Property |
Value |
dbo:abstract
|
- L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien, est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIe siècle jusqu’aux environs de l’année 1500. À la suite de ce que Pierre Bec appelle « la décadence de la langue », vers le XVe siècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIe siècle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe siècle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta. L’ancien occitan porte néanmoins plusieurs noms mais le plus répandu est au Moyen Âge Lemozis, la « langue limousine ». L'aire linguistique de l'occitan était plus vaste à l'époque médiévale. Au XIIe siècle les actuelles Charentes (Angoumois, Aunis et Saintonge) et une partie sud du Poitou étaient occitanophones. Les bordures méridionales de la Savoie, les franges nord de l'Aragon (Cispyrénéen, dialecte disparu) et des parts plus importantes du Berry mais aussi du Piémont italien faisaient également partie du domaine occitan. (fr)
- L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien, est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIe siècle jusqu’aux environs de l’année 1500. À la suite de ce que Pierre Bec appelle « la décadence de la langue », vers le XVe siècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIe siècle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe siècle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta. L’ancien occitan porte néanmoins plusieurs noms mais le plus répandu est au Moyen Âge Lemozis, la « langue limousine ». L'aire linguistique de l'occitan était plus vaste à l'époque médiévale. Au XIIe siècle les actuelles Charentes (Angoumois, Aunis et Saintonge) et une partie sud du Poitou étaient occitanophones. Les bordures méridionales de la Savoie, les franges nord de l'Aragon (Cispyrénéen, dialecte disparu) et des parts plus importantes du Berry mais aussi du Piémont italien faisaient également partie du domaine occitan. (fr)
|
dbo:activeYearsEndYear
| |
dbo:activeYearsStartYear
| |
dbo:iso6392Code
| |
dbo:iso6393Code
| |
dbo:languageCode
| |
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13967 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:couleurfamille
|
- mediumseagreen (fr)
- mediumseagreen (fr)
|
prop-fr:ietf
| |
prop-fr:iso
| |
prop-fr:languefille
| |
prop-fr:légendeImage
|
- Carte de la langue occitane à la fin du . (fr)
- Carte de la langue occitane à la fin du . (fr)
|
prop-fr:nom
|
- Ancien occitan (fr)
- Ancien occitan (fr)
|
prop-fr:nomnatif
|
- Romanz, Lemosis, Proensals (fr)
- Romanz, Lemosis, Proensals (fr)
|
prop-fr:parlée
| |
prop-fr:période
| |
prop-fr:tailleImage
| |
prop-fr:type
|
- historique (fr)
- historique (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:échantillon
|
- Texte initial ou traduction du texte attribué à Richard Cœur de Lion
:Ja nuls hom pres non dira sa razon
:Ja nuls hom pres non dira sa razon
:Adrechament, si com hom dolens non;
:Mas per conort deu hom faire canson.
:Pro n'ay d'amis, mas paure son li don;
:Ancta lur es si, per ma rezenson,
:Soi sai dos ivers pres.
:Or sapchon ben miei hom e miei baron,
:Angles, norman, peitavin e gascon,
:Qu'ieu non ay ja si paure companhon
:Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.
:Non ho dic mia per nulla retraison,
:Mas anquar soi ie[u] pres.
:Car sai eu ben per ver certanament
:Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent;
:E si·m laissan per aur ni per argent
:Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,
:Qu'apres ma mort n'auran reprochament
:Si sai me laisson pres.
:Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,
:Que mos senher met ma terra en turment;
:No li membra del nostre sagrament
:Que nos feimes els sans cominalment
:Ben sai de ver que gaire longament
:Non serai en sai pres.
:Suer comtessa, vostre pretz soberain
:Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan
:Ni per cui soi ja pres. (fr)
- Texte initial ou traduction du texte attribué à Richard Cœur de Lion
:Ja nuls hom pres non dira sa razon
:Ja nuls hom pres non dira sa razon
:Adrechament, si com hom dolens non;
:Mas per conort deu hom faire canson.
:Pro n'ay d'amis, mas paure son li don;
:Ancta lur es si, per ma rezenson,
:Soi sai dos ivers pres.
:Or sapchon ben miei hom e miei baron,
:Angles, norman, peitavin e gascon,
:Qu'ieu non ay ja si paure companhon
:Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.
:Non ho dic mia per nulla retraison,
:Mas anquar soi ie[u] pres.
:Car sai eu ben per ver certanament
:Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent;
:E si·m laissan per aur ni per argent
:Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,
:Qu'apres ma mort n'auran reprochament
:Si sai me laisson pres.
:Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,
:Que mos senher met ma terra en turment;
:No li membra del nostre sagrament
:Que nos feimes els sans cominalment
:Ben sai de ver que gaire longament
:Non serai en sai pres.
:Suer comtessa, vostre pretz soberain
:Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan
:Ni per cui soi ja pres. (fr)
|
prop-fr:étendue
|
- langue individuelle (fr)
- langue individuelle (fr)
|
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien, est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIe siècle jusqu’aux environs de l’année 1500. À la suite de ce que Pierre Bec appelle « la décadence de la langue », vers le XVe siècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIe siècle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe siècle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta. (fr)
- L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien, est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIe siècle jusqu’aux environs de l’année 1500. À la suite de ce que Pierre Bec appelle « la décadence de la langue », vers le XVe siècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIe siècle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe siècle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta. (fr)
|
rdfs:label
|
- Ancien occitan (fr)
- Occità antic (ca)
- Old Occitan (en)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
foaf:name
|
- Ancien occitan (fr)
- Romanz, Lemosis, Proensals (fr)
- Ancien occitan (fr)
- Romanz, Lemosis, Proensals (fr)
|
is dbo:language
of | |
is dbo:mainArticleForCategory
of | |
is dbo:originalLanguage
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is prop-fr:langue
of | |
is prop-fr:langues
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |