Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Jyutping

Romanisierung des Kantonesischen

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, kurz LSHK Romanization (chinesisch 香港語言學學會粵語拼音方案 / 香港语言学学会粤语拼音方案, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì Yuèyǔ Pīnyīn Fāng'àn, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1 Fong1on3), meist nur Jyutping, seltener Jyutpin (粵拼 / 粤拼) genannt, ist eine Umschrift der kantonesischen Sprache. Sie wurde 1983 von der Linguistic Society of Hong Kong, kurz LSHK, (香港語言學學會)[1] für die Verwendung als offizieller Standard publiziert. Außer in Hongkong wird Jyutping auch in verschiedenen Instituten in Taiwan und Japan eingesetzt. Verschiedene Bildungsinstitute sowie Hochschulen und Universitäten Hongkongs nutzen das Jyutping-System.[2][3][4] Dazu gehören beispielsweise die Chinesische Universität Hongkong[5][6], die Universität Hongkong[7][8], die Polytechnische Universität Hongkong[9], die City University of Hong Kong[10][11] sowie die Education University of Hong Kong.[12] Sie ist neben der Yale-Romanisierung eine der meistverbreiteten Umschriften des Kantonesischen in das lateinische Alphabet.[13] Während das Aussprachesystem der Yale-Romanisierung sich an Englischmuttersprachler richtet, basiert die Umschrift und Aussprache von Jyutping zur Romanisierung auf dem deutschen Alphabet.

Jyutping
Chinesisch
Langzeichen 粵拼
Kurzzeichen 粤拼
Standardchinesisch
Pinyin Yuèpīn
W.G. Yüeh⁴-pʻin¹
Kantonesisch
Jyutping Jyut6ping3 *
Yale Yuhtping
sonstige
Langjin Pin'in Üe5pin1
POJ o̍at-phing
Fußnote:
* 
Tonverschiebung im realen Alltag: Jyut6ping1*3 vom ersten Ton (lexikalische Aussprache) zum dritten Ton (umgangssprachliche Aus­sprache). Jyut6ping1 ist die lexikalisch korrekte Aussprache, jedoch im Alltag in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou fast ausschließlich die umgangs­sprachlich etablierte Aussprache mit Jyut6ping3 üblich.

Umschrift- / Transkriptionstabelle

Bearbeiten

Chinesische Schriftzeichen repräsentieren meist eine Silbe als Lautstruktur eines Morphems. Silben setzen sich aus einem Anlaut (聲母)[14] und einem Auslaut (韻母)[15] zusammen. Das Kantonesische ist darüber hinaus wie Hochchinesisch eine Tonsprache. Damit lassen sich die chinesischen Zeichen als Kombination von Anlaut und Auslaut mit Markierung des Tones durch Zahlen in die lateinische Schrift transkribieren.[13]

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
 
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

Auslaute

Bearbeiten
aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
  ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu[16]
/ɛu/
em[16]
/ɛːm/
en[16]
/ɛːn/
eng
/ɛːŋ/
ep[16]
/ɛːp/
et[16]
/ɛːt/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
  iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
  on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
  ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
    un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
  ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
        oeng
/œːŋ/
    oek
/œːk/
  eoi
/ɵy/
    eon
/ɵn/
    eot
/ɵt/
 
yu
/yː/
      yun
/yːn/
    yut
/yːt/
 
      m
/m̩/
  ng
/ŋ̩/
     

Drei der neun Töne im Kantonesischen sind so genannte Eintrittstöne, auch jap- / ru-Töne (入聲)[17], die nur in Silben auftreten, die auf -p, -t oder -k enden. Diese drei Eintrittstöne haben in Jyutping keine eigene Tonzahl.[13] Daher wird speziell im Jyutping-Umschriftsystem auch von den „sechs Tönen des Kantonesischen“ gesprochen, während man nach Yuen Ren Chao hier von den „neun Tönen des Kantonesischen“ spricht. Der Verlauf der Töne des Kantonesischen lässt sich wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar (außer den drei Eintrittstönen) charakterisieren:

 
Neun Töne (Sechs Töne) des Kantonesischen nach Yuen Ren Chao
Töne des Kantonesischen
Gruppe Jam- / Yin-Töne
Hochtöne
(陰聲 / 阴声)
Joeng- / Yang-Töne
Tieftöne
(陽聲 / 阳声)
Jap- / Ru-Töne
Eintrittstöne
(入聲 / 入声)
Name Jamping
Yinping
陰平
Jamsoeng
Yinshang
陰上
Jamheoi
Yinqu
陰去
Joengping
Yangping
陽平
Joengsoeng
Yangshang
陽上
Joengheoi
Yangqu
陽去
Soengjamjap
Shangyinru
上陰入[18]
Haajamjap
Xiayinru
下陰入[19]
Joengjap
Yangru
陽入
Zahl 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Art * Hoher Ton
* Leicht fallender heller Ton
* Mittlerer steigender Ton
* Mitte steigender heller Ton
* Mittlerer Ton
* Heller Ton
* Tiefer Ton
* Leicht fallender dunkler Ton
* Tiefer steigender Ton
* Mitte steigender dunkler Ton
* Tiefer Ton
* dunkler Ton
* Hoher heller
0Eintrittston
* Tiefer heller
0Eintrittston
* Tiefer dunkler
0Eintrittston
Verlauf[20] ˥ – 55 / ˥˧ – 53 ˧˥ – 35 ˧ – 33 ˩ – 11 / ˨˩ – 21 ˩˧ – 13 ˨ – 22 ˥ – 5 ˧ – 3 ˨ – 2
Bsp.
(Zeichen)
Umschr.
Standard
(Altern.)
si1
(si1)
si2
(si2)
si3
(si3)
si4
(si4)
si5
(si5)
si6
(si6)
sik1
(sik1)
sik3
(sik3)
sik6
(sik6)

Beispiele

Bearbeiten
Gedicht

Beispieltranskription des Gedichts Erwachen im Frühling (春曉)[21], ein Klassiker von Meng Haoran (孟浩然)[22] aus Dreihundert Tang-Gedichte (für die Transkription in Hochchinesisch und Übersetzung ins Deutsche siehe Meng Haoran#Werk):

春曉 Ceon1hiu2
春眠不覺曉, Ceon1min4 bat1 gok3hiu2,
處處聞啼鳥. cyu3cyu3 man4 tai4niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1jyu5sing1,
花落知多少? faa1 lok6 zi1 do1siu2?


Vokabeln
Jyutping-Umschrift
Langzeichen Kurzzeichen Standard[23] Alternativ[24] Bedeutung
廣州話 广州话 gwong2zau1waa2 gwong2zau1waa2 Kantonesisch
廣東話 广东话 gwong2dung1waa2 gwong2dung1waa2 Kantonesisch
粵語 粤语 jyut6jyu5 jyut6jyu5 Kantonesisch
你好 你好 nei5 hou2 nei5 hou2 Hallo
多謝 多谢 do1ze6 do1ze6 Danke Schön
我係德國人。 我系德国人。 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ich bin Deutsche(r).

Literatur

Bearbeiten
  • Robert S. Bauer, Paul K. Benedict: Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學). In: Werner Winter (Hrsg.): Trends in Linguistics – Studies and Monographs 102. Walter de Gruyter, Berlin 1997, ISBN 978-3-11-014893-0 (englisch, Volltext in der Google-Buchsuche).
  • CHEN Siu-pong, TANG Sze-wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 41, 3.4 LSHK Romanization (englisch, Vorschau in der Google-Buchsuche).

Siehe auch

Bearbeiten
Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Linguistic Society of Hong Kong, kurz LSHK, (chinesisch 香港語言學學會 / 香港语言学学会, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2)
  2. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  3. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ (Zusatz) – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊 (附短片). In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  4. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect – „Chinesischer-Zeichendatenbank – Nach kantonesische Ausspracheschwerpunkt“ – 粵語審音配詞字庫. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  5. Cantonese Make Easy – 輕輕鬆鬆學粵語. (PDF; 148 kB) In: www.ilc.cuhk.edu.hk. The Independent Learning Centre, CUHK (香港中文大學 自學中心), 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  6. Modernes Standardchinesisch-Kantonesisch-Wortschatzvergleichsdatenbank – 現代標準漢語與粵語對照資料庫. In: apps.itsc.cuhk.edu.hk. CUHK – Department of Chinese Language and Literature (香港中文大學 中國語言及文學系), abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch).
  7. 戴忠沛 博士 – TAI Chung-Pui (Dr.): Grundlegende Methodik zum Kantonesischlernen für ausländische Schüler im Unterricht – 如何利用粵語拼音教導非華語學生學習基礎粵語. (PDF; 564 kB) In: cacler.hku.hk. 8. April 2017, archiviert vom Original am 24. Dezember 2020; abgerufen am 23. November 2022 (chinesisch).
  8. "CantoSounds Info&Workshop" – "CantoSounds 簡介會及工作坊". (PDF; 5,7 MB) In: chinese.hku.hk. The University of Hong Kong – School of Chinese – The Chinese Language Centre (香港大學中文學院 漢語中心), 22. April 2010, abgerufen am 9. Juli 2016 (chinesisch, englisch).
  9. 張小衡 博士 – ZHANG Xiaoheng (Dr.): All Balanced 2007 – 全衡2007. (Memento vom 18. September 2018 im Internet Archive), PDF; 324 kB. In: cbs.polyu.edu.hk, Polytechnische Universität Hongkong, abgerufen am 26. Juni 2020. (chinesisch)
  10. 粵語拼音資源站 – Jyutping learning portal – Hong Kong, China. In: jyutping.lt.cityu.edu.hk. City University of Hong Kong, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch).
  11. Die City Universitys Initiative zur korrekte Aussprache und Richtigstellung der „Faulenzer-Aussprache“ im Kantonesisch – 城大推粵語標準糾正懶音. In: hk.news.appledaily.com. Next Digital (Next Media), 9. Oktober 2005, archiviert vom Original am 2. Mai 2019; abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, Der lanyin oder laanjam 懶音 / 懒音, lǎnyīn, Jyutping laan5jam1 – „Faulenzerton“)., wörtlich etwa „Faulenzer-Ton“ oder „Faulenzer-Aussprache“.
  12. The Linguistics Corpus of Mid-20th Century Hong Kong Cantonese – 香港二十世紀中期粵語語料庫. In: corpus.eduhk.hk. Education University of Hong Kong, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch).
  13. a b c CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 41, 3.4 LSHK Romanization (englisch, Vorschau in der Google-Buchsuche).
  14. Der Anlaut (聲母 / 声母, shēngmǔ, Jyutping sing1mou5)
  15. Der Auslaut (韻母 / 韵母, yùnmǔ, Jyutping wan5mou5)
  16. a b c d e Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學), Seiten 471–474
  17. Der Eintrittston (入聲 / 入声, rùshēng, Jyutping jap6sing1), auch jap-Ton (Jyutping, Kantonesisch) oder ru-Ton (Pinyin, Standardchinesisch) genannt.
  18. Auch bekannt als „Goujamjap“ (高陰入 gou1jam1jap6)
  19. Auch bekannt als „Daijamjap“ (低陰入 dai1jam1jap6)
  20. Der Tonverlauf wird auch Tonkontur genannt.
  21. Erwachen im Frühling (春曉 / 春晓, Chūnxiǎo, Jyutping Ceon1hiu2), ein Gedicht von Meng Haoran.
  22. Meng Haoran (孟浩然, Mèng Hàorán, Jyutping Maang6 Hou6jin4)
  23. Standardmäßig mit Tonzahl dargestellt.
  24. Alternativerweise mit hochgestellte Tonzahl dargestellt.