dbo:abstract
|
- Un fals amic és una paraula o una frase que té una ressemblança en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte encara que en cada llengua el significat és diferent. A vegades s'usa erròniament com a equivalent. També es pot produir aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents Per exemple en anglès: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista. Un altre exemple interdialectal és : català central: malalt/dolent i en canvi en valencià: dolent/roí De vegades hi ha un encavalcament parcial en els significats, per exemple en francès demander simplement vol dir en català demanar (mateixa etimologia) però en anglès (to) demand vol dir 'ordenar'. El demanar català i el demander francès s'han de traduir en anglès per '(to) request' (ca)
- Jako falešní přátelé nebo též zrádná slova se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům. Rozlišují se mezijazyková homonyma, kdy výrazy znějí nebo se píší stejně, a mezijazyková paronyma, kdy jsou si výrazy jen podobné, ale ne zcela stejné. (cs)
- أشباه النظائر هو المصطلح المكافئ ل false friends الذي يعني حرفيًّا الأصدقاء الكاذبين، في اللغة هو اللفظ الذي يشبه نطق لفظ في لغة أخرى غير أن لكل لفظ معنى مخالف للفظ الآخر. (ar)
- Falscher Freund (oder Fauxami, französisch faux ami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englisch warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber „Lager(halle), Großmarkt“. Häufig haben beide Benennungen einen gemeinsamen etymologischen oder begrifflichen Ursprung. Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und können zu einer falschen Übersetzung verleiten. In der linguistischen Fachliteratur werden solche Ausdrücke auch als Tautonyme bezeichnet. (de)
- Ψευδόφιλες λέξεις ονομάζονται στη γλωσσολογία λέξεις διαφορετικών γλωσσών ή διαλέκτων που ενώ μπορεί να γράφονται ή να ακούγονται περίπου ίδιες έχουν διαφορετική σημασία.Ο όρος αποτελεί μεταφραστικό δάνειο από τον γαλλικό όρο "faux amis" που πρωτοχρησιμοποιήθηκε από τους Γάλλους γλωσσολόγους Koessler and Derocquiny στο βιβλίο τους "Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)", που εκδόθηκε το 1928. Με τον όρο ψευδόφιλος πολλές φορές προσδιορίζονται επίσης γράμματα από διαφορετικά αλφάβητα που μοιάζουν όπως το ελληνικό κεφαλαίο ρο (Ρ) και το λατινικό κεφαλαίο πι (P). (el)
- Falsaj amikoj aŭ prefere ŝajnamikoj estas paroj da vortoj en du lingvoj (aŭ da literoj en du skribsistemoj), kiuj aspektas kaj/aŭ sonas simile, sed estas malsimilaj laŭsignife, estas do miskompreneblaj vortoj. Klarigo pri la metaforo: plenforme devus esti «ŝajnaj amikoj de lernanto (aŭ de tradukisto)». T.e. lernanto aŭ tradukisto pensas rekoni en vorto kies formo estas konata alilingve ankaŭ la konatan signifon; la vorto ŝajnas konata kaj amika; sed tio estas erariga simileco kaj misrekono. La terminformo falsa amiko mem estas ekzemplo de lingve malĝusta paŭsado. Ja ne temas pri intenca falsofaro celanta trompi iun; falsa ĉi tie staras en neesperanta signifo malvera, kiun (inter aliaj signifoj) ĝi povas havi en la lingvoj angla kaj franca — sed ne en Esperanto. Rekomendo de la LIngva Konsultejo de la Akademio de Esperanto: En Esperanto tia konfuzo ne ekzistas, falsa signifas intencan trompon «mensogan kaj perfidan» (vd en NPIV) — kion la koncerna nocio lingvoscienca ne implicas. Tial la Lingva Konsultejo de la Akademio de Esperanto tre konscie preferis uzi la terminon ŝajnamiko en sia lingva respondo. (eo)
- In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928. As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression". Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning was restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'. (en)
- Sasiadiskidea hizkuntz ezberdinetan agertzen den baina esanahi ezberdina hartzen duen hitza da. "Sasiadiskide" izendapena frantsesezko "faux-ami" izendapenetik eratorria da, hau aldi berean itzultzailearen lagun faltsua ("faux amis du traducteur") izendapenaren laburdura da, 1928an Maxime Kœssler eta Jules Derocquigny frantziar hizkuntzalariek idatzitako Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ("Lagun faltsuak edo ingeles hiztegiaren traizioak") liburuaren izenburuan jatorria du. Euskaraz honen adibide argia bizarra hitza litzateke, beste hainbat hizkuntzetan ere badagoen baina esanahi ezberdina duen hitza: gaskoiera, frantses eta ingelesez bizarre ("ausart"); eta gaztelaniaz bizarro ("bitxi"). Beste adibide bat zelebre ("bitxi") litzateke, gaztelaniaz célebre ("ospetsu"). (eu)
- Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En el ámbito de la significación, a un falso amigo también se le dice heterosemántico. El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados. Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados falsos amigos. (es)
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones). (fr)
- Dalam bidang linguistik, teman palsu (bahasa Prancis: faux amis) adalah istilah untuk dua kata dari dua bahasa atau dialek yang terlihat atau terdengar sama, namun berbeda arti. Istilah ini harus dibedakan dari "kata kerabat palsu", di mana dua kata yang sama dari dua bahasa yang berbeda yang terlihat seperti punya hubungan bahasa yang sama (tidak mementingkan arti) namun sebenarnya tidak. Selain teman palsu, penggunaan kata serapan kadang menghasilkan penggunaan kata dalam konteks restriktif, sehingga dapat menghasilkan arti baru yang tidak dapat ditemukan di bahasa aslinya. Contoh: Superman dalam bahasa Inggris merujuk pada tokoh fiksi rekaan yang, sesuai namanya, merupakan manusia super; sedangkan di Indonesia nama Suparman merupakan nama yang umum ditemui dalam budaya di Jawa. (in)
- 거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어나 방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語,)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다. (ko)
- In linguistica, un falso amico è un lemma o frase che ha uguale grafia o suono in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua. Le coppie di falsi amici sono più comuni fra le lingue imparentate storicamente, oppure in stretto contatto le une con le altre, piuttosto che fra due lingue che si sono evolute in maniera indipendente. Nel primo caso l'ascoltatore è incline a presumere che a una somiglianza nella pronuncia o nella grafia corrisponda un'affinità a livello semantico; nel secondo caso si tende a presumere che si tratti di una semplice coincidenza. (it)
- 空似言葉(そらにことば)とは、2言語間で形態は同じだが、意味が異なる単語や成句のこと。「偽りの友」とも呼ばれ、英語ではfalse friend、フランス語ではフォザミ(faux-ami: 「偽の友」の意味)とよばれる。同語源である場合が多く、二重語(例:トロッコ/トラック、ストライキ/ストライクなど)が成立していることもある。 (ja)
- Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen. Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal. In het Frans noemt men deze woordcombinaties faux amis, in het Engels false friends, in het Duits falsche Freunde. De Franse aanduiding is de oudste: de term werd in 1928 gemunt door en , in hun boek Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. In onderstaande voorbeelden is uitgegaan van voornamelijk de Nederlandse lezer en bij sommige voorbeelden alleen van de schrijfwijze, en niet zozeer van de werkelijke correspondentie in uitspraak, bijvoorbeeld bij 'wit' (Nederlands) en 'wit' (Engels), waarbij de uitspraak van de /w/ verschilt (labio-dentaal versus bilabiaal), hetgeen niet direct zichtbaar is in de schrijfwijze. (nl)
- Falska vänner eller lömska ord är två eller fler ord från skilda språk som stavas eller låter lika eller likartat, men har olika betydelser. Orden är alltså homografer, homofoner eller fullständiga homonymer, men inte synonymer. För att kallas falsk vän måste det finnas en reell möjlighet att missförstånd skall uppstå. (sv)
- Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas). O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fenômeno, que foi traduzido para o inglês em 1928, e intitulado "falso amigo de um tradutor". Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de empréstimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados que não são encontrados no idioma original. Por exemplo, angústia significa "medo" em um sentido geral (assim como "ansiedade") em alemão, mas quando foi emprestada para o inglês no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como "um sentimento neurótico de ansiedade e depressão". No Brasil, foi-se difundido "falso cognato" como sinônimo de "falso amigo". No entanto, de um ponto de vista técnico, essa difusão é equívocada. Falso cognato é a respeito da origem histórica dos termos, não importando o significado, enquanto falso amigo é a respeito, de fato, do significado. (pt)
- Фальшиві друзі перекладача, хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми — це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі. Хибні друзі часто ускладнюють вивчення мови, і викликають помилки в перекладі. Щоб запобігти таким помилкам, складають списки «хибних друзів». Наприклад:
* англ. resin («смола, камедь, ґлей, каніфоль») і укр. резина (англ. rubber).
* рос. опыт («дослід», «досвід») і укр. опит (рос. опрос).
* рос. час («година») і укр. час (рос. время).
* нім. Gift («отрута») і англ. gift («дарунок, обдарованість, хист»).
* фр. perron («платформа, ґанок») і укр. перон (фр. quai). (uk)
- 同形異義詞(英語:false friend),别名假友,指在語言學中,属于不同语言,書寫形式相同或非常相似,但涵義不同的词语。其對應西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。同形异义词可分兩類: 1.
* 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。 2.
* 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。 (zh)
- Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») инем. Hochzeit — «свадьба». В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами. (ru)
|
rdfs:comment
|
- Jako falešní přátelé nebo též zrádná slova se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům. Rozlišují se mezijazyková homonyma, kdy výrazy znějí nebo se píší stejně, a mezijazyková paronyma, kdy jsou si výrazy jen podobné, ale ne zcela stejné. (cs)
- أشباه النظائر هو المصطلح المكافئ ل false friends الذي يعني حرفيًّا الأصدقاء الكاذبين، في اللغة هو اللفظ الذي يشبه نطق لفظ في لغة أخرى غير أن لكل لفظ معنى مخالف للفظ الآخر. (ar)
- 거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어나 방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語,)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다. (ko)
- 空似言葉(そらにことば)とは、2言語間で形態は同じだが、意味が異なる単語や成句のこと。「偽りの友」とも呼ばれ、英語ではfalse friend、フランス語ではフォザミ(faux-ami: 「偽の友」の意味)とよばれる。同語源である場合が多く、二重語(例:トロッコ/トラック、ストライキ/ストライクなど)が成立していることもある。 (ja)
- Falska vänner eller lömska ord är två eller fler ord från skilda språk som stavas eller låter lika eller likartat, men har olika betydelser. Orden är alltså homografer, homofoner eller fullständiga homonymer, men inte synonymer. För att kallas falsk vän måste det finnas en reell möjlighet att missförstånd skall uppstå. (sv)
- 同形異義詞(英語:false friend),别名假友,指在語言學中,属于不同语言,書寫形式相同或非常相似,但涵義不同的词语。其對應西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。同形异义词可分兩類: 1.
* 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。 2.
* 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。 (zh)
- Un fals amic és una paraula o una frase que té una ressemblança en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte encara que en cada llengua el significat és diferent. A vegades s'usa erròniament com a equivalent. També es pot produir aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents Per exemple en anglès: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista. Un altre exemple interdialectal és : català central: malalt/dolent i en canvi en valencià: dolent/roí (ca)
- Ψευδόφιλες λέξεις ονομάζονται στη γλωσσολογία λέξεις διαφορετικών γλωσσών ή διαλέκτων που ενώ μπορεί να γράφονται ή να ακούγονται περίπου ίδιες έχουν διαφορετική σημασία.Ο όρος αποτελεί μεταφραστικό δάνειο από τον γαλλικό όρο "faux amis" που πρωτοχρησιμοποιήθηκε από τους Γάλλους γλωσσολόγους Koessler and Derocquiny στο βιβλίο τους "Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)", που εκδόθηκε το 1928. (el)
- Falsaj amikoj aŭ prefere ŝajnamikoj estas paroj da vortoj en du lingvoj (aŭ da literoj en du skribsistemoj), kiuj aspektas kaj/aŭ sonas simile, sed estas malsimilaj laŭsignife, estas do miskompreneblaj vortoj. Klarigo pri la metaforo: plenforme devus esti «ŝajnaj amikoj de lernanto (aŭ de tradukisto)». T.e. lernanto aŭ tradukisto pensas rekoni en vorto kies formo estas konata alilingve ankaŭ la konatan signifon; la vorto ŝajnas konata kaj amika; sed tio estas erariga simileco kaj misrekono. (eo)
- Falscher Freund (oder Fauxami, französisch faux ami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englisch warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber „Lager(halle), Großmarkt“. (de)
- In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928. (en)
- Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En el ámbito de la significación, a un falso amigo también se le dice heterosemántico. El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. (es)
- Sasiadiskidea hizkuntz ezberdinetan agertzen den baina esanahi ezberdina hartzen duen hitza da. "Sasiadiskide" izendapena frantsesezko "faux-ami" izendapenetik eratorria da, hau aldi berean itzultzailearen lagun faltsua ("faux amis du traducteur") izendapenaren laburdura da, 1928an Maxime Kœssler eta Jules Derocquigny frantziar hizkuntzalariek idatzitako Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ("Lagun faltsuak edo ingeles hiztegiaren traizioak") liburuaren izenburuan jatorria du. (eu)
- Dalam bidang linguistik, teman palsu (bahasa Prancis: faux amis) adalah istilah untuk dua kata dari dua bahasa atau dialek yang terlihat atau terdengar sama, namun berbeda arti. Istilah ini harus dibedakan dari "kata kerabat palsu", di mana dua kata yang sama dari dua bahasa yang berbeda yang terlihat seperti punya hubungan bahasa yang sama (tidak mementingkan arti) namun sebenarnya tidak. Selain teman palsu, penggunaan kata serapan kadang menghasilkan penggunaan kata dalam konteks restriktif, sehingga dapat menghasilkan arti baru yang tidak dapat ditemukan di bahasa aslinya. (in)
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
- In linguistica, un falso amico è un lemma o frase che ha uguale grafia o suono in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua. (it)
- Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen. Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal. (nl)
- Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas). (pt)
- Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город. В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами. (ru)
- Фальшиві друзі перекладача, хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми — це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі. Хибні друзі часто ускладнюють вивчення мови, і викликають помилки в перекладі. Щоб запобігти таким помилкам, складають списки «хибних друзів». Наприклад: (uk)
|