Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Přeskočit na obsah

Žalm 98

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Žaltář vévody z Berry, žalm 98

Žalm 98 (Zpívejte Hospodinu píseň novou,[1] lat. Cantate Domino canticum novum, podle řeckého překladu žalm 97) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Podle židovské tradice byl žalm sepsán Mojžíšem a rabín Aryeh Kaplan se na základě midraše domnívá, že byl určen společně s dalšími žalmy, jež sepsal Mojžíš, k použití jako prostředek k dosažení proroctví.[2]

verš hebrejský originál[3] český překlad[4] latinský překlad[5] (Vulgata)
1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֚ירוּ לַֽיהֹוָ֨ה | שִׁ֥יר חָדָ֗שׁ כִּֽי־נִפְלָא֥וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־לּ֥וֹ יְ֜מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ Zpívejte Hospodinu píseň novou, neboť učinil podivuhodné věci, zvítězil svou pravicí, svou svatou paží! Canticum Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius
2 ההוֹדִ֣יעַ יְ֖הֹוָה יְשֽׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֜גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹי Hospodin dal poznat svoji spásu, zjevil před očima pronárodů svoji spravedlnost, Notum fecit Dominus salutare suum in conspectu gentium revelavit iustitiam suam
3 זָ֘כַ֚ר חַסְדּ֨וֹ | וֶֽאֱמֽוּנָתוֹ֘ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֜֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ na své milosrdenství se rozpomenul, na svou věrnost domu Izraele. Spatřily všechny dálavy země spásu našeho Boha. Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri
4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֖יהֹוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ Hlahol Hospodinu, celá země, dejte se do plesu, pějte žalmy, Iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite
5 זַמְּר֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֜כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה pějte Hospodinu žalmy při citeře, při citeře nechť zazvučí žalmy; Cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis
6 בַּֽחֲצֹֽצְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֜רִ֗יעוּ לִפְנֵ֚י | הַמֶּ֬לֶךְ יְהֹוָֽה s doprovodem trub a polnic hlaholte před Hospodinem Králem! In tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino
7 יִרְעַ֣ם הַ֖יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֜בֵ֗ל וְי֣שְׁבֵי בָֽהּ Ať se moře s tím, co je v něm, rozburácí, svět i ti, kdo na něm sídlí, Tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius
8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֜֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ dlaněmi nechť zatleskají řeky, s nimi ať plesají hory Flumina plaudent manu simul montes laudabunt
9 לִֽפְ֥נֵי־יְהֹוָ֗ה כִּ֥י בָא֘ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֜עַמִּ֗ים בְּמֵֽישָׁרִֽים vstříc Hospodinu, že přichází, aby soudil zemi. On bude soudit svět spravedlivě a národy podle práva. Ante Dominum quia venit iudicare terram iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus

Užití v liturgii

[editovat | editovat zdroj]

V křesťanství

[editovat | editovat zdroj]

V anglikánské církvi se užívá při modlitbě hodinek během večerní modlitby.

V judaismu

[editovat | editovat zdroj]

V judaismu je žalm recitován při zahájení Šabatu, kdy je podle siduru součástí liturgie zvané Kabalat Šabat („Přivítání Šabatu“).[6]

Užití v hudbě

[editovat | editovat zdroj]

Mezi významná hudební zpracování žalmu 98 patří díla těchto autorů:

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psalm 98 na anglické Wikipedii.

  1. Ž 98, 1 (Kral, ČEP)
  2. KAPLAN, Aryeh. Meditace a Bible. Praha: Malvern, 2018. ISBN 978-80-7530-114-7. S. 140. 
  3. Originál textu na: Sefarim
  4. Katolický překlad, dostupný na: [1]
  5. latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
  6. BLAŽEK, Jiří. Sidur Zichron David Jisra’el. Praha: Jiří Blažek, 2016. ISBN 978-80-906510-0-5. S. 160-161. 

Související články

[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]