Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

かつて海外ニュースを訳してブログに載せたらfinalvent氏に著作権云々言われて萎えたことがある。怖いのは、一次資料(に準ずる全文訳)に基づかない解釈のみが一人歩きし、原典全体の中での位置づけを見失う危険性。

matsunagamatsunaga のブックマーク 2009/02/21 09:26

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記

    知的財産 |  先頃、村上春樹氏がイスラエルの文学賞である「エルサレム賞」を受け、その受賞スピーチが注目を集めました。日の各紙を含めて多くの報道機関が部分的な引用のみにとどまった中、イスラエルのHaar...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう