Asst.Prof.Dr.- Ankara Yıldırım Beyazıt University Dr. Lect.- Zonguldak Bülent Ecevit University PhD - Translation Studies- Sakarya University Master Degree- Translation Studies- Atılım University Bachelors Degree- English Language and Literature- Near East University- North Cyprus Associate Degree- Public Relations and Advertising- Anadolu University
ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ Uluslararası Dil Çalışmalarında Yeni Yönelimler Sempozyumu, 2023
The Covid-19 pandemic, which emerged in China in late 2019 and then spread all over the world and... more The Covid-19 pandemic, which emerged in China in late 2019 and then spread all over the world and came to Turkey in early 2020, has deeply affected all of our lives and especially many fields of study. During this process, everyone, young and old, at all levels from primary school to higher education, has had to get and give distance education by using technology. This has made it essential for many students, teachers and academics to quickly adapt to distance education and its requirements. Therefore, among the courses taught in schools and universities, the planning of courses that require practicing, student participation and evaluation processes has become the main issue that confuses the minds. In extraordinary situations such as pandemic, diseases and disasters and etc. the distance education is a lifesaver. Thus, the educational technologies have come into play and they, which have been used for years in the preparation of courses and homework or projects, now need to be used more intensively and remotely. In this study, the Padlet program, which is an educational technology product and can be used interactively in many different courses, is examined in the process of teaching and evaluating interpreting and equivalent courses in distance education, which is now a part and necessity of our lives. The aim of the study is to examine the Padlet program and to propose a model for the planning of interpreting courses in distance education by using of this program and for peer assessment, self- assessment and transparent and fair evaluation of the students by the instructor. As a result, the extent to which interpreting and equivalent courses can be made possible for students and instructors by using the Padlet, an interactive learning method, is evaluated.
İçinde bulunduğumuz teknolojik ve dijital çağın en önemli parçalarından birisi olan sosyal medyan... more İçinde bulunduğumuz teknolojik ve dijital çağın en önemli parçalarından birisi olan sosyal medyanın çevirmen adayları tarafından araştırma edinci kapsamında değerlendirilmesini konu alan bu araştırma, güncel akademik çalışma alanlarıyla ilişkilendirilebilir. Araştırma edinci, Çeviribilim araştırma alanlarından biri olan çeviri edinci ve/veya çevirmen edinci ana başlıkları altında sınıflandırılan bir alt başlıktır. Araştırma edinci sayesinde, çevirmenlerin çeviri sürecinde doğru ve güvenilir bilgiye ve kaynaklara ulaşmaları, erek dilde kaliteli metinler elde edebilmeleri mümkündür. Araştırmacılar tarafından 1980 sonrası doğan neslin Y ve Z kuşağı olarak adlandırıldığı bilinmektedir. Z kuşağı çevirmen adayı öğrencilerin, 80’li yılların başı ve 2000 yılı arasındaki dönemde doğan Y kuşağı kişilere göre sosyal medya kanallarıyla daha yakından ilgili oldukları ve bu araçları sık kullandıkları görülmektedir. Sosyal medya kullanımının Y kuşağı başlangıcından itibaren günümüzü kapsayan geniş bir süreç içinde değerlendirilmesi mümkündür. Bunun yanı sıra, sosyal medyanın gelecek yıllarda farklı pek çok amaca hizmet edeceğini öngörmek de yanlış olmayacaktır. Araştırma kapsamında bahse konu çevirmen adaylarıyla çevrimiçi mülakat-görüşme yöntemi aracılığıyla görüşülmüş ve kendilerine 8 adet soru yöneltilmiştir. Araştırma grubunu Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışma, Y ve Z kuşağı çevirmen adaylarının sosyal medya kanallarını gelecekteki iş hayatları için avantajlı bir şekilde kullanıp kullanmadıklarını değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın amacına paralel olarak, sonuç başlığı altında sosyal medya kullanımının Z kuşağı çevirmen adayları için muhtemel avantajları değerlendirilmiş ve bu konuyla bağlantılı olarak ileriki çalışmalar için önerilerde bulunulmuştur.
Bu sunum, 2020 yılında Hırvatistan'da İngilizce dilinde
'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANG... more Bu sunum, 2020 yılında Hırvatistan'da İngilizce dilinde 'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANGUAGE (L2) SUPPORT: A CASE STUDY ON NETFLIX WITH TRANSLATION APPLICATIONS' başlığı ve 'InterdIscIplInary DescrIptIon of Complex Systems 18(4), 459-470, 2020' künyesiyle yayınlanan makalenin Türkçe versiyonudur. 24.03.2022 tarihinde Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi'nde sunulmuştur. Özet: Netflix özellikle son yıllarda popülaritesi artan, çok kültürlü film ve çevirilerini bünyesinde barındırarak uluslararası bir dijital medya platformu haline gelmiştir. Seminerde Netflix platformunda yer alan programların yabancı dil öğrenme ve bu dili geliştirme konusunda destekleyici olup olmadığı konusu ele alınacaktır. Netflix kullanıcısı olan ve İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi alan 150 öğrenciye uygulanan anket çalışmasından hareketle elde edilen verilerin tahlilleri ve araştırmanın sonuçları sunulacaktır. Ayrıca, yabancı dil öğreniminde ve geliştirmede Netflix’in tek başına kullanılmasına ek olarak Netflix’e entegre bir şekilde kullanılabilen çeviri ve dil alıştırmaları yapma imkânı sağlayan programlar hakkında da bilgilendirme ve değerlendirmelerde bulunulmuştur.
Decisions on Literary Translation: Comparative Analysis of Translations of “Persuasion”, 2020
Abstract: World literature has a non-ignorable influence on Turkish literature in virtue of the c... more Abstract: World literature has a non-ignorable influence on Turkish literature in virtue of the certain intercountry relations of Turkey. Particularly, the geopolitical position, military, educational, health, commercial and many other relations with the other countries require translations of the text. During this translation processes, the decisions of the translators about word preferences have importance. The aim of this study is to indicate how two independent translations of a novel differ in certain perspectives. Do the translators translate or rewrite a complete text? It is questioned in this study from which perspectives the translators contribute to the source texts or what they remove from the texts while they are preparing the target texts. For the analysing of the sample text, Persuasion by Jane Austen from English Literature is preferred. The different translations of Persuasion are analysed under the framework of norms of Gideon Toury, principles of Roman Jakobson and rewriting principles of Andre Lefevere about literary translation. Wrong usages, deletions, additional words or sentences are seen in these translated books. In this study, with the examples from the translations of the book are presented and compared based on the choices of the translators and the principles stated above. Keywords: literary translation, translation studies, rewriting, norms, translator decisions
Günlük hayatımız içerisinde medyanın, özellikle de dijital medyanın yeri ve öneminin oldukç... more Günlük hayatımız içerisinde medyanın, özellikle de dijital medyanın yeri ve öneminin oldukça fazla olduğu ve her geçen gün de büyük bir hızla arttığı görülmektedir. İletişim ve bilgi aktarımı ve daha birçok amaçla kullanılan kitle iletişim araçlarının tümünün medya kavramıyla ilişkilendirmek mümkündür. Günümüzde radyo, televizyon yayınlarının yanı sıra internet aracılığı ile kullanılan ve kullanıcı nüfusunun milyonlarca kişiye ulaştığı görülen sosyal medya mecralarında, farklı pek çok alanda olduğu gibi dil ve çeviri eğitimi amacıyla hazırlanan görsel-işitsel programlar, uygulamalar ve videoların da kullanıldığı gözlemlenmektedir. Bu çalışma kapsamında, dijital medyanın içerisinde yer alan, küresel birçok konu hakkında gönüllü konuşmacılar tarafından hazırlanan ve ticari herhangi bir kaygı gütmeyen bir organizasyon olan TED Konuşmaları arasından seçilen İngilizce video-metin örnekleri incelenmiştir. İngilizce- Türkçe çeviri eğitimi alan öğrencilerle yapılan uygulamalar ve mülakatlar sonucunda, çeviri eğitimi alanında TED Konuşmalarının kullanımlarından ne gibi faydalar sağlanabileceği araştırılmıştır.
The aim of this study is to indicate how the cultural elements and ideology of the author/transla... more The aim of this study is to indicate how the cultural elements and ideology of the author/translator of a literary text is transmitted into the target text by explaining certain language usages in " Fourty Four Turkish Fairy Tales " of Hungarian Turkologist Ignac Kunos. In this sense, fundamental principles of Lefevere, the elements of Newmark inspired from Nida, and the norms of Toury are considered in this study. In the light of these principles and theories, the relation between literary texts and ideology of the translator are discussed.
Özet Günümüzde bilim ve teknoloji alanlarındaki hızlı ilerleme, sanayinin yüksek nitelikli ara in... more Özet Günümüzde bilim ve teknoloji alanlarındaki hızlı ilerleme, sanayinin yüksek nitelikli ara insan gücüne olan ihtiyacını artırmıştır. Hizmet ve sanayi kuruluşları kalifiye eleman olarak nitelendirilen çalışanlardan üretim, bilgi ve becerisine ek olarak teknolojinin yakından izlenmesini temel istek olarak bildirmektedirler. İş piyasasındaki bu ihtiyaçlar da mesleki eğitimin önemini artırmıştır. Mesleki eğitimin başlıca amaçlarından biri, endüstrinin ihtiyaç duyduğu nitelikte bireylerin yetiştirilmesidir. Mesleki eğitim, bireyin yeteneklerinin geliştirilmesinde, onun nitelikli iş gücü vasıfları kazanmasında büyük rol oynamaktadır. Dünya örneklerine bakıldığında, mesleki eğitime büyük önemin verildiği ve özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre'de kaliteli mesleki eğitim ve öğretim sunulduğu görülmektedir. Avrupa Birliği ülkelerinden özellikle Almanya'nın " ikili mesleki eğitim modeli " (iş tabanlı mesleki eğitim ve öğretim modeli) ve bu modelin ülkede ilgili eğitimde sağladığı başarı Hindistan, Çin ve Rusya gibi ülkelerin dikkatini çekmiştir. Bu çalışmada, dünya çapında belirli ülkelerdeki mesleki eğitim sistemi incelenmiş ve modern çağın gerekliliklerinden biri olduğu görülmüştür. Hindistan, Pakistan, Kore, İspanya, Yeni Zelanda, Norveç, Finlandiya, Danimarka, Afrika (Gana), ABD ve Türkiye'de uygulanmakta olan mesleki eğitim sistemi incelenmiştir. Bu bağlamda, yetiştirilmekte olan nitelikli bireylerin teorik bilgi kazanmalarının yanı sıra bu teorik ve teknik bilgilerin yorumlanabilmesi, geliştirilerek kullanılabilmesi ve iş hayatı boyunca verimli kişiler olarak çalışabilmeleri için ülke içindeki işletmelerin gerek stajları gerekse eğitim sonunda istihdam olanakları konusunda bu kişilere yardımcı olmaları gerekmektedir. Mesleki eğitime daha fazla önem verilmesi, işgücü piyasası ve mesleki eğitim arasındaki ilişkinin güçlendirilmesi, öğretim programlarının hayat boyu öğrenme yaklaşımı doğrultusunda hazırlanması bu eğitimin verimliliğini artıracaktır.
CHATGPT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION AND TRANSLATION STUDIES, 2023
Every day, we open our eyes to a new technological development. These technological developments ... more Every day, we open our eyes to a new technological development. These technological developments are seen as hardware and/or software in every phase of human life, in every discipline, in which people conduct research, in occupational fields, in health, law and education. What is meant by the technological developments is artificial intelligence products that have been around for a long time and have been heard frequently recently. Due to the great advancements that artificial intelligence has made during recent years, people discuss how the evolution of machine translation impacts the translation profession currently and how it will continue to affect it. As an example of the evolution of artificial intelligence in translation technologies, ChatGPT, which gained popularity recently, is the focus of the present study. This research gives the responses of ChatGPT under the structured interview questions. It aims to get information about the general requirements of preand post-editing processes and the steps to be taken by ChatGPT these tasks. There were six open-ended questions in the interview with ChatGPT. In this research, the interview responses of ChatGPT, an overview of translation technologies and the importance of pre-editing and post-editing during the machine translation processes were mentioned. As a result of this discussion, the inferences were made about the responses received and the general situation of the translation technology, and suggestions were made for future studies. Keywords: translation technology, pre-editing, post-editing, artificial intelligence, ChatGPT
Uluslararası Dil ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 2022
En geniş manada, dijital diplomasi dış politika ilişkilerinin internet ortamında dijital platform... more En geniş manada, dijital diplomasi dış politika ilişkilerinin internet ortamında dijital platformlar aracılığıyla yürütülmesi şeklinde tanımlamak ve her geçen gün hayatımızda daha çok yer aldığını görmek mümkündür. Uluslararası diplomaside yeni bir kavram olan ve yumuşak güç olarak kullanılan dijital diplomasinin çağın gerekleri doğrultusunda, gelecekte daha yoğun ve etkin bir şekilde kullanılacağını da öngörmek mümkün hale gelmiştir. Uluslararası ilişkilerin, siyasi bağlantıların, dijital platformlarda, sosyal medya kanallarında çeşitli iletiler ve bu iletilerin çevirisi aracılığıyla yürütülmeye başlandığı şu günlerde, dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve genel bir çıkarım yapılması ihtiyacı duyulmuş ve mevcut araştırmaya konu edilmiştir. Bu araştırmanın amacı, Türkiye’de yazılan dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve alana sundukları katkıların genel bir değerlendirmesini yapmaktır. Türkiye’de yayınlanan dijital diplomasi konulu doktora tezleri üzerinde dedüktif (tümdengelimli) akıl yürütme yöntemi aracılığıyla betimleyici analiz yapılmıştır. Araştırma soruları şu şekildedir: Dijital diplomasi alanında yazılan tezlerde çevirinin yeri nedir? Çeviri ve dijital diplomasi bağlamında ne gibi araştırmalar yürütmek mümkündür? Bugüne kadar Halkla ilişkiler, uluslararası ilişkiler, gazetecilik ve iletişim bilimleri gibi disiplinlere konu olan dijital diplomasi konusunun Çeviribilim disiplinindeki yeri ve bağlantısı sorgulanmıştır. Bu bağlamda, Çeviribilim alanında yürütülecek olan ileriki çalışmalarda henüz yeni bir araştırma alanı olan ve Çeviribilim alanında boşluk olan dijital diplomasi konusunun irdelenmesi hakkında önerilerde bulunulmaktadır. Anahtar kelimeler: çeviribilim, çeviri ve diplomasi, kamu diplomasisi, dijital diplomasi, iletişim.
International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 2019
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw ... more A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw machine translation output, is introduced in the translation market. While this function is commonly used as an integral part of the machine translation, it can also be used for correcting non-translated texts on its own. The main purpose of this study is to find an answer to the question of which contributions could be made to the competences of translation students by using independent post-editors during academic translation education. A model course application and survey are conducted with the participation of students from translation studies departments. The interrater reliability is used in this study. In accordance with the results, it is found that most of the students have not known the usage of the independent post-editors during the translation process. The research provides new insights into the contributions of post-editor technology to the translation education. The findings of the research also reflect the contributions of post-editor technology to the translation quality in terms of the speed-time management, the accuracy of punctuations, abbreviations, and grammar rules. It is also determined that the post-editors contribute to the competencies of the translation students. As a result, it is suggested that the post-editors may be used as an educational material in translation education. Indeed, the results require other studies about the usage of post-editors as educational materials.
Innovation has no restrictions to be created, and translation/interpretation advancements as well... more Innovation has no restrictions to be created, and translation/interpretation advancements as well. Translation/interpretation advancements will continue going all through human life on the earth contingent upon the necessities. Focusing on technology, it is feasible to consider and plan the future translation gadgets of human existence. The wearable technologies that are widely used in our lives during the 21st century and the translation function integrated into these technology products are the subjects of this research. Under the roof wearable translation technologies, smartwatc hes, smart glasses, smart headsets and smart translator masks, included in human life all around the world during the Covid-19 pandemic, have been examined. Wearable translation developments have been hypothetically connected with transhumanism and futurism and assessed utilizing the deductive reasoning method. Throughout the deductive analysis, the documents and the information given in the websites and the user manuals of the mentioned products are classified, analysed and described. This research strongly asserts designing the human future in the context of futurism and transhumanism, and the possibility of an advantageous technology-oriented life, and the innovations of these advantages in translation technologies. Subsequently, in the light of future-oriented modern innovative research fields such as transhumanism and futurism, the state of wearable translation technologies has been evaluated from a broad perspective. In this concern, suggestions for future researches on this topic are suggested. Certain researches about translation quality of the wearable translation technologies, teaching the wearable translation technologies to university students having translation and interpreting education, and the pros and the con of them for the tourists a nd immigrants can also be searched for further studies.
After the integration of the post-editors into machine translation programs, open-source online a... more After the integration of the post-editors into machine translation programs, open-source online and offline software, which are independent from the translation software and works as self-contained, and have posteditor functions, have been developed. In the literature analysis, it is seen that the post-editors, especially which are integrated into the translation software, have been researched. Under this research, independently from by which tools the source texts are translated, the question of which functions have the independent post-editors on editing processes during the creating target texts, is asked. It is aimed to learn which contributions may be provided by such software on the translations from Turkish native language into German and English target languages since it is thought that the possibility to make mistakes on such translations. During this research, an application and a survey are carried out on the students of
Interdisciplinary Description of Complex Systems: INDECS, 2020
Netflix, which has been increasing in popularity during recent years and has millions of viewers,... more Netflix, which has been increasing in popularity during recent years and has millions of viewers, is an international platform since it has multicultural films and their translations. Due to the content of TV series, films, documentaries, and various programs on Netflix, it appeals to the young and adult audiences and besides, offers unique options for children. This study aims to argue that the programs on Netflix are supportive, especially in learning and supporting a second foreign language. Second foreign language learning methods and language competence topics constitute the theoretical background. As a general theme, using videos, and movies in learning and developing foreign language is taken as a basis. Within the scope of this research, a questionnaire consisting of 8 questions to analyse the Netflix programs was used and given to a sample of 150 students studying translation in the English-Turkish language pair. These students are Netflix programs' audiences. The data obtained from the questionnaire has been analysed with the descriptive analysis method and a general situation assessment has been received concerning whether Netflix could help improve foreign language competence. As a result of this research, it has been determined that Netflix programs as a video-film category may contribute to the development of the second language. Thus, by using it in a controlled manner, Netflix may contribute to foreign language competence. KEYWORDS Netflix, digital media, language competence, foreign language education, second language (L2) CLASSIFICATION JEL: I29, Z13
The Journal of International Social Research, 2020
Öz:
2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hal... more Öz: 2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hala etkisini sürdürmektedir. Bilindiği üzere, bu etkinin başta sağlık sektöründen siyaset ve askeri alanlara, ticaretten ekonomik gelişmelere, turizmden eğitime pek çok alanda yoğun bir şekilde hissedildiği görülmektedir. Bu araştırma kapsamında, COVID-19 salgınının ardından tüm dünyada ve özellikle Türkiye'de uygulanması önemli bir ihtiyaç olan sosyal izolasyon döneminin eğitim alanındaki etkisi incelenmiştir. Araştırmanın sınırlılığını belirlemek amacıyla, Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Çaycuma Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programında öğrenimine devam eden 1. ve 2. sınıf öğrencileriyle bir anket çalışması yapılmıştır. Yapılan anket daha önce geliştirilen bir ölçeğin sorularına bağlı kalınarak yapılmıştır. Araştırmanın amacı, meslek yüksekokulu öğrencilerinin COVID-19 sosyal izolasyon döneminde e-öğrenmeye hazırbulunuşluk düzeylerinin incelenmesidir. Araştırmanın literatür taraması özellikle teknoloji, uzaktan eğitim ve e-öğrenmeyle bağlantılı 21. yüzyıl öğrenme modelleri temel alınarak yürütülmüştür. Araştırma yöntemi olarak nicel araştırma yöntemlerinden anket uygulaması yapılmıştır. Anket soruları 6 farklı yönden öğrencilerin e-öğrenmeye hazırbulunuşluklarını ölçmeyi hedeflemektedir. Bunlar, Bilgisayar Öz-Yeterliği, İnternet Öz-Yeterliği, Çevrimiçi İletişim Öz-Yeterliği, Kendi Kendine Öğrenme, Öğrenen Kontrolü ve E-öğrenmeye Yönelik Motivasyon şeklinde sıralanmaktadır. Yürütülen anketten elde edilen veriler SPSS programında değerlendirilmiş ve sonuçları betimleyici analiz yöntemiyle aktarılmıştır. Araştırma sonucunda öğrencilerin bahse konu başlıklar altında yer alan maddeleri genel olarak yüksek düzeyde sağladıkları görülmüştür. Anahtar Kelimeler: E-öğrenme, E-öğrenmeye Hazırbulunuşluk, Mesleki Eğitim, Sosyal İzolasyon, COVID-19. Abstract The COVID-19 pandemia, emerged in the beginning of 2020, has influenced the whole world and still continues its impact. Abstract: As it is known, it is seen that this effect is felt intensely in many fields, from health sector to the politics and military fields, from trade to economic developments, and from tourism to education. In this research, the effect of social isolation period, application of which is a fundamental need in education field all over the world, especially in Turkey has been analysed. In order to determine the limitation of the research, a survey study was carried out with 1st and 2nd grade students who continue their education in Zonguldak Bülent Ecevit University Çaycuma Vocational School Applied English and Translation Program. The questionnaire was conducted based on the questions of a previously developed scale. The aim of the study is to examine the levels of readiness of e-learning of vocational high school students during the COVID-19 social isolation period. The literature review of the research was carried out especially on the basis of 21st century learning models related to technology, distance education and e-learning. As a research method, a questionnaire
The journal of International Social Research , 2020
In the broadest sense, the philosophy is described as the scientific search for existence and kno... more In the broadest sense, the philosophy is described as the scientific search for existence and knowledge. It develops by integrating with the language of a certain culture. When it is viewed from this respect, the translation is known as a device to provide intercultural interaction. However, on the basic level, translation is known as the transmission of the texts in a language with their forms, meanings and styles into a target language and/or culture. These transmission processes are also accepted as a part of the Westernization movement during the Tanzimat Period in the Ottoman Empire. During this period The Ottoman culture began to be involved in a cultural transformation by translating the novels and theatre plays from the Western cultures. In this study, it is aimed to analyse and evaluate the position of translation philosophy especially during the years before the establishment of The Republic of Turkey by comparing with the Western sources. If it is possible to translate the texts more than one form, the ideas of the translators and the interpreters gain importance. Thus, before and during the translation process, the ideal forms of the texts in the target language are thought and discussed in the minds of translators and interpreters, and the theories occur and the philosophical discourses appear. Keywords: Translation, Philosophy, Translation Philosophy, Westernization, Tanzimat Period
Çeviribilim, bağımsız bir bilimsel alan olarak kendi varlığını ve müdahil olduğu disiplinler aras... more Çeviribilim, bağımsız bir bilimsel alan olarak kendi varlığını ve müdahil olduğu disiplinler arası çalışma alanlarının varlığını kanıtlamıştır. Geniş bir disiplinler arası çalışma alanına sahip olan çeviribilimin sürekli gelişmekte olan bir terminolojiye sahip olması kaçınılmazdır. Bilgisayar destekli çeviri araçları ve editörlük/düzeltmenlik programları arasında uzun yıllardır yerini alan son-biçimleyiciler (post-editor) nöral makine çevirisi programlarına bütünleşik ve/veya bu programlardan bağımsız bir şekilde çalışabilmektedir. Mevcut çalışmada son-biçimleyiciler olarak adlandırılan kavramın Türkçe çeviribilim terminolojisinde yer almadığı, ilgili literatür taramasında terim karşılığı olarak sabit bir kullanımının olmadığı tespit edilmiştir. Bu bağlamda, son-biçimleyiciler için genel olarak makine çevirisi sonrası düzeltme şeklinde açıklama yapıldığı ya da sıklıkla İngilizce karşılığı olan post-edit kelimesinin aynen kullanıldığı görülmüştür. Son-biçimleyiciler sadece makine çevirisi ile bağlantılı olarak düşünülmemelidir. Bu programlar editörlere, yayıncılara, içerik yaratıcılarına, çevirmenlere, öğrencilere, araştırmacıların nitelikli metin üretimine yardımcı olan bir yazılım olduğu için adının son-biçimleyici olarak kullanılması önerilmektedir. Bu çalışma, çeviri pratiği süresince fayda sağlayan ve güncel araştırmalarda çeviri eğitiminde yer almasının gerekliliği savunulan son- biçimleyicilerin Türkçe çeviribilim terminolojisinde terim karşılığı olarak yer alması için yürütülmüş ve son- biçimleme yapmak, son-biçimleme ve son-biçimleyen/son-biçimleyici sözcükleri için terim önerileri verilmiştir. Bu araştırma kapsamında, bir dilde terim üretiminin/türetiminin önemi vurgulanmış ve özellikle çeviribilim alanında sıkça post-editör olarak anılan kavramının Türkçede kullanılan karşılığı için öneride bulunulmuştur.
Abstract: Translation Studies has proven its existence as an independent scientific field and the existence of interdisciplinary fields of study which belong to it. It is inevitable that Translation Studies, which has a wide interdisciplinary field of study, has a constantly developing terminology. Post-editors, which have been among the computer-assisted translation tools and editing programs for many years, can work-integrated and/or independently from neural machine translation programs. In this study, it has been determined that the concept called as post-editor is not included in the Turkish Translation Studies terminology, and does not have a constant usage as a term in the related literature review. In this context, it has been observed that the post- editors are called in general as editing after the machine translation, or the word post-edit, which is often English equivalent, is used exactly. The post-editors should not be considered only in connection with machine translation, it is suggested that the name be used as post-editor, as it is software that helps editors, publishers, content creators, translators, students, researchers in the production of creating the qualified texts. This study has been carried out to include the “son-biçimleyici” in Turkish Translation Studies terminology as a term, which is beneficial during the translation practices and in translation education in current research and the term suggestions for post-editors, post-edit and post-editing words into Turkish are given. Within the scope of the research, the importance of term production/derivation in a language was emphasized and a proposal was made for the Turkish equivalent of the concept, which is frequently referred to as post-editor in translation studies.
Digital media is defined as a universe that includes instant interactive technologies and social ... more Digital media is defined as a universe that includes instant interactive technologies and social media software and applications used through internet and web 2.0 technology tools. In this study, it is aimed to determine the attitudes and situations of the students, who are being trained in academic translation departments, about using digital media and translation technologies. In line with this purpose, it is aimed to develop the "The Attitude Scale for Using of Digital Media Tools of The Students Having Academic Translation Education". The research group of this study consists of 397 students. A questionnaire was applied to the students having translation education in English-Turkish (Prep+2 years) and German-Turkish (Prep+4 years). As for the methodology, the relational screening model was used to determine whether there is a degree of variation between two or more completed variables. 5-Likert type questions were asked by using SPSS 21 program and a survey was applied. As a conclusion, an attitude scale about the using of digital media and translation technologies of the students who have academic translation education in different language pairs (Turkish-English and Turkish-German) and different education periods (Prep+2 years and Prep+4years) has been developed and Translation and Digital Media I-II courses have been proposed.
The Journal of International Social Research, 2020
When it is about love, "Eros", one of the Greek mythology's gods comes to the minds. In this stud... more When it is about love, "Eros", one of the Greek mythology's gods comes to the minds. In this study, it is intended to analyse the satisfactory effects of literary works on readers even if they include the pessimistic themes such as passionate love relations ending up with depression or death. As it is intended to state this contradictory subject matter, certain poems including love and tragedy together are analysed from the Victorian Period in English Literature in this study. However, what kind of feeling is love and the symbols of love from Greek Mythology are analysed. A bridge is instructed between Eros and another Greek Mythology god, Thanatos with the examples of English literature. The contradictory relation between these two points is illustrated in this study. As the theoretical basis, "Jouissance" principle of Jacques Lacan and "Beyond the Pleasure Principle" of Sigmund Freud are studied in this context. Both of these philosophies indicate how passionate loves end up unhappily, especially with death may give satisfaction. To prove the satisfactory relation between love and death, certain 19 th century poems such as "In Memoriam" by Alfred Tennyson, "Porphyria's Lover" and "My Last Duchess" by Robert Browning, "After Death" by Christina Rossetti are analysed in this concern. Indeed, supporting the literature research and examples from English literature, the results of a questionnaire with 100 students prove that poems ending up miserably may have satisfactorily positive effects on their readers. The results are evaluated based on the descriptive analysis method.
To produce more qualified texts in a short time, the researchers, authors and the academicians ne... more To produce more qualified texts in a short time, the researchers, authors and the academicians need to use technological devices. In recent studies, it is seen that translation-oriented technology products are used in an expedient way. The commonly used post-editors integrated into machine translation programs, also work independently to edit the texts produced into another language or translated into a foreign language. The main purpose of this study is to find the answer to whether the post-editors contribute to the professional translator competencies or not. On the other hand, the place of the post-editors in academic curriculums of translation-interpreting departments, and the necessity of using these programs during the education are questioned. If there is any contribution of the post-editors, how they could take place into the curriculums of translation-interpreting departments is questioned. In Turkey, as it is seen from certain researches about translation education, it is clear that the students have difficulties while they are translating from their native languages into foreign languages. In this study, the independent post-editors used in English and German are used in a sample course. For this purpose, the research group of this study includes two different groups of students from 50 german Translation Studies Department (Prep+4-year), and 50 Applied English and Translation Program (Prep+2-year). As a result, it is seen that the post-editors contribute to the quality of texts produced into foreign languages and the translators’/interpreters’ professional competencies. In this respect, a course model for academic translation education proposal is suggested.
R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i, 2019
Today, with the ever-growing technology in our pockets, controlling and adapting to daily life is... more Today, with the ever-growing technology in our pockets, controlling and adapting to daily life is getting easier. The programs and software used on the desktops and laptops give their places gradually to the mobile applications designed to be used via smartphones, tablets and similar mobile devices. The main purpose of this study is to evaluate the usage of the mobile applications supportive for language competence of the students of translation studies with the perspective of learning theories. It is aimed to find the answer to the questions of how could the mobile learning theories be explained in relation with translation education, how could the mobile applications are used for translation education and from which perspectives, the mobile applications could contribute to the students' competencies. The mobile learning theories have been developed within the basis of learning theories as it is seen from learning-related studies. In this study, the usage of mobile applications by the students of translation studies is evaluated in the light of learning theories. A yes-no question survey is applied to 100 Applied English and Translation Program students, and the results are evaluated according to the descriptive content analysis. The findings of the research reflect the contributions of mobile applications to the translator/interpreter candidates' competencies in terms of self-regulated education, more enjoyable and competitive environment for learning, and create a more motivating environment to be willing to learn. As a result, it is suggested that mobile applications may be used as educational materials in translation education. Indeed, the results indicate that different studies about the usage of mobile applications as educational materials can be carried out.
ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ Uluslararası Dil Çalışmalarında Yeni Yönelimler Sempozyumu, 2023
The Covid-19 pandemic, which emerged in China in late 2019 and then spread all over the world and... more The Covid-19 pandemic, which emerged in China in late 2019 and then spread all over the world and came to Turkey in early 2020, has deeply affected all of our lives and especially many fields of study. During this process, everyone, young and old, at all levels from primary school to higher education, has had to get and give distance education by using technology. This has made it essential for many students, teachers and academics to quickly adapt to distance education and its requirements. Therefore, among the courses taught in schools and universities, the planning of courses that require practicing, student participation and evaluation processes has become the main issue that confuses the minds. In extraordinary situations such as pandemic, diseases and disasters and etc. the distance education is a lifesaver. Thus, the educational technologies have come into play and they, which have been used for years in the preparation of courses and homework or projects, now need to be used more intensively and remotely. In this study, the Padlet program, which is an educational technology product and can be used interactively in many different courses, is examined in the process of teaching and evaluating interpreting and equivalent courses in distance education, which is now a part and necessity of our lives. The aim of the study is to examine the Padlet program and to propose a model for the planning of interpreting courses in distance education by using of this program and for peer assessment, self- assessment and transparent and fair evaluation of the students by the instructor. As a result, the extent to which interpreting and equivalent courses can be made possible for students and instructors by using the Padlet, an interactive learning method, is evaluated.
İçinde bulunduğumuz teknolojik ve dijital çağın en önemli parçalarından birisi olan sosyal medyan... more İçinde bulunduğumuz teknolojik ve dijital çağın en önemli parçalarından birisi olan sosyal medyanın çevirmen adayları tarafından araştırma edinci kapsamında değerlendirilmesini konu alan bu araştırma, güncel akademik çalışma alanlarıyla ilişkilendirilebilir. Araştırma edinci, Çeviribilim araştırma alanlarından biri olan çeviri edinci ve/veya çevirmen edinci ana başlıkları altında sınıflandırılan bir alt başlıktır. Araştırma edinci sayesinde, çevirmenlerin çeviri sürecinde doğru ve güvenilir bilgiye ve kaynaklara ulaşmaları, erek dilde kaliteli metinler elde edebilmeleri mümkündür. Araştırmacılar tarafından 1980 sonrası doğan neslin Y ve Z kuşağı olarak adlandırıldığı bilinmektedir. Z kuşağı çevirmen adayı öğrencilerin, 80’li yılların başı ve 2000 yılı arasındaki dönemde doğan Y kuşağı kişilere göre sosyal medya kanallarıyla daha yakından ilgili oldukları ve bu araçları sık kullandıkları görülmektedir. Sosyal medya kullanımının Y kuşağı başlangıcından itibaren günümüzü kapsayan geniş bir süreç içinde değerlendirilmesi mümkündür. Bunun yanı sıra, sosyal medyanın gelecek yıllarda farklı pek çok amaca hizmet edeceğini öngörmek de yanlış olmayacaktır. Araştırma kapsamında bahse konu çevirmen adaylarıyla çevrimiçi mülakat-görüşme yöntemi aracılığıyla görüşülmüş ve kendilerine 8 adet soru yöneltilmiştir. Araştırma grubunu Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışma, Y ve Z kuşağı çevirmen adaylarının sosyal medya kanallarını gelecekteki iş hayatları için avantajlı bir şekilde kullanıp kullanmadıklarını değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın amacına paralel olarak, sonuç başlığı altında sosyal medya kullanımının Z kuşağı çevirmen adayları için muhtemel avantajları değerlendirilmiş ve bu konuyla bağlantılı olarak ileriki çalışmalar için önerilerde bulunulmuştur.
Bu sunum, 2020 yılında Hırvatistan'da İngilizce dilinde
'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANG... more Bu sunum, 2020 yılında Hırvatistan'da İngilizce dilinde 'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANGUAGE (L2) SUPPORT: A CASE STUDY ON NETFLIX WITH TRANSLATION APPLICATIONS' başlığı ve 'InterdIscIplInary DescrIptIon of Complex Systems 18(4), 459-470, 2020' künyesiyle yayınlanan makalenin Türkçe versiyonudur. 24.03.2022 tarihinde Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi'nde sunulmuştur. Özet: Netflix özellikle son yıllarda popülaritesi artan, çok kültürlü film ve çevirilerini bünyesinde barındırarak uluslararası bir dijital medya platformu haline gelmiştir. Seminerde Netflix platformunda yer alan programların yabancı dil öğrenme ve bu dili geliştirme konusunda destekleyici olup olmadığı konusu ele alınacaktır. Netflix kullanıcısı olan ve İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi alan 150 öğrenciye uygulanan anket çalışmasından hareketle elde edilen verilerin tahlilleri ve araştırmanın sonuçları sunulacaktır. Ayrıca, yabancı dil öğreniminde ve geliştirmede Netflix’in tek başına kullanılmasına ek olarak Netflix’e entegre bir şekilde kullanılabilen çeviri ve dil alıştırmaları yapma imkânı sağlayan programlar hakkında da bilgilendirme ve değerlendirmelerde bulunulmuştur.
Decisions on Literary Translation: Comparative Analysis of Translations of “Persuasion”, 2020
Abstract: World literature has a non-ignorable influence on Turkish literature in virtue of the c... more Abstract: World literature has a non-ignorable influence on Turkish literature in virtue of the certain intercountry relations of Turkey. Particularly, the geopolitical position, military, educational, health, commercial and many other relations with the other countries require translations of the text. During this translation processes, the decisions of the translators about word preferences have importance. The aim of this study is to indicate how two independent translations of a novel differ in certain perspectives. Do the translators translate or rewrite a complete text? It is questioned in this study from which perspectives the translators contribute to the source texts or what they remove from the texts while they are preparing the target texts. For the analysing of the sample text, Persuasion by Jane Austen from English Literature is preferred. The different translations of Persuasion are analysed under the framework of norms of Gideon Toury, principles of Roman Jakobson and rewriting principles of Andre Lefevere about literary translation. Wrong usages, deletions, additional words or sentences are seen in these translated books. In this study, with the examples from the translations of the book are presented and compared based on the choices of the translators and the principles stated above. Keywords: literary translation, translation studies, rewriting, norms, translator decisions
Günlük hayatımız içerisinde medyanın, özellikle de dijital medyanın yeri ve öneminin oldukç... more Günlük hayatımız içerisinde medyanın, özellikle de dijital medyanın yeri ve öneminin oldukça fazla olduğu ve her geçen gün de büyük bir hızla arttığı görülmektedir. İletişim ve bilgi aktarımı ve daha birçok amaçla kullanılan kitle iletişim araçlarının tümünün medya kavramıyla ilişkilendirmek mümkündür. Günümüzde radyo, televizyon yayınlarının yanı sıra internet aracılığı ile kullanılan ve kullanıcı nüfusunun milyonlarca kişiye ulaştığı görülen sosyal medya mecralarında, farklı pek çok alanda olduğu gibi dil ve çeviri eğitimi amacıyla hazırlanan görsel-işitsel programlar, uygulamalar ve videoların da kullanıldığı gözlemlenmektedir. Bu çalışma kapsamında, dijital medyanın içerisinde yer alan, küresel birçok konu hakkında gönüllü konuşmacılar tarafından hazırlanan ve ticari herhangi bir kaygı gütmeyen bir organizasyon olan TED Konuşmaları arasından seçilen İngilizce video-metin örnekleri incelenmiştir. İngilizce- Türkçe çeviri eğitimi alan öğrencilerle yapılan uygulamalar ve mülakatlar sonucunda, çeviri eğitimi alanında TED Konuşmalarının kullanımlarından ne gibi faydalar sağlanabileceği araştırılmıştır.
The aim of this study is to indicate how the cultural elements and ideology of the author/transla... more The aim of this study is to indicate how the cultural elements and ideology of the author/translator of a literary text is transmitted into the target text by explaining certain language usages in " Fourty Four Turkish Fairy Tales " of Hungarian Turkologist Ignac Kunos. In this sense, fundamental principles of Lefevere, the elements of Newmark inspired from Nida, and the norms of Toury are considered in this study. In the light of these principles and theories, the relation between literary texts and ideology of the translator are discussed.
Özet Günümüzde bilim ve teknoloji alanlarındaki hızlı ilerleme, sanayinin yüksek nitelikli ara in... more Özet Günümüzde bilim ve teknoloji alanlarındaki hızlı ilerleme, sanayinin yüksek nitelikli ara insan gücüne olan ihtiyacını artırmıştır. Hizmet ve sanayi kuruluşları kalifiye eleman olarak nitelendirilen çalışanlardan üretim, bilgi ve becerisine ek olarak teknolojinin yakından izlenmesini temel istek olarak bildirmektedirler. İş piyasasındaki bu ihtiyaçlar da mesleki eğitimin önemini artırmıştır. Mesleki eğitimin başlıca amaçlarından biri, endüstrinin ihtiyaç duyduğu nitelikte bireylerin yetiştirilmesidir. Mesleki eğitim, bireyin yeteneklerinin geliştirilmesinde, onun nitelikli iş gücü vasıfları kazanmasında büyük rol oynamaktadır. Dünya örneklerine bakıldığında, mesleki eğitime büyük önemin verildiği ve özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre'de kaliteli mesleki eğitim ve öğretim sunulduğu görülmektedir. Avrupa Birliği ülkelerinden özellikle Almanya'nın " ikili mesleki eğitim modeli " (iş tabanlı mesleki eğitim ve öğretim modeli) ve bu modelin ülkede ilgili eğitimde sağladığı başarı Hindistan, Çin ve Rusya gibi ülkelerin dikkatini çekmiştir. Bu çalışmada, dünya çapında belirli ülkelerdeki mesleki eğitim sistemi incelenmiş ve modern çağın gerekliliklerinden biri olduğu görülmüştür. Hindistan, Pakistan, Kore, İspanya, Yeni Zelanda, Norveç, Finlandiya, Danimarka, Afrika (Gana), ABD ve Türkiye'de uygulanmakta olan mesleki eğitim sistemi incelenmiştir. Bu bağlamda, yetiştirilmekte olan nitelikli bireylerin teorik bilgi kazanmalarının yanı sıra bu teorik ve teknik bilgilerin yorumlanabilmesi, geliştirilerek kullanılabilmesi ve iş hayatı boyunca verimli kişiler olarak çalışabilmeleri için ülke içindeki işletmelerin gerek stajları gerekse eğitim sonunda istihdam olanakları konusunda bu kişilere yardımcı olmaları gerekmektedir. Mesleki eğitime daha fazla önem verilmesi, işgücü piyasası ve mesleki eğitim arasındaki ilişkinin güçlendirilmesi, öğretim programlarının hayat boyu öğrenme yaklaşımı doğrultusunda hazırlanması bu eğitimin verimliliğini artıracaktır.
CHATGPT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION AND TRANSLATION STUDIES, 2023
Every day, we open our eyes to a new technological development. These technological developments ... more Every day, we open our eyes to a new technological development. These technological developments are seen as hardware and/or software in every phase of human life, in every discipline, in which people conduct research, in occupational fields, in health, law and education. What is meant by the technological developments is artificial intelligence products that have been around for a long time and have been heard frequently recently. Due to the great advancements that artificial intelligence has made during recent years, people discuss how the evolution of machine translation impacts the translation profession currently and how it will continue to affect it. As an example of the evolution of artificial intelligence in translation technologies, ChatGPT, which gained popularity recently, is the focus of the present study. This research gives the responses of ChatGPT under the structured interview questions. It aims to get information about the general requirements of preand post-editing processes and the steps to be taken by ChatGPT these tasks. There were six open-ended questions in the interview with ChatGPT. In this research, the interview responses of ChatGPT, an overview of translation technologies and the importance of pre-editing and post-editing during the machine translation processes were mentioned. As a result of this discussion, the inferences were made about the responses received and the general situation of the translation technology, and suggestions were made for future studies. Keywords: translation technology, pre-editing, post-editing, artificial intelligence, ChatGPT
Uluslararası Dil ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 2022
En geniş manada, dijital diplomasi dış politika ilişkilerinin internet ortamında dijital platform... more En geniş manada, dijital diplomasi dış politika ilişkilerinin internet ortamında dijital platformlar aracılığıyla yürütülmesi şeklinde tanımlamak ve her geçen gün hayatımızda daha çok yer aldığını görmek mümkündür. Uluslararası diplomaside yeni bir kavram olan ve yumuşak güç olarak kullanılan dijital diplomasinin çağın gerekleri doğrultusunda, gelecekte daha yoğun ve etkin bir şekilde kullanılacağını da öngörmek mümkün hale gelmiştir. Uluslararası ilişkilerin, siyasi bağlantıların, dijital platformlarda, sosyal medya kanallarında çeşitli iletiler ve bu iletilerin çevirisi aracılığıyla yürütülmeye başlandığı şu günlerde, dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve genel bir çıkarım yapılması ihtiyacı duyulmuş ve mevcut araştırmaya konu edilmiştir. Bu araştırmanın amacı, Türkiye’de yazılan dijital diplomasi konulu doktora tezlerinin incelenmesi ve alana sundukları katkıların genel bir değerlendirmesini yapmaktır. Türkiye’de yayınlanan dijital diplomasi konulu doktora tezleri üzerinde dedüktif (tümdengelimli) akıl yürütme yöntemi aracılığıyla betimleyici analiz yapılmıştır. Araştırma soruları şu şekildedir: Dijital diplomasi alanında yazılan tezlerde çevirinin yeri nedir? Çeviri ve dijital diplomasi bağlamında ne gibi araştırmalar yürütmek mümkündür? Bugüne kadar Halkla ilişkiler, uluslararası ilişkiler, gazetecilik ve iletişim bilimleri gibi disiplinlere konu olan dijital diplomasi konusunun Çeviribilim disiplinindeki yeri ve bağlantısı sorgulanmıştır. Bu bağlamda, Çeviribilim alanında yürütülecek olan ileriki çalışmalarda henüz yeni bir araştırma alanı olan ve Çeviribilim alanında boşluk olan dijital diplomasi konusunun irdelenmesi hakkında önerilerde bulunulmaktadır. Anahtar kelimeler: çeviribilim, çeviri ve diplomasi, kamu diplomasisi, dijital diplomasi, iletişim.
International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 2019
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw ... more A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw machine translation output, is introduced in the translation market. While this function is commonly used as an integral part of the machine translation, it can also be used for correcting non-translated texts on its own. The main purpose of this study is to find an answer to the question of which contributions could be made to the competences of translation students by using independent post-editors during academic translation education. A model course application and survey are conducted with the participation of students from translation studies departments. The interrater reliability is used in this study. In accordance with the results, it is found that most of the students have not known the usage of the independent post-editors during the translation process. The research provides new insights into the contributions of post-editor technology to the translation education. The findings of the research also reflect the contributions of post-editor technology to the translation quality in terms of the speed-time management, the accuracy of punctuations, abbreviations, and grammar rules. It is also determined that the post-editors contribute to the competencies of the translation students. As a result, it is suggested that the post-editors may be used as an educational material in translation education. Indeed, the results require other studies about the usage of post-editors as educational materials.
Innovation has no restrictions to be created, and translation/interpretation advancements as well... more Innovation has no restrictions to be created, and translation/interpretation advancements as well. Translation/interpretation advancements will continue going all through human life on the earth contingent upon the necessities. Focusing on technology, it is feasible to consider and plan the future translation gadgets of human existence. The wearable technologies that are widely used in our lives during the 21st century and the translation function integrated into these technology products are the subjects of this research. Under the roof wearable translation technologies, smartwatc hes, smart glasses, smart headsets and smart translator masks, included in human life all around the world during the Covid-19 pandemic, have been examined. Wearable translation developments have been hypothetically connected with transhumanism and futurism and assessed utilizing the deductive reasoning method. Throughout the deductive analysis, the documents and the information given in the websites and the user manuals of the mentioned products are classified, analysed and described. This research strongly asserts designing the human future in the context of futurism and transhumanism, and the possibility of an advantageous technology-oriented life, and the innovations of these advantages in translation technologies. Subsequently, in the light of future-oriented modern innovative research fields such as transhumanism and futurism, the state of wearable translation technologies has been evaluated from a broad perspective. In this concern, suggestions for future researches on this topic are suggested. Certain researches about translation quality of the wearable translation technologies, teaching the wearable translation technologies to university students having translation and interpreting education, and the pros and the con of them for the tourists a nd immigrants can also be searched for further studies.
After the integration of the post-editors into machine translation programs, open-source online a... more After the integration of the post-editors into machine translation programs, open-source online and offline software, which are independent from the translation software and works as self-contained, and have posteditor functions, have been developed. In the literature analysis, it is seen that the post-editors, especially which are integrated into the translation software, have been researched. Under this research, independently from by which tools the source texts are translated, the question of which functions have the independent post-editors on editing processes during the creating target texts, is asked. It is aimed to learn which contributions may be provided by such software on the translations from Turkish native language into German and English target languages since it is thought that the possibility to make mistakes on such translations. During this research, an application and a survey are carried out on the students of
Interdisciplinary Description of Complex Systems: INDECS, 2020
Netflix, which has been increasing in popularity during recent years and has millions of viewers,... more Netflix, which has been increasing in popularity during recent years and has millions of viewers, is an international platform since it has multicultural films and their translations. Due to the content of TV series, films, documentaries, and various programs on Netflix, it appeals to the young and adult audiences and besides, offers unique options for children. This study aims to argue that the programs on Netflix are supportive, especially in learning and supporting a second foreign language. Second foreign language learning methods and language competence topics constitute the theoretical background. As a general theme, using videos, and movies in learning and developing foreign language is taken as a basis. Within the scope of this research, a questionnaire consisting of 8 questions to analyse the Netflix programs was used and given to a sample of 150 students studying translation in the English-Turkish language pair. These students are Netflix programs' audiences. The data obtained from the questionnaire has been analysed with the descriptive analysis method and a general situation assessment has been received concerning whether Netflix could help improve foreign language competence. As a result of this research, it has been determined that Netflix programs as a video-film category may contribute to the development of the second language. Thus, by using it in a controlled manner, Netflix may contribute to foreign language competence. KEYWORDS Netflix, digital media, language competence, foreign language education, second language (L2) CLASSIFICATION JEL: I29, Z13
The Journal of International Social Research, 2020
Öz:
2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hal... more Öz: 2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hala etkisini sürdürmektedir. Bilindiği üzere, bu etkinin başta sağlık sektöründen siyaset ve askeri alanlara, ticaretten ekonomik gelişmelere, turizmden eğitime pek çok alanda yoğun bir şekilde hissedildiği görülmektedir. Bu araştırma kapsamında, COVID-19 salgınının ardından tüm dünyada ve özellikle Türkiye'de uygulanması önemli bir ihtiyaç olan sosyal izolasyon döneminin eğitim alanındaki etkisi incelenmiştir. Araştırmanın sınırlılığını belirlemek amacıyla, Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Çaycuma Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programında öğrenimine devam eden 1. ve 2. sınıf öğrencileriyle bir anket çalışması yapılmıştır. Yapılan anket daha önce geliştirilen bir ölçeğin sorularına bağlı kalınarak yapılmıştır. Araştırmanın amacı, meslek yüksekokulu öğrencilerinin COVID-19 sosyal izolasyon döneminde e-öğrenmeye hazırbulunuşluk düzeylerinin incelenmesidir. Araştırmanın literatür taraması özellikle teknoloji, uzaktan eğitim ve e-öğrenmeyle bağlantılı 21. yüzyıl öğrenme modelleri temel alınarak yürütülmüştür. Araştırma yöntemi olarak nicel araştırma yöntemlerinden anket uygulaması yapılmıştır. Anket soruları 6 farklı yönden öğrencilerin e-öğrenmeye hazırbulunuşluklarını ölçmeyi hedeflemektedir. Bunlar, Bilgisayar Öz-Yeterliği, İnternet Öz-Yeterliği, Çevrimiçi İletişim Öz-Yeterliği, Kendi Kendine Öğrenme, Öğrenen Kontrolü ve E-öğrenmeye Yönelik Motivasyon şeklinde sıralanmaktadır. Yürütülen anketten elde edilen veriler SPSS programında değerlendirilmiş ve sonuçları betimleyici analiz yöntemiyle aktarılmıştır. Araştırma sonucunda öğrencilerin bahse konu başlıklar altında yer alan maddeleri genel olarak yüksek düzeyde sağladıkları görülmüştür. Anahtar Kelimeler: E-öğrenme, E-öğrenmeye Hazırbulunuşluk, Mesleki Eğitim, Sosyal İzolasyon, COVID-19. Abstract The COVID-19 pandemia, emerged in the beginning of 2020, has influenced the whole world and still continues its impact. Abstract: As it is known, it is seen that this effect is felt intensely in many fields, from health sector to the politics and military fields, from trade to economic developments, and from tourism to education. In this research, the effect of social isolation period, application of which is a fundamental need in education field all over the world, especially in Turkey has been analysed. In order to determine the limitation of the research, a survey study was carried out with 1st and 2nd grade students who continue their education in Zonguldak Bülent Ecevit University Çaycuma Vocational School Applied English and Translation Program. The questionnaire was conducted based on the questions of a previously developed scale. The aim of the study is to examine the levels of readiness of e-learning of vocational high school students during the COVID-19 social isolation period. The literature review of the research was carried out especially on the basis of 21st century learning models related to technology, distance education and e-learning. As a research method, a questionnaire
The journal of International Social Research , 2020
In the broadest sense, the philosophy is described as the scientific search for existence and kno... more In the broadest sense, the philosophy is described as the scientific search for existence and knowledge. It develops by integrating with the language of a certain culture. When it is viewed from this respect, the translation is known as a device to provide intercultural interaction. However, on the basic level, translation is known as the transmission of the texts in a language with their forms, meanings and styles into a target language and/or culture. These transmission processes are also accepted as a part of the Westernization movement during the Tanzimat Period in the Ottoman Empire. During this period The Ottoman culture began to be involved in a cultural transformation by translating the novels and theatre plays from the Western cultures. In this study, it is aimed to analyse and evaluate the position of translation philosophy especially during the years before the establishment of The Republic of Turkey by comparing with the Western sources. If it is possible to translate the texts more than one form, the ideas of the translators and the interpreters gain importance. Thus, before and during the translation process, the ideal forms of the texts in the target language are thought and discussed in the minds of translators and interpreters, and the theories occur and the philosophical discourses appear. Keywords: Translation, Philosophy, Translation Philosophy, Westernization, Tanzimat Period
Çeviribilim, bağımsız bir bilimsel alan olarak kendi varlığını ve müdahil olduğu disiplinler aras... more Çeviribilim, bağımsız bir bilimsel alan olarak kendi varlığını ve müdahil olduğu disiplinler arası çalışma alanlarının varlığını kanıtlamıştır. Geniş bir disiplinler arası çalışma alanına sahip olan çeviribilimin sürekli gelişmekte olan bir terminolojiye sahip olması kaçınılmazdır. Bilgisayar destekli çeviri araçları ve editörlük/düzeltmenlik programları arasında uzun yıllardır yerini alan son-biçimleyiciler (post-editor) nöral makine çevirisi programlarına bütünleşik ve/veya bu programlardan bağımsız bir şekilde çalışabilmektedir. Mevcut çalışmada son-biçimleyiciler olarak adlandırılan kavramın Türkçe çeviribilim terminolojisinde yer almadığı, ilgili literatür taramasında terim karşılığı olarak sabit bir kullanımının olmadığı tespit edilmiştir. Bu bağlamda, son-biçimleyiciler için genel olarak makine çevirisi sonrası düzeltme şeklinde açıklama yapıldığı ya da sıklıkla İngilizce karşılığı olan post-edit kelimesinin aynen kullanıldığı görülmüştür. Son-biçimleyiciler sadece makine çevirisi ile bağlantılı olarak düşünülmemelidir. Bu programlar editörlere, yayıncılara, içerik yaratıcılarına, çevirmenlere, öğrencilere, araştırmacıların nitelikli metin üretimine yardımcı olan bir yazılım olduğu için adının son-biçimleyici olarak kullanılması önerilmektedir. Bu çalışma, çeviri pratiği süresince fayda sağlayan ve güncel araştırmalarda çeviri eğitiminde yer almasının gerekliliği savunulan son- biçimleyicilerin Türkçe çeviribilim terminolojisinde terim karşılığı olarak yer alması için yürütülmüş ve son- biçimleme yapmak, son-biçimleme ve son-biçimleyen/son-biçimleyici sözcükleri için terim önerileri verilmiştir. Bu araştırma kapsamında, bir dilde terim üretiminin/türetiminin önemi vurgulanmış ve özellikle çeviribilim alanında sıkça post-editör olarak anılan kavramının Türkçede kullanılan karşılığı için öneride bulunulmuştur.
Abstract: Translation Studies has proven its existence as an independent scientific field and the existence of interdisciplinary fields of study which belong to it. It is inevitable that Translation Studies, which has a wide interdisciplinary field of study, has a constantly developing terminology. Post-editors, which have been among the computer-assisted translation tools and editing programs for many years, can work-integrated and/or independently from neural machine translation programs. In this study, it has been determined that the concept called as post-editor is not included in the Turkish Translation Studies terminology, and does not have a constant usage as a term in the related literature review. In this context, it has been observed that the post- editors are called in general as editing after the machine translation, or the word post-edit, which is often English equivalent, is used exactly. The post-editors should not be considered only in connection with machine translation, it is suggested that the name be used as post-editor, as it is software that helps editors, publishers, content creators, translators, students, researchers in the production of creating the qualified texts. This study has been carried out to include the “son-biçimleyici” in Turkish Translation Studies terminology as a term, which is beneficial during the translation practices and in translation education in current research and the term suggestions for post-editors, post-edit and post-editing words into Turkish are given. Within the scope of the research, the importance of term production/derivation in a language was emphasized and a proposal was made for the Turkish equivalent of the concept, which is frequently referred to as post-editor in translation studies.
Digital media is defined as a universe that includes instant interactive technologies and social ... more Digital media is defined as a universe that includes instant interactive technologies and social media software and applications used through internet and web 2.0 technology tools. In this study, it is aimed to determine the attitudes and situations of the students, who are being trained in academic translation departments, about using digital media and translation technologies. In line with this purpose, it is aimed to develop the "The Attitude Scale for Using of Digital Media Tools of The Students Having Academic Translation Education". The research group of this study consists of 397 students. A questionnaire was applied to the students having translation education in English-Turkish (Prep+2 years) and German-Turkish (Prep+4 years). As for the methodology, the relational screening model was used to determine whether there is a degree of variation between two or more completed variables. 5-Likert type questions were asked by using SPSS 21 program and a survey was applied. As a conclusion, an attitude scale about the using of digital media and translation technologies of the students who have academic translation education in different language pairs (Turkish-English and Turkish-German) and different education periods (Prep+2 years and Prep+4years) has been developed and Translation and Digital Media I-II courses have been proposed.
The Journal of International Social Research, 2020
When it is about love, "Eros", one of the Greek mythology's gods comes to the minds. In this stud... more When it is about love, "Eros", one of the Greek mythology's gods comes to the minds. In this study, it is intended to analyse the satisfactory effects of literary works on readers even if they include the pessimistic themes such as passionate love relations ending up with depression or death. As it is intended to state this contradictory subject matter, certain poems including love and tragedy together are analysed from the Victorian Period in English Literature in this study. However, what kind of feeling is love and the symbols of love from Greek Mythology are analysed. A bridge is instructed between Eros and another Greek Mythology god, Thanatos with the examples of English literature. The contradictory relation between these two points is illustrated in this study. As the theoretical basis, "Jouissance" principle of Jacques Lacan and "Beyond the Pleasure Principle" of Sigmund Freud are studied in this context. Both of these philosophies indicate how passionate loves end up unhappily, especially with death may give satisfaction. To prove the satisfactory relation between love and death, certain 19 th century poems such as "In Memoriam" by Alfred Tennyson, "Porphyria's Lover" and "My Last Duchess" by Robert Browning, "After Death" by Christina Rossetti are analysed in this concern. Indeed, supporting the literature research and examples from English literature, the results of a questionnaire with 100 students prove that poems ending up miserably may have satisfactorily positive effects on their readers. The results are evaluated based on the descriptive analysis method.
To produce more qualified texts in a short time, the researchers, authors and the academicians ne... more To produce more qualified texts in a short time, the researchers, authors and the academicians need to use technological devices. In recent studies, it is seen that translation-oriented technology products are used in an expedient way. The commonly used post-editors integrated into machine translation programs, also work independently to edit the texts produced into another language or translated into a foreign language. The main purpose of this study is to find the answer to whether the post-editors contribute to the professional translator competencies or not. On the other hand, the place of the post-editors in academic curriculums of translation-interpreting departments, and the necessity of using these programs during the education are questioned. If there is any contribution of the post-editors, how they could take place into the curriculums of translation-interpreting departments is questioned. In Turkey, as it is seen from certain researches about translation education, it is clear that the students have difficulties while they are translating from their native languages into foreign languages. In this study, the independent post-editors used in English and German are used in a sample course. For this purpose, the research group of this study includes two different groups of students from 50 german Translation Studies Department (Prep+4-year), and 50 Applied English and Translation Program (Prep+2-year). As a result, it is seen that the post-editors contribute to the quality of texts produced into foreign languages and the translators’/interpreters’ professional competencies. In this respect, a course model for academic translation education proposal is suggested.
R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i, 2019
Today, with the ever-growing technology in our pockets, controlling and adapting to daily life is... more Today, with the ever-growing technology in our pockets, controlling and adapting to daily life is getting easier. The programs and software used on the desktops and laptops give their places gradually to the mobile applications designed to be used via smartphones, tablets and similar mobile devices. The main purpose of this study is to evaluate the usage of the mobile applications supportive for language competence of the students of translation studies with the perspective of learning theories. It is aimed to find the answer to the questions of how could the mobile learning theories be explained in relation with translation education, how could the mobile applications are used for translation education and from which perspectives, the mobile applications could contribute to the students' competencies. The mobile learning theories have been developed within the basis of learning theories as it is seen from learning-related studies. In this study, the usage of mobile applications by the students of translation studies is evaluated in the light of learning theories. A yes-no question survey is applied to 100 Applied English and Translation Program students, and the results are evaluated according to the descriptive content analysis. The findings of the research reflect the contributions of mobile applications to the translator/interpreter candidates' competencies in terms of self-regulated education, more enjoyable and competitive environment for learning, and create a more motivating environment to be willing to learn. As a result, it is suggested that mobile applications may be used as educational materials in translation education. Indeed, the results indicate that different studies about the usage of mobile applications as educational materials can be carried out.
Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan KÜLTÜRLERARASI ÇALIŞMALAR
Festschrift für Prof. Dr. Ily... more Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan KÜLTÜRLERARASI ÇALIŞMALAR Festschrift für Prof. Dr. Ilyas ÖZTÜRK INTERKULTURELLE BEITRÄGE A Tribute to Prof. Dr. Ilyas Öztürk INTERCULTURAL STUDIES Sakarya, 2018 SAKARYA ÜNİVERSİTESİ YAYINLARI 1. Baskı – 2018 Sakarya Eserin Türkçe Adı: Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan KÜLTÜRLERARASI ÇALIŞMALAR Eser İngilizce Adı: A Tribute to Prof. Dr. Ilyas Öztürk INTERCULTURAL STUDIES ISBN: 978-605-2238-03-5 Editörler: Dr. Öğr. Üyesi Filiz ŞAN - Sakarya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Öğr. Gör. Elif AKKAN – Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
Öz Her geçen gün birçok alanda gelişme kaydeden bilim ve teknoloji, yüksek nitelikli ara eleman i... more Öz Her geçen gün birçok alanda gelişme kaydeden bilim ve teknoloji, yüksek nitelikli ara eleman ihtiyacını da beraberinde getirmektedir. Üretim ve hizmet sektöründe ihtiyaç duyulan bu nitelikli elemanların ise bilgi ve becerilerinin yanı sıra teknolojiyi yeterli bir şekilde kullanabilmelerini gerektirmektedir. Teknolojiyi ve bu kapsamda dijital araçları kullanabilen ve bunları mesleklerinin bir parçası haline getirebilen nitelikli eleman ihtiyacı mesleki eğitimin önemini de arttırmaktadır. Türkiye'de nitelikli ara eleman yetiştiren meslek yüksekokullarının Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programlarının 2011 yılından bu yana açılmaya başlamasıyla öğrencilerin yoğun bir şekilde tercihi olmuştur. Araştırma kapsamında bu öğrencilerin hangi sosyal medya organlarını kullandıkları, bunları kullanma sıklıkları ve sosyal ağlar üzerinde kullanılan çeviri uygulamalarını ne amaçla ve nasıl kullandıkları konularının incelenmesiyle öğrencilerin bu kapsamdaki bilinç ve edinçlerinin ortaya konması hedeflenmiştir. Çalışma kapsamında Bülent Ecevit Üniversitesi Çaycuma Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı öğrencilerinin sosyal medya ve dijital çeviri araçlarını kullanmalarının ölçülmesine yönelik bir anket çalışması düzenlenmiştir. Anketin neticesinde öğrencilerin sosyal medya ve dijital çeviri araçlarını kullanımı konusunda oldukça bilinçli oldukları, ancak mesleki eğitim doğrultusunda bu bilincin yönlendirilerek daha da derinlemesine bir farkındalık kazandırılıp edinçleri geliştirilerek gelecekteki profesyonel iş yaşamlarına hazır hale getirilmesinin gerekliliği anlaşılmıştır. Anahtar Kelimeler: mesleki eğitim, çeviri, sosyal medya, bilgisayar destekli çeviri, akademik çeviri eğitimi Abstract Science and technology, which develop in many fields every day, bring about the need of highly qualified intermediate staff. The qualified personnel requirements, which are needed in production and service sectors, are required to use the technology efficiently besides their knowledge and skills. The needs for the qualified personnel, using the technology and the digital tools and bringing them as a part of their occupations, increase the importance of vocational education. Since 2011, with the opening of the Applied English and Translation Programs of vocational high schools, which educate qualified intermediate personnel, they have become intensely choice of the students. In this study, it is aimed to prove the consciousness and the competences of the students by analysing the subjects such as which social media organs that the students use, the usage frequency,
Öz Dünya'da ekonomik bakımdan film ve müzik sektörünün önüne geçmiş bulunan bilgisayar oyunları s... more Öz Dünya'da ekonomik bakımdan film ve müzik sektörünün önüne geçmiş bulunan bilgisayar oyunları sektörünün giderek ülkemizde de yaygınlaştığı görülmektedir. Müşterileri sadece ortaöğrenim değil, aynı zamanda yükseköğrenim öğrencilerinden ve iş hayatındaki yetişkin bireylere kadar geniş bir yelpazeyi kapsadığı bilinmektedir. Bu denli yaygın bir aracın eğlendirmesi, yabancı dil içermesi, çok-oyunculu yapısı ve uluslararası etkileşim imkânları sayesinde yabancı dil edincine katkı sağlayıp sağlayamaması sorusunu akla getirmektedir. Bilgisayar oyunları üzerinden istenilen düzeyde etkileşim yaşamak içinse belirli bir düzeyde yabancı dilbilgisine sahip olmak gerekir. Bu nedenle özellikle yükseköğrenimde eğitim alan ve düzenli olarak bilgisayar oyunları oynayan öğrenciler arasından seçilen kişiler üzerinde anket yöntemiyle toplanan veriler değerlendirilmiş, bu kapsamdaki oyunlar irdelenmiş ve gerek çok-oyunculu gerekse tek-oyunculu yabancı dil içerikli oyunların yabancı dil eğitimine katkısı saptanmıştır. Anahtar Kelimeler: Bilgisayar oyunları, yabancı dil eğitimi, bilgisayar destekli dil eğitimi.
Öz
Uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programları, ön lisans düzeyinde 2010 yılında eğitime başl... more Öz Uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programları, ön lisans düzeyinde 2010 yılında eğitime başlamış ve sayısı altı yılda 30’u bulmuştur. Var olan lisans düzeyindeki İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümlerinden farklı bir program izleyen bu bölümlerin son yıllarda bu kadar hızlı bir şekilde artması, ilgimizi mesleki eğitim olarak çevirmenlik konusuna çekmiştir. Bu çalışmada, henüz üzerinde fazlaca inceleme yapılmamış olan ön lisans programları konusuna akademik ilgiyi çekmek amacıyla lisans ve ön lisans programları arasında karşılaştırmalı bir çözümleme yapmayı hedeflemektedir. Var olan programların sayısı ve değişkenlerin çokluğu sebebiyle çalışma akademik kadro, öğrenci kontenjanı, sunulan ikinci yabancı diller ve verilen dersler ile sınırlandırılacaktır. Akademik kadro, öğrenci kontenjanı ve sunulan ikinci yabancı dillerde genel görünümü vermesi için lisans ve ön lisans düzeyinde eğitim veren 5 devlet ve 5 vakıf üniversitesi karşılaştırılacaktır. Derslerin karşılaştırılmasında ise, bütün bölümlere ait bütün derslerin bu çalışmada gösterilmeyecek kadar çok olmasından dolayı, gerek lisans düzeyinde, gerekse ön lisans düzeyinde ülkemizde ilk kurulan bölümlerden birer tanesi karşılaştırılacaktır. Bu kapsamda ülkemizde kurulan ilk mütercim tercümanlık bölümlerinden olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünün lisans programı ile ön lisans seviyesinde kurulan ilk uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programı olan Bülent Ecevit Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı karşılaştırmalı olarak incelenecektirTüm bu çözümlemelerden çıkarılacak sonuçlar ile, uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programı iyileştirilmesi için bazı öneriler getirilecektir.
Anahtar sözcükler: çeviri eğitimi, İngilizce mütercim tercümanlık, uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik, mesleki eğitim, müfredat analizi
HABER ÇEVİRİLERİ- Medya İletişim ve Çeviribilim Kuramları Işığında, 2022
Teknolojinin hızla yol kat etmesi küreselleşmeyi beraberinde getirerek dünyadaki gelişmelerden ha... more Teknolojinin hızla yol kat etmesi küreselleşmeyi beraberinde getirerek dünyadaki gelişmelerden haberdar olabilmeyi ön plana çıkarmıştır. Haber ajansları ve uluslararası medya kuruluşları (çok dilli kanallar) bu noktada önemli rol oynamaktadır. Farklı dillerin konuşulduğu dünyamızda, haber üretiminde haber çevirileri karşımıza çıkmaktadır. Her çeviri türünde olduğu gibi haber çevirilerinde de birtakım etkenler metin içeriklerinin değişmesine sebep olabilmektedir. Bu çalışmada, uluslararası medya organlarında çeviri sürecini ve rolünü anlayabilmek için birkaç aşamadan oluşan bir yol izlenmiştir. Önce medya kavramına tarihsel bir bakış atılmıştır. Ardından önemli birkaç uluslararası medya organı tanıtılmıştır ve bunların ikisiyle mülakat gerçekleştirilmiştir. Bunlara ek olarak sonraki aşamalarda haber analizinde yardımcı olacağı düşünülen medya ve iletişim kuramları ve çeviribilim kuramları tanıtılmış ve karşılaştırılmıştır. Bunlardan elde edilen sorular ise çeviri alanında eğitim almış, almaya devam eden ve çeviri eğitimi verilen üniversitelerde görev alan Y ve Z kuşağı haber tüketicilerine bir anket çalışması ile yöneltilmiştir. Bunların hepsinden elde edilen sonuçlar ise belli bir haberin farklı dillerdeki sunuluşlarının betimsel analizinde kullanılmıştır.
Bu çalışmada nitel ve nicel araştırma yöntemleri içeren bütünsel bir yaklaşım benimsenmiştir. Yarı yapılandırılmış mülakat tekniğinin kullanılması, betimsel bir analizin gerçekleştirilmesi ve anket sonuçlarının analizi için SPSS programından faydalanılması, çalışmanın karma bir yöntemle ele alındığının bir göstergesidir.
Yüzyıllar öncesinden başlayan ve bugün bambaşka bir yere ulaşan çeviri çalışmaları serüvenini tek... more Yüzyıllar öncesinden başlayan ve bugün bambaşka bir yere ulaşan çeviri çalışmaları serüvenini teknolojik geliş- melerle paralel bir şekilde sürdürmeye devam etmektedir. Kaynak bir dilde metin üretirken ve çeviri aracılığıyla erek dile aktarım sağlanırken dilbilgisi kurallarına uygun şekilde sözdiziminin yapılmasının yanı sıra noktalama işaret- leri, bağlaç ve edat kullanımları, büyük-küçük harf yazımı da önemlidir. Bu araştırmanın amacı çeviri teknolojileri ve çeviriye yardımcı yazılımlar sınıflandırması altında yer alan son-biçimleyicilerin (post-editors) karşılıklı bir şekilde incelenmesidir. Son-biçimleyiciler makine çevirisi programlarıyla bütünleşik ya da onlardan bağımsız bir şekilde çalışmaktadır. Bahsi geçen programlar, yabancı dile doğru çevirisi yapılan metinlerin denetlenmesini ve düzeltilmesini sağlamalarıyla bilinirler. Aslında bu programlar sadece çeviri metinleri değil, doğrudan erek dilde hazırlanan orijinal metinleri de düzeltebilmektedir. Bu bağlamda, araştırma kapsamında, Türkçe’den İngilizce’ye çevirisi tamamlanmış ya da doğrudan İngilizce dilinde oluşturulan metinlerin denetimi için Grammarly programı örnek olarak ele alınacaktır. Diğer bir taraftan Türkçe oluşturulan metinler için yazım denetimi yapan ve yeni bir program olan Türkçeyaz adlı program incelenecektir. Araştırmanın yöntemi olarak bahse konu iki program Türkçe-İngilizce dil çiftinde seçilen sorunlu metinleri düzeltmeleri açısından incelenecek ve betimleyici durum analizi yapılarak değerlendirmeler aktarılacaktır. Araştırma sonucu olarak, belirtilen son- biçimleyici ve yazım denetim programlarının erek dilde metin üretimi verimlilikleri göz önünde bulundurularak, özellikle akademik çeviri ve yabancı dil eğitimi alan öğrencilerin Bilgisayar Destekli Çeviri, Metin Üretimi, Bilgisayar Teknolojisi, Yazarlık, Editörlük ve muadili ilgili dersleri kapsamında öğretilmesinin gerekliliği vurgulanmaktadır.
ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE TEKNOLOJİ VE DİJİTAL MEDYA EDİNCİ, 2019
Bu araştırma her geçen gün gelişme kaydeden modern çeviribilim araştırmalarına bağlı olara... more Bu araştırma her geçen gün gelişme kaydeden modern çeviribilim araştırmalarına bağlı olarak, yükseköğretimde çeviri eğitimi alanında dijital medya araç, gereç ve kaynak- larının çeviri edinçleri bağlamında tanıtılması ve kullanıl- masını amaçlamaktadır. Bu bağlamda, kitle iletişim, med- ya ve internet ve web teknolojileri kavramlarının tanımları yapılmış ve bu kavramların dünya ve Türkiye’deki gelişme süreçleri detaylı bir şekilde irdelenmiştir. Ardından, diji- tal medyanın ne olduğu, kapsam alanı, işlevleri, bilgisayar, akıllı cep telefonu uygulamaları, sosyal medya program ve uygulamaları tanımlanmıştır. Dijital medya araçlarının dil eğitiminde ve bazı diğer disiplinlerde kullanıldığı gibi çevi- ri eğitiminde de kullanılabileceğini göstermek ve belirgin- leştirmek bu çalışmanın temel hedefi olmuştur. Ülkemizde bulunan yükseköğretim kurumlarının temel bileşenleri olan fakülte ve yüksekokullarda, Mütercim-Ter- cümanlık ve Çeviribilim Bölümleri ve Uygulamalı İngiliz- ce ve Çevirmenlik Programları bünyesinde eğitim alan öğ- renciler, okudukları bölümlerden mezun olduktan sonra üretim ve hizmet sektöründe ihtiyaç duyulan yüksek ni- telikli ara elemanlar olarak iş hayatına atılmaktadırlar. Bu nitelikli elemanların iş hayatlarında, eğitim hayatları bo- yunca edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra teknolojiyi de yeterli ve etkin bir şekilde kullanmaları gerekmektedir. Çevirmenlik eğitimi alan öğrencilerin kullandıkları bilgi- sayar yazılım programları, akıllı cep telefonlarında yer alan dil ve çeviri eğitimine yönelik mobil uygulamalar, iletişim, eğlence ve daha pek çok farklı amaç için kullanılan sos- yal medya kanalları ve forumların çeviri eğitimine yönelik kullanım alanları ve amaçları mevcut araştırmanın kapsa- mında yer almaktadır. Çeviri eğitiminde çeviri edinci başlığı altında yer alan alt edinçlere ek olarak, dijital medya araçlarının çeviri eğitiminde kullanımının açıklanmasını amaçlayan diji- tal medya edinci önerisi sunulmaktadır. Mevcut çalışma kapsamında yürütülen literatür araştırmasına ilaveten öğ- rencilerle yürütülen bir anket çalışması dolayısıyla, öğren- cilerin dijital medya araçları ve çeviri teknolojileri kullanı- mı hakkındaki davranışları ve tutumları ölçülmüştür. Bu bağlamda elde edilen veriler doğrultusunda dijital medya edincinin çeviri eğitiminde yer almasına yönelik “Çeviri ve Dijital Medya I-II” dersleri önerisi yapılmıştır. Bu çalışmanın oluşturulması aşamasında, çalışma ile bağlantılı 5 farklı alt araştırma yürütülmüştür. Çalışmanın kaynakçasında da yer alan bu alt araştırmaların başlıkları şu şekildedir: “Dijital Medyanın Çeviri Eğitimine Katkı- sının Araştırılması: Tedtalks (Ted Konuşmaları) Örneği”, “The Opportunities and The Limitations of Using The Independent Post-Editor Technology in Translation Edu- cation”, “Yabancı Dile Doğru Gerçekleştirilen Çevirilerde Bağımsız Son Biçimleyicilerin İşlevleri: Çeviribilim Öğ- rencileriyle Gerçekleştirilen Bir Uygulama Örneği”, “Çe- virmenlik Edinçlerini Geliştirme Bağlamında Sosyal Med- ya ve Dijital Çeviri Araçlarını Kullanmalarına Yönelik Bir İnceleme: Bülent Ecevit Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı Örneği” ve “Bilgisayar Oyunla- rının Yabancı Dil Eğitimine Katkısının Araştırılması: Ana- dili Türkçe Olan 100 Yükseköğretim Öğrencisi Üzerinde Yapılan Araştırma Örneği”.
Uploads
Conference Presentations by Burcu TURKMEN
başlangıcından itibaren günümüzü kapsayan geniş bir süreç içinde değerlendirilmesi mümkündür. Bunun yanı sıra, sosyal medyanın gelecek yıllarda farklı pek çok amaca hizmet edeceğini öngörmek de yanlış olmayacaktır. Araştırma kapsamında bahse konu çevirmen adaylarıyla çevrimiçi mülakat-görüşme yöntemi aracılığıyla görüşülmüş ve kendilerine 8 adet soru yöneltilmiştir. Araştırma grubunu Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışma, Y ve Z kuşağı çevirmen adaylarının sosyal medya kanallarını gelecekteki iş hayatları için avantajlı bir şekilde kullanıp kullanmadıklarını değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın amacına paralel olarak, sonuç başlığı altında sosyal medya kullanımının Z kuşağı çevirmen adayları için
muhtemel avantajları değerlendirilmiş ve bu konuyla bağlantılı olarak ileriki çalışmalar için önerilerde bulunulmuştur.
'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANGUAGE (L2) SUPPORT: A CASE STUDY ON NETFLIX WITH TRANSLATION APPLICATIONS' başlığı ve 'InterdIscIplInary DescrIptIon of Complex Systems 18(4), 459-470, 2020' künyesiyle yayınlanan makalenin Türkçe versiyonudur.
24.03.2022 tarihinde Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi'nde sunulmuştur.
Özet:
Netflix özellikle son yıllarda popülaritesi artan, çok kültürlü film ve çevirilerini bünyesinde barındırarak uluslararası bir dijital medya platformu haline gelmiştir. Seminerde Netflix platformunda yer alan programların yabancı dil öğrenme ve bu dili geliştirme konusunda destekleyici olup olmadığı konusu ele alınacaktır. Netflix kullanıcısı olan ve İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi alan 150 öğrenciye uygulanan anket çalışmasından hareketle elde edilen verilerin tahlilleri ve araştırmanın sonuçları sunulacaktır. Ayrıca, yabancı dil öğreniminde ve geliştirmede Netflix’in tek başına kullanılmasına ek olarak Netflix’e entegre bir şekilde kullanılabilen çeviri ve dil alıştırmaları yapma imkânı sağlayan programlar hakkında da bilgilendirme ve değerlendirmelerde bulunulmuştur.
Keywords: literary translation, translation studies, rewriting, norms, translator decisions
Papers by Burcu TURKMEN
Keywords: translation technology, pre-editing, post-editing, artificial intelligence, ChatGPT
ISBN: 978-605-170-934-5
E-ISBN: 978-605-170-935-2
ANI YAYINCILIK: https://aniyayincilik.com.tr/urun/Chat-GPT-in-Foreign-Language-Education-and-Translation-Studies/242626
Anahtar kelimeler: çeviribilim, çeviri ve diplomasi, kamu diplomasisi, dijital diplomasi, iletişim.
2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hala etkisini sürdürmektedir. Bilindiği üzere, bu etkinin başta sağlık sektöründen siyaset ve askeri alanlara, ticaretten ekonomik gelişmelere, turizmden eğitime pek çok alanda yoğun bir şekilde hissedildiği görülmektedir. Bu araştırma kapsamında, COVID-19 salgınının ardından tüm dünyada ve özellikle Türkiye'de uygulanması önemli bir ihtiyaç olan sosyal izolasyon döneminin eğitim alanındaki etkisi incelenmiştir. Araştırmanın sınırlılığını belirlemek amacıyla, Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Çaycuma Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programında öğrenimine devam eden 1. ve 2. sınıf öğrencileriyle bir anket çalışması yapılmıştır. Yapılan anket daha önce geliştirilen bir ölçeğin sorularına bağlı kalınarak yapılmıştır. Araştırmanın amacı, meslek yüksekokulu öğrencilerinin COVID-19 sosyal izolasyon döneminde e-öğrenmeye hazırbulunuşluk düzeylerinin incelenmesidir. Araştırmanın literatür taraması özellikle teknoloji, uzaktan eğitim ve e-öğrenmeyle bağlantılı 21. yüzyıl öğrenme modelleri temel alınarak yürütülmüştür. Araştırma yöntemi olarak nicel araştırma yöntemlerinden anket uygulaması yapılmıştır. Anket soruları 6 farklı yönden öğrencilerin e-öğrenmeye hazırbulunuşluklarını ölçmeyi hedeflemektedir. Bunlar, Bilgisayar Öz-Yeterliği, İnternet Öz-Yeterliği, Çevrimiçi İletişim Öz-Yeterliği, Kendi Kendine Öğrenme, Öğrenen Kontrolü ve E-öğrenmeye Yönelik Motivasyon şeklinde sıralanmaktadır. Yürütülen anketten elde edilen veriler SPSS programında değerlendirilmiş ve sonuçları betimleyici analiz yöntemiyle aktarılmıştır. Araştırma sonucunda öğrencilerin bahse konu başlıklar altında yer alan maddeleri genel olarak yüksek düzeyde sağladıkları görülmüştür. Anahtar Kelimeler: E-öğrenme, E-öğrenmeye Hazırbulunuşluk, Mesleki Eğitim, Sosyal İzolasyon, COVID-19. Abstract The COVID-19 pandemia, emerged in the beginning of 2020, has influenced the whole world and still continues its impact.
Abstract:
As it is known, it is seen that this effect is felt intensely in many fields, from health sector to the politics and military fields, from trade to economic developments, and from tourism to education. In this research, the effect of social isolation period, application of which is a fundamental need in education field all over the world, especially in Turkey has been analysed. In order to determine the limitation of the research, a survey study was carried out with 1st and 2nd grade students who continue their education in Zonguldak Bülent Ecevit University Çaycuma Vocational School Applied English and Translation Program. The questionnaire was conducted based on the questions of a previously developed scale. The aim of the study is to examine the levels of readiness of e-learning of vocational high school students during the COVID-19 social isolation period. The literature review of the research was carried out especially on the basis of 21st century learning models related to technology, distance education and e-learning. As a research method, a questionnaire
Keywords: Translation, Philosophy, Translation Philosophy, Westernization, Tanzimat Period
Abstract: Translation Studies has proven its existence as an independent scientific field and the existence of interdisciplinary fields of study which belong to it. It is inevitable that Translation Studies, which has a wide interdisciplinary field of study, has a constantly developing terminology. Post-editors, which have been among the computer-assisted translation tools and editing programs for many years, can work-integrated and/or independently from neural machine translation programs. In this study, it has been determined that the concept called as post-editor is not included in the Turkish Translation Studies terminology, and does not have a constant usage as a term in the related literature review. In this context, it has been observed that the post- editors are called in general as editing after the machine translation, or the word post-edit, which is often English equivalent, is used exactly. The post-editors should not be considered only in connection with machine translation, it is suggested that the name be used as post-editor, as it is software that helps editors, publishers, content creators, translators, students, researchers in the production of creating the qualified texts. This study has been carried out to include the “son-biçimleyici” in Turkish Translation Studies terminology as a term, which is beneficial during the translation practices and in translation education in current research and the term suggestions for post-editors, post-edit and post-editing words into Turkish are given. Within the scope of the research, the importance of term production/derivation in a language was emphasized and a proposal was made for the Turkish equivalent of the concept, which is frequently referred to as post-editor in translation studies.
başlangıcından itibaren günümüzü kapsayan geniş bir süreç içinde değerlendirilmesi mümkündür. Bunun yanı sıra, sosyal medyanın gelecek yıllarda farklı pek çok amaca hizmet edeceğini öngörmek de yanlış olmayacaktır. Araştırma kapsamında bahse konu çevirmen adaylarıyla çevrimiçi mülakat-görüşme yöntemi aracılığıyla görüşülmüş ve kendilerine 8 adet soru yöneltilmiştir. Araştırma grubunu Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışma, Y ve Z kuşağı çevirmen adaylarının sosyal medya kanallarını gelecekteki iş hayatları için avantajlı bir şekilde kullanıp kullanmadıklarını değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın amacına paralel olarak, sonuç başlığı altında sosyal medya kullanımının Z kuşağı çevirmen adayları için
muhtemel avantajları değerlendirilmiş ve bu konuyla bağlantılı olarak ileriki çalışmalar için önerilerde bulunulmuştur.
'UTILISING DIGITAL MEDIA AS A SECOND LANGUAGE (L2) SUPPORT: A CASE STUDY ON NETFLIX WITH TRANSLATION APPLICATIONS' başlığı ve 'InterdIscIplInary DescrIptIon of Complex Systems 18(4), 459-470, 2020' künyesiyle yayınlanan makalenin Türkçe versiyonudur.
24.03.2022 tarihinde Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi'nde sunulmuştur.
Özet:
Netflix özellikle son yıllarda popülaritesi artan, çok kültürlü film ve çevirilerini bünyesinde barındırarak uluslararası bir dijital medya platformu haline gelmiştir. Seminerde Netflix platformunda yer alan programların yabancı dil öğrenme ve bu dili geliştirme konusunda destekleyici olup olmadığı konusu ele alınacaktır. Netflix kullanıcısı olan ve İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi alan 150 öğrenciye uygulanan anket çalışmasından hareketle elde edilen verilerin tahlilleri ve araştırmanın sonuçları sunulacaktır. Ayrıca, yabancı dil öğreniminde ve geliştirmede Netflix’in tek başına kullanılmasına ek olarak Netflix’e entegre bir şekilde kullanılabilen çeviri ve dil alıştırmaları yapma imkânı sağlayan programlar hakkında da bilgilendirme ve değerlendirmelerde bulunulmuştur.
Keywords: literary translation, translation studies, rewriting, norms, translator decisions
Keywords: translation technology, pre-editing, post-editing, artificial intelligence, ChatGPT
ISBN: 978-605-170-934-5
E-ISBN: 978-605-170-935-2
ANI YAYINCILIK: https://aniyayincilik.com.tr/urun/Chat-GPT-in-Foreign-Language-Education-and-Translation-Studies/242626
Anahtar kelimeler: çeviribilim, çeviri ve diplomasi, kamu diplomasisi, dijital diplomasi, iletişim.
2020 yılının başlarında ortaya çıkan COVID-19 salgını tüm dünyayı etkisi altına almış ve hala etkisini sürdürmektedir. Bilindiği üzere, bu etkinin başta sağlık sektöründen siyaset ve askeri alanlara, ticaretten ekonomik gelişmelere, turizmden eğitime pek çok alanda yoğun bir şekilde hissedildiği görülmektedir. Bu araştırma kapsamında, COVID-19 salgınının ardından tüm dünyada ve özellikle Türkiye'de uygulanması önemli bir ihtiyaç olan sosyal izolasyon döneminin eğitim alanındaki etkisi incelenmiştir. Araştırmanın sınırlılığını belirlemek amacıyla, Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Çaycuma Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programında öğrenimine devam eden 1. ve 2. sınıf öğrencileriyle bir anket çalışması yapılmıştır. Yapılan anket daha önce geliştirilen bir ölçeğin sorularına bağlı kalınarak yapılmıştır. Araştırmanın amacı, meslek yüksekokulu öğrencilerinin COVID-19 sosyal izolasyon döneminde e-öğrenmeye hazırbulunuşluk düzeylerinin incelenmesidir. Araştırmanın literatür taraması özellikle teknoloji, uzaktan eğitim ve e-öğrenmeyle bağlantılı 21. yüzyıl öğrenme modelleri temel alınarak yürütülmüştür. Araştırma yöntemi olarak nicel araştırma yöntemlerinden anket uygulaması yapılmıştır. Anket soruları 6 farklı yönden öğrencilerin e-öğrenmeye hazırbulunuşluklarını ölçmeyi hedeflemektedir. Bunlar, Bilgisayar Öz-Yeterliği, İnternet Öz-Yeterliği, Çevrimiçi İletişim Öz-Yeterliği, Kendi Kendine Öğrenme, Öğrenen Kontrolü ve E-öğrenmeye Yönelik Motivasyon şeklinde sıralanmaktadır. Yürütülen anketten elde edilen veriler SPSS programında değerlendirilmiş ve sonuçları betimleyici analiz yöntemiyle aktarılmıştır. Araştırma sonucunda öğrencilerin bahse konu başlıklar altında yer alan maddeleri genel olarak yüksek düzeyde sağladıkları görülmüştür. Anahtar Kelimeler: E-öğrenme, E-öğrenmeye Hazırbulunuşluk, Mesleki Eğitim, Sosyal İzolasyon, COVID-19. Abstract The COVID-19 pandemia, emerged in the beginning of 2020, has influenced the whole world and still continues its impact.
Abstract:
As it is known, it is seen that this effect is felt intensely in many fields, from health sector to the politics and military fields, from trade to economic developments, and from tourism to education. In this research, the effect of social isolation period, application of which is a fundamental need in education field all over the world, especially in Turkey has been analysed. In order to determine the limitation of the research, a survey study was carried out with 1st and 2nd grade students who continue their education in Zonguldak Bülent Ecevit University Çaycuma Vocational School Applied English and Translation Program. The questionnaire was conducted based on the questions of a previously developed scale. The aim of the study is to examine the levels of readiness of e-learning of vocational high school students during the COVID-19 social isolation period. The literature review of the research was carried out especially on the basis of 21st century learning models related to technology, distance education and e-learning. As a research method, a questionnaire
Keywords: Translation, Philosophy, Translation Philosophy, Westernization, Tanzimat Period
Abstract: Translation Studies has proven its existence as an independent scientific field and the existence of interdisciplinary fields of study which belong to it. It is inevitable that Translation Studies, which has a wide interdisciplinary field of study, has a constantly developing terminology. Post-editors, which have been among the computer-assisted translation tools and editing programs for many years, can work-integrated and/or independently from neural machine translation programs. In this study, it has been determined that the concept called as post-editor is not included in the Turkish Translation Studies terminology, and does not have a constant usage as a term in the related literature review. In this context, it has been observed that the post- editors are called in general as editing after the machine translation, or the word post-edit, which is often English equivalent, is used exactly. The post-editors should not be considered only in connection with machine translation, it is suggested that the name be used as post-editor, as it is software that helps editors, publishers, content creators, translators, students, researchers in the production of creating the qualified texts. This study has been carried out to include the “son-biçimleyici” in Turkish Translation Studies terminology as a term, which is beneficial during the translation practices and in translation education in current research and the term suggestions for post-editors, post-edit and post-editing words into Turkish are given. Within the scope of the research, the importance of term production/derivation in a language was emphasized and a proposal was made for the Turkish equivalent of the concept, which is frequently referred to as post-editor in translation studies.
Festschrift für Prof. Dr. Ilyas ÖZTÜRK INTERKULTURELLE BEITRÄGE
A Tribute to Prof. Dr. Ilyas Öztürk INTERCULTURAL STUDIES
Sakarya, 2018
SAKARYA ÜNİVERSİTESİ YAYINLARI 1. Baskı – 2018 Sakarya
Eserin Türkçe Adı:
Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan KÜLTÜRLERARASI ÇALIŞMALAR
Eser İngilizce Adı:
A Tribute to Prof. Dr. Ilyas Öztürk INTERCULTURAL STUDIES
ISBN: 978-605-2238-03-5
Editörler:
Dr. Öğr. Üyesi Filiz ŞAN - Sakarya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi
Öğr. Gör. Elif AKKAN – Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
Uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programları, ön lisans düzeyinde 2010 yılında eğitime başlamış ve sayısı altı yılda 30’u bulmuştur. Var olan lisans düzeyindeki İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümlerinden farklı bir program izleyen bu bölümlerin son yıllarda bu kadar hızlı bir şekilde artması, ilgimizi mesleki eğitim olarak çevirmenlik konusuna çekmiştir. Bu çalışmada, henüz üzerinde fazlaca inceleme yapılmamış olan ön lisans programları konusuna akademik ilgiyi çekmek amacıyla lisans ve ön lisans programları arasında karşılaştırmalı bir çözümleme yapmayı hedeflemektedir. Var olan programların sayısı ve değişkenlerin çokluğu sebebiyle çalışma akademik kadro, öğrenci kontenjanı, sunulan ikinci yabancı diller ve verilen dersler ile sınırlandırılacaktır. Akademik kadro, öğrenci kontenjanı ve sunulan ikinci yabancı dillerde genel görünümü vermesi için lisans ve ön lisans düzeyinde eğitim veren 5 devlet ve 5 vakıf üniversitesi karşılaştırılacaktır. Derslerin karşılaştırılmasında ise, bütün bölümlere ait bütün derslerin bu çalışmada gösterilmeyecek kadar çok olmasından dolayı, gerek lisans düzeyinde, gerekse ön lisans düzeyinde ülkemizde ilk kurulan bölümlerden birer tanesi karşılaştırılacaktır. Bu kapsamda ülkemizde kurulan ilk mütercim tercümanlık bölümlerinden olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünün lisans programı ile ön lisans seviyesinde kurulan ilk uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programı olan Bülent Ecevit Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı karşılaştırmalı olarak incelenecektirTüm bu çözümlemelerden çıkarılacak sonuçlar ile, uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programı iyileştirilmesi için bazı öneriler getirilecektir.
Anahtar sözcükler: çeviri eğitimi, İngilizce mütercim tercümanlık, uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik, mesleki eğitim, müfredat analizi
Bu çalışmada nitel ve nicel araştırma yöntemleri içeren bütünsel bir yaklaşım benimsenmiştir. Yarı yapılandırılmış mülakat tekniğinin kullanılması, betimsel bir analizin gerçekleştirilmesi ve anket sonuçlarının analizi için SPSS programından faydalanılması, çalışmanın karma bir yöntemle ele alındığının bir göstergesidir.
Ülkemizde bulunan yükseköğretim kurumlarının temel bileşenleri olan fakülte ve yüksekokullarda, Mütercim-Ter- cümanlık ve Çeviribilim Bölümleri ve Uygulamalı İngiliz- ce ve Çevirmenlik Programları bünyesinde eğitim alan öğ- renciler, okudukları bölümlerden mezun olduktan sonra üretim ve hizmet sektöründe ihtiyaç duyulan yüksek ni- telikli ara elemanlar olarak iş hayatına atılmaktadırlar. Bu nitelikli elemanların iş hayatlarında, eğitim hayatları bo- yunca edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra teknolojiyi de yeterli ve etkin bir şekilde kullanmaları gerekmektedir. Çevirmenlik eğitimi alan öğrencilerin kullandıkları bilgi- sayar yazılım programları, akıllı cep telefonlarında yer alan dil ve çeviri eğitimine yönelik mobil uygulamalar, iletişim, eğlence ve daha pek çok farklı amaç için kullanılan sos- yal medya kanalları ve forumların çeviri eğitimine yönelik kullanım alanları ve amaçları mevcut araştırmanın kapsa- mında yer almaktadır. Çeviri eğitiminde çeviri edinci başlığı altında yer alan alt edinçlere ek olarak, dijital medya araçlarının çeviri eğitiminde kullanımının açıklanmasını amaçlayan diji- tal medya edinci önerisi sunulmaktadır. Mevcut çalışma kapsamında yürütülen literatür araştırmasına ilaveten öğ- rencilerle yürütülen bir anket çalışması dolayısıyla, öğren- cilerin dijital medya araçları ve çeviri teknolojileri kullanı- mı hakkındaki davranışları ve tutumları ölçülmüştür. Bu bağlamda elde edilen veriler doğrultusunda dijital medya edincinin çeviri eğitiminde yer almasına yönelik “Çeviri ve Dijital Medya I-II” dersleri önerisi yapılmıştır.
Bu çalışmanın oluşturulması aşamasında, çalışma ile bağlantılı 5 farklı alt araştırma yürütülmüştür. Çalışmanın kaynakçasında da yer alan bu alt araştırmaların başlıkları şu şekildedir: “Dijital Medyanın Çeviri Eğitimine Katkı- sının Araştırılması: Tedtalks (Ted Konuşmaları) Örneği”, “The Opportunities and The Limitations of Using The Independent Post-Editor Technology in Translation Edu- cation”, “Yabancı Dile Doğru Gerçekleştirilen Çevirilerde Bağımsız Son Biçimleyicilerin İşlevleri: Çeviribilim Öğ- rencileriyle Gerçekleştirilen Bir Uygulama Örneği”, “Çe- virmenlik Edinçlerini Geliştirme Bağlamında Sosyal Med- ya ve Dijital Çeviri Araçlarını Kullanmalarına Yönelik Bir İnceleme: Bülent Ecevit Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı Örneği” ve “Bilgisayar Oyunla- rının Yabancı Dil Eğitimine Katkısının Araştırılması: Ana- dili Türkçe Olan 100 Yükseköğretim Öğrencisi Üzerinde Yapılan Araştırma Örneği”.