... One is a widely publicized criticism of the Japanese subtitles of the film The Lord of the Ri... more ... One is a widely publicized criticism of the Japanese subtitles of the film The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - the first episode in the JRRTolkien trilogy. ... minimizing the loss of critical information. For example, Japanese subtitles for films in ...
... the final release version by Jade, with the version sung by Koda, on the right: 1000 Words Ly... more ... the final release version by Jade, with the version sung by Koda, on the right: 1000 Words Lyrics-Jade Version 1000 ... MuTra 2005Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings Minako O'Hagan 82 Oh a thousand words (a thousand words) Have never ...
Training for localization (replies to a questionnaire) BOB CLARK, JO DRUGAN, TONY HARTLEY, DAMING... more Training for localization (replies to a questionnaire) BOB CLARK, JO DRUGAN, TONY HARTLEY, DAMING WU Centre for Translation Studies, University of Leeds, United Kingdom Training for localization (replies to a questionnaire) What, for you, is meant by ...
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and infligh... more With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization.
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and infligh... more With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization.
... Organizations are using the Internet as a platform for global electronic commerce (e-commerce... more ... Organizations are using the Internet as a platform for global electronic commerce (e-commerce). ... visibility, however, language continues to be a principal obstacle to full globalization: if an ... of recreating Web sites in specified language versions is known as Web localization, and it ...
... is, because of the ease of communication access afforded by advancement of technology. ... re... more ... is, because of the ease of communication access afforded by advancement of technology. ... recognised long before the current information explosion and accompanying globalisation process. When communication difficulties were anticipated due to the absence of a common ...
... One is a widely publicized criticism of the Japanese subtitles of the film The Lord of the Ri... more ... One is a widely publicized criticism of the Japanese subtitles of the film The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - the first episode in the JRRTolkien trilogy. ... minimizing the loss of critical information. For example, Japanese subtitles for films in ...
... the final release version by Jade, with the version sung by Koda, on the right: 1000 Words Ly... more ... the final release version by Jade, with the version sung by Koda, on the right: 1000 Words Lyrics-Jade Version 1000 ... MuTra 2005Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings Minako O'Hagan 82 Oh a thousand words (a thousand words) Have never ...
Training for localization (replies to a questionnaire) BOB CLARK, JO DRUGAN, TONY HARTLEY, DAMING... more Training for localization (replies to a questionnaire) BOB CLARK, JO DRUGAN, TONY HARTLEY, DAMING WU Centre for Translation Studies, University of Leeds, United Kingdom Training for localization (replies to a questionnaire) What, for you, is meant by ...
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and infligh... more With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization.
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and infligh... more With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization.
... Organizations are using the Internet as a platform for global electronic commerce (e-commerce... more ... Organizations are using the Internet as a platform for global electronic commerce (e-commerce). ... visibility, however, language continues to be a principal obstacle to full globalization: if an ... of recreating Web sites in specified language versions is known as Web localization, and it ...
... is, because of the ease of communication access afforded by advancement of technology. ... re... more ... is, because of the ease of communication access afforded by advancement of technology. ... recognised long before the current information explosion and accompanying globalisation process. When communication difficulties were anticipated due to the absence of a common ...
This paper addresses intralingual captions called “impact captions” (Park 2009) that have become ... more This paper addresses intralingual captions called “impact captions” (Park 2009) that have become an integral part of entertainment TV programmes in parts of Asia. These captions are different from the mainstream intralingual captions designed for accessibility for deaf and hard-of-hearing viewers. Aimed at enhancing the entertainment value of a programme for hearing viewers, impact captions are designed to draw the viewer’s attention to particular elements according to the TV producer’s perspective. Despite the prevalent and increasing use of such captions, however, they are created without formal guidelines at the discretion of TV producers. Focusing on these novel captions which fall outside the norms of TV captions elsewhere, this paper discusses their impact on viewers while exploring methodological issues in eye-tracking research. The initial experiment results show few fixations in the caption area; despite the participants declaring that they read the captions, viewers fixate far more on the middle region of the screen where faces are shown. The paper discusses the limitations and advantages of reception studies based on eye-tracking while contributing towards further refinement of empirically-oriented reception studies in audiovisual translation (AVT) research.
Game localization has been largely ignored in game studies and constitutes a relatively new area ... more Game localization has been largely ignored in game studies and constitutes a relatively new area of research in translation studies. It is a specialized translation practice requiring technical, cultural and business considerations specific to games with multiple stakeholders involved. Addressing a general lack of dialog between these parties, the chapter brings together perspectives of a game producer and a translation scholar under the key theme of “loss and gain” with the third voice of a game localization practitioner enriching the final synthesis. Our tri-party views confirm that games as interactive entertainment designed to maximally engage the player call for deeper and more trustful partnership between the stakeholders in game localization than is the case today. Further changes in the dynamic game industry are evident in the application of crowdfunding and crowdsourcing of translation. In such a climate this chapter demonstrates the value of combined perspectives in further advancing game localization as practices that must be built on mutual understanding of parties serving different roles in delivering compelling gameplay experience across languages and cultures.
... as immigrants as well as general viewers to understand linguistic varieties like dialects use... more ... as immigrants as well as general viewers to understand linguistic varieties like dialects used by ... by the rapid spread of DVDs as a means of dissemination for audiovisual content since ... Although strictly speaking intralingual subtitles do not involve translation they have been of ...
Journal Of Internationalisation And Localisation, 2009
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing... more Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes wi... more In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of video games. Game localisation evolved in response to the game industry’s need to distribute game software in territories other than the country of origin whereby adjusting games technically, linguistically and culturally to suit the requirements of the target market. Despite the importance of this cross-lingual and cross-cultural operation for the industry’s success in the global market, game localisation remains an underreported area of research in translation studies. A critical analysis of game localisation as generating software-mediated cultural experiences reveals intercultural communication issues due to the nature of modern digital games as technological and cultural artefacts. By combining translation studies perspectives and the theoretical framework of critical theory of technology, the author argues that game localisation is eliciting something new about the role of translation in forging intercultural communication in the digital age.
Globalization and translation go hand in hand because translation functions as a mechanism to ena... more Globalization and translation go hand in hand because translation functions as a mechanism to enable global communication in an increasingly interconnected world. Within the technological trend set by Web 2.0 and its user-centeredness, translation practices began to incorporate an alternative scenario based on translation by self-selected volunteers. Under the framework of critical theory of technology, this article scrutinizes the development of translation as a mass, open, and collaborative task that I call massively open translation. Critical theory of technology is used to unpack the way in which technology is effecting a transformation of translation toward higher translator autonomy, uncovering the nature of the relationship between technology and translation.
... Live broadcast simultaneous interpreting on television is widely acknowledged as one of themo... more ... Live broadcast simultaneous interpreting on television is widely acknowledged as one of themost challenging and ... Framed by a functionalist account of the communicative event and the professional assignment, the corpus-based analysis will present quantitative evidence of ...
Japanese and other Asian TV producers have been deploying multi-colored, and highly visible, intr... more Japanese and other Asian TV producers have been deploying multi-colored, and highly visible, intra-lingual captions on TV programs to enhance their appeal and to influence their viewers’ interpretations. The practice of adding these captions is far from innocent and is prone to abuse and overuse due to the lack of official guidelines and an evidence base. We conducted a multimodal analysis within the framework of relevance theory to provide an empirically supported insight into the way in which these captions, known as “telop” in Japan, form part of a production’s deliberate and careful media design. Our findings suggest that telop are deployed in conjunction with other communicative resources that are deliberately used to influence viewers’ interpretations, to enhance and make affective values in TV programs more explicit. The increasing use of diegetically integrated captions elsewhere further justifies the need for critical TV and new media research on telop.
Uploads
Papers by Minako O'Hagan
Books by Minako O'Hagan
other than the country of origin whereby adjusting games technically, linguistically and culturally to suit the requirements of the target market. Despite the importance of this cross-lingual and cross-cultural operation for the industry’s success in the global market, game localisation remains an underreported area of research in translation studies. A critical analysis of game localisation as generating software-mediated cultural experiences reveals intercultural communication issues due to the nature of modern digital games as technological and
cultural artefacts. By combining translation studies perspectives and the theoretical framework of critical theory of technology, the author argues that game localisation is eliciting something new about the role of translation in forging intercultural communication in the digital age.
Within the technological trend set by Web 2.0 and its user-centeredness, translation practices began to incorporate an alternative scenario based on translation by self-selected
volunteers. Under the framework of critical theory of technology, this article
scrutinizes the development of translation as a mass, open, and collaborative task that I call massively open translation. Critical theory of technology is used to unpack the way in which technology is effecting a transformation of translation toward higher translator autonomy, uncovering the nature of the relationship between technology and translation.