Post-Colonial Writing and Literary Translation: Written By: Maria Presented By: Mohamed
Post-Colonial Writing and Literary Translation: Written By: Maria Presented By: Mohamed
Post-Colonial Writing and Literary Translation: Written By: Maria Presented By: Mohamed
literary translation
Written by: Maria TYMOCZKO
Presented by: Mohamed AHARCHI
Outline:
A translator deals with a linguistically and culturally fixed text. In such quest, the
problem of faithfulness to the source text arises. On the other hand, the PC writer
chooses what to transpose.
Example:
they might choose to highlight aggressive and unfamiliar elements of the culture or
mute the cultural differences to create a feeling of universality. The same goes for
the linguistic elements. they can be defamiliarized, domesticated or circumvented
all together.
authors are somewhat constrained by history, myth, ideology, patronage and
affiliation.
The range of paratextual commentary:
No literary text can contain an entire culture just in the same way
that no translation can represent a source text.
Interpretation
‘he…paid ten shillings towards his esusu, a kind of savings among friends
whereby each member of the group collected contributions in turn ’
(Joys of Motherhood / Buchi Emercheta)
Plants (e.g.Mwariki)
Tools (Panga and Jembe)
Lexical anamolies in both LT & PCW
Ex:
‘The Feast of the New Yam was held every year before the
harvest began, to honor the earth goddess and the ancestral spirits
of the clan. New yams could not be eaten until some had first
been offered to these powers…’ - Achebe
Hegemony
Post-colonial writing
The greater the reputation of the author the more demands they can place on
their audience
Importance of patronage, readers and
Internationalization
Patrons determine the parameters of what is translated and
what is published.
“I came to realize only too painfully that the novel in which I had
so carefully painted the struggle of the Kenya peasantry against
colonial oppression would never be read by them. In an interview
shortly afterwards in the Union News. . . in 1967, I said that I did
not think that I would continue writing in English: that I knew
about whom I was writing, but for whom was I writing?”
(Ngugi 1993: 9–10)
Innovation formalism in Post-colonial literature
Example:
Joyce in Ulysses imports the standards of the Irish epic,
elements of Irici poetic form, characteristics of Irich prose ,
and structures of Irish nattrive genres into his English-
language masterwork