@inproceedings{azin-eryigit-2019-towards,
title = "Towards {T}urkish {A}bstract {M}eaning {R}epresentation",
author = {Azin, Zahra and
Eryi{\u{g}}it, G{\"u}l{\c{s}}en},
editor = "Alva-Manchego, Fernando and
Choi, Eunsol and
Khashabi, Daniel",
booktitle = "Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop",
month = jul,
year = "2019",
address = "Florence, Italy",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/P19-2006",
doi = "10.18653/v1/P19-2006",
pages = "43--47",
abstract = "Using rooted, directed and labeled graphs, Abstract Meaning Representation (AMR) abstracts away from syntactic features such as word order and does not annotate every constituent in a sentence. AMR has been specified for English and was not supposed to be an Interlingua. However, several studies strived to overcome divergences in the annotations between English AMRs and those of their target languages by refining the annotation specification. Following this line of research, we have started to build the first Turkish AMR corpus by hand-annotating 100 sentences of the Turkish translation of the novel {``}The Little Prince{''} and comparing the results with the English AMRs available for the same corpus. The next step is to prepare the Turkish AMR annotation specification for training future annotators.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="azin-eryigit-2019-towards">
<titleInfo>
<title>Towards Turkish Abstract Meaning Representation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Zahra</namePart>
<namePart type="family">Azin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Gülşen</namePart>
<namePart type="family">Eryiğit</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2019-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fernando</namePart>
<namePart type="family">Alva-Manchego</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eunsol</namePart>
<namePart type="family">Choi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Daniel</namePart>
<namePart type="family">Khashabi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Florence, Italy</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Using rooted, directed and labeled graphs, Abstract Meaning Representation (AMR) abstracts away from syntactic features such as word order and does not annotate every constituent in a sentence. AMR has been specified for English and was not supposed to be an Interlingua. However, several studies strived to overcome divergences in the annotations between English AMRs and those of their target languages by refining the annotation specification. Following this line of research, we have started to build the first Turkish AMR corpus by hand-annotating 100 sentences of the Turkish translation of the novel “The Little Prince” and comparing the results with the English AMRs available for the same corpus. The next step is to prepare the Turkish AMR annotation specification for training future annotators.</abstract>
<identifier type="citekey">azin-eryigit-2019-towards</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/P19-2006</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/P19-2006</url>
</location>
<part>
<date>2019-07</date>
<extent unit="page">
<start>43</start>
<end>47</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Towards Turkish Abstract Meaning Representation
%A Azin, Zahra
%A Eryiğit, Gülşen
%Y Alva-Manchego, Fernando
%Y Choi, Eunsol
%Y Khashabi, Daniel
%S Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop
%D 2019
%8 July
%I Association for Computational Linguistics
%C Florence, Italy
%F azin-eryigit-2019-towards
%X Using rooted, directed and labeled graphs, Abstract Meaning Representation (AMR) abstracts away from syntactic features such as word order and does not annotate every constituent in a sentence. AMR has been specified for English and was not supposed to be an Interlingua. However, several studies strived to overcome divergences in the annotations between English AMRs and those of their target languages by refining the annotation specification. Following this line of research, we have started to build the first Turkish AMR corpus by hand-annotating 100 sentences of the Turkish translation of the novel “The Little Prince” and comparing the results with the English AMRs available for the same corpus. The next step is to prepare the Turkish AMR annotation specification for training future annotators.
%R 10.18653/v1/P19-2006
%U https://aclanthology.org/P19-2006
%U https://doi.org/10.18653/v1/P19-2006
%P 43-47
Markdown (Informal)
[Towards Turkish Abstract Meaning Representation](https://aclanthology.org/P19-2006) (Azin & Eryiğit, ACL 2019)
ACL
- Zahra Azin and Gülşen Eryiğit. 2019. Towards Turkish Abstract Meaning Representation. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop, pages 43–47, Florence, Italy. Association for Computational Linguistics.