Chapters & Articles by Carol Hayes
Experience the wondrous work of Ito Hiromi, Hirata Toshiko and Arai Takako. Reflections on a 2016... more Experience the wondrous work of Ito Hiromi, Hirata Toshiko and Arai Takako. Reflections on a 2016 contemporary women’s poetry event
"Poetry Reading in Translation: Listening to Women’s Voices" held in Otsu Japan in 2016.
With the development of the free-style shi-poetry (詩) in the early 20th Century, many Japanese po... more With the development of the free-style shi-poetry (詩) in the early 20th Century, many Japanese poets, both male and female began to experiment with various poetic styles. Drawing on poetry from three distinct eras, pre-WWII, the War years and 21st Century, this paper explores the poetic vision and creative experimentalism of a number of Japanese women poets writing both tanka and free verse poets. Drawing on the results of an ongoing translation project Reflections – Women writing women in Japanese poetry (Carol Hayes - ANU, Rina Kikuchi – Shiga University & Noriko Tanaka – Tanka Poet/Scholar) to translate and publish an anthology of Japanese women’s poetry written over the last one hundred years, this paper reflects on their poetic depictions of the women’s experience, and explores the thematic focus of the poetry to examine how these women poets navigated socio-cultural boundaries, how they balanced national and familial commitments with their own professional goals, and how they choose to represent their experience in their art.
Is it possible to include impact within an assessment rubric for intermediate language-learners’ ... more Is it possible to include impact within an assessment rubric for intermediate language-learners’ oral production? By presenting the results of the Intermediate Japanese Language Digital Storytelling Project conducted at the Australian National University (ANU), this chapter will demonstrate that the answer to this question is yes. This project aimed first to assess the value of using digital stories in Japanese language teaching as an alternative to individual oral presentations or tests, and second to examine methods of encouraging students to become more proactive and to better express their own personal emotions, beliefs, and ideas.
Digital stories that combine image, narrative and sound provide a powerful way to develop student communicative skills. These stories mark an intersection between applied linguistics and education, creating a meeting place where pedagogy and practice interact. Digital stories also provide a meeting place where textbook language learning combines with more authentic communication, where teacher-centered and student-centered approaches combine and where the storyteller interacts with their audience. Most of all, digital storytelling addresses student-centered learning expectations in the twenty-first century. It focuses on creative thinking, risk-taking and effective communication, with the added advantage of developing effective technical literacy. It also encourages students to become interactive, collaborative members of their learning community.
コミュニケーションとは、話し手が送るメッセージがうまく聞き手に受け入れられて成り立つ ものである。話し手は一方的にメッセージを発信するのではなく、聞き手の反応を意識し、相手に どの... more コミュニケーションとは、話し手が送るメッセージがうまく聞き手に受け入れられて成り立つ ものである。話し手は一方的にメッセージを発信するのではなく、聞き手の反応を意識し、相手に どのようにインパクトを与え、自分の話に惹き付ける事が出来るかを考える必要がある。したがっ て、L2 学習者にも、語彙や文法の正確さに加え、このようなコミュニケーションのあり方を認識 してもらう必要がある。オーストラリア国立大学では、ここ数年中級日本語コースで、デジタル・ ストーリー・プロジェクトを実施している。デジタル・ストーリー (DS)とは、マルチメディアを 使って個人の経験や感情から生まれた自分にとって大事なことを、第一人称、つまり「私」の立場 から語るものである。本稿では DS を使ったプロジェクトの実施方法とその成果を報告し、学習者 が実際に作成した DS の例を検討しながら、いかにこのプロジェクトが学生にとって、コミュニケ ーションの認識に役立ったかを考察して行く。
Published in Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2014, Vol. 11, No. 1, pp. 116–135 © Centre for Language Studies http://e-flt.nus.edu.sg/ National University of Singapore
Conference Proceedings by Carol Hayes
世界における日本語文学研究の現状と展望:東・西洋日本語文学研究国際学術SYMPOSIUM
15-16 May 2015. Korea University, Soeul Korea.
この発... more 世界における日本語文学研究の現状と展望:東・西洋日本語文学研究国際学術SYMPOSIUM
15-16 May 2015. Korea University, Soeul Korea.
この発表では、オーストラリアにおける日本文学研究の歴史と現況を紹介する。
オーストラリアでの日本文学研究は過去100年における日豪関係と深く関わりがある。この発表では、まず、日豪関係の背景, 特に両国の社会的、政治的、経済的、文化的な関わりについて説明し、この日豪関係から生じたオースラリアでの日本語教育の発展について述べる。豪州での日本語教育は1906年にメルボルンのScotts College 私立男子高校の日本語コースを初めとし、後に大学レベルまで広がり現在では30校の大学で行われている。日本語教育の発展と共に文化教育も奨励され、その一環として文学研究が広まった。当初は、古典、明治大正の純文学研究が主であったが、最近ではアニメ・漫画等のポップカルチャー等と研究の幅は広まっている。これは、オーストラリアにおける日本文化の人気の強さを表しているといえる。最後に、日本文学研究の新しい動向として、2007年から始まった「井上靖賞・The Inoue Yasushi Award」を紹介する。この七年の受賞者の研究テーマを通して最近のオーストラリアの日本文学研究の方向性を考察する。
What role can tertiary institutions play in encouraging secondary students to continue with their... more What role can tertiary institutions play in encouraging secondary students to continue with their language and culture studies at the tertiary level? This study will explore the impact of a targeted 2-Day Immersion Workshop model in developing successful transitional pathways.
The inaugural ANU Japanese Secondary Workshop was held at Australia National University (ANU) in December 2011, attracting 162 student participants and 20 teachers from regional New South Wales (NSW) and the Australian Capital Territory (ACT). This initiative proved so successful that the renamed EngageAsia Workshop has become an annual ANU College of Asia and the Pacific event. The aim is to provide secondary students (Year 10 and 11) from outside the ACT with the opportunity to experience Asia-Pacific studies at the ANU. Offered for Japanese and Chinese language students, the 2-day intensive workshop provides focused language instruction and lectures from experts about the target Asian culture.
This EngageAsia workshop model allows students to ‘get inside’ university life and to experience something of what it would be like to attend and study at university. In addition to the classes, participants stay overnight at an ANU student residence and interact not only with high school students from other schools but also with current ANU students and thus return home with knowledge of how we approach teaching and learning in the university environment.
Translations & Working Papers by Carol Hayes
Five Tanka by Yaeko Batchelor from the "For Utari Youth" Collection
The Tanka Journal, 2016 No. 48, p. 25. Nihon Kajin Club: The Japan Tanka Poets’ Society.
See http://poetrykanto.com/
This article presents annotated translations of a number of poem written by the Japanese poet Sag... more This article presents annotated translations of a number of poem written by the Japanese poet Sagawa Chika.
The translations are available online on the Transference site at: http://scholarworks.wmich.edu/transference/vol2/iss1/4/
Arai Takako was born in Kiryū city in Gunma Prefecture in 1966. A graduate of Keio University lit... more Arai Takako was born in Kiryū city in Gunma Prefecture in 1966. A graduate of Keio University literature department, Arai now lives in Tokyo. Kiryū has a long history as a textile-manufacturing town and Arai’s family was engaged in this industry for many generations. Since the Meiji era, carrying the burden of industrial change, Kiryū became the home to great numbers of female factory workers involved in the textile industry. However, economic change has meant that this once strong local industry is now facing an increasingly rapid decline. In what seemed like a blink of the eye, these factories disappeared leaving nothing but empty lots. Few even remember what once stood on these vacant plots. Through her poetry, Arai brings these factories back to life, fighting back against the enormous powers that so easily wipe away the past. Beyond that she hopes to highlight something of the complexities of women and work - holding up the stubborn strength and the fragility of these factory women.
Arai Takako’s first collection of poetry, Hao-bekki (The King’s Unfortunate Lover) was published in 1997. Her second collection, Tamashii dansu (Soul Dance) was published in 2007 and was awarded the 41st Oguma Hideo Prize. Several of the works from that collection have been translated into English by Jeffrey Angles in Soul Dance: Poems by Takako Arai (Mi’Te Press, 2008). Arai is the editor of Mi’Te, a magazine featuring poetry and criticism (http://www.mi-te-press.net/index.html). Her third collection, Betto to Shokki (Beds and Looms) was published in 2013.
The two poems translated here are included in Betto to Shokki. In her poetry, Arai creates her own distinctive language, which appears to Japanese readers as a form of colloquial regional dialect. This is not the language of Kiryū or any other actual place, but rather an imagined dialect that helps her create her own poetic world. Although it is impossible to transfer this specific sense of dialect through into the English, we have worked to evoke the effect of her language in our translations.
Sagawa Chika (1911-1936) was a pioneer Japanese woman poet, who deserves to be reassessed as a cr... more Sagawa Chika (1911-1936) was a pioneer Japanese woman poet, who deserves to be reassessed as a crucial figure of the modanizumu movement in the early Showa era. At a time
of dynamic poetic development influenced and inspired by the principles of modernism, surrealism and dadaism from the West in 1920s and 30s, she created not only experimental
but artistically successful poetry both in terms of thematic content and style. Sagawa was closely involved with a group of young modernist writers that included Kitazono Katsue
(1902-1978) and Haruyama Yukio (1902-1994), who later came to be acknowledged as the fathers of Japanese poetic modernism. Sagawa made an important contribution to the
developmental stage of this movement, as much as or even more so than these male contemporaries. Her avant-garde spirit was praised by not only these fellow modernist poets,
but also a number of her contemporaries, including Hagiwara Sakutarō (1886-1942), Nishiwaki Junzaburō (1894-1982), Ema Shōko (1913-2005) and Momota Sōji (1893-1955).
They mourned the loss of this prominent poetic talent when Sagawa died of stomach cancer at the very young age of 24.
This selection of translations of her poetry demonstrates her poetic experimentation both thematically and stylistically and the freshness and uniqueness of her metaphors and language-usage in relation to Western modernist writings, which she both read and translated, such as the poems and short stories of James Joyce, Virginia Woolf and Aldus Huxley.
This is the second selection of our translations of Sagawa Chika’s poems. Our first selection was... more This is the second selection of our translations of Sagawa Chika’s poems. Our first selection was published as “Selected Translations of Sagawa Chika’s Poems I”, in June 2013, as a working paper series from Shiga University, which can be downloaded at http://mokuroku.biwako.shiga-u.ac.jp/WP/No192.pdf. The introduction to Sagawa’s poetry including her short biography can be read in “Preface” to “Selected Translations of Sagawa Chika’s Poems I”, both in English and in Japanese.
Teaching Documents by Carol Hayes
This video outlines the eChat module running in ANU's intermediate Japanese Language Course : Spo... more This video outlines the eChat module running in ANU's intermediate Japanese Language Course : Spoken Japanese Three.
This is part of an ongoing teaching and research collaboration project between the ANU and Chuo University in Japan.
This video introduces the ANU Digital Storytelling in Japanese teaching and learning module.
This video provides an introduction to introducing a digital storytelling module in a Japanese La... more This video provides an introduction to introducing a digital storytelling module in a Japanese Language Teaching course.
Papers by Carol Hayes
Translated by Carol Hayes and Rina Kikuchi from Japanes
Uploads
Chapters & Articles by Carol Hayes
"Poetry Reading in Translation: Listening to Women’s Voices" held in Otsu Japan in 2016.
Digital stories that combine image, narrative and sound provide a powerful way to develop student communicative skills. These stories mark an intersection between applied linguistics and education, creating a meeting place where pedagogy and practice interact. Digital stories also provide a meeting place where textbook language learning combines with more authentic communication, where teacher-centered and student-centered approaches combine and where the storyteller interacts with their audience. Most of all, digital storytelling addresses student-centered learning expectations in the twenty-first century. It focuses on creative thinking, risk-taking and effective communication, with the added advantage of developing effective technical literacy. It also encourages students to become interactive, collaborative members of their learning community.
Published in Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2014, Vol. 11, No. 1, pp. 116–135 © Centre for Language Studies http://e-flt.nus.edu.sg/ National University of Singapore
Conference Proceedings by Carol Hayes
15-16 May 2015. Korea University, Soeul Korea.
この発表では、オーストラリアにおける日本文学研究の歴史と現況を紹介する。
オーストラリアでの日本文学研究は過去100年における日豪関係と深く関わりがある。この発表では、まず、日豪関係の背景, 特に両国の社会的、政治的、経済的、文化的な関わりについて説明し、この日豪関係から生じたオースラリアでの日本語教育の発展について述べる。豪州での日本語教育は1906年にメルボルンのScotts College 私立男子高校の日本語コースを初めとし、後に大学レベルまで広がり現在では30校の大学で行われている。日本語教育の発展と共に文化教育も奨励され、その一環として文学研究が広まった。当初は、古典、明治大正の純文学研究が主であったが、最近ではアニメ・漫画等のポップカルチャー等と研究の幅は広まっている。これは、オーストラリアにおける日本文化の人気の強さを表しているといえる。最後に、日本文学研究の新しい動向として、2007年から始まった「井上靖賞・The Inoue Yasushi Award」を紹介する。この七年の受賞者の研究テーマを通して最近のオーストラリアの日本文学研究の方向性を考察する。
The inaugural ANU Japanese Secondary Workshop was held at Australia National University (ANU) in December 2011, attracting 162 student participants and 20 teachers from regional New South Wales (NSW) and the Australian Capital Territory (ACT). This initiative proved so successful that the renamed EngageAsia Workshop has become an annual ANU College of Asia and the Pacific event. The aim is to provide secondary students (Year 10 and 11) from outside the ACT with the opportunity to experience Asia-Pacific studies at the ANU. Offered for Japanese and Chinese language students, the 2-day intensive workshop provides focused language instruction and lectures from experts about the target Asian culture.
This EngageAsia workshop model allows students to ‘get inside’ university life and to experience something of what it would be like to attend and study at university. In addition to the classes, participants stay overnight at an ANU student residence and interact not only with high school students from other schools but also with current ANU students and thus return home with knowledge of how we approach teaching and learning in the university environment.
Translations & Working Papers by Carol Hayes
http://scholarworks.wmich.edu/transference/vol3/iss1/20/
http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/eml/WP/No228.pdf
The translations are available online on the Transference site at: http://scholarworks.wmich.edu/transference/vol2/iss1/4/
Arai Takako’s first collection of poetry, Hao-bekki (The King’s Unfortunate Lover) was published in 1997. Her second collection, Tamashii dansu (Soul Dance) was published in 2007 and was awarded the 41st Oguma Hideo Prize. Several of the works from that collection have been translated into English by Jeffrey Angles in Soul Dance: Poems by Takako Arai (Mi’Te Press, 2008). Arai is the editor of Mi’Te, a magazine featuring poetry and criticism (http://www.mi-te-press.net/index.html). Her third collection, Betto to Shokki (Beds and Looms) was published in 2013.
The two poems translated here are included in Betto to Shokki. In her poetry, Arai creates her own distinctive language, which appears to Japanese readers as a form of colloquial regional dialect. This is not the language of Kiryū or any other actual place, but rather an imagined dialect that helps her create her own poetic world. Although it is impossible to transfer this specific sense of dialect through into the English, we have worked to evoke the effect of her language in our translations.
of dynamic poetic development influenced and inspired by the principles of modernism, surrealism and dadaism from the West in 1920s and 30s, she created not only experimental
but artistically successful poetry both in terms of thematic content and style. Sagawa was closely involved with a group of young modernist writers that included Kitazono Katsue
(1902-1978) and Haruyama Yukio (1902-1994), who later came to be acknowledged as the fathers of Japanese poetic modernism. Sagawa made an important contribution to the
developmental stage of this movement, as much as or even more so than these male contemporaries. Her avant-garde spirit was praised by not only these fellow modernist poets,
but also a number of her contemporaries, including Hagiwara Sakutarō (1886-1942), Nishiwaki Junzaburō (1894-1982), Ema Shōko (1913-2005) and Momota Sōji (1893-1955).
They mourned the loss of this prominent poetic talent when Sagawa died of stomach cancer at the very young age of 24.
This selection of translations of her poetry demonstrates her poetic experimentation both thematically and stylistically and the freshness and uniqueness of her metaphors and language-usage in relation to Western modernist writings, which she both read and translated, such as the poems and short stories of James Joyce, Virginia Woolf and Aldus Huxley.
Teaching Documents by Carol Hayes
This is part of an ongoing teaching and research collaboration project between the ANU and Chuo University in Japan.
Papers by Carol Hayes
"Poetry Reading in Translation: Listening to Women’s Voices" held in Otsu Japan in 2016.
Digital stories that combine image, narrative and sound provide a powerful way to develop student communicative skills. These stories mark an intersection between applied linguistics and education, creating a meeting place where pedagogy and practice interact. Digital stories also provide a meeting place where textbook language learning combines with more authentic communication, where teacher-centered and student-centered approaches combine and where the storyteller interacts with their audience. Most of all, digital storytelling addresses student-centered learning expectations in the twenty-first century. It focuses on creative thinking, risk-taking and effective communication, with the added advantage of developing effective technical literacy. It also encourages students to become interactive, collaborative members of their learning community.
Published in Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2014, Vol. 11, No. 1, pp. 116–135 © Centre for Language Studies http://e-flt.nus.edu.sg/ National University of Singapore
15-16 May 2015. Korea University, Soeul Korea.
この発表では、オーストラリアにおける日本文学研究の歴史と現況を紹介する。
オーストラリアでの日本文学研究は過去100年における日豪関係と深く関わりがある。この発表では、まず、日豪関係の背景, 特に両国の社会的、政治的、経済的、文化的な関わりについて説明し、この日豪関係から生じたオースラリアでの日本語教育の発展について述べる。豪州での日本語教育は1906年にメルボルンのScotts College 私立男子高校の日本語コースを初めとし、後に大学レベルまで広がり現在では30校の大学で行われている。日本語教育の発展と共に文化教育も奨励され、その一環として文学研究が広まった。当初は、古典、明治大正の純文学研究が主であったが、最近ではアニメ・漫画等のポップカルチャー等と研究の幅は広まっている。これは、オーストラリアにおける日本文化の人気の強さを表しているといえる。最後に、日本文学研究の新しい動向として、2007年から始まった「井上靖賞・The Inoue Yasushi Award」を紹介する。この七年の受賞者の研究テーマを通して最近のオーストラリアの日本文学研究の方向性を考察する。
The inaugural ANU Japanese Secondary Workshop was held at Australia National University (ANU) in December 2011, attracting 162 student participants and 20 teachers from regional New South Wales (NSW) and the Australian Capital Territory (ACT). This initiative proved so successful that the renamed EngageAsia Workshop has become an annual ANU College of Asia and the Pacific event. The aim is to provide secondary students (Year 10 and 11) from outside the ACT with the opportunity to experience Asia-Pacific studies at the ANU. Offered for Japanese and Chinese language students, the 2-day intensive workshop provides focused language instruction and lectures from experts about the target Asian culture.
This EngageAsia workshop model allows students to ‘get inside’ university life and to experience something of what it would be like to attend and study at university. In addition to the classes, participants stay overnight at an ANU student residence and interact not only with high school students from other schools but also with current ANU students and thus return home with knowledge of how we approach teaching and learning in the university environment.
http://scholarworks.wmich.edu/transference/vol3/iss1/20/
http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/eml/WP/No228.pdf
The translations are available online on the Transference site at: http://scholarworks.wmich.edu/transference/vol2/iss1/4/
Arai Takako’s first collection of poetry, Hao-bekki (The King’s Unfortunate Lover) was published in 1997. Her second collection, Tamashii dansu (Soul Dance) was published in 2007 and was awarded the 41st Oguma Hideo Prize. Several of the works from that collection have been translated into English by Jeffrey Angles in Soul Dance: Poems by Takako Arai (Mi’Te Press, 2008). Arai is the editor of Mi’Te, a magazine featuring poetry and criticism (http://www.mi-te-press.net/index.html). Her third collection, Betto to Shokki (Beds and Looms) was published in 2013.
The two poems translated here are included in Betto to Shokki. In her poetry, Arai creates her own distinctive language, which appears to Japanese readers as a form of colloquial regional dialect. This is not the language of Kiryū or any other actual place, but rather an imagined dialect that helps her create her own poetic world. Although it is impossible to transfer this specific sense of dialect through into the English, we have worked to evoke the effect of her language in our translations.
of dynamic poetic development influenced and inspired by the principles of modernism, surrealism and dadaism from the West in 1920s and 30s, she created not only experimental
but artistically successful poetry both in terms of thematic content and style. Sagawa was closely involved with a group of young modernist writers that included Kitazono Katsue
(1902-1978) and Haruyama Yukio (1902-1994), who later came to be acknowledged as the fathers of Japanese poetic modernism. Sagawa made an important contribution to the
developmental stage of this movement, as much as or even more so than these male contemporaries. Her avant-garde spirit was praised by not only these fellow modernist poets,
but also a number of her contemporaries, including Hagiwara Sakutarō (1886-1942), Nishiwaki Junzaburō (1894-1982), Ema Shōko (1913-2005) and Momota Sōji (1893-1955).
They mourned the loss of this prominent poetic talent when Sagawa died of stomach cancer at the very young age of 24.
This selection of translations of her poetry demonstrates her poetic experimentation both thematically and stylistically and the freshness and uniqueness of her metaphors and language-usage in relation to Western modernist writings, which she both read and translated, such as the poems and short stories of James Joyce, Virginia Woolf and Aldus Huxley.
This is part of an ongoing teaching and research collaboration project between the ANU and Chuo University in Japan.
The above extract from Kuroki Kazuo’s Watashi no sensō (My War) shows that as a film director and member of the yakeato generation Kuroki strongly believed he had an important contribution to make through his portrayal of the war experience in film. Analysis of Kuroki’s trilogy of war requiem films – Tomorrow / 明日 (1988), Utsukushii natsu Kirishima (Beautiful Summer Kirishima, 2002) and Chichi to kuraseba (The Face of Jizō, 2004)2 – shows that Kuroki hoped that the creation of these films would help him assuage some of the survivor guilt he carried throughout his life, and come to terms with feelings of ongoing embarrassment at his own powerlessness and inaction during the war years. These films would help not only him and his generation come to terms with their war experience but would also – he hoped – encourage contemporary Japan to reassess the cultural and historical impact of World War II on the Japanese psyche and to learn more about the antiwar sentiment of post-war Japan. By fictionalizing his and others’ real experiences and focusing on the daily life of those living through the war and its aftermath he hoped to provide a taste of wartime Japan of interest to generations to come: I wanted to leave something for future generations, to create films that depicted the Japan of that time … and although I was only a boy during the war, I wanted to create movies as a member of the generation who experienced the war.
Beginning with the first recorded contacts between Australians and Japanese in the nineteenth century, the chapters focus on ‘people to people’ narratives and the myriad multi-dimensional ways the two countries are interconnected: from sporting diplomacy to woodblock printing, from artistic metaphors to iconic pop imagery, from the tragedy of war to engagement in peace movements, from technology transfer to community arts. Tracing the trajectory of this 150-year relationship provides an example of how history can turn from fear, enmity and misunderstanding through war, foreign encroachment and the legacy of conflict, to close and intimate connections that result in cultural enrichment and diversification.
This book explores notions of Australia and ‘Australianness’ and Japan and ‘Japanessness’, to better reflect on the cultural fusion that is contemporary Australia and build the narrative of the Japan-Australia relationship. It will be of interest to academics in the field of Asian, Japanese and Japanese-Pacific studies.
This eText is the first volume of an advanced Japanese language comprehension series aimed firstly at improving Japanese language skills, and secondly at introducing readers to a first-hand account of Australia and Japan’s shared WWII and post-WWII history. Made up of two modules, this eText includes audio recordings of the text, movie files of recorded interviews with Teruko Blair and interactive comprehension quiz questions to help readers engage with the Japanese text.
The story is drawn from war bride and Hiroshima survivor Mrs Teruko Blair's 1991 Japanese memoir, Embraced by Australia (『 オーストラリアに抱かれて』), published by Asahi TV Press.
Hiroshima Modules 1 and 2 take readers on a journey behind the eyes of then 20-year-old Teruko. Module 1 covers only a few days in Teruko’s life, in the lead up to the bombing, the horrific impact of the bomb and how she and her family just managed to escape the black rain. Module 2 continues on from Module 1, describing how Teruko and her family survived by managing to escape across the Ōta River to a friend’s farm. The story ends with the survival of all four children and both their parents, which is nothing short of miraculous.
Visit: http://press.anu.edu.au/publications/reading-embraced-australia