Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

About: Suum cuique

An Entity of Type: person, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Suum cuique" (Classical Latin: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]), or "Unicuique suum", is a Latin phrase often translated as "to each his own" or "may all get their due". It has been significant in the history of philosophy and as a motto.

Property Value
dbo:abstract
  • Jedem das Seine, lateinisch suum cuique, ist seit antiken philosophischen Theorien der Moral und Politik ein für die Fassung von Begriffen des Rechts und der Gerechtigkeit, insbesondere der Verteilungsgerechtigkeit, vielfach ins Spiel gebrachtes Prinzip (siehe auch Verteilungsprinzip). Es besagt, dass jedem Bürger eines Gemeinwesens das zugeteilt wird (bzw. werden soll), was ihm gebührt, etwa durch gerechte Güterverteilung. Je nach politischer Theorie oder praktischem Bezug werden verschiedene Präzisierungen vorgeschlagen. Der Status eines solchen Prinzips wird unterschiedlich bewertet. Die Redewendung gilt heute in Deutschland als problematisch, da sie während des Zweiten Weltkrieges von den Nationalsozialisten als Motto am Eingangstor des Konzentrationslagers Buchenwald verwendet wurde. (de)
  • Suum cuique (euskaraz «norberari berea») latinezko lokuzio bat da. Goiburuaren esanahaia ere «norberak merezi duena» gisa itzul daiteke. Filosofian asko erabilitako . (eu)
  • Jedem das Seine es la traducción al alemán de la frase latina "Suum cuique", que significa literalmente "a cada uno lo suyo", aunque se puede interpretar también como "a cada uno lo que se merece". Expresión utilizada en numerosas ocasiones en la historia de la filosofía, también servía como lema a la monarquía prusiana de la Casa de Hohenzollern. Más tarde cobraría fama por haber sido la inscripción figurante en la entrada principal del campo de concentración alemán de Buchenwald. Se utilizaba como lema, y era de la misma índole que la igualmente conocida Arbeit macht Frei, emplazada en las entradas de otros campos de concentración, entre ellos Auschwitz. (es)
  • Jedem das Seine est une traduction allemande de Suum cuique, une phrase latine signifiant « À chacun le sien ». Le sens idiomatique de l'expression Jedem das Seine est « Chacun reçoit ce qu'il mérite». (fr)
  • "Suum cuique" (Classical Latin: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]), or "Unicuique suum", is a Latin phrase often translated as "to each his own" or "may all get their due". It has been significant in the history of philosophy and as a motto. (en)
  • 「各人に各人のものを」(かくじんにかくじんのものを、ドイツ語: Jedem das Seine)は、ラテン語の表現 "Suum cuique" をドイツ語に訳したモットーである。そもそもはローマ法における正義の理念を表した慣用句で、各人にはそれぞれが応分に持つべきものを与える、といった含意で理解される。英語では "to each according to his merits" などと訳される。 後述のように、ナチス・ドイツが強制収容所のスローガンに用いたことから、ナチズムを連想させる文言であると見なされることがある。 (ja)
  • La locuzione latina Cuique suum, tradotta letteralmente, significa a ciascuno il suo. Aforisma della legislatura romana, concorda con il precetto evangelico Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo (letteralmente: "date a Cesare quello che è di Cesare, ed a Dio quello che è di Dio"). Normalmente citata nella lectio unicuique suum, derivata da suum quique tribuere (dare a ciascuno il proprio, il dovuto). La traduzione tedesca di questa locuzione ("Jedem das Seine") è tristemente nota per essere il motto posto sul cancello d'ingresso del campo di concentramento nazista di Buchenwald. (it)
  • 「각자에 각자의 것을」(Jedem das Seine)은 라틴어의 표현 "Suum cuique"를 독일어로 번역한 모토이다. 원래는 로마법에서의 정의의 이념을 나타낸 관용구로, 각자에는 각각이 응분에 가져야 할 것을 준다는 어떤 말에 특별한 뜻을 가지게로 이해된다. 영어에서는 "to each according to his merits" 등으로 번역된다. 후술과 같이, 나치 독일이 강제 수용소의 슬로건에 이용하기도 하면서 나치주의을 연상시키는 문언이라는 오해를 받기도 한다. (ko)
  • Jedem das Seine – niemiecki idiom, będący tłumaczeniem łacińskiej frazy Suum cuique, na język polski można to przetłumaczyć jako każdemu co mu się należy. Zdanie to znajdowało się nad wejściem do obozu koncentracyjnego w Buchenwaldzie. Napis ten, w przeciwieństwie do innych znajdujących się nad bramami obozów, był skierowany tak, aby odczytanie go było możliwe podczas opuszczania obozu, a nie wchodzenia do niego. Bramę, w tym krój użytych liter, zaprojektował Franz Ehrlich, były uczeń szkoły artystycznej Bauhausu, więziony w tym samym obozie za komunistyczne poglądy. (pl)
  • Suum cuique (latinskt uttal: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]) är en latinsk fras vars innebörd kan översättas som "åt var och en sitt", "åt var och en vad som tillkommer honom/henne". Frasen har haft betydelse inom rättshistoria och filosofins historia och är känd även i översättning till andra språk; den tyska versionen; Jedem das Seine, ses ofta som kontroversiell i Tyskland i modern tid, då det är samma fras som stod på grindarna till det nazistiska koncentrationslägret Buchenwald. (sv)
  • Кожному своє (лат. suum cuique [суум куікве]) — будь-кому своє, кожному за його заслугами) — класичний принцип справедливості. У Новітній історії фраза стала відомою як напис, який був зроблений німецькими нацистами над входом у концентраційний табір смерті Бухенвальд, — Jedem das Seine. (uk)
  • Ка́ждому своё (лат. suum cuique [су́ум ку́йкўэ] — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная национал-социалистами над входом в концентрационный лагерь Бухенвальд. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с нацистской Германией. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 10928848 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5388 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120895130 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Suum cuique (euskaraz «norberari berea») latinezko lokuzio bat da. Goiburuaren esanahaia ere «norberak merezi duena» gisa itzul daiteke. Filosofian asko erabilitako . (eu)
  • Jedem das Seine est une traduction allemande de Suum cuique, une phrase latine signifiant « À chacun le sien ». Le sens idiomatique de l'expression Jedem das Seine est « Chacun reçoit ce qu'il mérite». (fr)
  • "Suum cuique" (Classical Latin: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]), or "Unicuique suum", is a Latin phrase often translated as "to each his own" or "may all get their due". It has been significant in the history of philosophy and as a motto. (en)
  • 「各人に各人のものを」(かくじんにかくじんのものを、ドイツ語: Jedem das Seine)は、ラテン語の表現 "Suum cuique" をドイツ語に訳したモットーである。そもそもはローマ法における正義の理念を表した慣用句で、各人にはそれぞれが応分に持つべきものを与える、といった含意で理解される。英語では "to each according to his merits" などと訳される。 後述のように、ナチス・ドイツが強制収容所のスローガンに用いたことから、ナチズムを連想させる文言であると見なされることがある。 (ja)
  • La locuzione latina Cuique suum, tradotta letteralmente, significa a ciascuno il suo. Aforisma della legislatura romana, concorda con il precetto evangelico Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo (letteralmente: "date a Cesare quello che è di Cesare, ed a Dio quello che è di Dio"). Normalmente citata nella lectio unicuique suum, derivata da suum quique tribuere (dare a ciascuno il proprio, il dovuto). La traduzione tedesca di questa locuzione ("Jedem das Seine") è tristemente nota per essere il motto posto sul cancello d'ingresso del campo di concentramento nazista di Buchenwald. (it)
  • 「각자에 각자의 것을」(Jedem das Seine)은 라틴어의 표현 "Suum cuique"를 독일어로 번역한 모토이다. 원래는 로마법에서의 정의의 이념을 나타낸 관용구로, 각자에는 각각이 응분에 가져야 할 것을 준다는 어떤 말에 특별한 뜻을 가지게로 이해된다. 영어에서는 "to each according to his merits" 등으로 번역된다. 후술과 같이, 나치 독일이 강제 수용소의 슬로건에 이용하기도 하면서 나치주의을 연상시키는 문언이라는 오해를 받기도 한다. (ko)
  • Jedem das Seine – niemiecki idiom, będący tłumaczeniem łacińskiej frazy Suum cuique, na język polski można to przetłumaczyć jako każdemu co mu się należy. Zdanie to znajdowało się nad wejściem do obozu koncentracyjnego w Buchenwaldzie. Napis ten, w przeciwieństwie do innych znajdujących się nad bramami obozów, był skierowany tak, aby odczytanie go było możliwe podczas opuszczania obozu, a nie wchodzenia do niego. Bramę, w tym krój użytych liter, zaprojektował Franz Ehrlich, były uczeń szkoły artystycznej Bauhausu, więziony w tym samym obozie za komunistyczne poglądy. (pl)
  • Suum cuique (latinskt uttal: [ˈsʊ.ũː ˈkui̯kᶣɛ]) är en latinsk fras vars innebörd kan översättas som "åt var och en sitt", "åt var och en vad som tillkommer honom/henne". Frasen har haft betydelse inom rättshistoria och filosofins historia och är känd även i översättning till andra språk; den tyska versionen; Jedem das Seine, ses ofta som kontroversiell i Tyskland i modern tid, då det är samma fras som stod på grindarna till det nazistiska koncentrationslägret Buchenwald. (sv)
  • Кожному своє (лат. suum cuique [суум куікве]) — будь-кому своє, кожному за його заслугами) — класичний принцип справедливості. У Новітній історії фраза стала відомою як напис, який був зроблений німецькими нацистами над входом у концентраційний табір смерті Бухенвальд, — Jedem das Seine. (uk)
  • Ка́ждому своё (лат. suum cuique [су́ум ку́йкўэ] — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная национал-социалистами над входом в концентрационный лагерь Бухенвальд. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с нацистской Германией. (ru)
  • Jedem das Seine, lateinisch suum cuique, ist seit antiken philosophischen Theorien der Moral und Politik ein für die Fassung von Begriffen des Rechts und der Gerechtigkeit, insbesondere der Verteilungsgerechtigkeit, vielfach ins Spiel gebrachtes Prinzip (siehe auch Verteilungsprinzip). Es besagt, dass jedem Bürger eines Gemeinwesens das zugeteilt wird (bzw. werden soll), was ihm gebührt, etwa durch gerechte Güterverteilung. Je nach politischer Theorie oder praktischem Bezug werden verschiedene Präzisierungen vorgeschlagen. Der Status eines solchen Prinzips wird unterschiedlich bewertet. (de)
  • Jedem das Seine es la traducción al alemán de la frase latina "Suum cuique", que significa literalmente "a cada uno lo suyo", aunque se puede interpretar también como "a cada uno lo que se merece". Expresión utilizada en numerosas ocasiones en la historia de la filosofía, también servía como lema a la monarquía prusiana de la Casa de Hohenzollern. (es)
rdfs:label
  • Jedem das Seine (de)
  • Jedem das Seine (es)
  • Suum cuique (eu)
  • Jedem das Seine (fr)
  • Cuique suum (it)
  • 각자에게 각자의 것을 (ko)
  • 各人に各人のものを (ja)
  • Jedem das Seine (pl)
  • Suum cuique (en)
  • Каждому своё (ru)
  • Suum cuique (sv)
  • Кожному своє (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License