エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント36件
- 注目コメント
- 新着コメント
BlueSkyDetector
この騒動で知ったけどみんなの自動翻訳はOSSを例外的に扱う条項が明記されてて良さげ。まだ使ったことないが。 https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/policy/ / お、質問してる方がいる https://twitter.com/satob/status/834770957621268480
likibp
id:andalusia 著作権というよりOSSライセンスと翻訳サービスの利用規約の衝突というべき事案。https://goo.gl/VlNGuQを参照。それ以前に翻訳サービスの翻訳文は未だクソなのでそのまま使うべきでないけど。
andalusia
著作権法第二条にあるとおり、著作物とは「思想又は感情を創作的に表現したもの」なんだから、機械翻訳の産物に著作権なんか発生しないでしょ? http://www.cric.or.jp/db/report/h5_11_2/h5_11_2_main.html にも書いてあるけど。
likibp
id:andalusia 著作権というよりOSSライセンスと翻訳サービスの利用規約の衝突というべき事案。https://goo.gl/VlNGuQを参照。それ以前に翻訳サービスの翻訳文は未だクソなのでそのまま使うべきでないけど。
lazex
英語だからよくわからなかったけど何が悪いの?ちゃんとした形式の文章でも英語できない人に書かせたらほぼweb翻訳そのままだし、クオリティなら一般ユーザには英語のままより機械翻訳でも日本語がいいと思うけど
andalusia
著作権法第二条にあるとおり、著作物とは「思想又は感情を創作的に表現したもの」なんだから、機械翻訳の産物に著作権なんか発生しないでしょ? http://www.cric.or.jp/db/report/h5_11_2/h5_11_2_main.html にも書いてあるけど。
rAdio
FLOSSの翻訳というか、そもそもにおいて、有志による共同翻訳作業、もっと言えば、有償商業翻訳にすら、根源的問題があるのかも。映画字幕の誤訳問題なんかもそうだけど、「翻訳」って色々と闇が深い…。
rgfx
「象徴的結合事件(symbolic linkをこう訳出することをはじめとした、複数のコミット権限付与者によるmessed up事件)」ひい(;´Д`)/ライセンスに気を配ること、コミュニティ運営が厄介に対応すること、お疲れ様です…。
BlueSkyDetector
この騒動で知ったけどみんなの自動翻訳はOSSを例外的に扱う条項が明記されてて良さげ。まだ使ったことないが。 https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/policy/ / お、質問してる方がいる https://twitter.com/satob/status/834770957621268480
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2017/02/24 リンク