Phone: 0312 324 15 55 Address: Ankara Yildirim Beyazit Üniversitesi Insan ve Toplum Bilimleri Fak. Türk Dili ve Edebiyat Bölümü Dumlupınar Mah. Esenboğa Yerleşkesi Çubuk/ ANKARA
Turkish has had a rich repertoire of idioms since the period of Old Turkish, which contains the e... more Turkish has had a rich repertoire of idioms since the period of Old Turkish, which contains the earliest written texts. Idioms, which make expression concise and appealing, also prove that a language is well-developed and rooted. The culture, perspective, interpretation of nature, and many other psycho-cultural aspects of a nation are reflected in idioms. Therefore, it is important to examine idioms from specific periods in detail in various studies. In this article, the subject of words and idioms related to speech in Dîvânu Lugâti’t-Türk, the first dictionary of Turkish, is discussed. In the work, 48 idioms expressing speech and conversation have been identified. The presence of so many idioms on a limited subject, and the fact that many of these idioms are also attested in Old Turkish texts, indicate that the vocabulary of the period was well-developed and rooted. The idioms identified in the work are as follows: agzın küle bak-, agzı yazıl-, bıçıg kıl-, boluş kıl-, çak etme-, iç söz, irni yakışma-, küg tüz-, kulakka çak-, kulakka çakıl-, kulakka çal-, kulakka çalın-, kulakka suwşa-, kulakka söz suwşat-, kurug söz, özindin söz yarat-, sarsıg söz, söz batur-, söz bér-, söz edger-, söz ewze-, söz kabart-, söz kadır-, söz kel-, söz kıy-, söz kıyıl-, sözüg sıdıgdın sızıt-, söz tanu-, söz tiz-, söz tıŋla-, söz tut-, söz tuytur-, söz yasıla-, söz yasta-, söz yaz-, sözin katnat-, sözke büt-, sözke sap bérme-, sözke süçün-, sözüg kew-, sözüg yumşat-, şük tur-/ tek tur-, telim sawla-, telim söz, til küdez-, til tegür-, tını öçük-, uşak söz. The majority of the idioms consist of two words, while some consist of three words. The most frequently used nouns are “söz” (word), “kulak” (ear), “ağız” (mouth), “telim” (lots of), and “til” (tongue), while the most frequently used verbs are “çal-” (to hit), “çak-” (to stick), “kıy-” (to break), “kıl-” (to do), and “tur-” (to stand). As a result of the study, it was found that some of the identified idioms are only found in Dîvânu Lugâti’t-Türk, while others are also present in other historical dialects and modern Turkish. Keywords: Dîvânu Lugâti’t-Türk, Mahmud Kashgari, speech, conversation, Old Turkic.
VIII. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 02-05 Haziran 2021 Niğde (TUDAS 2021) Bildiriler Kitabı, Niğde, Türkiye, 02 Haziran 2021, cilt.1, ss.613-624, 2021
Özet: Bu bildiride çağdaş Irak Türkmen şairlerinden Rıza Çolakoğlu
(1952-) tanıtılacak ve eserler... more Özet: Bu bildiride çağdaş Irak Türkmen şairlerinden Rıza Çolakoğlu (1952-) tanıtılacak ve eserleri, şairliği, bildiri sınırları çerçevesinde değerlendirilecektir. Musul’un Telafer ilçesi doğumlu Rıza Çolakoğlu’nun ailesi Telafer'in köklü Çolaklı boyuna mensuptur. Çolakoğlu'nun ailesinin geçim sıkıntısı yüzünden Musul’un Türkmen Karakoyunlu köyüne yerleştiği için ilkokulu Karakoyunlu köyünde, ortaokul ile liseyi Telafer'de ve üniversiteyi Musul'da okumuştur. Musul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih bölümünden mezun olmuştur. 1975 yılında Musul, Bağdat, Diyela ve Basra gibi Irak’ın değişik bölgelerinde askerlik yapmış, ardından 1978 yılında öğretmen olarak tayin olmuştur. 1983 yılında siyasi suçlu olarak tutuklanarak yedi yıl Abu Garip cezaevinde yatmıştır. Cezaevinden çıktıktan sonra muhalif fikir taşıdığı için görevinden ihraç edilmiş, geçimini sağlamak için bir mağaza açmak zorunda kalmıştır. Rıza Çolakoğlu, 22’si şiir kitabı olmak üzere anadili Türkmen Türkçesiyle ve Türkiye Türkçesiyle çok sayıda kitap yazmıştır. Çolakoğlu, şiirin bütün dallarında ustalıkla eserler kaleme almış, Türkmen edebiyatında ilk olarak on heceli horyat yazmış, Türkmen edebiyatında ilk mizah öyküsünü ve ilk şiirli piyesi yazmıştır. Çolakoğlu Halk edebiyatı tarzında usta sayılacak ölçüde düzeyli şiirler yazmıştır. Türkçeye olan hâkimiyeti ile akranları olan Türkmen şairleri arasında güçlü isim olmayı başarmıştır. Türkiye Türkçesi ile yazdığı şiirler arasında yerli sözcükleri de kullanarak, Türkmen dilinin güzelliğine ve zenginliğine de dikkat çekmeyi başarmıştır.
VIII. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 02-05 Haziran 2021 Niğde (TUDAS 2021) Bildiriler Kitabı, Niğde, Türkiye, 02 Haziran 2021, cilt.1, ss.501-517, 2021
Firuze AZİZİ Özet: Afganistan Özbeklerinin halk edebiyatında; masallar (ertekler), atasözleri ... more Firuze AZİZİ Özet: Afganistan Özbeklerinin halk edebiyatında; masallar (ertekler), atasözleri (makallar), türküler (koşıklar), destanlar (dastanlar), bilmeceler (taptimatallar, cumaklar), efsaneler (afsanalar), fıkra (latife), ninni (elle), alkış ve kargış (dua ve beddua) ve nükte (eskiye), aşk hikayeleri, ağıt, yaryar gibi janrlar bulunmaktadır. "Yazı ve Zeba" destanı Özbekler arasında sabzıman koşıkları diye anılan Özbek Halk Edebiyatı eserlerinden birisidir. Bu hikayenin en büyük özelliklerinden birisi sadece hikaye olmaması, halk koşıkları şeklinde de dilden dile aktarılarak gelmesidir. "Yazı ve Zeba" yalnız Afganistan Özbek halk edebiyatında değil, Özbekistan, Kırgızistan, Kazakistan ve Tacikistan'daki birçok bölgede de tanınmaktadır. "sabzıman koşıkları" adıyla anılan bu destanı, günümüzde, söyleyen kişilerin sayısı az olmasına rağmen hâlâ bazı kişiler tarafından ezbere bilinmekte, törenlerde, Nevruz kutlamalarında söylenmektedir. Bunun yanı sıra Afganistan'ın kuzeyinde bulunan köylerde gündelik hayatın sıkıcılığından kurtulmak için genellikle kadınlar ve genç kızlar tarafından vakit geçirmek ve eğlenmek amacıyla da bu koşıklar söylenmektedir. Özbek halk edebiyatında bu koşık türüne "sabzımån" denilmiştir. İnanışa göre bu koşıklara "Sabzımån" denilmesinin sebebi, Zeba esmer tenli bir kız olduğu için Yazı, ona, "sabzıman (esmerim)" diye hitap etmiş olmasındandır. Bu tarzda ve vezinde şiir söyleyen ilk kişi Yazı oluğu ve bunları Zeba için söylediği için, Yazı bu türe "sabzıman" adını koymuştur. O öldükten sonra, onun söylediği dörtlükler ve buna benzer tarzdaki şiir parçaları "Sabzıman" adıyla anılmıştır. Bu bildiride, Afganistan Özbekleri arasında yüzyıllardır söylenen ve Özbek halk edebiyatında önemli bir yere sahip olan "Yazı ve Zeba" koşıkları tanıtılmıştır.
200 Yıl Sonra Mütercim Âsım Ve Türkiye’de Sözlük Çalışmaları Bilgi Şöleni, 30 Kasım – 1 Aralık 2019, 2021
hükümdar ailesine mensup bir şehzade olmasına rağmen, tarihe adını siyasi yönüyle değil ilk Türk ... more hükümdar ailesine mensup bir şehzade olmasına rağmen, tarihe adını siyasi yönüyle değil ilk Türk dilbilimcisi, sözlükçüsü kısacası Türkologu olarak yazdırmıştır. Yaşamı hakkında ayrıntılı bilgilere sahip olmamakla birlikte XI. yüzyılda yaşadığı ve Dîvânu Lugâti't-Türk adıyla yazdığı eserini Bağdat'ta Halife al-Muktadî'ye sunduğu kesindir. "Türk Lehçeleri Dîvânı/ Sözlüğü" anlamına gelen Dîvânu Lugâti't-Türk, dönemin dilbilimindeki ileri bir seviyede olan Arap sözlükçülük kurallarına uygun biçimde düzenlenmiştir. Dîvânu Lugâti't-Türk, Türkçenin ilk sözlüğü olmasının yanında; Türk dilinin ilk dil bilgisi kitabı ve Türk lehçelerinin tarihsel köklerini ve yaşadığı gelişmeleri ortaya koyan bir kaynaktır. Sekiz bölüm olarak düzenlenen sözlükte 7500'den daha fazla Türkçe sözcük bulunmakta; ayrıca Hakaniye yazı dili ve Türk lehçelerinin karşılaştırmalı grameri ve Türk kültürüne ait çok sayıda veri bulunmaktadır. Madde başları ve örnekler Türkçe, açıklamalar Arapça yazılmıştır. Kâşgarlı Mahmud, eserini ilkin ilk büyük Arap sözlükçüsü Halil'in Kitabu'l-Ayn adlı sözlüğünün düzeninde tertip edeceğini şu şekilde ifade etmiştir: "içimde, kitabımı Halil'in Kitabu'l-Ayn'ında olduğu gibi, kullanılmakta olan ve kullanılmayan kelimeleri birlikte olacak şekilde hazırlamak arzusu coştu ki Türk dili ile Arapçanın iki yarış atı gibi aynı seviyede olduğunu göstereyim." Her ne kadar bu niyetle başlansa da, sözlüğün düzeninde Fârâbî'nin Dîvânu'l-Edeb adlı eserinin etkisi daha fazladır. Tarihte Dîvânu Lugâti't-Türk'ten sonra Türkçe sözlük ve dilbilgisi kitapları yazılmış ancak onun çapında başka bir sözlük hazırlanamamıştır. Bu bildiride, Kâşgarlı Mahmud'un sözlükçülüğü ve Türk dili için en önemli kaynaklardan birisi olan Dîvânu Lugâti't-Türk adlı eseri değerlendirilecektir.
International Journal of Criminology and Sociology, 2020
Today, despite the abundant supply and scientific papers concerning particular features of multi-... more Today, despite the abundant supply and scientific papers concerning particular features of multi-method, communicative culture and comparative linguistic research on the ethnocultural stereotypes of Turkic peoples' communicative behavior, it is vital in modern linguistics. The issue statement is because the ethnocultural examination of the Turkic peoples' communicative behavior permits us to look at the ethnos' communicative culture in the modern context and distinguish typical and distinctive characteristics of the Tatar's communicative culture Turkish peoples. This survey investigates the ethnocultural stereotypes of the communicative behavior of the Tatar and Turkish linguistic cultures expressed in the paroemiological fund. The analysis is based on the Tatar and Turkish languages' phraseological and paroemiological units within this article's framework. The research adopted descriptive, stylistic, and comparative techniques. Moreover, The methodological framework is the linguoculturological, cognitive-linguistic aspects of the investigation of paroemiological units. The most substantial typical categories of the Tatars' communicative culture are the culture of communication, politeness, sociability, verbiage, silence, conflict communication, and effective communication. In paroemias, truth is proclaimed before lie, laconicalness before loquacity, silence before speaking, deed before the word, listening before speaking. The examination of stereotypes of communicative behavior reveals that the Tatars persist faithfully to the observance of folk traditions and particular speech cultures.
Uluslararası Dede Korkut Bilgi Şöleni ve Deli Dönmez’e Ad Verme Çalıştayı Bildiriler Betiği, 2020
2019 yılında Dede Korkut Hikayelerinin Dresden ve Vatikan nüshalarına İran’ın Türkmensahra bölges... more 2019 yılında Dede Korkut Hikayelerinin Dresden ve Vatikan nüshalarına İran’ın Türkmensahra bölgesinde bulunan yeni bir elyazması daha eklendi ve hızla bu yazma 3 ilmi yayın ile 2019 Haziran ayında Türkolojiye kazandırıldı. Elyazmasını bulan ve akademisyenlerle buluşturan kişi Türkmensahra’da sahaflık yapan Veli Muhammed Hoca’dır. Elyazmasının bulunması Türkoloji çevrelerinde büyük yankı uyandırmış ve metnin yayını Türkiye, Azerbaycan ve İran’da aşağıdaki sırayla yayınlanmıştır. 1. Azmun, Yusuf (2019). Dede Korkut’un Üçüncü Elyazması, Soylamalar ve İki Yeni Boy İle Türkmen Sahra Nüshası, Metin-Çeviri-Sözlük-Tıpkıbasım, İstanbul: Kutlu Yayınevi. 2. Nasser Khaze Shahgoli, Valiollah Yaghoobi, Shahrouz Aghatabai, Sara Behzad, “Dede Korkut Kitabı’nın Günbet Yazması: İnceleme, Metin, Dizin ve Tıpkıbasım”, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, C. 16, S. 2, (Haziran 2019), s. 147-379. 3. Ekici, Metin (2019). Dede Korkut Kitabı Türkistan/Türkmen Sahra Nüshası, Soylama-lar ve 13. Boy, Salur Kazan'ın Yedi Başlı Ejderhayı Öldürmesi, İstanbul: Ötüken Neşriyat. 4. Esker, Ramiz (2019). Kitabı Dede Qorqudun Üçüncü Elyazması, 5. Quliyev, N. Bayram (2020). Kitabı Dedem Qorqud ve Onun Türkmensahra Nüshası (Transliterasiya, Fotofaksimile, Qeyd ve Serhler) 6. Ayromi, C.; N. Hiyavi, A. Serrafi, H. Feyzüllahi Vehid, N.B. Kerimi (2019-2020). “Dedem Korkutun Türkmen Sehra Kitabı”, Ozan, C.1, S. 3-5, Tahran. 7. Rafraf, İbrahim (1398 [2020]), Yağsa Yağmur Daşsa Çaylar (Dede Korkud Edebiyatı Araştırmaları) Türkmensahra Kitabı, Tahran. Metin yayını dışında çok sayıda araştırmacı bu yeni yazmanın bulunuşu, adı, içeriği, dil özellikleri vb. hakkındaki yazılarıyla Dede Korkut Türkmensahra yazmasını değerlendirmişlerdir. Bu bildiride, Dede Korkut’un Türkmensahra nüshasının sözvarlığındaki Eski Türkçe dönemine ait unsurlar gösterilmiştir.
3. ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ 17-21 EKİM 2018 (INCSOS) BUHARA-ÖZBEKİSTAN BİLDİRİLER KİTABI, s. 325-348. , 2018
Karahanlı Türkçesi, Eski Türkçenin üçüncü evresidir. Eski Türkçenin diğer dönemlerinden farklı ol... more Karahanlı Türkçesi, Eski Türkçenin üçüncü evresidir. Eski Türkçenin diğer dönemlerinden farklı olarak İslam kültürünün etkisiyle eserler verilmiştir. Bu dönem eserlerinde yazı, edebiyat, kültür, ve birçoklarında, Türk kültürünün yanı sıra, İslamlığın etkisi vardır. Karahanlı Türkçesine ait dil ve edebiyat eserinde gerek Türk kültürüne gerekse İslam ve Batı kültürüne ait atıflar birlikte görülmektedir. Bu atıflar içerisinde edebiyat, siyaset, askerlik, din vb. gibi konulardaki tarihî kişiler de önemli yer tutar. Eserlerde, yeri geldikçe peygamberler (Hz. Adem, Hz. İshak, Hz. Nuh, Hz. Muhammed, vd.), sahabeler (Hz. Ali, Hz. Osman, Hz. Ebubekir, Hz. Ömer, vd.), kahramanlar, kumandanlar (Alp Er Tunga, İskender, vd.), hükümdarlardan ve tarihteki halklardan bahsedilmiştir. Karahanlı dilci ve edipleri eserlerinde zaman zaman Türk, İslam, Doğu ve Batı medeniyetlerinden tanıklar getirmişler; okuyucuyu bu tanıklarla bilgilendirmişlerdir. Karahanlı döneminden günümüze az sayıda dil ve edebiyat eseri ulaşmıştır. Bunlar: Kâşgarlı Mahmud’un Divanu Lugati’t-Türk adlı eseri, Yusuf Has Hacib’in Kutadgu Bilig’i, Edip Ahmet Yükneki’nin Atebetü’l-Hakayık’ıdır. Hoca Ahmet Yesevi’nin Divan-ı Hikmet’i ise daha sonraki dönemlerde derlenip yazıya geçirilmiştir. Bu bildiride, bu eserlerde atıf yapılan tarihî kişiler dile getirilecek ve bu dönem ediplerinin dikkati içerisinde olan bu kişilerin hangi özellikleri yönüyle eserlere kaynaklık ettiği ortaya konulacaktır.
Yeni Türkiye-İlk Dönem Turkce Eserler Ozel Sayisi, 2019
Kur’an’ın Türkçe çevirileri ve tefsirleri, Türkçenin tarihsel söz varlığı, anlambilimi ve sözlükç... more Kur’an’ın Türkçe çevirileri ve tefsirleri, Türkçenin tarihsel söz varlığı, anlambilimi ve sözlükçülük araştırmaları açısından en güvenilir kaynaklardan görülür. Çevirenlerin dini konulardaki hassasiyeti nedeniyle ve yanlış çeviri yapma kaygısıyla sözcük, tamlama, deyim ve bir takım ibarelerin Türkçedeki en doğru karşılıklarının verildiği kanaatindeyiz. Din dışı eserlerin çevirisinde çevirmenler daha serbest çeviri hatta zaman zaman yeniden uyarlama, eksiltme, kısaltma, ekleme vb. farklılıklar yapabilirken; söz konusu dini bir eser olduğunda aslından sapmamışlardır. Kur’an’ın bugüne kadar değişmeden gelen bir metin olması, çevirilerdeki sözcüklerin asıl anlamlarının Arapçalarıyla karşılaştırmaya imkan vermiştir. Bu da tarihsel söz varlığının zengin bir biçimde ortaya konması için büyük fayda sağlamaktadır. Kur’an-ı Kerim’in Doğu Türkçesine, satır altı tercüme veya tefsirli tercümeler şeklinde, XII.-XVI. yüzyıllar arasında çok sayıda çevirisi bulunmaktadır. Karahanlı Türkçesinin geç dönemlerine ait olduğu düşünülen Orta Asya Kur’an Tefsiri, Anonim Tefsir gibi adlarla anılan Leningrad Asya Müzesi Kitaplığındaki tercüme bu bildirinin konusudur. Bu tercüme, ayet ve surelerin bazı hadis, kıssa ve hikayelerle açıklanması nedeniyle, ilim çevrelerinde “tefsir” diye adlandırılmıştır. Bu Kur’an tercümesi Zeki Velidi Togan tarafından Özbekistan’ın Karşi şehrinde bulunarak Rusya’daki Asya Müzesine teslim edilmiştir. El yazması bugün Saint-Petersburg şehrindeki kısa adı ивр ран olan Институту восточных рукописей (Institute of Oriental Manuscripts) kütüphanesinde muhafaza edilmektedir. Geç dönem Karahanlı Türkçesi özelliklerinin görüldüğü bu önemli Kur’an çevirisi nüshasının bütünüyle metin yayını olarak yayımlanması Halil İbrahim Usta tarafından yapılmıştır: Halil İbrahim Usta (2011), Orta Asya Kur’an Tefsiri (Metin- Tıpkıbasım), Ankara. Bu bildiride bahsedilen metin yayınından yola çıkılarak, Orta Asya Kur’an Tefsiri metni ve söz varlığındaki dikkat çeken ögeler, Karahanlı Türkçesine ait diğer eserlerle karşılaştırılarak değerlendirilmiştir.
The translations of the holy books are important for correctly identified the vocabulary of histo... more The translations of the holy books are important for correctly identified the vocabulary of historical language. Because of the sensitivity of believers in religious issues, the vocabulary in these translations, it has provided the most accurate form to take part in the texts. In addition, it has been started Islamic-Turkish vocabulary in the Qarakhanid period that Turks given the first Islamic-Turkish texts. There are four books translations in the Qarakhanid period: Rylands copy, TIEM copy, Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and Uzbek copy. In this paper, it will be taken Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and it will be discussed Allah's most beautiful names (Esmau’l-husna) in these Qur’an translations texts. These names will be examined in terms of morphologically and semantically.
Diwanu Lugati't-Turk [The Compendium of the Turkic Dialects], complied by Mahmud Kashgari between... more Diwanu Lugati't-Turk [The Compendium of the Turkic Dialects], complied by Mahmud Kashgari between 1072 and 1077, is the oldest known and most famous dictionary of Turkic. Mahmud Kashgari gives us much valuable information such as the geography of the Turkic tribes, court customs and popular beliefs, social life, ethnic structu-ring, tribal organisation, language, dialectal usages, cultural status, history etc. throughout the 11th century. The work of Kashgari is a unique source for Turkology with all these aspects. In his work, Kashgari states that, " I have travelled throughout their cities and steppes, and have learned their dialects and their rhymes; those of the Turks, the Turkmen-Oghuz, the Chigil, the Yagma, and the Qirqiz. Also, I am one of the most elegant among them in language, and the most eloquent in speech; one of the best educated, the most deep-rooted in lineage, and the most penetrating in throwing the lance. Thus have I acquired perfectly the dialect of each one of their groups; and I have set it down in an encompassing book, in a well-ordered system. ". According to the information which Kashgari stated about Turkic homelands, his work can be characterized as a book of travel. Kashgari classifies the 11th century the Turkic communities based on socio-linguistic criteria as follows: Monolingual Turkic communities, bilingual Turkic communities, The Foreign communities that live with Turks, Turkic communities outside of the ambit of the common Turkic lands. In this article is studied how Kashgari draws the borders of the 11th century Turkic world.
Qarakhanid Turkic (X-XIII. yy.) which constitutes the last period of Old Turkic is written langua... more Qarakhanid Turkic (X-XIII. yy.) which constitutes the last period of Old Turkic is written language of the Qarakhanid State. On the other hand, while maintaining Old Turkic literary language, on the other hand, it has partly developed on a different line since it is included in a new religious-cultural structure. Reason of these differences, as might be geographical, religious, cultural, etc. Also these differences may be originating from dialect or dialects which influential in shaping Qarakhanid Turkic.
As we know, the beginning of written language is referring to spoken language. A variety of reasons, a region or a community spoken language, written language is preferred. A variety of reasons, a region or of a group’s spoken language is preferred written language. In this article will be discussed the subject that written language of Qarakhanid Turkic combines which features of dialect or dialects. For this purpose, will be used in datas that Mahmud Kashgari’s work Dīvānu Luġāti’t-Türk that detailed information on the language in the period. And will be searched to answer the question: "Which dialect written language based on?".
“Letters of an Ottoman Officer During the War of Independence: 1918-1922”, 2017
Sherafeddin (1889-1922) was an Ottoman officer and physician who has participated at the World Wa... more Sherafeddin (1889-1922) was an Ottoman officer and physician who has participated at the World War I and the War of Independence in the last years of the Ottoman Empire. When he was killed during the war, his unpublished handwritten literary works, poems, short stories, plays, and letters in the Ottoman Arabic alphabet were kept by his wife Hasine and his daughter Tomris. He and his works remained unknown in the Turkish literature so far. Sherafeddin was born in the city of Bolu, but becaause of his fathers appointments, his childhood and early school years were passed in Jarusalem and Beirut. After returning to Istanbul, he studied at the Medical School. When he was a senior, he participated at the Balkan Wars in 1915. After his graduation he joined the Ottoman army as a physician. The 18 letters written by Sherafeddin to his wife Hasine. Prof. Timur Kocaoglu and I have been working on his handwritten manuscripts. The letters that he has written to his wife will be published in May in Ankara, Turkey. While he was a university student, he fell in love with Hasine, a high school student and they were married in 1918. During his 4 years of mariage he was with his wife only a total of one and half years because he had to serve at very different cities and regions of the Ottoman Empire..
Uploads
Books by Akartürk Karahan
Keywords: Dîvânu Lugâti’t-Türk, Mahmud Kashgari, speech, conversation, Old Turkic.
(1952-) tanıtılacak ve eserleri, şairliği, bildiri sınırları çerçevesinde
değerlendirilecektir. Musul’un Telafer ilçesi doğumlu Rıza Çolakoğlu’nun
ailesi Telafer'in köklü Çolaklı boyuna mensuptur. Çolakoğlu'nun ailesinin
geçim sıkıntısı yüzünden Musul’un Türkmen Karakoyunlu köyüne
yerleştiği için ilkokulu Karakoyunlu köyünde, ortaokul ile liseyi Telafer'de
ve üniversiteyi Musul'da okumuştur. Musul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Tarih bölümünden mezun olmuştur. 1975 yılında Musul, Bağdat, Diyela ve
Basra gibi Irak’ın değişik bölgelerinde askerlik yapmış, ardından 1978
yılında öğretmen olarak tayin olmuştur. 1983 yılında siyasi suçlu olarak
tutuklanarak yedi yıl Abu Garip cezaevinde yatmıştır. Cezaevinden
çıktıktan sonra muhalif fikir taşıdığı için görevinden ihraç edilmiş,
geçimini sağlamak için bir mağaza açmak zorunda kalmıştır. Rıza
Çolakoğlu, 22’si şiir kitabı olmak üzere anadili Türkmen Türkçesiyle ve
Türkiye Türkçesiyle çok sayıda kitap yazmıştır. Çolakoğlu, şiirin bütün
dallarında ustalıkla eserler kaleme almış, Türkmen edebiyatında ilk olarak
on heceli horyat yazmış, Türkmen edebiyatında ilk mizah öyküsünü ve ilk
şiirli piyesi yazmıştır. Çolakoğlu Halk edebiyatı tarzında usta sayılacak
ölçüde düzeyli şiirler yazmıştır. Türkçeye olan hâkimiyeti ile akranları olan
Türkmen şairleri arasında güçlü isim olmayı başarmıştır. Türkiye Türkçesi
ile yazdığı şiirler arasında yerli sözcükleri de kullanarak, Türkmen dilinin
güzelliğine ve zenginliğine de dikkat çekmeyi başarmıştır.
1. Azmun, Yusuf (2019). Dede Korkut’un Üçüncü Elyazması, Soylamalar ve İki Yeni Boy İle Türkmen Sahra Nüshası, Metin-Çeviri-Sözlük-Tıpkıbasım, İstanbul: Kutlu Yayınevi.
2. Nasser Khaze Shahgoli, Valiollah Yaghoobi, Shahrouz Aghatabai, Sara Behzad, “Dede Korkut Kitabı’nın Günbet Yazması: İnceleme, Metin, Dizin ve Tıpkıbasım”, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, C. 16, S. 2, (Haziran 2019), s. 147-379.
3. Ekici, Metin (2019). Dede Korkut Kitabı Türkistan/Türkmen Sahra Nüshası, Soylama-lar ve 13. Boy, Salur Kazan'ın Yedi Başlı Ejderhayı Öldürmesi, İstanbul: Ötüken Neşriyat.
4. Esker, Ramiz (2019). Kitabı Dede Qorqudun Üçüncü Elyazması,
5. Quliyev, N. Bayram (2020). Kitabı Dedem Qorqud ve Onun Türkmensahra Nüshası (Transliterasiya, Fotofaksimile, Qeyd ve Serhler)
6. Ayromi, C.; N. Hiyavi, A. Serrafi, H. Feyzüllahi Vehid, N.B. Kerimi (2019-2020). “Dedem Korkutun Türkmen Sehra Kitabı”, Ozan, C.1, S. 3-5, Tahran.
7. Rafraf, İbrahim (1398 [2020]), Yağsa Yağmur Daşsa Çaylar (Dede Korkud Edebiyatı Araştırmaları) Türkmensahra Kitabı, Tahran.
Metin yayını dışında çok sayıda araştırmacı bu yeni yazmanın bulunuşu, adı, içeriği, dil özellikleri vb. hakkındaki yazılarıyla Dede Korkut Türkmensahra yazmasını değerlendirmişlerdir. Bu bildiride, Dede Korkut’un Türkmensahra nüshasının sözvarlığındaki Eski Türkçe dönemine ait unsurlar gösterilmiştir.
Karahanlı döneminden günümüze az sayıda dil ve edebiyat eseri ulaşmıştır. Bunlar: Kâşgarlı Mahmud’un Divanu Lugati’t-Türk adlı eseri, Yusuf Has Hacib’in Kutadgu Bilig’i, Edip Ahmet Yükneki’nin Atebetü’l-Hakayık’ıdır. Hoca Ahmet Yesevi’nin Divan-ı Hikmet’i ise daha sonraki dönemlerde derlenip yazıya geçirilmiştir. Bu bildiride, bu eserlerde atıf yapılan tarihî kişiler dile getirilecek ve bu dönem ediplerinin dikkati içerisinde olan bu kişilerin hangi özellikleri yönüyle eserlere kaynaklık ettiği ortaya konulacaktır.
In this paper, it will be taken Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and it will be discussed Allah's most beautiful names (Esmau’l-husna) in these Qur’an translations texts. These names will be examined in terms of morphologically and semantically.
OĞUZLAR: DİLLERİ , TARİHLERİ VE KÜLTÜRLERİ
As we know, the beginning of written language is referring to spoken language. A variety of reasons, a region or a community spoken language, written language is preferred. A variety of reasons, a region or of a group’s spoken language is preferred written language. In this article will be discussed the subject that written language of Qarakhanid Turkic combines which features of dialect or dialects. For this purpose, will be used in datas that Mahmud Kashgari’s work Dīvānu Luġāti’t-Türk that detailed information on the language in the period. And will be searched to answer the question: "Which dialect written language based on?".