, his original, full name was Chhorn Toat. After 1979, he
changed his name to Pech Tum Kravel because, he said, he has “known so
many famous dramas and novels, and the most well-known to international
audiences is Tum Teav. In performances of Tum Teav, I played the role of Tum,
the name which I am proud to adopt.”
11
Hang Soth’s response echoes the government rhetoric that depicts the
242 Tum Teav
Vietnamese as saving Cambodia from the Pol Pot regime, as well as the
current propaganda that calls for peace and reconciliation in response to
international efforts to bring the Khmer Rouge leadership to trial for crimes
against humanity.
12
Hang Soth conducted considerable research after he returned from China and
formed the School of Modern Performing Arts, with the help of such scholars
as Chheng Phon. They researched all sources of ancient music and went to
various places around the country such as Pailin, Pursat and Ratanakiri, and
brought back the various dances and plays from each location. They also
located the scores of Cambodian music that they were able to play using
international music notation. However, everything was lost in 1975. Between
1968 and 1974, Cambodia had about 5000 specialists in this profession. There
were only 90 left after the Pol Pot regime.
In 1986, he helped to create the University of Modern Performing Arts for a
second time, which now has a more extensive curriculum than during its
golden age. However, there is still a lack of money for technical, facility and
living expenses for all artists. At present, five groups have been organized in
Siem Reap province to receive international guests and Cambodians from
other provinces who go there to visit the ancient monuments. The university
presents plays at theaters every Saturday night in 23 cities and towns across
the country, so audiences can be aware of the beauty of Cambodian culture.
13
He wrote the first movie himself. Pal Vannarirak wrote the second, and Mao
Samnang the third.
14
In May 1993, UN-sponsored elections were held in Cambodia.
15
In Cambodia’s judicial system, the outcome of a case is often determined by
one’s ability to bribe officials. Consequently, those who can afford to pay the
greater bribe can use the judicial system to their advantage to seek revenge or,
for example, obtain land or a car.
16
The expectation for compliance with these moral codes is particularly strict for
young women, whose reputations are seen as being more vulnerable than
those of young men. There is a Cambodian saying that compares a young man
to a piece of gold and a young woman to a piece of cotton. If the piece of gold
should fall in the mud, it can be washed clean. However, if the cotton should
be dirtied, the stain can never be completely removed.
17
This view of justice was described by the 18th century Welsh philosopher
David Hume as “an artificial virtue,” since it is based on self-interest. The
notion of justice as “natural virtue” according to Hume is a subsequent effect
of the first instance. The moral dimension of justice develops when compliance
with laws out of self-interest comes to be seen a virtue itself.
18
The relationship between parent and child or king and people is complicated.
The client-patron relationship is used to explain the complex interrelationship
between those with means and those without. The “have-not” depends on
“the have” for protection, especially in times of adversity, and in exchange the
Tum Teav Today 243
client gives his steadfast loyalty to the patron. This is used to explain many
kinds of relationships in Cambodia’s hierarchical society. In addition to the
two examples already mentioned, this includes the relationship between monk
and laity, rich and poor, old and young, men and women, etc. With the
relationship between the people and the king, the king is authorized by divine
right to be the word of law.
19
This possibility was suggested to me by Ben Kiernan of Yale University.
20
These features of the ruler were described to me by Steve Heder.
244 Tum Teav
BIBLIOGRAPHY
Amratisha Klairung. 1998. The Cambodian Novel: A Study of Its Emergence and
Development. PhD thesis, University of London, School of Oriental and
African Studies.
_____. 1986. Tum Teav. Paris: CEDORECK (reprint of the Buddhist Institute’s
version).
Carrison, Muriel Paskin. 1987. Cambodian Folk Stories from the Gatiloke.
Tokyo: Charles E. Tuttle.
Chandler, David. 1991. The Tragedy of Cambodian History: Politics, War, and
Revolution Since 1945. New Haven: Yale University Press.
Chandler, David, Ben Kiernan and Chanthou Boua, eds. 1988. Pol Pot Plans
the Future. Confidential Leadership Documents from Democratic Kampuchea,
1976-1977. New Haven: Yale University Press (Southeast Asia Studies,
246
_____. 1999. “The Story of Tum Teav by Botumthera Som.” Masters thesis.
Cornell University.
_____. March 26, 2000. “A Litmus Test for Hun Sen.” Bangkok Post.
_____. 2000. “The Politics of Defining Justice after the Cambodian Genocide”
The Journal of Genocide Research, Vol. 2 No. 2.
_____. 1942. “Ambi aksar sastr khmar.” Kambuja Suriya, No. 2:39.
Dik Keam. 1966. Catalogue des Auteurs Khmers et Etrangers. Phnom Penh:
Association of Ecrivans Khmers.
Ebihara, May M., Carol A. Mortland and Judy Ledgerwood, eds. 1994.
Cambodian Culture Since 1975: Homeland and Exile. Ithaca, New York: Cornell
University Press.
Eng Soth, Sam Thang, Hang Thun Hak & Neang Ho. 1960. Tum Teav by
Santhor Mok. Phnom Penh: Kim Ky.
Hall, D.G.E. 1964. A History of South-East Asia. Second edition. New York: St
Martin’s Press.
Herber, Patricia and Anthony Milner, eds. 1989. South-east Asia, Languages
and Literatures: A Select Guide. Honolulu: University of Hawaii Press.
Jacob, Judith. 1986. Reamker (the Cambodian Version of the Ramayana). London:
The Royal Asiatic Society.
Khem Malay. 1970. “La literature khmère.” Revue Cambodge nouveau, No. 2.
Khim Sam Or. 1961. The History of Cambodian Literature. Phnom Penh:
Yoveak Peanich.
Khin Sok. 1988. Chroniques Royales du Cambodge (de Baña Yat à la Prise de
Lanvaek) (de 1417 à 1595). Paris: École Française d’Extrême-Orient.
Khin Hoc Dy. 1981. “Santhor Mok, poète et chroniqueur du XIXe siècle.”
Seksa Khmer, No. 3-4.
Khin Hoc Dy and Mak Phoeun. 1989. “Cambodia” in Patricia Herber and
Anthony Milner, eds., South-east Asia, Languages and Literatures: A Select
Guide. Honolulu: University of Hawaii Press.
Kiernan, Ben. 1986. How Pol Pot Came to Power. London: Verso.
_____. 1996. The Pol Pot Regime: Race, Power, and Genocide in Cambodia Under
the Khmer Rouge, 1975-1979. New Haven: Yale University Press.
Kim Hak. 1939. “The Water of the Tonle Sap.” Kambuja Suriya.
Kong Huot & Chau Seng. 1970. “Tum Teav. Adapté du poem cambodgien.”
Culture et Civilisation Khmères, No. 7, Université Bouddhique Preah
Sihanouk Raj. Phnom Penh.
Kong Somphea. 1971. Botumthera Som: Writer of the 19th Century. Phnom
Penh.
Leang Hap An. 1959. Opinions on the Kolap Pailin. Phnom Penh: Chhung-
Nguon Huot.
_____. 1962. Tum Teav: Explanation, Analysis and Commentary. Phnom Penh:
249
Subhamitr.
_____. 1967. The History of Khmer Literature. Phnom Penh: Kim Eng.
_____. 1914. Histoire du Cambodge depuis le 1er siècle de notre ére. Paris:
Geuthner.
Ly Theam Teng. 1960. Khmer Literature, Phnom Penh: Seng Nguon Huot.
_____. 1969. “The Duty of Writers in Building the Nation.” Kambuja Suriya,
41, 2:136-144.
Mak Phoeun. 1981. Chroniques Royales du Cambodge (de 1594 à 1677). Paris:
École Française d’Extrême-Orient.
Nepote, Jacques and Khin Hoc Dy. 1981. “Literature and Society in Modern
Cambodia” in Tham Seong Chee, ed. Essay on Literature and Society in
Southeast Asia. Singapore: Singapore University Press.
250
_____. 1961. The Rose of Pailin. Phnom Penh: Seng Nguon Huot.
Nou Hach. 1981. The Garland of the Heart. Reprinted edition. Paris: Cedoreck.
_____. 1989. Phka Sraporn [The Faded Flower]. Phnom Penh: Cultural
Publishing House (reprint of the 1960 version).
Osborne, Milton E. 1973. Politics and Power in Cambodia: The Sihanouk Years.
Camberwell, Victoria: Longman.
Ouk Saman. 1966. A Study of the Story of Tum Teav. Phnom Penh.
Phan Thong. 1976. Etude Sur Tum-Dav: Roman Populaire Khmer. PhD thesis,
University de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.
Phim, Toni Samantha. 1994. Dance and the Spirit of Cambodia. PhD thesis,
Cornell University.
_____. 1990. “Regard sur les Études Littéraires Khmères.” Seksa Khmer 10-
13:39-57. Paris: Cedoreck.
Ray Buc. 1956. “Littérature Khmère.” Kambuja Suriya 28, 9:828-837; 28,
10:934-943; 28.11:1039-1049; 28, 12:1137-1144.
Rim Kin. 1965. The Story of Sophat. Twelfth edition. Phnom Penh: Seng
Nguon Huot.
Sam Sam-Ang and Chan Moly Sam. 1987. Khmer Folk Dance. Newington,
Connecticut: Khmer Studies Institute.
Yang Sam. 1987. Khmer Buddhism and Politics from 1954 to 1984. Newington,
Connecticut: Khmer Studies Institute.