Uno de los aspectos que definió a la revista The Criterion, dirigida desde Londres entre 1922 y 1... more Uno de los aspectos que definió a la revista The Criterion, dirigida desde Londres entre 1922 y 1939 por T. S. Eliot, fue su espíritu cosmopolita, esto es, la voluntad expresa de colaborar con otros países en la expansión de una cultura occidental. Este propósito se tradujo en abrir las puertas de la publicación a otras literaturas, a otras artes, a otras épocas, y a revistas y colaboradores de otras nacionalidades. La cultura española no quedó fuera de The Criterion. La revista se valió de cinco vías para darle entrada: los escasos textos literarios de creación traducidos al inglés; las crónicas musicales, firmadas por John B. Trend en la sección “Music” o “Music Chronicle”, que a menudo se introdujeron en el arte de nuestro país; las crónicas literarias y culturales enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar; las reseñas de revistas españolas en la sección “Foreign Reviews”, especialmente de Revista de Occidente; y las reseñas bibliográficas de obras de autores españoles, recogidas en “Books of the Quarter”, de entre las que destacan las dedicadas a José Ortega y Gasset. Ortega no escribió una línea en The Criterion, pero su nombre estuvo presente en sus páginas y en los propósitos de su director. Este volumen pretende analizar el rastro de estos autores y textos en la revista de Eliot, y mostrar cómo The Criterion se convirtió en un importante escaparate de la cultura española en Reino Unido.
El 5 de maro de 1944 sale a luz el primer número de La Estafeta Literaria, revista cultural cuya ... more El 5 de maro de 1944 sale a luz el primer número de La Estafeta Literaria, revista cultural cuya vida se extiende, con paréntesis de publicación, hasta 2001. Uno de sus objetivos primeros fue servir de puente entre la cultura del antes y después de la Guerra Civil; es decir, se propuso recuperar la indiscutible altura literaria previa a la contienda, al tiempo que daba a conocer valores nuevos de nuestras letras. Con este espíritu se mantuvo a lo largo de las siete etapas que la definieron, por la que pasaron diferentes directores, formatos y colaboradores, algunos jóvenes autores que empezaban entonces su carrera.
El presente volumen pretende recordar la vida de esta publicación y reivindicar su valor como soporte de la cultura y el arte españoles durante cinco décadas de nuestra historia; para ello se ha recogido la información que se vertió en su páginas por medio de la elaboración de los índices cronológicos y onomásticos de sus contenidos. Desde este modo este volumen se constituye como un instrumento bibliográfico al servicio de futuras investigaciones.
Este volumen propone un estudio comparado entre la obra y la circunstancia del italiano Giuseppe ... more Este volumen propone un estudio comparado entre la obra y la circunstancia del italiano Giuseppe Ungaretti y el español Jorge Guillén, dos de los más importantes exponentes de la lírica pura en sus respectivos países. El libro se divide en cuatro capítulos que analizan la época, la vida, la teoría poética y la poesía de estos dos autores, siempre desde una perspectiva comparada. El estudio lírico no abarca toda su producción sino que se centra en Il Porto Sepolto (que, junto con Allegria di naufragi y La guerre, se convierte en 1931 en L’Allegria) y Sentimento del Tempo (1933), para el italiano, y en Cántico, con sus cuatro ediciones de 1928, 1936, 1945 y 1950, para el español. Por consiguiente las décadas de los veinte y de los treinta constituyen el marco cronológico central de este estudio, precisamente, los años de mayor auge de la pureza formal.
In 1958, Jorge Guillén carried out an experiment in literary criticism based on "Mundo continuo",... more In 1958, Jorge Guillén carried out an experiment in literary criticism based on "Mundo continuo", a sonnet from Cántico. Faced with an interpretation dictated by a commentator that did not agree with the author’s, Guillén wrote to six experts on his work, asking them to contribute their own reading of the poem. Only one of them coincided with that of the poet. This work presents and analyzes this initiative by recovering the unpublished replies of the participants, in what becomes an interesting exercise in literary reception and interpretation.
Artículo de acceso abierto distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internac... more Artículo de acceso abierto distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC-BY 4.0). / Open access article under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Anales de la literatura española contemporánea, ALEC, 48.1, 2023
Los escritores Waldo Frank y Luis Araquistáin se conocieron en el verano de 1921, durante un prim... more Los escritores Waldo Frank y Luis Araquistáin se conocieron en el verano de 1921, durante un primer viaje del estadounidense a España. A partir de entonces se fraguó entre ellos una amistad que se prolongaría durante más de tres décadas. Solo se vieron en persona dos veces más, ambas en España y la última durante la guerra civil, si bien mantuvieron el vínculo a través de las cartas. Este artículo tiene como principal objetivo mostrar las trayectorias paralelas de los dos autores en el convulso siglo XX, así como dar a conocer su amistad, valiéndonos fundamentalmente de su correspondencia.
Resumen: El presente artículo da a conocer las colaboraciones periodísticas de Francisco Umbral d... more Resumen: El presente artículo da a conocer las colaboraciones periodísticas de Francisco Umbral durante la década de los sesenta del siglo XX en la revista Mundo Hispánico (1948-1977), uno de los medios de Madrid donde comienza su trayectoria periodística. Además de recopilar estos trabajos durante este periodo de tiempo, de los cuales un gran porcentaje se clasifican en los géneros del periodismo cultural, se analiza la evolución del estilo literario de Umbral, que comienza con piezas genuinamente periodísticas, como reportajes y entrevistas, para desembocar en el formato, más libre, que en años venideros le definiría como periodista: el artículo literario. Palabras clave: Francisco Umbral; Mundo Hispánico; artículo literario; periodismo literario; periodismo cultural. [en] The journalistic collaborations of Francisco Umbral in Mundo Hispánico in the sixties: the forge of a writer
En 1929 la revista cultural alemana Europäische Revue invitó a otras cuatro publicaciones europea... more En 1929 la revista cultural alemana Europäische Revue invitó a otras cuatro publicaciones europeas, de cuatro países diversos, a participar en la puesta en marcha del “Premio literario de las revistas europeas”, que cada año organizaría cada una de las cabeceras, con su idioma como protagonista. Las revistas participantes eran, además de la alemana, la inglesa The Criterion, la española Revista de Occidente, la francesa La Nouvelle Revue française y la italiana Nuova Antologia. Se celebró la primera edición del premio, en lengua alemana, que fue para Der Hauptmann von Kapernaum, de Ernst Wiechert, pero el proyecto quedó después interrumpido. El objetivo del presente artículo es aportar nuevos datos sobre la evolución de esta iniciativa y esgrimir el motivo del fracaso de las ediciones siguientes.
In 1929 the German cultural review Europäische Revue invited four other European reviews, from different countries, to participate in the launching of “The Five Reviews’ Award”, to be organized each year by one of the publications, in their own language. These reviews were, in addition to the German one, the English The Criterion, the Spanish Revista de Occidente, the French La Nouvelle Revue française, and the Italian Nuova Antologia. The first edition of the contest, in German language, was held, and the prize was awarded to Der Hauptmann von Kapernaum, by Ernst Wiechert, but the project, however, was later interrupted. The aim of this paper is to analyse the evolution of this initiative: to examine and describe the development, circumstances and cosequences of the contest, and to attempt to explain the failure of subsequent editions.
Waldo Frank y José Ortega y Gasset se conocieron en persona en Madrid a principios de 1924, duran... more Waldo Frank y José Ortega y Gasset se conocieron en persona en Madrid a principios de 1924, durante una estancia de varios meses del estadounidense en España. Entre 1922 y 1923, los dos escritores ya habían establecido un contacto epistolar, que se prolongaría en el tiempo, y habían empezado a fraguar una sincera relación personal y profesional. De hecho, una buena parte de la obra de Frank se publicó, en su versión española, en la editorial de Revista de Occidente. El presente trabajo recoge la correspondencia entre Frank y Ortega y la Revista, desde 1922 hasta 1930: un total de dieciséis documentos que muestran el estrecho vínculo entre los dos intelectuales y el fuerte impacto que la cultura española dejó en el estadounidense, punto de partida de su posterior arraigo con Hispanoamérica. Asimismo, este epistolario da fe del importante papel de Ortega y Frank en las relaciones culturales entre el viejo y el nuevo continente.
Resumen
El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso d... more Resumen El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española.
Abstract The aim of this article is to bring to light the role that T. S Eliot played in the process of the publication of the first translations into Spanish and English, respectively, of two fundamental lyrical texts: The Waste Land, by Eliot himself, and The Solitudes, by Luis de Góngora. Two versions of Eliot’s poem were published in 1930: by Ángel Flores in Spain and by Enrique Munguía in Mexico; the translation of The Solitudes was carried out by Edward Meryon Wilson and published in 1931. Eliot attempted to intercede in the publication of these translations, a fact now revealed thanks to the recent publication of his correspondence. This episode, which took place between the late 1920s and early 1930s, becomes a new contribution to the relationship between the English and Spanish cultures and the link between Eliot and Spanish culture.
Erebea. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 6, 2016
La Universidad de Oxford creó su primera cátedra de Lengua y Literatura Españolas en 1927; la Un... more La Universidad de Oxford creó su primera cátedra de Lengua y Literatura Españolas en 1927; la Universidad de Cambridge, seis años después, en 1933. Sus primeros ocupantes fueron el escritor español Salvador de Madariaga y el musicólogo e hispanista inglés John B. Trend, respectivamente. Antes de llegar a la cátedra ambos autores mantenían una estrecha relación con la cultura del país amigo, relación que la vida académica contribuyó a acrecentar. El presente artículo ata de ahondar en este vínculo y de mostrar la importante labor desempeñada por estos dos intelectuales como puente cultural entre Reino Unido y España durante las primeras décadas del siglo XX.
Oxford University created the first chair of Spanish Language and Literature in 1927; Cambridge University, six years later, in 1933. Their first occupants were, respectively, the Spanish writer Salvador de Madariaga and the English musicologist and hispanist John B. Trend. Before reaching reaching the chair both authors maintained a close relationship with the culture of the friendly country, a relationship that academic life contributed to strengthen. This article tries to delve into this link and to show the important work carried out by these two intellectuals, acting as a cultural bridge between the United Kingdom and Spain during the first decades of the twentieth century.
Gracias a la mediación del escritor Waldo Frank, en 1924 José Ortega y Gasset se convirtió en cor... more Gracias a la mediación del escritor Waldo Frank, en 1924 José Ortega y Gasset se convirtió en corresponsal desde Madrid de la revista cultural estadounidense The Dial. Como consecuencia de ello publicó su primera “Spanish Letter” en el ejemplar de octubre de ese año y estableció, ade- más, una relación de intercambio entre la revista americana y Revista de Occidente, que él mismo dirigía. Este trabajo aborda este doble vínculo, a través de una correspondencia cruzada que abar ca el periodo abril 1924-marzo 1927, entre el filósofo, su hermano Manuel y Fernando Vela (administrador y secretario de Revista de Occidente) y las entonces responsables de The Dial.
Thanks to mediation of writer Waldo Frank, in 1924 José Ortega y Gasset became the Spanish correspondent of the American cultural magazine The Dial. As a result of this, he published his first “Spanish Letter” in the October issue of that year and established a mutual collaboration be- tween the American magazine and the Revista de Occidente, which he directed. This article analyses this double relationship in Ortega’s tra- jectory through the correspondence exchanged between the Spanish philosopher, his brother Manuel and Fernando Vela (administrator and secretary of the Revista de Occidente) and the editors of The Dial from 1924 to 1927.
Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y LIteratura: CIEHL, 21, 2014
En el año 1967 apareció en una revista madrileña un breve relato de Francisco Umbral, precedido d... more En el año 1967 apareció en una revista madrileña un breve relato de Francisco Umbral, precedido de una carta al director, firmada también por el autor, en la que afirmaba que se trataba de su primer cuento, escrito en 1957. Por las circunstancias que fueran Umbral no lo sacó a la luz hasta diez años después, cuando se lo envío al director de la revista. El relato se titulaba Mortal y rosa y iba encabezado con los versos de Pedro Salinas que también encabezan la obra de 1975. Este artículo saca a la luz este relato y analiza su contenido y algunas de sus claves.
Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32., 2014
El presente artículo pretende sacar a la luz las colaboraciones que Francisco Umbral firmó durant... more El presente artículo pretende sacar a la luz las colaboraciones que Francisco Umbral firmó durante la década de los sesenta en la revista La Estafeta Literaria, uno de los medios de Madrid en los que empezó su trayectoria periodística. Las colaboraciones de La Estafeta suman casi dos centenares y abarcan todos los géneros: la crítica, el artículo, la crónica, la entrevista o la creación. El objetivo que se persigue es, además de rescatarlas del olvido, situarlas en el contexto de la trayectoria del autor y en de la propia publicación. Para completar la información se incluirá un anexo con un detallado elenco de todos los títulos escritos por Umbral en la revista.
This article brings to light the contributions of Francisco Umbral during the sixties in La Estafeta Literaria, one of the reviews published in Madrid, where his journalistic trajectory started. He penned nearly two hundred contributions: articles, interviews, chronicles and works of fiction. The aim of this paper is to recover them and to place them in the context of the review itself and of the author ́s trajectory. To complete this information an exhaustive list of all the texts written by Umbral for the Estafeta is provided in the annex.
Uno de los fundamentos de la revista inglesa The Criterion, fundada en 1922 por el poeta y editor... more Uno de los fundamentos de la revista inglesa The Criterion, fundada en 1922 por el poeta y editor T.S. Eliot y viva hasta 1939, fue su fuerte espíritu universal, que se tradujo en la inclusión en sus páginas de textos y reseñas sobre la cultura de otros países. La presencia de Españavfue notable, gracias sobre todo a las crónicas enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar, avlos textos del musicólogo e hispanista inglés John Brande Trend, y a las reseñas que daban noticiavde la Revista de Occidente. El objetivo de este trabajo no es estudiar el contenido de estas aporttaciones, sino esclarecer el inicio de la relación entre Eliot y quienes hicieron posible en su revista la recepción de la cultura española; para ello, la principal fuente de la que se parte es la extensa correspondencia del poeta inglés.
One of the cornerstones of the British literary review The Criterion, founded in 1922 by poet and editor T.S. Eliot that lasted until 1939 was its strong universal spirit, which led to the inclusion of texts and reports on the culture of other countries in its pages. The presence of Spain was notable, thanks mainly to the chronicles sent from Madrid by Antonio Marichalar, the contributions of English musicologist and hispanist John Brande Trend, and the reviews of the Revista de Occidente. The aim of this work is not to study the content of these contributions, but to explore and clarify the beginnings of the relationship between Eliot and those who facilitated the reception of the Spanish culture in his review. To this end, the extensive correspondence of the English-speaking poet has proved an invaluable and the main source for this study.
The aim of this paper is to analyse the relationship between the Spanish poet Jorge Guillén and t... more The aim of this paper is to analyse the relationship between the Spanish poet Jorge Guillén and the English Hispanist John Brande Trend through the correspondence they exchanged in the period between the 1930s and the 1950s. It is not a full catalogue and comprises only sixteen letters. The exile is a topic that comes up frequently, one of the main reasons that triggered this correspondence, and present in many of the letters: during the war, when Guillén asked Trend, then a university Professor of Spanish in Cambridge, for his support to be appointed as a reader in Cambridge, that would allow him to leave Spain; in the following decades, when nostalgic memories of the Spain of the Twenties surface in their words.
El poeta Jorge Guillén fue lector de español en la Universidad de Oxford entre 1929 y 1931. El pr... more El poeta Jorge Guillén fue lector de español en la Universidad de Oxford entre 1929 y 1931. El presente artículo tiene como objetivo aportar nuevos datos sobre este periodo de la vida del poeta, del que no se sabe demasiado. El trabajo se articula en dos amplios epígrafes que tratan el encuentro de Guillén con tres importantes intelectuales: el primero abarca desde los meses previos a su llegada en septiembre de 1929, hasta noviembre de 1930, y aborda su contacto con Salvador de Madariaga y Edward M. Wilson; y el segundo se centra en las circunstancias que rodearon a su encuentro con el poeta T.S. Eliot en 1931. Las fuentes de las que se ha nutrido esta investigación han sido epistolarios diversos, publicados o inéditos.
The Spanish poet Jorge Guillén was appointed lecturer of Spanish at Oxford University between 1929 and 1931. The aim of this article is to provide new information about this period of his life, which is not well known. The work is divided into two sections that deal with the relation of Guillén with three relevant intellectuals: the first one spans from the months previous to his arrival in September 1929 until November 1930, and explores his contacts with Salvador de Madariaga and Edward M. Wilson. The second one explores the circumstances that surrounded his encounter with T. S. Eliot in 1931. The source of this research is both published and unpublished correspondence.
Este artículo recoge los textos de creación lírica, narrativa y dramática, provenientes de litera... more Este artículo recoge los textos de creación lírica, narrativa y dramática, provenientes de literaturas en lengua no española, que se publicaron en la revista La Estafeta Literaria a lo largo de las siete etapas (1944-2001) de su trayectoria. En 1978 comienza su sexta época, bajo la dirección de Luis Rosales; cambia entonces de nombre e introduce interesantes transformaciones en su contenido. Pasa a llamarse Nueva Estafeta y, entre otras innovaciones, dota de un mayor protagonismo a los textos de creación extranjera, con lo que se convierte en un importante medio de recepción de las letras universales en España. Pretendemos mostrar ese cambio sin entrar en análisis formales o conceptuales de los textos; se trata, por tanto, de una labor de documentación que pueda dar pie a futuras investigaciones.
This work is a compilation of all texts on prose, poetry and drama by non-Spanish authors published in the literary magazine La Estafeta Literaria during its seven periods that run from 1944 to 2001. The sixth period begins in 1978, under the direction of Luis Rosales. The magazine is then renamed Nueva Estafeta and incorporates significant changes to its contents. Among them, it gave non-Spanish authors a more prominent role, thus becoming an excellent means of assessing the impact of universal literary in Spain. The aim of this work is to document these changes, without performing a formal analysis of the articles compiled. It is a preliminary data collection exercise to help facilitate further research on this topic.
Este trabajo estudia, el pensamiento y europeísmo de The Criterion, revista editada por T.S.Eliot... more Este trabajo estudia, el pensamiento y europeísmo de The Criterion, revista editada por T.S.Eliot- a lo largo de sus casi dos décadas y cuatro etapas de vida (1922-1939), y, como consecuencia de tal actitud, la relación que sostuvo con la Revista de Occidente en su primera etapa (1923-1936), la dirigida por José Ortega y Gasset. Las fuentes empleadas han sido, por un lado, las propias alusiones que sobre el tema surgen desde las páginas de Criterion (los artículos escritos por Eliot, en los que aborda el espíritu u objetivos de su revista, y los escritos sobre la Revista de Occidente, publicados por diversos colaboradores); y por otro, la correspondencia del poeta, y las referencias que, desde otros escenarios ajenos ya al mundo de Criterion y con la perspectiva de los años, Eliot realiza sobre esta, su europeísmo y su vínculo con otros países y publicaciones.
El objetivo del presente artículo es analizar el cambio en el pensamiento poético de Jorge Guillé... more El objetivo del presente artículo es analizar el cambio en el pensamiento poético de Jorge Guillén entre los años 20 y los 50, a partir de las alusiones que incluye en su obra crítica a tres nombres de la cultura: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. De acuerdo con la evolución de sus ideas, el punto de vista con respecto a cada uno de ellos varía entre sus escritos de los años 20 y Lenguaje y poesía, ensayo que recoge las conferencias pronunciadas desde la Cátedra Eliot Norton de la Universidad de Harvard durante el curso 1957-58.
The aim of this article is to analyse the change in the poetic thought of Jorge Guillén between the 1920s and the 1950s, based on the references in his literary criticism of three relevant authors: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. According to the evolution of his ideology, Guillén’s point of view about those authors changes as shown in his writings of the 1920s and in his Language and Poetry, the essay that compiles the lectures he gave from the Charles Eliot Norton Professorship in Harvard University in the academic year 1957-58.
Uno de los aspectos que definió a la revista The Criterion, dirigida desde Londres entre 1922 y 1... more Uno de los aspectos que definió a la revista The Criterion, dirigida desde Londres entre 1922 y 1939 por T. S. Eliot, fue su espíritu cosmopolita, esto es, la voluntad expresa de colaborar con otros países en la expansión de una cultura occidental. Este propósito se tradujo en abrir las puertas de la publicación a otras literaturas, a otras artes, a otras épocas, y a revistas y colaboradores de otras nacionalidades. La cultura española no quedó fuera de The Criterion. La revista se valió de cinco vías para darle entrada: los escasos textos literarios de creación traducidos al inglés; las crónicas musicales, firmadas por John B. Trend en la sección “Music” o “Music Chronicle”, que a menudo se introdujeron en el arte de nuestro país; las crónicas literarias y culturales enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar; las reseñas de revistas españolas en la sección “Foreign Reviews”, especialmente de Revista de Occidente; y las reseñas bibliográficas de obras de autores españoles, recogidas en “Books of the Quarter”, de entre las que destacan las dedicadas a José Ortega y Gasset. Ortega no escribió una línea en The Criterion, pero su nombre estuvo presente en sus páginas y en los propósitos de su director. Este volumen pretende analizar el rastro de estos autores y textos en la revista de Eliot, y mostrar cómo The Criterion se convirtió en un importante escaparate de la cultura española en Reino Unido.
El 5 de maro de 1944 sale a luz el primer número de La Estafeta Literaria, revista cultural cuya ... more El 5 de maro de 1944 sale a luz el primer número de La Estafeta Literaria, revista cultural cuya vida se extiende, con paréntesis de publicación, hasta 2001. Uno de sus objetivos primeros fue servir de puente entre la cultura del antes y después de la Guerra Civil; es decir, se propuso recuperar la indiscutible altura literaria previa a la contienda, al tiempo que daba a conocer valores nuevos de nuestras letras. Con este espíritu se mantuvo a lo largo de las siete etapas que la definieron, por la que pasaron diferentes directores, formatos y colaboradores, algunos jóvenes autores que empezaban entonces su carrera.
El presente volumen pretende recordar la vida de esta publicación y reivindicar su valor como soporte de la cultura y el arte españoles durante cinco décadas de nuestra historia; para ello se ha recogido la información que se vertió en su páginas por medio de la elaboración de los índices cronológicos y onomásticos de sus contenidos. Desde este modo este volumen se constituye como un instrumento bibliográfico al servicio de futuras investigaciones.
Este volumen propone un estudio comparado entre la obra y la circunstancia del italiano Giuseppe ... more Este volumen propone un estudio comparado entre la obra y la circunstancia del italiano Giuseppe Ungaretti y el español Jorge Guillén, dos de los más importantes exponentes de la lírica pura en sus respectivos países. El libro se divide en cuatro capítulos que analizan la época, la vida, la teoría poética y la poesía de estos dos autores, siempre desde una perspectiva comparada. El estudio lírico no abarca toda su producción sino que se centra en Il Porto Sepolto (que, junto con Allegria di naufragi y La guerre, se convierte en 1931 en L’Allegria) y Sentimento del Tempo (1933), para el italiano, y en Cántico, con sus cuatro ediciones de 1928, 1936, 1945 y 1950, para el español. Por consiguiente las décadas de los veinte y de los treinta constituyen el marco cronológico central de este estudio, precisamente, los años de mayor auge de la pureza formal.
In 1958, Jorge Guillén carried out an experiment in literary criticism based on "Mundo continuo",... more In 1958, Jorge Guillén carried out an experiment in literary criticism based on "Mundo continuo", a sonnet from Cántico. Faced with an interpretation dictated by a commentator that did not agree with the author’s, Guillén wrote to six experts on his work, asking them to contribute their own reading of the poem. Only one of them coincided with that of the poet. This work presents and analyzes this initiative by recovering the unpublished replies of the participants, in what becomes an interesting exercise in literary reception and interpretation.
Artículo de acceso abierto distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internac... more Artículo de acceso abierto distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC-BY 4.0). / Open access article under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0).
Anales de la literatura española contemporánea, ALEC, 48.1, 2023
Los escritores Waldo Frank y Luis Araquistáin se conocieron en el verano de 1921, durante un prim... more Los escritores Waldo Frank y Luis Araquistáin se conocieron en el verano de 1921, durante un primer viaje del estadounidense a España. A partir de entonces se fraguó entre ellos una amistad que se prolongaría durante más de tres décadas. Solo se vieron en persona dos veces más, ambas en España y la última durante la guerra civil, si bien mantuvieron el vínculo a través de las cartas. Este artículo tiene como principal objetivo mostrar las trayectorias paralelas de los dos autores en el convulso siglo XX, así como dar a conocer su amistad, valiéndonos fundamentalmente de su correspondencia.
Resumen: El presente artículo da a conocer las colaboraciones periodísticas de Francisco Umbral d... more Resumen: El presente artículo da a conocer las colaboraciones periodísticas de Francisco Umbral durante la década de los sesenta del siglo XX en la revista Mundo Hispánico (1948-1977), uno de los medios de Madrid donde comienza su trayectoria periodística. Además de recopilar estos trabajos durante este periodo de tiempo, de los cuales un gran porcentaje se clasifican en los géneros del periodismo cultural, se analiza la evolución del estilo literario de Umbral, que comienza con piezas genuinamente periodísticas, como reportajes y entrevistas, para desembocar en el formato, más libre, que en años venideros le definiría como periodista: el artículo literario. Palabras clave: Francisco Umbral; Mundo Hispánico; artículo literario; periodismo literario; periodismo cultural. [en] The journalistic collaborations of Francisco Umbral in Mundo Hispánico in the sixties: the forge of a writer
En 1929 la revista cultural alemana Europäische Revue invitó a otras cuatro publicaciones europea... more En 1929 la revista cultural alemana Europäische Revue invitó a otras cuatro publicaciones europeas, de cuatro países diversos, a participar en la puesta en marcha del “Premio literario de las revistas europeas”, que cada año organizaría cada una de las cabeceras, con su idioma como protagonista. Las revistas participantes eran, además de la alemana, la inglesa The Criterion, la española Revista de Occidente, la francesa La Nouvelle Revue française y la italiana Nuova Antologia. Se celebró la primera edición del premio, en lengua alemana, que fue para Der Hauptmann von Kapernaum, de Ernst Wiechert, pero el proyecto quedó después interrumpido. El objetivo del presente artículo es aportar nuevos datos sobre la evolución de esta iniciativa y esgrimir el motivo del fracaso de las ediciones siguientes.
In 1929 the German cultural review Europäische Revue invited four other European reviews, from different countries, to participate in the launching of “The Five Reviews’ Award”, to be organized each year by one of the publications, in their own language. These reviews were, in addition to the German one, the English The Criterion, the Spanish Revista de Occidente, the French La Nouvelle Revue française, and the Italian Nuova Antologia. The first edition of the contest, in German language, was held, and the prize was awarded to Der Hauptmann von Kapernaum, by Ernst Wiechert, but the project, however, was later interrupted. The aim of this paper is to analyse the evolution of this initiative: to examine and describe the development, circumstances and cosequences of the contest, and to attempt to explain the failure of subsequent editions.
Waldo Frank y José Ortega y Gasset se conocieron en persona en Madrid a principios de 1924, duran... more Waldo Frank y José Ortega y Gasset se conocieron en persona en Madrid a principios de 1924, durante una estancia de varios meses del estadounidense en España. Entre 1922 y 1923, los dos escritores ya habían establecido un contacto epistolar, que se prolongaría en el tiempo, y habían empezado a fraguar una sincera relación personal y profesional. De hecho, una buena parte de la obra de Frank se publicó, en su versión española, en la editorial de Revista de Occidente. El presente trabajo recoge la correspondencia entre Frank y Ortega y la Revista, desde 1922 hasta 1930: un total de dieciséis documentos que muestran el estrecho vínculo entre los dos intelectuales y el fuerte impacto que la cultura española dejó en el estadounidense, punto de partida de su posterior arraigo con Hispanoamérica. Asimismo, este epistolario da fe del importante papel de Ortega y Frank en las relaciones culturales entre el viejo y el nuevo continente.
Resumen
El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso d... more Resumen El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española.
Abstract The aim of this article is to bring to light the role that T. S Eliot played in the process of the publication of the first translations into Spanish and English, respectively, of two fundamental lyrical texts: The Waste Land, by Eliot himself, and The Solitudes, by Luis de Góngora. Two versions of Eliot’s poem were published in 1930: by Ángel Flores in Spain and by Enrique Munguía in Mexico; the translation of The Solitudes was carried out by Edward Meryon Wilson and published in 1931. Eliot attempted to intercede in the publication of these translations, a fact now revealed thanks to the recent publication of his correspondence. This episode, which took place between the late 1920s and early 1930s, becomes a new contribution to the relationship between the English and Spanish cultures and the link between Eliot and Spanish culture.
Erebea. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 6, 2016
La Universidad de Oxford creó su primera cátedra de Lengua y Literatura Españolas en 1927; la Un... more La Universidad de Oxford creó su primera cátedra de Lengua y Literatura Españolas en 1927; la Universidad de Cambridge, seis años después, en 1933. Sus primeros ocupantes fueron el escritor español Salvador de Madariaga y el musicólogo e hispanista inglés John B. Trend, respectivamente. Antes de llegar a la cátedra ambos autores mantenían una estrecha relación con la cultura del país amigo, relación que la vida académica contribuyó a acrecentar. El presente artículo ata de ahondar en este vínculo y de mostrar la importante labor desempeñada por estos dos intelectuales como puente cultural entre Reino Unido y España durante las primeras décadas del siglo XX.
Oxford University created the first chair of Spanish Language and Literature in 1927; Cambridge University, six years later, in 1933. Their first occupants were, respectively, the Spanish writer Salvador de Madariaga and the English musicologist and hispanist John B. Trend. Before reaching reaching the chair both authors maintained a close relationship with the culture of the friendly country, a relationship that academic life contributed to strengthen. This article tries to delve into this link and to show the important work carried out by these two intellectuals, acting as a cultural bridge between the United Kingdom and Spain during the first decades of the twentieth century.
Gracias a la mediación del escritor Waldo Frank, en 1924 José Ortega y Gasset se convirtió en cor... more Gracias a la mediación del escritor Waldo Frank, en 1924 José Ortega y Gasset se convirtió en corresponsal desde Madrid de la revista cultural estadounidense The Dial. Como consecuencia de ello publicó su primera “Spanish Letter” en el ejemplar de octubre de ese año y estableció, ade- más, una relación de intercambio entre la revista americana y Revista de Occidente, que él mismo dirigía. Este trabajo aborda este doble vínculo, a través de una correspondencia cruzada que abar ca el periodo abril 1924-marzo 1927, entre el filósofo, su hermano Manuel y Fernando Vela (administrador y secretario de Revista de Occidente) y las entonces responsables de The Dial.
Thanks to mediation of writer Waldo Frank, in 1924 José Ortega y Gasset became the Spanish correspondent of the American cultural magazine The Dial. As a result of this, he published his first “Spanish Letter” in the October issue of that year and established a mutual collaboration be- tween the American magazine and the Revista de Occidente, which he directed. This article analyses this double relationship in Ortega’s tra- jectory through the correspondence exchanged between the Spanish philosopher, his brother Manuel and Fernando Vela (administrator and secretary of the Revista de Occidente) and the editors of The Dial from 1924 to 1927.
Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y LIteratura: CIEHL, 21, 2014
En el año 1967 apareció en una revista madrileña un breve relato de Francisco Umbral, precedido d... more En el año 1967 apareció en una revista madrileña un breve relato de Francisco Umbral, precedido de una carta al director, firmada también por el autor, en la que afirmaba que se trataba de su primer cuento, escrito en 1957. Por las circunstancias que fueran Umbral no lo sacó a la luz hasta diez años después, cuando se lo envío al director de la revista. El relato se titulaba Mortal y rosa y iba encabezado con los versos de Pedro Salinas que también encabezan la obra de 1975. Este artículo saca a la luz este relato y analiza su contenido y algunas de sus claves.
Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32., 2014
El presente artículo pretende sacar a la luz las colaboraciones que Francisco Umbral firmó durant... more El presente artículo pretende sacar a la luz las colaboraciones que Francisco Umbral firmó durante la década de los sesenta en la revista La Estafeta Literaria, uno de los medios de Madrid en los que empezó su trayectoria periodística. Las colaboraciones de La Estafeta suman casi dos centenares y abarcan todos los géneros: la crítica, el artículo, la crónica, la entrevista o la creación. El objetivo que se persigue es, además de rescatarlas del olvido, situarlas en el contexto de la trayectoria del autor y en de la propia publicación. Para completar la información se incluirá un anexo con un detallado elenco de todos los títulos escritos por Umbral en la revista.
This article brings to light the contributions of Francisco Umbral during the sixties in La Estafeta Literaria, one of the reviews published in Madrid, where his journalistic trajectory started. He penned nearly two hundred contributions: articles, interviews, chronicles and works of fiction. The aim of this paper is to recover them and to place them in the context of the review itself and of the author ́s trajectory. To complete this information an exhaustive list of all the texts written by Umbral for the Estafeta is provided in the annex.
Uno de los fundamentos de la revista inglesa The Criterion, fundada en 1922 por el poeta y editor... more Uno de los fundamentos de la revista inglesa The Criterion, fundada en 1922 por el poeta y editor T.S. Eliot y viva hasta 1939, fue su fuerte espíritu universal, que se tradujo en la inclusión en sus páginas de textos y reseñas sobre la cultura de otros países. La presencia de Españavfue notable, gracias sobre todo a las crónicas enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar, avlos textos del musicólogo e hispanista inglés John Brande Trend, y a las reseñas que daban noticiavde la Revista de Occidente. El objetivo de este trabajo no es estudiar el contenido de estas aporttaciones, sino esclarecer el inicio de la relación entre Eliot y quienes hicieron posible en su revista la recepción de la cultura española; para ello, la principal fuente de la que se parte es la extensa correspondencia del poeta inglés.
One of the cornerstones of the British literary review The Criterion, founded in 1922 by poet and editor T.S. Eliot that lasted until 1939 was its strong universal spirit, which led to the inclusion of texts and reports on the culture of other countries in its pages. The presence of Spain was notable, thanks mainly to the chronicles sent from Madrid by Antonio Marichalar, the contributions of English musicologist and hispanist John Brande Trend, and the reviews of the Revista de Occidente. The aim of this work is not to study the content of these contributions, but to explore and clarify the beginnings of the relationship between Eliot and those who facilitated the reception of the Spanish culture in his review. To this end, the extensive correspondence of the English-speaking poet has proved an invaluable and the main source for this study.
The aim of this paper is to analyse the relationship between the Spanish poet Jorge Guillén and t... more The aim of this paper is to analyse the relationship between the Spanish poet Jorge Guillén and the English Hispanist John Brande Trend through the correspondence they exchanged in the period between the 1930s and the 1950s. It is not a full catalogue and comprises only sixteen letters. The exile is a topic that comes up frequently, one of the main reasons that triggered this correspondence, and present in many of the letters: during the war, when Guillén asked Trend, then a university Professor of Spanish in Cambridge, for his support to be appointed as a reader in Cambridge, that would allow him to leave Spain; in the following decades, when nostalgic memories of the Spain of the Twenties surface in their words.
El poeta Jorge Guillén fue lector de español en la Universidad de Oxford entre 1929 y 1931. El pr... more El poeta Jorge Guillén fue lector de español en la Universidad de Oxford entre 1929 y 1931. El presente artículo tiene como objetivo aportar nuevos datos sobre este periodo de la vida del poeta, del que no se sabe demasiado. El trabajo se articula en dos amplios epígrafes que tratan el encuentro de Guillén con tres importantes intelectuales: el primero abarca desde los meses previos a su llegada en septiembre de 1929, hasta noviembre de 1930, y aborda su contacto con Salvador de Madariaga y Edward M. Wilson; y el segundo se centra en las circunstancias que rodearon a su encuentro con el poeta T.S. Eliot en 1931. Las fuentes de las que se ha nutrido esta investigación han sido epistolarios diversos, publicados o inéditos.
The Spanish poet Jorge Guillén was appointed lecturer of Spanish at Oxford University between 1929 and 1931. The aim of this article is to provide new information about this period of his life, which is not well known. The work is divided into two sections that deal with the relation of Guillén with three relevant intellectuals: the first one spans from the months previous to his arrival in September 1929 until November 1930, and explores his contacts with Salvador de Madariaga and Edward M. Wilson. The second one explores the circumstances that surrounded his encounter with T. S. Eliot in 1931. The source of this research is both published and unpublished correspondence.
Este artículo recoge los textos de creación lírica, narrativa y dramática, provenientes de litera... more Este artículo recoge los textos de creación lírica, narrativa y dramática, provenientes de literaturas en lengua no española, que se publicaron en la revista La Estafeta Literaria a lo largo de las siete etapas (1944-2001) de su trayectoria. En 1978 comienza su sexta época, bajo la dirección de Luis Rosales; cambia entonces de nombre e introduce interesantes transformaciones en su contenido. Pasa a llamarse Nueva Estafeta y, entre otras innovaciones, dota de un mayor protagonismo a los textos de creación extranjera, con lo que se convierte en un importante medio de recepción de las letras universales en España. Pretendemos mostrar ese cambio sin entrar en análisis formales o conceptuales de los textos; se trata, por tanto, de una labor de documentación que pueda dar pie a futuras investigaciones.
This work is a compilation of all texts on prose, poetry and drama by non-Spanish authors published in the literary magazine La Estafeta Literaria during its seven periods that run from 1944 to 2001. The sixth period begins in 1978, under the direction of Luis Rosales. The magazine is then renamed Nueva Estafeta and incorporates significant changes to its contents. Among them, it gave non-Spanish authors a more prominent role, thus becoming an excellent means of assessing the impact of universal literary in Spain. The aim of this work is to document these changes, without performing a formal analysis of the articles compiled. It is a preliminary data collection exercise to help facilitate further research on this topic.
Este trabajo estudia, el pensamiento y europeísmo de The Criterion, revista editada por T.S.Eliot... more Este trabajo estudia, el pensamiento y europeísmo de The Criterion, revista editada por T.S.Eliot- a lo largo de sus casi dos décadas y cuatro etapas de vida (1922-1939), y, como consecuencia de tal actitud, la relación que sostuvo con la Revista de Occidente en su primera etapa (1923-1936), la dirigida por José Ortega y Gasset. Las fuentes empleadas han sido, por un lado, las propias alusiones que sobre el tema surgen desde las páginas de Criterion (los artículos escritos por Eliot, en los que aborda el espíritu u objetivos de su revista, y los escritos sobre la Revista de Occidente, publicados por diversos colaboradores); y por otro, la correspondencia del poeta, y las referencias que, desde otros escenarios ajenos ya al mundo de Criterion y con la perspectiva de los años, Eliot realiza sobre esta, su europeísmo y su vínculo con otros países y publicaciones.
El objetivo del presente artículo es analizar el cambio en el pensamiento poético de Jorge Guillé... more El objetivo del presente artículo es analizar el cambio en el pensamiento poético de Jorge Guillén entre los años 20 y los 50, a partir de las alusiones que incluye en su obra crítica a tres nombres de la cultura: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. De acuerdo con la evolución de sus ideas, el punto de vista con respecto a cada uno de ellos varía entre sus escritos de los años 20 y Lenguaje y poesía, ensayo que recoge las conferencias pronunciadas desde la Cátedra Eliot Norton de la Universidad de Harvard durante el curso 1957-58.
The aim of this article is to analyse the change in the poetic thought of Jorge Guillén between the 1920s and the 1950s, based on the references in his literary criticism of three relevant authors: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. According to the evolution of his ideology, Guillén’s point of view about those authors changes as shown in his writings of the 1920s and in his Language and Poetry, the essay that compiles the lectures he gave from the Charles Eliot Norton Professorship in Harvard University in the academic year 1957-58.
Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, VII, 2004
Este artículo quiere mostrar la repercusión de la poesía y la narrativa francesa en la revista es... more Este artículo quiere mostrar la repercusión de la poesía y la narrativa francesa en la revista española La Estafeta Literaria, en sus dos etapas iniciales de vida. La primera se desarrolla entre 1944 y 1946, en coincidencia con el final de la Segunda Guerra Mundial y la primera posguerra; la segunda, tras un paréntesis de diez años, entre 1956 y 1957. Como referente comparativo, se aludirá también a la presencia en la publicación de otras literaturas europeas.
The article covers the impact that French narrative and poetry had on the Spanish magazine La Estafeta Literaria in its first two publishing periods. The first period goes from 1944 to 1946 along the first postwar period and the Second World War and the second period takes place between 1956 and 1957, with a 10 year interruption in between. For comparative purposes, we will also mention in this article the presence of some other European Literature references in the publication.
Ínsula. Revista de letras y ciencias humanas, 696 , 2004
Este artículo rememora dos acontecimientos que significaron un importante impulso para las letras... more Este artículo rememora dos acontecimientos que significaron un importante impulso para las letras españolas de la década de los 40, sumidas en aquel tiempo en un letargo de años como consecuencia de la guerra civil: el nacimiento de la revista La Estafeta Literaria y del premio Nadal de narrativa, cuya primera ganadora fue Carmen Laforet por su novela Nada.
Ínsula. Revista de letras y ciencias humanas, 654 , 2001
Este articulo revisa la vinculación del poetas Jorge Guille y Giuseppe Unagaretti con la poesía p... more Este articulo revisa la vinculación del poetas Jorge Guille y Giuseppe Unagaretti con la poesía pura de Paul Valéry. Ambos autores contactaron con la creación y la visión estética del francés, que se convierte en uno de los punto que vinculan las teorías poéticas y líricas guilleniana y ungarettiana.
E. Carbó-Catalan, D. Roig Sanz (eds.). Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlín-Boston: De Gruyter., 2022
E. Balaguer García, C. X. Ardavín Trabanco (eds.): España-Estados Unidos. Diálogos filosóficos. Valencia: Instituto de Estudios Culturales Avanzados. La Torre del Virrey,, 2020
Para José Ortega y Gasset, la Cultura es “el sistema de las ideas vivas que el tiempo posee”; lo ... more Para José Ortega y Gasset, la Cultura es “el sistema de las ideas vivas que el tiempo posee”; lo contrario, por tanto, del adorno y del ornamento. Cultura es el aire que respiramos. Todo lo que conforma nuestro tiempo es, en sentido extenso, nuestra cultura. Una parte de ella se manifiesta a través del arte: literatura, pintura, cine, teatro, música, danza…, son vasos comunicantes de un mismo magma cultural, capilares por los que el individuo entra en contacto con los creadores de todo tiempo y lugar. Informar con veracidad, orientar con rigor y formar espíritus críticos requiere del periodismo cultural, del especialista que es, a un tiempo, reportero, cronista y prescriptor. A ellos se dirige -no solo, pero sí específicamente- este volumen. La cultura representa, además, un importante sector económico en España; su contribución al PIB nacional es siempre considerable. Pero más allá de argumentos monetarios, la cultura se alza como uno de los grandes motores del progreso social. Con todo ello resulta casi inevitable que las naciones desarrolladas inviertan en la formación de profesionales en este campo. El presente volumen persigue esa formación al exponer con un lenguaje técnico pero accesible cómo organizan su trabajo los profesionales vinculados con las distintas áreas del periodismo cultural, desde el crítico literario al periodista de viajes, pasando por el crítico de arte, el periodista musical, el crítico teatral y el experto en información cinematográfica.
Uploads
La cultura española no quedó fuera de The Criterion. La revista se valió de cinco vías para darle entrada: los escasos textos literarios de creación traducidos al inglés; las crónicas musicales, firmadas por John B. Trend en la sección “Music” o “Music Chronicle”, que a menudo se introdujeron en el arte de nuestro país; las crónicas literarias y culturales enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar; las reseñas de revistas españolas en la sección “Foreign Reviews”, especialmente de Revista de Occidente; y las reseñas bibliográficas de obras de autores españoles, recogidas en “Books of the Quarter”, de entre las que destacan las dedicadas a José Ortega y Gasset. Ortega no escribió una línea en The Criterion, pero su nombre estuvo presente en sus páginas y en los propósitos de su director.
Este volumen pretende analizar el rastro de estos autores y textos en la revista de Eliot, y mostrar cómo The Criterion se convirtió en un importante escaparate de la cultura española en Reino Unido.
El presente volumen pretende recordar la vida de esta publicación y reivindicar su valor como soporte de la cultura y el arte españoles durante cinco décadas de nuestra historia; para ello se ha recogido la información que se vertió en su páginas por medio de la elaboración de los índices cronológicos y onomásticos de sus contenidos. Desde este modo este volumen se constituye como un instrumento bibliográfico al servicio de futuras investigaciones.
In 1929 the German cultural review Europäische Revue invited four other European reviews, from different countries, to participate in the launching of “The Five Reviews’ Award”, to be organized each year by one of the publications, in their own language. These reviews were, in addition to the German one, the English The Criterion, the Spanish Revista de Occidente, the French La Nouvelle Revue française, and the Italian Nuova Antologia. The first edition of the contest, in German language, was held, and the prize was awarded to Der Hauptmann von Kapernaum, by Ernst Wiechert, but the project, however, was later interrupted. The aim of this paper is to analyse the evolution of this initiative: to examine and describe the development, circumstances and cosequences of the contest, and to attempt to explain the failure of subsequent editions.
El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española.
Abstract
The aim of this article is to bring to light the role that T. S Eliot played in the process of the publication of the first translations into Spanish and English, respectively, of two fundamental lyrical texts: The Waste Land, by Eliot himself, and The Solitudes, by Luis de Góngora. Two versions of Eliot’s poem were published in 1930: by Ángel Flores in Spain and by Enrique Munguía in Mexico; the translation of The Solitudes was carried out by Edward Meryon Wilson and published in 1931. Eliot attempted to
intercede in the publication of these translations, a fact now revealed thanks to the recent publication of his correspondence. This episode, which took place between the late 1920s and early 1930s, becomes a new contribution to the relationship between the English and Spanish cultures and the link between Eliot and Spanish culture.
Oxford University created the first chair of Spanish Language and Literature in 1927; Cambridge University, six years later, in 1933. Their first occupants were, respectively, the Spanish writer Salvador de Madariaga and the English musicologist and hispanist John B. Trend. Before reaching reaching the chair both authors maintained a close relationship with the culture of the friendly country, a relationship that academic life contributed to strengthen. This article tries to delve into this link and to show the important work carried out by these two intellectuals, acting as a cultural bridge between the United Kingdom and Spain during the first decades of the twentieth century.
más, una relación de intercambio entre la revista americana y Revista de Occidente, que él mismo dirigía. Este trabajo aborda este doble vínculo, a través de una correspondencia cruzada que abar ca el periodo abril 1924-marzo 1927, entre el filósofo, su hermano Manuel y Fernando Vela (administrador y secretario de Revista de Occidente) y las entonces responsables de The Dial.
Thanks to mediation of writer Waldo Frank, in 1924 José Ortega y Gasset became the Spanish correspondent of the American cultural magazine The Dial. As a result of this, he published his first “Spanish Letter” in the October issue of that year and established a mutual collaboration be-
tween the American magazine and the Revista de Occidente, which he directed. This article analyses this double relationship in Ortega’s tra-
jectory through the correspondence exchanged between the Spanish philosopher, his brother Manuel and Fernando Vela (administrator and
secretary of the Revista de Occidente) and the editors of The Dial from 1924 to 1927.
This article brings to light the contributions of Francisco Umbral during the sixties in La Estafeta Literaria, one of the reviews published in Madrid, where his journalistic trajectory started. He penned nearly two hundred contributions: articles, interviews, chronicles and works of fiction. The aim of this paper is to recover them and to place them in the context of the review itself and of the author ́s trajectory. To complete this information an exhaustive list of all the texts written by Umbral for the Estafeta is provided in the annex.
One of the cornerstones of the British literary review The Criterion, founded in 1922 by poet and editor T.S. Eliot that lasted until 1939 was its strong universal spirit, which led to the inclusion of texts and reports on the culture of other countries in its pages. The presence of Spain was notable, thanks mainly to the chronicles sent from Madrid by Antonio Marichalar, the contributions of English musicologist and hispanist John Brande Trend, and the reviews of the Revista de Occidente. The aim of this work is not to study the content of these contributions, but to explore and clarify the beginnings of the relationship between Eliot and those who facilitated the reception of the Spanish culture in his review. To this end, the extensive correspondence of the English-speaking poet has proved an invaluable and the main source for this study.
The Spanish poet Jorge Guillén was appointed lecturer of Spanish at Oxford University between 1929 and 1931. The aim of this article is to provide new information about this period of his life, which is not well known. The work is divided into two sections that deal with the relation of Guillén with three relevant intellectuals: the first one spans from the months previous to his arrival in September 1929 until November 1930, and explores his contacts with Salvador de Madariaga and Edward M. Wilson. The second one explores the circumstances that surrounded his encounter with T. S. Eliot in 1931. The source of this research is both published and unpublished correspondence.
This work is a compilation of all texts on prose, poetry and drama by non-Spanish authors published in the literary magazine La Estafeta Literaria during its seven periods that run from 1944 to 2001. The sixth period begins in 1978, under the direction of Luis Rosales. The magazine is then renamed Nueva Estafeta and incorporates significant changes to its contents. Among them, it gave non-Spanish authors a more prominent role, thus becoming an excellent means of assessing the impact of universal literary in Spain. The aim of this work is to document these changes, without performing a formal analysis of the articles compiled. It is a preliminary data collection exercise to help facilitate further research on this topic.
The aim of this article is to analyse the change in the poetic thought of Jorge Guillén between the 1920s and the 1950s, based on the references in his literary criticism of three relevant authors: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. According to the evolution of his ideology, Guillén’s point of view about those authors changes as shown in his writings of the 1920s and in his Language and Poetry, the essay that compiles the lectures he gave from the Charles Eliot Norton Professorship in Harvard University in the academic year 1957-58.
La cultura española no quedó fuera de The Criterion. La revista se valió de cinco vías para darle entrada: los escasos textos literarios de creación traducidos al inglés; las crónicas musicales, firmadas por John B. Trend en la sección “Music” o “Music Chronicle”, que a menudo se introdujeron en el arte de nuestro país; las crónicas literarias y culturales enviadas desde Madrid por Antonio Marichalar; las reseñas de revistas españolas en la sección “Foreign Reviews”, especialmente de Revista de Occidente; y las reseñas bibliográficas de obras de autores españoles, recogidas en “Books of the Quarter”, de entre las que destacan las dedicadas a José Ortega y Gasset. Ortega no escribió una línea en The Criterion, pero su nombre estuvo presente en sus páginas y en los propósitos de su director.
Este volumen pretende analizar el rastro de estos autores y textos en la revista de Eliot, y mostrar cómo The Criterion se convirtió en un importante escaparate de la cultura española en Reino Unido.
El presente volumen pretende recordar la vida de esta publicación y reivindicar su valor como soporte de la cultura y el arte españoles durante cinco décadas de nuestra historia; para ello se ha recogido la información que se vertió en su páginas por medio de la elaboración de los índices cronológicos y onomásticos de sus contenidos. Desde este modo este volumen se constituye como un instrumento bibliográfico al servicio de futuras investigaciones.
In 1929 the German cultural review Europäische Revue invited four other European reviews, from different countries, to participate in the launching of “The Five Reviews’ Award”, to be organized each year by one of the publications, in their own language. These reviews were, in addition to the German one, the English The Criterion, the Spanish Revista de Occidente, the French La Nouvelle Revue française, and the Italian Nuova Antologia. The first edition of the contest, in German language, was held, and the prize was awarded to Der Hauptmann von Kapernaum, by Ernst Wiechert, but the project, however, was later interrupted. The aim of this paper is to analyse the evolution of this initiative: to examine and describe the development, circumstances and cosequences of the contest, and to attempt to explain the failure of subsequent editions.
El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española.
Abstract
The aim of this article is to bring to light the role that T. S Eliot played in the process of the publication of the first translations into Spanish and English, respectively, of two fundamental lyrical texts: The Waste Land, by Eliot himself, and The Solitudes, by Luis de Góngora. Two versions of Eliot’s poem were published in 1930: by Ángel Flores in Spain and by Enrique Munguía in Mexico; the translation of The Solitudes was carried out by Edward Meryon Wilson and published in 1931. Eliot attempted to
intercede in the publication of these translations, a fact now revealed thanks to the recent publication of his correspondence. This episode, which took place between the late 1920s and early 1930s, becomes a new contribution to the relationship between the English and Spanish cultures and the link between Eliot and Spanish culture.
Oxford University created the first chair of Spanish Language and Literature in 1927; Cambridge University, six years later, in 1933. Their first occupants were, respectively, the Spanish writer Salvador de Madariaga and the English musicologist and hispanist John B. Trend. Before reaching reaching the chair both authors maintained a close relationship with the culture of the friendly country, a relationship that academic life contributed to strengthen. This article tries to delve into this link and to show the important work carried out by these two intellectuals, acting as a cultural bridge between the United Kingdom and Spain during the first decades of the twentieth century.
más, una relación de intercambio entre la revista americana y Revista de Occidente, que él mismo dirigía. Este trabajo aborda este doble vínculo, a través de una correspondencia cruzada que abar ca el periodo abril 1924-marzo 1927, entre el filósofo, su hermano Manuel y Fernando Vela (administrador y secretario de Revista de Occidente) y las entonces responsables de The Dial.
Thanks to mediation of writer Waldo Frank, in 1924 José Ortega y Gasset became the Spanish correspondent of the American cultural magazine The Dial. As a result of this, he published his first “Spanish Letter” in the October issue of that year and established a mutual collaboration be-
tween the American magazine and the Revista de Occidente, which he directed. This article analyses this double relationship in Ortega’s tra-
jectory through the correspondence exchanged between the Spanish philosopher, his brother Manuel and Fernando Vela (administrator and
secretary of the Revista de Occidente) and the editors of The Dial from 1924 to 1927.
This article brings to light the contributions of Francisco Umbral during the sixties in La Estafeta Literaria, one of the reviews published in Madrid, where his journalistic trajectory started. He penned nearly two hundred contributions: articles, interviews, chronicles and works of fiction. The aim of this paper is to recover them and to place them in the context of the review itself and of the author ́s trajectory. To complete this information an exhaustive list of all the texts written by Umbral for the Estafeta is provided in the annex.
One of the cornerstones of the British literary review The Criterion, founded in 1922 by poet and editor T.S. Eliot that lasted until 1939 was its strong universal spirit, which led to the inclusion of texts and reports on the culture of other countries in its pages. The presence of Spain was notable, thanks mainly to the chronicles sent from Madrid by Antonio Marichalar, the contributions of English musicologist and hispanist John Brande Trend, and the reviews of the Revista de Occidente. The aim of this work is not to study the content of these contributions, but to explore and clarify the beginnings of the relationship between Eliot and those who facilitated the reception of the Spanish culture in his review. To this end, the extensive correspondence of the English-speaking poet has proved an invaluable and the main source for this study.
The Spanish poet Jorge Guillén was appointed lecturer of Spanish at Oxford University between 1929 and 1931. The aim of this article is to provide new information about this period of his life, which is not well known. The work is divided into two sections that deal with the relation of Guillén with three relevant intellectuals: the first one spans from the months previous to his arrival in September 1929 until November 1930, and explores his contacts with Salvador de Madariaga and Edward M. Wilson. The second one explores the circumstances that surrounded his encounter with T. S. Eliot in 1931. The source of this research is both published and unpublished correspondence.
This work is a compilation of all texts on prose, poetry and drama by non-Spanish authors published in the literary magazine La Estafeta Literaria during its seven periods that run from 1944 to 2001. The sixth period begins in 1978, under the direction of Luis Rosales. The magazine is then renamed Nueva Estafeta and incorporates significant changes to its contents. Among them, it gave non-Spanish authors a more prominent role, thus becoming an excellent means of assessing the impact of universal literary in Spain. The aim of this work is to document these changes, without performing a formal analysis of the articles compiled. It is a preliminary data collection exercise to help facilitate further research on this topic.
The aim of this article is to analyse the change in the poetic thought of Jorge Guillén between the 1920s and the 1950s, based on the references in his literary criticism of three relevant authors: José Ortega y Gasset, Paul Valéry y T.S. Eliot. According to the evolution of his ideology, Guillén’s point of view about those authors changes as shown in his writings of the 1920s and in his Language and Poetry, the essay that compiles the lectures he gave from the Charles Eliot Norton Professorship in Harvard University in the academic year 1957-58.
The article covers the impact that French narrative and poetry had on the Spanish magazine La Estafeta Literaria in its first two publishing periods. The first period goes from 1944 to 1946 along the first postwar period and the Second World War and the second period takes place between 1956 and 1957, with a 10 year interruption in between. For comparative purposes, we will also mention in this article the presence of some other European Literature references in the publication.
La cultura representa, además, un importante sector económico en España; su contribución al PIB nacional es siempre considerable. Pero más allá de argumentos monetarios, la cultura se alza como uno de los grandes motores del progreso social. Con todo ello resulta casi inevitable que las naciones desarrolladas inviertan en la formación de profesionales en este campo. El presente volumen persigue esa formación al exponer con un lenguaje técnico pero accesible cómo organizan su trabajo los profesionales vinculados con las distintas áreas del periodismo cultural, desde el crítico literario al periodista de viajes, pasando por el crítico de arte, el periodista musical, el crítico teatral y el experto en información cinematográfica.