Full Professor (since 2010) and Head of the Department (between 2012-2015 and 2018-2022) of Western Languages and Literatures at Yıldız Technical University, Doctor of the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) of Paris. Since 1994, she has been teaching at the Francophone Section of Translation and Interpretation of the Department of Western Languages and Literatures at Yıldız Technical University. She has also been teaching at the Department of Comparative linguistics and Applied languages at Galatasaray University as a guest lecturer since 2012-2013. Her research focuses on topics in linguistics, semiotics and translation studies. She is particularly interested in the field of semiotics of translation. She has published multiple books, chapters in books and numerous articles and papers in several countries. She also did literary and theoretical translations from French to Turkish, such as the works of Maurice Blanchot, Roland Barthes, Paul Ricœur, Jaen-Claude Coquet, Honoré de Balzac et Claude Simon. E-mail: sunduzkasar@hotmail.com
Le roman Mon nom est Rouge traite du sacré et du profane dans la peinture ottomane vers la fin du... more Le roman Mon nom est Rouge traite du sacré et du profane dans la peinture ottomane vers la fin du XVIe siècle. Un livre commandité à des miniaturistes va contenir un portrait du Sultan fait à la manière italienne ; or, la peinture italienne est perçue comme profane. L'article scrute dans l'original et la traduction française de quelle manière le discours du sacré se construit.
La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que... more La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face a un discours a saisir et a rebâtir, le traducteur se presente en tant que sujet de quete qui s'elance dans les meandres de la signification. D'abord, dans la signification d'un texte original a decrypter, ensuite dans la signification d'un texte a reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu'il s'agit de la traduction litteraire etant donne que le texte litteraire est le lieu meme ou la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n'en reste pas la car le texte devient un espace ludique et perilleux par tous les stratagemes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s'avere l'enjeu majeur de l'activite traduisante et cet enjeu ne pourra etre traite a juste titre par une discipline qui etudie la production et la saisie du sens, autrement dit la semiotique.
L'univers balzacien est analyse sous le double point de vue narratologique et semiotique a pa... more L'univers balzacien est analyse sous le double point de vue narratologique et semiotique a partir des trois oeuvres de l'auteur : sarrasine, le colonel chabert et la peau de chagrin. Les problemes de narrativite, de type de discours et de focalisation sont traites dans les chapitres narratologiques alors que les problemes deprogramme narratif, de statut de sujet et de non-sujet, de passion en tant que modificateur de jugement et de comportement sont etudies dans les chapitres semiotiques.
Résumé La présente étude porte sur la représentation de la ville en littérature sous le point de ... more Résumé La présente étude porte sur la représentation de la ville en littérature sous le point de vue de la sémiotique de l’espace. L’article part des notions qu’Algirdas Julien Greimas développe dans son article « Pour une sémiotique topologique » pour examiner un roman où quatre villes dépeintes à l’arrière-fond apportent beaucoup à son univers sémiotique. De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad met en scène Istanbul, Beyrouth, Luknow (en Inde), et Paris en construisant leurs identités et leurs textualités de manière foncièrement différente. L’analyse se concentre sur trois éléments : primo, la place et l’importance des villes dans le roman à travers le titre et les intertitres ; secundo, la comparaison des métropoles en temps du discours et en temps de l’histoire et tertio, l’analyse thymique des villes du point de vue de l’héroïne. L’étude tâche d’illustrer ainsi le plurilinguisme et la multiculturalité des espaces urbains à travers une œuvre où les villes de la princesse morte constituent les grands acteurs de l’histoire relatée dans le texte.
Bu makalede amaç, Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanındaki kentsel uzamın İngilizce erek metin... more Bu makalede amaç, Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanındaki kentsel uzamın İngilizce erek metinlere aktarımını kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi bağlamında incelemektir. Makalenin temel inceleme nesnesini, kaynak metin olarak Kulin'in 2002 yılında yayımladığı romanı, erek metinler olarak da bu romanın 2006 yılında (Everest Yayınları) John W. Baker tarafından yapılan İngilizce çevirisi ve yine aynı çevirinin 2013 yılındaki (Amazon Crossing) gözden geçirilmiş baskısı oluşturmaktadır. Yazınsal metinler çeviri açısından en zorlayıcı metinler arasındadır. Bu zorlu metin türünün anlamlandırılması ve yorumlanması için göstergebilimsel çözümleme tekniği çevirmenlere rehberlik edebilir. Çeviri göstergebilimi yöntemiyle çevirmen, yazar tarafından kaynak metinde oluşturulan örtük göstergeleri ve/veya karmaşık yazınsal anlam evrenini yöntemli bir okumayla ele alır ve böylelikle erek dile de en az kayıpla aktarır. Göstergebilim bünyesindeki bir araştırma alanı olarak kent göster...
Le roman Mon nom est Rouge traite du sacré et du profane dans la peinture ottomane vers la fin du... more Le roman Mon nom est Rouge traite du sacré et du profane dans la peinture ottomane vers la fin du XVIe siècle. Un livre commandité à des miniaturistes va contenir un portrait du Sultan fait à la manière italienne ; or, la peinture italienne est perçue comme profane. L'article scrute dans l'original et la traduction française de quelle manière le discours du sacré se construit.
La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que... more La traduction est par excellence un acte de "signification" ; signification en tant que processus de la construction du sens. Face a un discours a saisir et a rebâtir, le traducteur se presente en tant que sujet de quete qui s'elance dans les meandres de la signification. D'abord, dans la signification d'un texte original a decrypter, ensuite dans la signification d'un texte a reproduire dans une autre langue. Sa tâche devient encore plus hardie lorsqu'il s'agit de la traduction litteraire etant donne que le texte litteraire est le lieu meme ou la langue abolit ses propres lois. Et le malheur n'en reste pas la car le texte devient un espace ludique et perilleux par tous les stratagemes que les auteurs mettent en jeu pour rendre leur texte incomparable. Alors, la reconstruction du sens s'avere l'enjeu majeur de l'activite traduisante et cet enjeu ne pourra etre traite a juste titre par une discipline qui etudie la production et la saisie du sens, autrement dit la semiotique.
L'univers balzacien est analyse sous le double point de vue narratologique et semiotique a pa... more L'univers balzacien est analyse sous le double point de vue narratologique et semiotique a partir des trois oeuvres de l'auteur : sarrasine, le colonel chabert et la peau de chagrin. Les problemes de narrativite, de type de discours et de focalisation sont traites dans les chapitres narratologiques alors que les problemes deprogramme narratif, de statut de sujet et de non-sujet, de passion en tant que modificateur de jugement et de comportement sont etudies dans les chapitres semiotiques.
Résumé La présente étude porte sur la représentation de la ville en littérature sous le point de ... more Résumé La présente étude porte sur la représentation de la ville en littérature sous le point de vue de la sémiotique de l’espace. L’article part des notions qu’Algirdas Julien Greimas développe dans son article « Pour une sémiotique topologique » pour examiner un roman où quatre villes dépeintes à l’arrière-fond apportent beaucoup à son univers sémiotique. De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad met en scène Istanbul, Beyrouth, Luknow (en Inde), et Paris en construisant leurs identités et leurs textualités de manière foncièrement différente. L’analyse se concentre sur trois éléments : primo, la place et l’importance des villes dans le roman à travers le titre et les intertitres ; secundo, la comparaison des métropoles en temps du discours et en temps de l’histoire et tertio, l’analyse thymique des villes du point de vue de l’héroïne. L’étude tâche d’illustrer ainsi le plurilinguisme et la multiculturalité des espaces urbains à travers une œuvre où les villes de la princesse morte constituent les grands acteurs de l’histoire relatée dans le texte.
Bu makalede amaç, Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanındaki kentsel uzamın İngilizce erek metin... more Bu makalede amaç, Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanındaki kentsel uzamın İngilizce erek metinlere aktarımını kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi bağlamında incelemektir. Makalenin temel inceleme nesnesini, kaynak metin olarak Kulin'in 2002 yılında yayımladığı romanı, erek metinler olarak da bu romanın 2006 yılında (Everest Yayınları) John W. Baker tarafından yapılan İngilizce çevirisi ve yine aynı çevirinin 2013 yılındaki (Amazon Crossing) gözden geçirilmiş baskısı oluşturmaktadır. Yazınsal metinler çeviri açısından en zorlayıcı metinler arasındadır. Bu zorlu metin türünün anlamlandırılması ve yorumlanması için göstergebilimsel çözümleme tekniği çevirmenlere rehberlik edebilir. Çeviri göstergebilimi yöntemiyle çevirmen, yazar tarafından kaynak metinde oluşturulan örtük göstergeleri ve/veya karmaşık yazınsal anlam evrenini yöntemli bir okumayla ele alır ve böylelikle erek dile de en az kayıpla aktarır. Göstergebilim bünyesindeki bir araştırma alanı olarak kent göster...
Uploads
Papers by Sunduz Kasar