Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

2022年2月23日のブックマーク (1件)

  • 「彼女は悲しい」は「she makes me sad」か? - 翻訳論その他

    これは後追いで知ったのだが、数日前、「Language learning influencer」を名乗るある人物のツイートが日語学習者界隈をざわつかせた。SNS上では、その人の発言を肴に熱い議論が交わされており、なかにはずいぶん感情的なやりとりも見える。議論は匿名掲示板4chan、Reddit)の方にも飛び火していて、とても全部を追うことはできない。英語が苦手なので、発言のニュアンス等、よくわからない部分もあるけれど、なかなか面白かった。 発端となったのは、gambsさんという方の次のツイートだと思われる。 Going to blow the minds of every Japanese learner right now pic.twitter.com/PUiZ9fNGLA — gambs, king of incelweabootwt (@gambsVNs) 2022年2月14日

    「彼女は悲しい」は「she makes me sad」か? - 翻訳論その他
    jaminaj
    jaminaj 2022/02/23
    不自然というより曖昧な文章。「彼女が悲しんでいる」「彼女は悲しさを感じさせる人だ」と、文脈によって意味が変わる曖昧な表現だから、文法的に一意か?というレベルの議論では決着しないと思う。