Diskuse:Hlucholazy
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Dirillo v tématu „Přesunout“
Přesunout
[editovat zdroj]Používá se vůbec někdy varianta Hlucholazy? Je to asi historický název, ale i v češtině určitě převládá název Glucholazy. Navrhuji dát článku název Glucholazy a variantu Hlucholazy používat jen jako odkazovou formu (přesměrování). --93.99.182.250 23. 3. 2014, 23:26 (UTC)
- Přesunuto z Hlucholazy na Glucholazy. --Jvs 22. 4. 2014, 10:55 (UTC)
- Myslím, že z možných variant názvu byla vybrána ta nejhorší. Buď se článek může jmenovat Głuchołazy (polsky) nebo Hlucholazy (česky), Glucholazy je nesmysl vzniklý tím, že se někomu nechce používat polský znak "ł". --Cmelak770 (diskuse) 23. 4. 2014, 11:17 (UTC)
- Tak tak...--RPekař (diskuse) 23. 4. 2014, 11:20 (UTC)
- Glucholazy (Głuchołazy) a obdobně Glubčice (Głubczyce), Vroclav (Wrocław) jsou počeštěné polské názvy měst s českými názvy Hlucholazy, Hlubčice, Vratislav. Používají to čeští a polští hlupáci, kteří neumí pořádně česky nebo polsky. A ve slovnících taky nic nenajdete, protože je píšou jiní, arogantní hlupáci. Příklad úředních českých blbounů: pojem "powiat glubczycki" přeložili jako "Region Glubčic" (Rámcová dohoda spolupráce mezi Dobrovolným sdružením obcí v Mikroregionu Mikroregion Opavsko severozápad a Regionem Glubčic). A jestli si myslíte, že ve dvojjazyčných obcích na Českotěšínsku najdete (co není ve slovnících), jak se překládá "správní obvod obce s rozšířenou působností", "pověřená obec", "přírodní památka", atd. tak to sice najdete, ale v každé obci si to překládají jinak. Ať žije česko-polská spolupráce v pohraničí!-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 62.168.13.98 (diskuse • bloky) 31. 5. 2014, 11:01 (CE(S)T)
- Přesunul jsem zpět na Hlucholazy, diskutovat se může dále. --Jvs 18. 12. 2014, 09:33 (CET)
- Já bych to nechal na těch Hlucholazech, i když Głuchołazy by byly taky v pohodě. Hlavní ale je, že to nezůstalo na nesmyslném názvu Glucholazy. --Cmelak770 (diskuse) 18. 12. 2014, 10:34 (CET)
- Taky bych to nechal na Hlucholazech. --Tchoř (diskuse) 19. 12. 2014, 16:51 (CET)
- Dobře, šablonu tedy sundávám. --Jvs 22. 12. 2014, 10:42 (CET)
- Připadá mi značně absurdní celé to zavilé předělávání (některých !) originálních názvů zahraničních sídel a lokalit na jakési české verze, které navíc prakticky již nikdo nepoužívá (možná byly v "módě" v jakési vlně národovectví kdysi v minulosti, pokud se pamatuji z dob školní docházky, tak snad někdy v 50. - 60. letech minulého století). Viz např. Sebnitz či Bad Schandau (znám jen jednoho staršího člověka, který ještě říká "Žandava"). Nebo výborné je též Zwickau - Cvikov, Cvikovská Mulda atd., to je člověk hned doma na Českolipsku...:). Samozřejmě úplně jiná je situace tam, kde jsou české názvy zažité a stále používané - např. Roma - Řím, München - Mnichov, Dresden - Drážďany atd. Poslední předělání Glucholaz na Hlucholazy (které, pokud vím z cest do tamějších končin, také nikdo nepoužívá)kompletně v celém textu článku bylo jen potvrzením absurdnosti tohoto problému. Předem se omlouvám za revert, ale už toho na mě bylo moc...--Dirillo (diskuse) 24. 10. 2016, 04:45 (CEST)
- P.S. - Když Głucholazy na Wikipedii, tak jistě s "ł", encyklopedie holt musí být přesná. Ovšem na stránkách sousedních českých obcí a měst, turistických webech či dokonce v oficiálním jízdním řádu ČD se naprosto běžně píše "Glucholazy".--Dirillo (diskuse) 24. 10. 2016, 05:09 (CEST)