Complete Download A History of Russian Literature Andrew Kahn PDF All Chapters
Complete Download A History of Russian Literature Andrew Kahn PDF All Chapters
Complete Download A History of Russian Literature Andrew Kahn PDF All Chapters
com
https://ebookmass.com/product/a-history-of-russian-
literature-andrew-kahn/
OR CLICK HERE
DOWLOAD NOW
https://ebookmass.com/product/russian-for-dummies-3rd-edition-andrew-
kaufman/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/russian-arab-worlds-a-documentary-
history-eileen-m-kane/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/evil-a-history-andrew-p-chignell-editor/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/reconceptualizing-mathematics-3rd-
edition-ebook-pdf/
ebookmass.com
Seattle: From Beacon Hill to Magnolia, Discover a Timeless
Collection of Seattle Recipes 2nd Edition Booksumo Press
https://ebookmass.com/product/seattle-from-beacon-hill-to-magnolia-
discover-a-timeless-collection-of-seattle-recipes-2nd-edition-
booksumo-press/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/fix-it-see-and-solve-the-problems-of-
digital-healthcare-1st-edition-thimbleby/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/criminal-investigation-a-method-for-
reconstructing-the-past-7th-edition-ebook-pdf/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/modern-treatment-strategies-for-marine-
pollution-recent-innovations-senthil-kumar/
ebookmass.com
https://ebookmass.com/product/ebook-online-access-for-criminal-law-
for-the-criminal-justice-professional-4th-edition-ebook-pdf/
ebookmass.com
Must Love Bull Riders (Sweetheart Shorts Book 5) Lacy
Williams
https://ebookmass.com/product/must-love-bull-riders-sweetheart-shorts-
book-5-lacy-williams/
ebookmass.com
A History of Russian Literature
1
Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Andrew Kahn, Mark Lipovetsky, Irina Reyfman,
and Stephanie Sandler 2018
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2018
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2017909825
ISBN 978–0–19–966394–1
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Contents
Introduction1
3. Local narratives 82
Unhappy families: The trauma of invasion 82
The Lay of Igor’s Campaign and the princely image 84
vi | Contents
Conclusion 119
4. Poets 158
New expressions and techniques 168
Paradise regained: Simeon Polotsky’s poetic garden 177
Friendship 178
Mortality 181
5. Prose 184
Popular fiction for a disrupted age: Social satire or literary fantasy? 184
Petrine novellas and fantasy fiction 193
Conclusion 197
Conclusion 339
3. Subjectivities 385
Diary-writing and autobiography: Documentary and fictional self-presentation 385
viii | Contents
Conclusion 518
Contents | ix
Conclusion767
T
HE following transliteration conventions and abbreviations have been adopted in the
History of Russian Literature.
We use a modified Library of Congress system of transliteration in the text, adopt-
ing y in names to match the ending -ii. We use the standard spelling of first and last names
adopted in the West: Alexander Pushkin, Alexander Herzen, Alexander Nevsky, Leo Tolstoy,
Maxim Gorky, Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam, Lydia Ginzburg, Lydia Chukovskaya,
Natalia Baranskaya, Natalia Gorbanevskaya, Tatyana Tolstaya, Liudmila Petrushevskaya,
Ludmila Ulitskaya. We also spell Sofia, Natalia, and Dunia, rather than Sofiia, Nataliia, and
Duniia. Other modifications include: Asya, Ilya, Yakov, Yulian, Yuri, Tatiana, and Olga. We
omit soft signs from the ends of both first and family names, such as Igor, Gogol, Dal. The soft
sign is retained mid-word to indicate underlying phoneme or palatalization, for example,
Murav´ev (and not Muravyev), L´vov (and not Lvov). The soft sign is also retained at the end
of place names. German surnames that have not been Russified include Benckendorff,
Küchelbecker, and the characters Stoltz and Sachs.
When citing Russian sources in the bibliography and notes, we use the Library of Congress
system without diacritics.
Dates
In Parts I and II, the year of composition is given for all works unless otherwise noted. In Part
III, the date given for poems is usually the publication date, as is the case for prose works and
works of theater (for which a performance date is provided). In Parts IV and V, dates reflect
the date of first publication except for most poems, where date of composition is given.
Exceptions are noted.
Translations
Unless otherwise attributed, all translations are our own. Prose quotations at length are given
only in English with no block quotation in Russian. For poetry, we provide original Russian
block quotations in Cyrillic for substantial extracts (usually more than three lines). Otherwise,
when we quote a phrase in the body of the text, English translation comes first followed by
transliteration in parentheses.
List of Abbreviations
In the notes and Guides to Further Reading the following will be used:
BLDR Biblioteka literatury Drevnei Rusi
NLO Novoe literaturnoe obozrenie
PLDR Pamiatniki literatury Drevnei Rusi
SEER Slavonic and East European Review
SEEJ Slavic and East European Journal
TODRL Trudy otdela drevnerusskoi literatury
List of Figures
i.01. Sts. Vladimir, Boris, and Gleb with the Lives of Boris and Gleb,
first half of 16th c. 42
i.02. Tsar Ivan the Terrible arrives on pilgrimage at the Holy Trinity Monastery
of St. Sergii, miniature from an illuminated manuscript chronicle, 16th c. 79
i.03. The Battle of Suzdal and Novgorod, School of Novgorod, second half of
the 15th c. 87
i.04. Anonymous, Parsuna [portrait] of Ivan IV, early 17th c. 111
i.05. Madonna and St. Sergius, 15th c. 117
ii.01. Battle between the Russian and Tatar troops in 1380, 1640s. 130
ii.02. Avvakum, Life of the Archpriest Avvakum (c. 1682), colophon. 143
ii.03. Anonymous, Portrait of Tsar Aleksei Mikhailovich, late 18th c. 147
ii.04. Simeon Polotsky, The Rhymed Psalter (Psaltyr´ rifmotvornaia, Moscow:
Verkhniaia tipografiia, 1680), plate opposite p. 17. 162
ii.05. Simeon Polotsky, The Rhymed Psalter, title page. 163
ii.06. Simeon Polotsky, The Harmonious Lyre (Moscow, 1676), labyrinth. 173
ii.07. L. Tarasevich, Engraving of Sophia surrounded by the seven virtues,
with inscriptions, 1687. 175
ii.08. Andrei Ryabushkin, Zemsky sobor c.1645 under Tsar Alexis (Aleksei
Mikhailovich Romanov), consultation with a council of boyars, 1893. 179
ii.09. Sil´vestr Medvedev, Funerary epitaph for Simeon Polotsky, 1680. 182
ii.10. Illustrated tale, 17th c. 185
ii.11. Ilya Muromets and Nightingale the Robber (Il’ia Muromets i
Solovei-razboinik), lubok print, 18th c. 195
iii.01. D. G. Levitsky, Portrait of Nikolai Novikov, before 1792. 217
iii.02. Jean-Louis Voille, Portrait of Ivan Elagin, c.1789. 222
iii.03. Catherine the Great’s Rules for Good Conduct, c.1760.247
iii.04. Catherine and the Nakaz, miniature enamel. 249
iii.05. Jean-Pierre Ador, Catherine the Great as Minerva, snuff box after medallion of
J. G. Waechter commemorating the accession of the Empress Catherine, 1771. 273
iii.06a–b. Alexander Pope, Essay on Man (Opyt o cheloveke, trans. Nikolai Popovsky),
illustration and opening page of Part III, manuscript copy by Ilya
Savinov, c.1779. 305
iii.07. Aleksandr Radishchev, The Journey from St. Petersburg to Moscow (Puteshestvie
iz Peterburga v Moskvu, St Petersburg, 1790), title page of first edition. 336
iv.01. A. S. Pushkin, Duelists, 1830. 353
iv.02. A. S. Pushkin, Self-portrait, December 1828–January 1829. 362
iv.03. N. V. Gogol, Dead Souls (Mertvye dushi) (1842), cover of the first edition as
designed by Gogol. 381
xvi | List of Figures
O
UR work on this History has been helped by many colleagues in and beyond the field
of Russian literature. Several generously read and extensively commented on por-
tions of the draft manuscript, sometimes very large portions: Catherine Ciepiela,
Nicholas Cronk, Evgeny Dobrenko, Caryl Emerson, Ann Jefferson, Ilya Kukulin, Olga
Maiorova, Jennifer Nuttall, Cathy Popkin, Kelsey Rubin-Detlev, William Mills Todd III,
Alexandra Vukovich, Justin Weir, and Wes Williams. We are grateful for their deep engage-
ment with our ideas as well as their corrections, additions, and emendations, and we extend
the same thanks to our anonymous readers, who offered scrupulous readings and suggestions
for improvement on the final draft. We also thank the following individuals for much valued
help of different kinds: Natalia Ashimbaeva, Jennifer Baines, Nadezhda Bourova, Tatiana
Goriaeva, Catriona Kelly, Irina Koshchienko, Ilja Kukuj, Henrike Lähnemann, Peter McDonald,
Deborah A. Martinsen, Martin McLaughlin, Nikita Okhotin, Florentina Viktorovna-Panchenko,
Lynn E. Patyk, Stanley Rabinowitz, Ritchie Robertson, Gisèle Sapiro, Fiona Stafford, Jonathan
Stone, Natalia Strizhkova, and Boris Tikhomirov.
For generous financial and other research support, the authors would like to acknowledge
the British Academy (Conference Grant); the Arts and Sciences Fund of Excellence and Eugene
Kayden Research Fund at the University of Colorado-Boulder; the Publication Committee of
the Harriman Institute at Columbia University; the FAS Tenured Faculty Publication Fund,
Harvard University; the John Fell Fund, the University of Oxford; the Fellows’ Research Fund,
St Edmund Hall, Oxford; the Humanities Division, University of Oxford; and CEELBAS,
University College London. Librarians at several institutions have offered generous help dur-
ing our work. We would like to thank Nick Hearne and Elena Franklin of the Taylor Institution
Library, Oxford; Amanda Saville, The Queen’s College, Oxford; the staff at Houghton Library,
Harvard University; Tanya Chebotarev, Curator, Bakhmeteff Archive, Columbia University;
the Amherst Center for Russian Culture.
In preparing the manuscript, we have been aided by Alison Oliver, Gillian Pink, Rebecca du
Plessis, and Philip Redko; and by Emily Kanner, Jenya Mironova, Sara Powell, Alex Tullock,
and Sarah Vitali, who fact-checked the draft manuscript.
We owe special gratitude to our editors at Oxford University Press. Jacqueline Norton has
been a stalwart source of expert advice and deft encouragement from the conception of this
project and over its long gestation. Eleanor Collins has offered good-humored, astute guid-
ance. We thank Ela Kotkowska for her copyediting and work on translations of poetry. For
advice about the reproduction and rights to images included here, we are grateful to Deborah
Protheroe, and we thank our picture researcher Sophie Basilevitch, Penny Trumble, Viki
Kapur, and Hannah Newport-Watson, Senior Production Editor, for their skillful assistance.
Warm thanks to all.
Plate 1. Leaf from the Ostromir Gospel, The Evangelist Mark, mid-11th c.
Plate 2. Icon, Saints Boris and Gleb, Novgorod, 14th c.
Plate 3. Icon, St George the Victorious (Pobedonosets), Novgorod, 14th c.
Plate 4. Blessing of Grand Prince Dmitry Donskoi by Sergii of Radonezh, from the Tale of the Rout of
Mamai, early 17th c.
Plate 5. Icon, Prince Dmitry of Thessalonike, Vladimir-Suzdal, early 13th c.
Plate 6. Icon, The Church Militant, detail of Archangel Michael and Ivan the Terrible, mid-16th c.
the norm between Russian scholarship abroad and at home. Perestroika and the dismantling
of Marxist-Leninist shibboleths, as well as catch-up with Western critical schools, opened a
conduit for dialogue among students of Russian literature. This phenomenon of changing
places and exchanging ideas across open borders has coincided with paradigm shifts in the
study of literature, that have generally moved it closer to other disciplines, making it more
comparative, more historical, and more cultural without undermining a fundamental belief
in the traditional tools of philology and poetics.
Each decade has brought notable shifts in how we study and teach literature. The process
has become more cumulative as literary scholars have built on the insights of structuralism
and semiotics, at their height in the 1960s and 1970s, and of post-structuralism and deconstruc-
tion, absorbing lessons of the rediscovery of Bakhtin in the 1970s and 1980s, the rise of feminist
scholarship in the 1980s, and cultural history of the 1990s. In the classroom, and among popu-
lar readerships, awareness of the depth of Russian literature has certainly changed. Translation,
often owing to the efforts of smaller presses, has made available in English and European
languages a much wider corpus of writers than what was featured on university syllabuses
even a generation ago. Attention to the history of women’s writing in the context of both
gender studies and cultural history has not only broadened the canon but raised important
questions about readership and literary evolution. The collapse of the Soviet Union brought
an end to censorship (although the 2010s have seen a rise in concern that some forms of cen-
sorship are returning), but the history of censorship in Russia of all periods, and most strik-
ingly during the Soviet period, has never been a story of silence but rather of extraordinary
networks of underground literature. Archival research and critical editions, among other
benefits of the post-Soviet transformation of fields, have put pressure on old ideas of a canon.
Textual editing as a field has been intensively active over the past decades, and the legacies of
many writers from the imperial or Soviet periods, some now read for the first time in their
entirety, have been redefined.
All histories work with the idea of a canon, and no modern conceptualization of the canon
can be aloof from cultural politics. In the 1990s, identity politics led to intense debate about
literary canons and national literature.2 Russian literature was not immune, but it did not
experience a violent splintering along cultural and ethnic lines. Geography more than
ethnog raphy determined earlier splits. From the 1920s to the 1990s, Russian literary émigré
circles disputed the status of Soviet writing, also raising questions as to whether Russians who
had “made it” in English, like Nabokov, could genuinely be called Russian. The question of
whether Gogol was a Ukrainian-Russian, Russian-Ukrainian, Ukrainian Russian-language
writer, or Russian writer, an old question, remains a legitimate debating point and an invita-
tion to abandon entrenched positions. The net effect of the collapse of the Soviet Union was
not a spate of culture wars but a massive upsurge in the availability of writing, new and old.
Scholars have responded with discussions of canon formation and readership communities
within and outside Russia; openness to outside traditions poses productive questions about
the relationship of several canons in dialogue with each other.3
A second current development is the scale and volume of material now available. In an age
of information retrieval, readers can access and verify more facts and read a wider range of
works than ever before in all national traditions. The wish to attain perspective on the new
and multiple also compels us to recast our understanding of the old and monolithic. This may
be why the 2000s have seen a significant revival of literary history repackaged into introduc-
tory manuals, handbooks, and companions. The growth of specialist research and its mass
availability have altered the challenges of writing a large-scale literary history, creating a pro-
ductive tension between different demands of objective discourse and subjective narration,
comprehensive coverage and deliberate selection.
Introduction | 3
In thinking about the scale of this History we have aimed for historical breadth for a
number of reasons. The first is a belief in the intrinsic value of the literary works we discuss.
The second comes from a recognition that literature tells a narrative about its own tradi-
tions and circumstances of creation that is intertwined with changing views on Russianness.
The third is a conviction, based on experience in the undergraduate classroom and graduate
seminar, that many works of Russian literature innovate and draw inspiration from a pro-
found sense of rootedness in the nation’s history. The history of Russian literature is about
authors, forms, and debates, and it also continuously responds to the complex relationship
between writing and the state, a dynamic that extends from the medieval period to the
present day.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookmass.com