Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

    記事へのコメント21

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    fun2drive
    fun2drive 逆に、日英両方プレイしてみて名翻訳に出会った時の感動も良いプレイ体験。物語を再構築している大仕事なのにクレジット表記は小さかったりして少し淋しい。

    2024/08/28 リンク

    その他
    yarumato
    yarumato “カタカナが連続すると目が滑って内容が頭に入ってこない。カタカナは極力減らしてくれって注文がくることもある。Microsoftがタイトル画面の”START”を翻訳漏れとしてリジェクトした噂、「開始」だとなぁ”

    2024/08/28 リンク

    その他
    wdnsdy
    wdnsdy セリフで英語混じりがひどい場合、ルー大柴もしくはカタコト外国人キャラがふざけたこと言ってるというギャグ文脈が生まれてしまう(シリアスシーンに全くそぐわない)というのは絶対に分かってもらえなさそうだ

    2024/08/28 リンク

    その他
    ustar
    ustar 三周くらい回って「コインいっこいれる」「ひるいなきスタンランナーたち」が自然に見える

    2024/08/28 リンク

    その他
    Pinballwiz
    Pinballwiz 勝った勝った鳥の夕飯

    2024/08/27 リンク

    その他
    yoshi-na
    yoshi-na 日本語が複雑すぎるのが悪い

    2024/08/27 リンク

    その他
    nemuinox
    nemuinox この記事読んで、本体は日本語あるのにDLCはなくて指摘レビューに多額の費用がかかるから「ごめん」って機械翻訳書かれてたゲームを思い出した。もしかして本体の訳で赤字出したのかと当時は思ったもんだ。悲しい

    2024/08/27 リンク

    その他
    phound
    phound だからってオナーホール孤児院はないだろゼニアジ!

    2024/08/27 リンク

    その他
    fusanosuke_n
    fusanosuke_n fanaticalは英語のゲーム説明を適当に日本語に翻訳しなおすの止めて元からある日本語のゲーム説明をそのまま使って欲しい https://www.fanatical.com/ja/game/under-night-in-birth-exe-late

    2024/08/27 リンク

    その他
    Falky
    Falky そうだけど、日本語が母語でない人にこの感覚を理解してもらおうとするのは高難度すぎる。やむなし//ここは英語ママがいいよって説得、そんなにむずいんかな。国産有名ゲームの実例を複数見せても納得しないのかしら

    2024/08/27 リンク

    その他
    poponponpon
    poponponpon 単純にもう日本語版を重要視してなくて精査してないだけじゃなかろうか

    2024/08/27 リンク

    その他
    bml
    bml 映画はシーン切り替えとか1画面に何文字とかあるけど、ゲームはバイト制限かな。緩いと思うが・・・

    2024/08/27 リンク

    その他
    mak_in
    mak_in 英語圏の人も、曲とかでよくスペイン語使いがち、ってのがあるらしい。

    2024/08/27 リンク

    その他
    tyhe
    tyhe 画面ベースで翻訳するのではなくテキストの一覧(前後のコンテキストが分からない粒度)を渡して翻訳をすると思うので仕方ないのでは。

    2024/08/27 リンク

    その他
    togetter
    togetter 逆にそんな馴染みのない日本語とか造語っぽい日本語がくると読みにくくなるよね。

    2024/08/27 リンク

    その他
    luege_traum
    luege_traum SIEなんかがデベロッパーに対して翻訳サポートを提供したりしてるんだけど、メインのプラットフォームがSteamになってきている現状を見る限り、今後はこういう日本語軽視がさらに増えると予想

    2024/08/27 リンク

    その他
    puhu208n
    puhu208n 英語話者の英和翻訳や日本語入力、表示に対する理解度はマジで低いぞ。「なぜ半角数字の入力が必要なんだい?」レベルの事を聞いてくる。説明しても複雑すぎると対話を放棄される。簡潔にまとめた文書が無いんだよ。

    2024/08/27 リンク

    その他
    islecape
    islecape ”Push Start Button”あるいは「勇気ある者だけがスタートボタンを押してもいい」問題

    2024/08/27 リンク

    その他
    psne
    psne OSS辺りの翻訳でも、固め/柔らかめを分ける・翻訳する/しないを分ける作業をした後、新規さんが来るとワーッと変更されていくやつ。オープンな場所で作業記録があれば納得感は得られるのでOSSのほうが恵まれているやつ

    2024/08/27 リンク

    その他
    naoto_moroboshi
    naoto_moroboshi 開始スタートはフォントの問題やろ。インディーズとかフォント適当で安っぽくみえちゃうんだよね(そこに金をかけてもゲーム性はかわらんからええんやけど)

    2024/08/27 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page バネの季節好き https://www.youtube.com/watch?v=2URoSwCYxNU

    2024/08/27 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「ゲーム翻訳で無理矢理な日本語訳が目立つ」というのは、日本語ネイティブじゃない開発元には「日本人は英語まじりのゲーム画面に慣れているしむしろそのほうがカッコイイと思うこともある」というのがなかなか伝わりづらいから

    すずのみやすず(英日ゲーム翻訳者、イラストレーター) @ColletGameTrans 「ゲーム翻訳の人はどうして...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212024/09/22 techtech0521
    • fun2drive2024/08/28 fun2drive
    • yarumato2024/08/28 yarumato
    • wdnsdy2024/08/28 wdnsdy
    • moxtaka2024/08/28 moxtaka
    • makotoS2024/08/28 makotoS
    • aku_su12024/08/28 aku_su1
    • ustar2024/08/28 ustar
    • Pinballwiz2024/08/27 Pinballwiz
    • yoshi-na2024/08/27 yoshi-na
    • jou_cool2024/08/27 jou_cool
    • nemuinox2024/08/27 nemuinox
    • unijam2024/08/27 unijam
    • triceratoppo2024/08/27 triceratoppo
    • phound2024/08/27 phound
    • repunit2024/08/27 repunit
    • fusanosuke_n2024/08/27 fusanosuke_n
    • laislanopira2024/08/27 laislanopira
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事