Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
skip to main content
10.1145/3175603.3175626acmotherconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesicraiConference Proceedingsconference-collections
research-article

A Proposed Model to Address Current Errors in English into Arabic Machine Translation

Published: 29 December 2017 Publication History

Abstract

Machine translation has witnessed many advances in recent years and has become ever more accessible. However, no matter how good an automated translation is, a proficient human translator does a better job. In this project, we attempt to identify areas of machine translation that need addressing by analyzing texts from three different disciplines translated using 'Google translate' from English into Arabic. We then suggest where and when human intervention is necessary as well as further automated functions to be incorporated in an improved proposed model to be developed based on the findings of this study. Human intervention can be required in instances when machine translation fails to detect the context, and automated functions include determining the discipline of the text using keywords and titles and connecting the text to more specialized dictionaries.

References

[1]
Al-Zoubi, D. M. & Abu-Eid, M. A. (2014). The influence of the first language (Arabic) on learning English as a second language in Jordanian schools, and its relation to educational policy: Structural errors. Sino-US English Teaching, 11(5), 355--372.
[2]
Berry-Rogghe, G. (1974). The computation of collocations and their relevance in lexical studies. A. Aitken, R. Bailey & N. Hamilton-Smith (eds.), The Computer and Literary Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press.
[3]
Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage. International Education Journal of IEJ, 1 (1), 22--31.
[4]
Chen, H. B., Huang, H. H., Hsieh, A. C., & Chen, H. H. (2017). A simplification--translation--restoration framework for domain adaptation in statistical machine translation: A case study in medical record translation. Computer Speech & Language, 42, 59--80.
[5]
Grami, G. M. A., & Alkazemi, B. Y. (2016). Improving ESL writing using an online formulaic sequence word-combination checker. Journal of Computer Assisted Learning, 32(2), 95--104.
[6]
Haskel, P.I. (1971). Collocations as a Measure of Stylistic Variety. The Computer in Literary and Linguistic Research. R. A. Wisbey (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 159--68.
[7]
Hassan, H., Hearne, M., Way, A., & Sima'an, K. (2006). Syntactic phrase-based statistical machine translation. Spoken Language Technology Workshop, 2006. IEEE, 238--241.
[8]
Koehn, P. (2009). Statistical machine translation. Cambridge University Press.
[9]
Rajeh, H. A., Li, Z., & Ayedh, A. M. (2016). A Novel Approach by Injecting CCG Supertags into an Arabic--English Factored Translation Machine. Arabian Journal for Science and Engineering, 41(8), 3071--3080.
[10]
Thomas, L., Pfister, H. P., & Peterson, P. (2004). Issues Related to the Construction of a Purpose-Built Domain-Specific Word Corpus. Australian Journal of Educational & Developmental Psychology, 4, 13--28.
[11]
Volk, M. (1998). The automatic translation of idioms. machine translation vs. translation memory systems. Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation, An Assessment of the State-of-the-art, St. Augustin: Gardez Verlag. 167--192.

Index Terms

  1. A Proposed Model to Address Current Errors in English into Arabic Machine Translation

    Recommendations

    Comments

    Information & Contributors

    Information

    Published In

    cover image ACM Other conferences
    ICRAI '17: Proceedings of the 3rd International Conference on Robotics and Artificial Intelligence
    December 2017
    127 pages
    ISBN:9781450353588
    DOI:10.1145/3175603
    Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

    In-Cooperation

    • Nanyang Technological University

    Publisher

    Association for Computing Machinery

    New York, NY, United States

    Publication History

    Published: 29 December 2017

    Permissions

    Request permissions for this article.

    Check for updates

    Author Tags

    1. Artificial Intelligence
    2. Collocations
    3. English/Arabic Translation
    4. Idioms
    5. Language Interference
    6. Machine Translation

    Qualifiers

    • Research-article
    • Research
    • Refereed limited

    Conference

    ICRAI 2017

    Contributors

    Other Metrics

    Bibliometrics & Citations

    Bibliometrics

    Article Metrics

    • 0
      Total Citations
    • 74
      Total Downloads
    • Downloads (Last 12 months)4
    • Downloads (Last 6 weeks)1
    Reflects downloads up to 28 Dec 2024

    Other Metrics

    Citations

    View Options

    Login options

    View options

    PDF

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader

    Media

    Figures

    Other

    Tables

    Share

    Share

    Share this Publication link

    Share on social media