Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
skip to main content
article

Improving statistical machine translation for a resource-poor language using related resource-rich languages

Published: 01 May 2012 Publication History

Abstract

We propose a novel language-independent approach for improving machine translation for resource-poor languages by exploiting their similarity to resource-rich ones. More precisely, we improve the translation from a resource-poor source language X1 into a resourcerich language Y given a bi-text containing a limited number of parallel sentences for X1-Y and a larger bi-text for X2-Y for some resource-rich language X2 that is closely related to X1. This is achieved by taking advantage of the opportunities that vocabulary overlap and similarities between the languages X1 and X2 in spelling, word order, and syntax offer: (1) we improve the word alignments for the resource-poor language, (2) we further augment it with additional translation options, and (3) we take care of potential spelling differences through appropriate transliteration. The evaluation for Indonesian → English using Malay and for Spanish → English using Portuguese and pretending Spanish is resource-poor shows an absolute gain of up to 1.35 and 3.37 BLEU points, respectively, which is an improvement over the best rivaling approaches, while using much less additional data. Overall, our method cuts the amount of necessary "real" training data by a factor of 2-5.

References

[1]
Al-Onaizan, Y., Curin, J., Jahr, M., Knight, K., Lafferty, J., Melamed, D., Och, F. J., Purdy, D., Smith, N., & Yarowsky, D. (1999). Statistical machine translation. Tech. rep., CLSP, Johns Hopkins University, Baltimore, MD.
[2]
Altintas, K., & Cicekli, I. (2002). A machine translation system between a pair of closely related languages. In Proceedings of the 17th International Symposium on Computer and Information Sciences, ISCIS '02, pp. 192-196, Orlando, FL.
[3]
Bakr, H. A., Shaalan, K., & Ziedan, I. (2008). A hybrid approach for converting written Egyptian colloquial dialect into diacritized Arabic. In Proceedings of the 6th International Conference on Informatics and Systems, INFOS '08, Cairo, Egypt.
[4]
Bannard, C., & Callison-Burch, C. (2005). Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '05, pp. 597-604, Ann Arbor, MI.
[5]
Bergsma, S., & Kondrak, G. (2007). Alignment-based discriminative string similarity. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '07, pp. 656-663, Prague, Czech Republic.
[6]
Bertoldi, N., Barbaiani, M., Federico, M., & Cattoni, R. (2008). Phrase-based statistical machine translation with pivot languages. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT '08, pp. 143-149, Honolulu, HI.
[7]
Bickford, A., & Tuggy, D. (2002). Electronic glossary of linguistic terms. http://www.sil.org/mexico/ling/glosario/E005ai-Glossary.htm.
[8]
Birch, A., Osborne, M., & Koehn, P. (2007). CCG supertags in factored statistical machine translation. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '07, pp. 9-16, Prague, Czech Republic.
[9]
Brill, E., & Moore, R. C. (2000). An improved error model for noisy channel spelling correction. In Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '00, pp. 286-293, Hong Kong.
[10]
Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., Goldsmith, M. J., Hajič, J., Mercer, R. L., & Mohanty, S. (1993). But dictionaries are data too. In Proceedings of the Workshop on Human Language Technology, HLT '93, pp. 202-205, Princeton, NJ.
[11]
Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., & Mercer, R. L. (1993). The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics, 19 (2), 263-311.
[12]
Callison-Burch, C. (2008). Syntactic constraints on paraphrases extracted from parallel corpora. In Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 196-205.
[13]
Callison-Burch, C. (2012). How-to guide for extracting syntactically constrained paraphrases. http://www.cs.jhu.edu/_ccb/howto-extract-paraphrases.html. Retrieved 2012-05-14.
[14]
Callison-Burch, C., Koehn, P., & Osborne, M. (2006). Improved statistical machine translation using paraphrases. In Proceedings of the main conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, HLT-NAACL '06, pp. 17-24, New York, NY.
[15]
Chan, Y. S., & Ng, H. T. (2005). Word sense disambiguation with distribution estimation. In Proceedings of the 19th International Joint Conference on Artificial Intelligence, IJCAI '05, pp. 1010-1015, Edinburgh, UK.
[16]
Chan, Y. S., & Ng, H. T. (2006). Estimating class priors in domain adaptation for word sense disambiguation. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, COLING-ACL '06, pp. 89-96, Sydney, Australia.
[17]
Chan, Y. S., & Ng, H. T. (2007). Domain adaptation with active learning for word sense disambiguation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '07, pp. 49-56, Prague, Czech Republic.
[18]
Chiang, D. (2005). A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '05, pp. 263-270, Ann Arbor, MI.
[19]
Chiang, D., Knight, K., & Wang, W. (2009). 11,001 new features for statistical machine translation. In Proceedings of Human Language Technologies: The Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, NAACL-HLT '09, pp. 218-226, Boulder, CO.
[20]
Cohn, T., & Lapata, M. (2007). Machine translation by triangulation: Making effective use of multi-parallel corpora. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '07, pp. 728-735, Prague, Czech Republic.
[21]
Collins, M., Koehn, P., & Ku?cerová, I. (2005). Clause restructuring for statistical machine translation. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '05, pp. 531-540, Ann Arbor, MI.
[22]
Crego, J. M., Max, A., & Yvon, F. (2010). Local lexical adaptation in machine translation through triangulation: SMT helping SMT. In Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics, COLING '10, pp. 232-240, Beijing, China.
[23]
Dahlmeier, D., & Ng, H. T. (2010). Domain adaptation for semantic role labeling in the biomedical domain. Bioinformatics, 26 (8), 1098-1104.
[24]
Daumé, III, H., & Jagarlamudi, J. (2011). Domain adaptation for machine translation by mining unseen words. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, ACL-HLT '11, pp. 407- 412, Portland, OR.
[25]
Daumé, III, H., & Marcu, D. (2006). Domain adaptation for statistical classifiers. J. Artif. Int. Res., 26, 101-126.
[26]
de Gispert, A., & Mario, J. (2006). Catalan-English statistical machine translation without parallel corpus: Bridging through Spanish. In Proceedings of the 5th Workshop on Strategies for developing Machine Translation for Minority Languages at LREC, SALTMIL '06, pp. 65-68, Genoa, Italy.
[27]
Denkowski, M. (2012). README file of Parex paraphrase extractor. https://github.com/mjdenkowski/parex/blob/master/README. Retrieved 2012-05-14.
[28]
Denkowski, M., & Lavie, A. (2010). METEOR-NEXT and the METEOR paraphrase tables: Improved evaluation support for five target languages. In Proceedings of the Joint 5th Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, pp. 339-342.
[29]
Filali, K., & Bilmes, J. (2005). Leveraging multiple languages to improve statistical MT word alignments. In Proceedings of the IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop, ASRU '05, Cancún, Mexico.
[30]
Finch, A., & Sumita, E. (2008). Phrase-based machine transliteration. In Proceedings of the Workshop on Technologies and Corpora for Asia-Pacific Speech Translation, TCAST '08, pp. 13-18, Hyderabad, India.
[31]
Galley, M., Hopkins, M., Knight, K., & Marcu, D. (2004). What's in a translation rule?. In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, HLT-NAACL '04, pp. 273- 280, Boston, MA.
[32]
Garera, N., Callison-Burch, C., & Yarowsky, D. (2009). Improving translation lexicon induction from monolingual corpora via dependency contexts and part-of-speech equivalences. In Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational Natural Language Learning, CoNLL '09, pp. 129-137, Boulder, CO.
[33]
Graca, J., Ganchev, K., & Taskar, B. (2010). Learning tractable word alignment models with complex constraints. Comput. Linguist., 36, 481-504.
[34]
Habash, N., & Hu, J. (2009). Improving Arabic-Chinese statistical machine translation using English as pivot language. In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '09, pp. 173-181, Athens, Greece.
[35]
Haghighi, A., Liang, P., Berg-Kirkpatrick, T., & Klein, D. (2008). Learning bilingual lexicons from monolingual corpora. In Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '08, pp. 771-779, Columbus, OH.
[36]
Hajič, J., Hric, J., & Kuboň, V. (2000). Machine translation of very close languages. In Proceedings of the Sixth Conference on Applied Natural Language Processing, ANLP '00, pp. 7-12, Seattle, WA.
[37]
Han, B., & Baldwin, T. (2011). Lexical normalisation of short text messages: Makn sens a #twitter. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, ACL-HLT '11, pp. 368-378, Portland, Oregon.
[38]
Hana, J., Feldman, A., Brew, C., & Amaral, L. (2006). Tagging Portuguese with a Spanish tagger using cognates. In Proceedings of the International Workshop on Cross-Language Knowledge Induction, CrossLangInduction '06, pp. 33-40, Trento, Italy.
[39]
Hildebrand, A. S., Eck, M., Vogel, S., & Waibel, A. (2005). Adaptation of the translation model for statistical machine translation based on information retrieval. In Proceedings of the 10th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT '05, pp. 133-142, Budapest, Hungary.
[40]
Hopkins, M., & May, J. (2011). Tuning as ranking. In Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP '11, pp. 1352-1362, Edinburgh, Scotland, UK.
[41]
Inkpen, D., Frunza, O., & Kondrak, G. (2005). Automatic identification of cognates and false friends in French and English. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP '05, pp. 251-257, Borovets, Bulgaria.
[42]
Jiang, J., & Zhai, C. (2007a). Instance weighting for domain adaptation in NLP. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '07, pp. 264-271, Prague, Czech Republic.
[43]
Jiang, J., & Zhai, C. (2007b). A two-stage approach to domain adaptation for statistical classifiers. In Proceedings of the sixteenth ACM conference on Conference on information and knowledge management, CIKM '07, pp. 401-410, Lisbon, Portugal. ACM.
[44]
Klementiev, A., & Roth, D. (2006). Named entity transliteration and discovery from multilingual comparable corpora. In Proceedings of the main conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, HLT-NAACL '06, pp. 82-88, New York, NY.
[45]
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for evaluation of machine translation. In Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, MT Summit '05, pp. 79-86, Phuket, Thailand.
[46]
Koehn, P., Axelrod, A., Mayne, A. B., Callison-Burch, C., Osborne, M., & Talbot, D. (2005). Edinburgh system description for the IWSLT speech translation evaluation. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT '05, Pittsburgh, PA.
[47]
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A., & Herbst, E. (2007). Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Demonstration session, ACL '07, pp. 177-180, Prague, Czech Republic.
[48]
Koehn, P., & Knight, K. (2002). Learning a translation lexicon from monolingual corpora. In Proceedings of the ACL-02 Workshop on Unsupervised Lexical Acquisition, pp. 9-16, Philadelphia, PA.
[49]
Koehn, P., Och, F. J., & Marcu, D. (2003). Statistical phrase-based translation. In Proceedings of the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, NAACL '03, pp. 48-54, Edmonton, Canada.
[50]
Kondrak, G. (2005). Cognates and word alignment in bitexts. In Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, MT Summit '05, pp. 305-312, Phuket, Thailand.
[51]
Kondrak, G., Marcu, D., & Knight, K. (2003). Cognates can improve statistical translation models. In Proceedings of the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, NAACL '03, pp. 46-48, Edmonton, Canada.
[52]
Kumar, S., Och, F. J., & Macherey, W. (2007). Improving word alignment with bridge languages. In Proceedings of the Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, EMNLP-CoNLL '07, pp. 42-50, Prague, Czech Republic.
[53]
Li, H., & Kumaran, A. (Eds.). (2010). NEWS '10: Proceedings of the 2010 Named Entities Workshop, Uppsala, Sweden.
[54]
Mann, G. S., & Yarowsky, D. (2001). Multipath translation lexicon induction via bridge languages. In Proceedings of the second meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Language technologies, NAACL '01, pp. 1-8, Pittsburgh, PA.
[55]
Marujo, L., Grazina, N., Luís, T., Ling, W., Coheur, L., & Trancoso, I. (2011). BP2EP - Adaptation of Brazilian Portuguese texts to European Portuguese. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT '11, pp. 129-136, Leuven, Belgium.
[56]
Matthews, D. (2007). Machine transliteration of proper names. Master's thesis, School of Informatics, University of Edinburgh.
[57]
Melamed, D. (1995). Automatic evaluation and uniform filter cascades for inducing Nbest translation lexicons. In Proceedings of the Third Workshop on Very Large Corpora, VLC '95, pp. 184-198, Cambridge, MA.
[58]
Melamed, D. (1999). Bitext maps and alignment via pattern recognition. Computational Linguistics, 25 (1), 107-130.
[59]
Melamed, D. (2000). Models of translational equivalence among words. Computational Linguistics, 26 (2), 221-249.
[60]
Mulloni, A., & Pekar, V. (2006). Automatic detection of orthographic cues for cognate recognition. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC '06, pp. 2387-2390, Genoa, Italy.
[61]
Nakov, P. (2008). Improved statistical machine translation using monolingual paraphrases. In Proceedings of the 18th European Conference on Artificial Intelligence, ECAI '08, pp. 338-342, Patras, Greece.
[62]
Nakov, P., Nakov, S., & Paskaleva, E. (2007). Improved word alignments using the Web as a corpus. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP '07, pp. 400-405, Borovets, Bulgaria.
[63]
Nakov, P., & Ng, H. T. (2009a). Improved statistical machine translation for resource-poor languages using related resource-rich languages. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP '09, pp. 1358-1367, Singapore.
[64]
Nakov, P., & Ng, H. T. (2009b). NUS at WMT09: Domain adaptation experiments for English-Spanish machine translation of news commentary text. In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '09, pp. 75-79, Athens, Greece.
[65]
Och, F. J. (2003). Minimum error rate training in statistical machine translation. In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '03, pp. 160-167, Sapporo, Japan.
[66]
Och, F. J., & Ney, H. (2001). Statistical multi-source translation. In Proceedings of MT Summit VIII. Machine Translation in the Information Age, MT Summit '01, pp. 253- 258, Santiago de Compostela, Spain.
[67]
Oh, J.-H., Choi, K.-S., & Isahara, H. (2006). A comparison of different machine transliteration models. J. Artif. Int. Res., 27, 119-151.
[68]
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '02, pp. 311-318, Philadelphia, PA.
[69]
Paul, M., Yamamoto, H., Sumita, E., & Nakamura, S. (2009). On the importance of pivot language selection for statistical machine translation. In Proceedings of Human Language Technologies: The Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, NAACL-HLT '09, pp. 221-224, Boulder, CO.
[70]
Quirk, C., Menezes, A., & Cherry, C. (2005). Dependency treelet translation: Syntactically informed phrasal SMT. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL '05, pp. 271-279, Ann Arbor, MI.
[71]
Rappoport, A., & Levent-Levi, T. (2006). Induction of cross-language affix and letter sequence correspondence. In Proceedings of the International Workshop on Cross-Language Knowledge Induction, CrossLangInduction '06, pp. 17-24, Trento, Italy.
[72]
Ristad, E., & Yianilos, P. (1998). Learning string-edit distance. IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell., 20 (5), 522-532.
[73]
Salloum, W., & Habash, N. (2011). Dialectal to standard Arabic paraphrasing to improve Arabic-English statistical machine translation. In Proceedings of the First Workshop on Algorithms and Resources for Modelling of Dialects and Language Varieties, pp. 10-21, Edinburgh, Scotland, UK.
[74]
Sawaf, H. (2010). Arabic dialect handling in hybrid machine translation. In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '10.
[75]
Scannell, K. (2006). Machine translation for closely related language pairs. In Proceedings of the LREC2006 Workshop on Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages, Genoa, Italy.
[76]
Schafer, C., & Yarowsky, D. (2002). Inducing translation lexicons via diverse similarity measures and bridge languages. In Proceedings of the 6th Conference on Natural Language Learning, COLING '02, pp. 1-7, Taipei, Taiwan.
[77]
Scherrer, Y. (2007). Adaptive string distance measures for bilingual dialect lexicon induction. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL: Student Research Workshop, ACL '07, pp. 55-60, Prague, Czech Republic.
[78]
Schroeder, J., Cohn, T., & Koehn, P. (2009). Word lattices for multi-source translation. In Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL '09, pp. 719-727, Athens, Greece.
[79]
Snover, M., Dorr, B., & Schwartz, R. (2008). Language and translation model adaptation using comparable corpora. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP '08, pp. 857-866, Honolulu, HI.
[80]
Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D., & Varga, D. (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC '06, pp. 2142-2147, Genoa, Italy.
[81]
Tanaka, R., Murakami, Y., & Ishida, T. (2009). Context-based approach for pivot translation services. In Proceedings of the 21st International Joint Conference on Artifical intelligence, IJCAI '09, pp. 1555-1561, Pasadena, CA.
[82]
Tiedemann, J. (1999). Automatic construction of weighted string similarity measures. In Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, EMNLP-VLC '99, pp. 213-219, College Park, MD.
[83]
Tiedemann, J. (2009). Character-based PSMT for closely related languages. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT '09, pp. 12-19, Barcelona, Spain.
[84]
Tiedemann, J., & Nabende, P. (2009). Translating transliterations. International Journal of Computing and ICT Research, 3 (1), 33-41.
[85]
Ueffing, N., Haffari, G., & Sarkar, A. (2007). Semi-supervised model adaptation for statistical machine translation. Machine Translation, 21, 77-94.
[86]
Utiyama, M., & Isahara, H. (2007). A comparison of pivot methods for phrase-based statistical machine translation. In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Proceedings of the Main Conference, NAACL-HLT '07, pp. 484-491, Rochester, NY.
[87]
Vilar, D., Peter, J.-T., & Ney, H. (2007). Can we translate letters?. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 33-39, Prague, Czech Republic.
[88]
Vogel, S., Ney, H., & Tillmann, C. (1996). HMM-based word alignment in statistical translation. In Proceedings of the 16th conference on Computational linguistics, COLING '96, pp. 836-841, Copenhagen, Denmark.
[89]
Wu, H., & Wang, H. (2007). Pivot language approach for phrase-based statistical machine translation. Machine Translation, 21 (3), 165-181.
[90]
Zhang, X. (1998). Dialect MT: a case study between Cantonese and Mandarin. In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, COLING-ACL '98, pp. 1460-1464, Montréal, Quebec, Canada.

Cited By

View all
  • (2019)Multimodal Machine LearningIEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence10.1109/TPAMI.2018.279860741:2(423-443)Online publication date: 1-Feb-2019
  • (2018)Opportunities and Challenges for Artificial Intelligence in IndiaProceedings of the 2018 AAAI/ACM Conference on AI, Ethics, and Society10.1145/3278721.3278738(164-170)Online publication date: 27-Dec-2018
  • (2018)Challenges and applications in multimodal machine learningThe Handbook of Multimodal-Multisensor Interfaces10.1145/3107990.3107993(17-48)Online publication date: 1-Oct-2018
  • Show More Cited By
  1. Improving statistical machine translation for a resource-poor language using related resource-rich languages

      Recommendations

      Comments

      Information & Contributors

      Information

      Published In

      cover image Journal of Artificial Intelligence Research
      Journal of Artificial Intelligence Research  Volume 44, Issue 1
      May 2012
      717 pages

      Publisher

      AI Access Foundation

      El Segundo, CA, United States

      Publication History

      Published: 01 May 2012
      Published in JAIR Volume 44, Issue 1

      Qualifiers

      • Article

      Contributors

      Other Metrics

      Bibliometrics & Citations

      Bibliometrics

      Article Metrics

      • Downloads (Last 12 months)0
      • Downloads (Last 6 weeks)0
      Reflects downloads up to 14 Jan 2025

      Other Metrics

      Citations

      Cited By

      View all
      • (2019)Multimodal Machine LearningIEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence10.1109/TPAMI.2018.279860741:2(423-443)Online publication date: 1-Feb-2019
      • (2018)Opportunities and Challenges for Artificial Intelligence in IndiaProceedings of the 2018 AAAI/ACM Conference on AI, Ethics, and Society10.1145/3278721.3278738(164-170)Online publication date: 27-Dec-2018
      • (2018)Challenges and applications in multimodal machine learningThe Handbook of Multimodal-Multisensor Interfaces10.1145/3107990.3107993(17-48)Online publication date: 1-Oct-2018
      • (2018)Neural machine translation for low-resource languages without parallel corporaMachine Translation10.1007/s10590-017-9203-532:1-2(167-189)Online publication date: 1-Jun-2018
      • (2018)The Handbook of Multimodal-Multisensor InterfacesundefinedOnline publication date: 1-Oct-2018
      • (2017)A Generalized Constraint Approach to Bilingual Dictionary Induction for Low-Resource Language FamiliesACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing10.1145/313881517:2(1-29)Online publication date: 13-Nov-2017
      • (2017)Role of Morphology Injection in SMTACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing10.1145/312920817:1(1-31)Online publication date: 15-Sep-2017
      • (2016)Source language adaptation approaches for resource-poor machine translationComputational Linguistics10.1162/COLI_a_0024842:2(277-306)Online publication date: 1-Jun-2016
      • (2016)On the feasibility of character n-grams pseudo-translation for Cross-Language Information Retrieval tasksComputer Speech and Language10.1016/j.csl.2015.09.00436:C(136-164)Online publication date: 1-Mar-2016
      • (2015)A Constraint Approach to Pivot-Based Bilingual Dictionary InductionACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing10.1145/272314415:1(1-26)Online publication date: 21-Nov-2015
      • Show More Cited By

      View Options

      View options

      Media

      Figures

      Other

      Tables

      Share

      Share

      Share this Publication link

      Share on social media