エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
特集:漢字の国“中国”のアーティスト表記は奥深い! - CDJournal CDJ PUSH
じつはなかなか奥深くて面白い、漢字の国“中国”での外国人アーティストの表記について、アレコレと調べ... じつはなかなか奥深くて面白い、漢字の国“中国”での外国人アーティストの表記について、アレコレと調べてみました。 例えば、“Michael Jackson”を“マイケル・ジャクソン”と表記するように、我々日本人は他の国の言葉を自国の言葉で表現する時には“カタカナ”を用いることが多いのですが、こと漢字の国“中国”に関してはそういったものがないので、先ほどの“Michael Jackson”を“麥可傑克森”と表記するように、その全てを漢字で当てはめて表現します。ただ、その“漢字に当てはめる”という行為も、じつは調べると2パターンあるらしく、ひとつは先ほどのように、「その漢字のヨミを元の言葉のヨミに合わす」というパターンのもの。これは同じ漢字文化を持っている我々日本人でも、なぜそう読むのか分からないものが多いのですが、ただ、もうひとつの「元の言葉の意味から、その意味に合った漢字を当てはめる」という
2011/08/30 リンク