Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Přeskočit na obsah

Sluneční a měsíční písmena

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

V arabštině a maltštině jsou souhlásky rozdělené do dvou skupin – sluneční písmena (حروف شمسية‎‎ [hurúf šamsijja]) a měsíční písmena (حروف قمرية‎ [hurúf qamarijja]), které určují, zda se písmeno l (ﻝ lám) v určitém členu al- (الـ‎) ve výslovnosti asimiluje se souhláskou na začátku dalšího slova, či nikoli.

Pojmenování těchto písmen vychází z překladu slov slunce (aš-šams) a měsíc (al-qamar). V případě slunce se člen mění na aš- vlivem počátečního š ve slově „šams“. V opozici stojí měsíc al-qamar, kde si člen určitý tvar zachovává.

U slunečních písmen se písmeno "l" v určitém členu "al-" asimiluje v počáteční souhlásku podstatného jména před nímž stojí. Vzniká tak zdvojená souhláska. Například řeka Nil se v arabštině vyslovuje an-Nil, nikoliv al-Nil.

U měsíčních písmen k asimilaci nedochází a určitý člen "al-" si tvar zachovává.

sluneční
písmena
thá dál dhál zaj sín šín sád dád lám nún
t t d d r z s š s d t z l n
měsíční
písmena
ء ه
ʼ džím chá ʻajn ghajn qáf káf mím wáw
ʼ b h ch ʻ g f q k m ú í, j h

Výjimkou je písmeno džím (‎), které se v různých částech arabského světa vyslovuje jinak. Proto u tohoto písmene nemusí pravidlo slunečních a měsíčních písmen v některých částech arabského světa (např. Egypt) platit.

Při přepisu (transkripci) arabštiny do češtiny se zohledňuje asimilace slunečních písmen, přepis tedy vychází z výslovnosti. V angličtině je zvykem naopak určitý člen ve jménech běžně přepisovat i u slunečních písmen jako „al-“, přepis tedy vychází z arabského pravopisu (transliterace). Pokud se však uvádí arabská slova či původní názvy, i v angličtině se používá fonetický přepis, aby byla zřejmá správná výslovnost.

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Sun and moon letters na anglické Wikipedii.

Související články

[editovat | editovat zdroj]