Vidas semblants
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Vidas semblants | |
---|---|
Versión latina | |
Información cheneral
| |
Autor | Plutarco |
Chenero literario | Biografía |
Versión orichinal en griego
| |
Títol orichinal | Bíoi parálleloi |
País | Antiga Grecia |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Dimitri Calodiqui, Nicolau de Drenopoli |
Editorial | Taller de traductors y escribanos de Chuan Ferrández d'Heredia |
País | Corona d'Aragón |
Calendata de publicación |
Sieglo XIV |
Vidas semblants u Vidas paralelas (en griego Bíoi parálleloi; en latín Vitae parallelae) ye o títol d'una obra d'o escritor griego Plutarco. Ye tamién conoixita como Vidas d'os griegos y romanos ilustres.
Ista obra consiste en una compilación de 23 biografías d'hombres ilustres d'a Grecia y a Roma clasicas, en a cual va acomparando -per ixo lo títol de vidas paralelas- os feitos y virtuz d'un griego y d'un romano. Manimenos, 4 d'as biografías son desparellatas.
No totas as biografías se conservan completas; muitas d'ellas tienen lacunas, partis que faltan u que son estatas rescritas per escritors posteriors.
A obra influiría muito en os escritors de biografías europeus, una vez data a conoixer en Occident a partir d'o Renaiximiento, y ye de gran importancia per os conoiximientos que alporta arredol d'os tiempos en que vivioron os protagonistas d'as biografías.
Traducción aragonesa
[editar | modificar o codigo]A traducción ta l'aragonés d'a obra, feita gracias a la presencia de Chuan Ferrández d'Heredia en a isla de Rodas, suposó a primer traducción de Plutarco ta una luenga romanica. Heredia acomandó a traducción a un equipo en o que Dimitri Calodiqui traduciba dende o griego clasico a lo griego bizantín y Nicolau de Drenopoli dende o griego bizantín a l'aragonés. A traducción de Nicolau de Drenopoli debió pasar por mans de correctors aragoneses.[1]
Coluccio Salutati, politico y humanista destacato d'a Florencia d'o Renaiximiento, se fizo con una copia d'a traducción aragonesa antis de 1388 ta fer a suya traducción italiana arredol de 1396, d'a cual tamién en saldrían belaltras traduccions.
Heredia emplegó a traducción ta las suyas Grant Coronica de los Conquiridores y Grant Cronica de Espanya.
Os codices con a traducción, que pertenixioron a la biblioteca d'o rei de Nápols, se guardan en os Parisini esp. 70-72.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ Juan Zonaras. Libro de los emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. pp XLVIII