Text:Basho:Haiku
Aus: Matsuo Bashō: The Complete Haiku. trans. Jane Reichhold. Tokyo: Kodansha International. 2008. ISBN 978-4-7700-3063-4.
S Froosch Haiku
[Am Gwëntext werkeln]S berihmtasde Haiku vom Basho.
Japanisch | Transkription | Englisch | Deitsch | Boarisch |
---|---|---|---|---|
古池や |
furu ike ya |
an ancient pond |
Der alte Teich. |
a oida Dimpe |
S Offngsicht Haiku oda Neijoar Haiku
[Am Gwëntext werkeln]Hintagrund: In Japan gibts a Tradition, doss z Neijoar Offn a Offnmaskn afgsezt wead. Da Basho hod sei Haiku so intapretiat: "I ho dees gschriem, wei i mi driba gärgat ho, wonn i Leit siag, wo so festgfoarn san, doss wia damisch jeds Joar ois glei mochant." ("I jotted down this poem because I grieved to see people stuck where they were, stumbling the same way year by year.")[1]
Japanisch | Transkription | Englisch | Deitsch | Boarisch |
---|---|---|---|---|
年々(としどし)や猿(さる) |
year after year |
Jahr für Jahr. |
Joar fia Joar |
S Mogami Haiku I
[Am Gwëntext werkeln]Iban Sunnauntagong am Mogami Fluss on am hoassn Summadog.
Japanisch | Transkription | Englisch | Deitsch | Boarisch |
---|---|---|---|---|
Atsuki hi wo |
The Mogami River |
den glühenden Sonnenball |
Da Mogami Fluss |
Beleg
[Am Gwëntext werkeln]- ↑ Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
- ↑ Ois Meahzoi im Boarischn vastendlicha
- ↑ Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.