El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes... more El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.Tras la presentación de una panorámica de las adaptaciones al hebreo de dicha obra, destacando la famosa adaptación de Biálik, el estudio se centra en las dos únicas traducciones directas y completas al hebreo, la de Natán Bistritzky, de 1958, y la de Luis Landa, de 1994. Se presenta una semblanza de ambos traductores, seguida de un análisis de los rasgos generales de ambas versiones y de un seguimiento de las distintas categorías lingüísticas; se caracterizan, asimismo, las técnicas y estrategias traductoras empleadas y se realiza un examen de una serie específica de elementos culturales. Aparte de los aspectos lingüísticos y traductores, también se presta atención a la influencia que ejercieron los sistemas de las normas en ambas versiones.
Mozaika 8, Judeografies, ed. Plataforma Mozaika, Barcelona. , 2021
This paper examines an aljamiado-morisco polemic text against the Jews. After setting the necessa... more This paper examines an aljamiado-morisco polemic text against the Jews. After setting the necessary historical and academic background, we focus on the text, written by ‘Alī Algaribo in the late morisco period, and discuss its origin. The main lines of argumentation are presented, highlighting some curious references to the Jewish sources, in particular, references to the Midrash and the Old Testament, as well as interesting linguistic features. Then, Consideration is given to errors in the text, which provide hints regarding its transmission. Finally, we analyze an intriguing argument mentioned in the text, according to which the origin of the Jews is none other than the planet Saturn.
Doctoral Thesis of Aharon (Roni) Klaus, University of Barcelona
The Drugs of Animal Origin in the... more Doctoral Thesis of Aharon (Roni) Klaus, University of Barcelona The Drugs of Animal Origin in the Hebrew Version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada of Ibn Wafid of Toledo
The medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters: 1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography.
The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.
Los tratados farmacológicos del celebrado médico árabe toledano Ibn Wāfid (siglo XI) ejercieron d... more Los tratados farmacológicos del celebrado médico árabe toledano Ibn Wāfid (siglo XI) ejercieron decisiva influencia en el ámbito de la farmacología medieval en general y especialmente entre los médicos y sanadores judíos, quienes los tradujeron, adaptaron y ampliaron . El hecho que las obras de Ibn Wāfid fueron traducidas a distintos idiomas , hacen que el estudio y análisis de tales traducciones sea del mayor interés tanto para la Filología como para la Historia de la Ciencia.
En el presente estudio se intenta ofrecer un panorama general de las adaptaciones o traducciones a la lengua hebrea de las obras del mencionado autor, utilizando la siguiente metodología:
En el primer capítulo –que ocupa la parte más extensa de nuestro estudio– se exponen los datos codicológicos y el análisis paleográfico de los manuscritos conocidos que contienen tales traducciones o adaptaciones, así como un breve resumen del contenido de cada una de ellas.
También se mostrará una tabla alefática o análisis paleográfico de los grafemas, cuando tal análisis ha sido posible. En otros casos el análisis queda pendiente de la oportuna autorización de las correspondientes bibliotecas.
De cada manuscrito se resumirán los datos codicológicos que todavía faltan, que en algunos casos no son pocos, ya que el carácter panorámico del estudio, el número relativamente elevado de los manuscritos (10) y su ubicación en diversas bibliotecas en Europa, impidió la consulta de los manuscritos originales y posibilitó sólo el examen de fotocopias microfilmadas .
Es preciso destacar que el objetivo principal de esta investigación es examinar las traducciones o adaptaciones hebreas de la obra de Ibn Wāfid y no los manuscritos que las conservan en sí. Por tanto, cuando los datos paleográficos y codicológicos conciernen específicamente a las partes de los manuscritos que contienen las traducciones, tales datos se describen en detalle, y menos detalladamente si pertenecen a otras partes de los respectivos manuscritos.
En segundo lugar, se intentará identificar en qué obra de Ibn Wāfid está basada cada traducción o adaptación, aclarando ciertas ambigüedades e incluso equivocaciones recurrentes en la identificación de los textos.
Después se centrará el estudio en dos de las traducciones que considero del mayor interés e importancia para el presente estudio académico, explicando los posibles beneficios de una futura edición crítica y un estudio más exhaustivo.
Para concluir, se resumirán los avances y las novedades obtenidos a lo largo de esta investigación, señalando las cuestiones y los temas que quedan pendientes para un ulterior estudio, acaso una futura tesis doctoral.
This paper examines the Hebrew translations of Miguel de Cervantes’ masterpiece Don Quijote de la... more This paper examines the Hebrew translations of Miguel de Cervantes’ masterpiece Don Quijote de la Mancha. After reviewing the panorama of adaptations of this piece to Hebrew, emphasizing the famous one of Bialik, the paper shall focus on the only two direct and complete translations into Hebrew: those of Natan Bistritzky (1958) and Luis Landa (1994). A semblance of both translators will be presented, followed by a review of the general outlines of their translations, in accordance with different linguistic categories, and by a characterization of the techniques and strategies employed in the translations. Finally the translation of a series of specific elements will be underlined. Apart from linguistic and traductologist aspects, special attention would be paid to the influence of normative systems on both translations.
מחקרים מצביעים על מעורבות גבוהה של הערבית בכתיבה בעברית בקרב תלמידים ערבים. המעורבות באה לידי ביט... more מחקרים מצביעים על מעורבות גבוהה של הערבית בכתיבה בעברית בקרב תלמידים ערבים. המעורבות באה לידי ביטוי במורפולוגיה, בתחביר, במילון, בסמנטיקה ובמבנים רטוריים [אבו בכר, 2005; אמארה ומרעי, 2002; מרגולין ועזר, תשע"ד; שחאדה, ;1998; שתיל, 2008]. במכללה האקדמית לחינוך לירושלים גובשה תכנית לימודים להוקראת העברית כשפה שנייה עבור קבוצת מורים ערבים המלמדים בבתי ספר במזרח ירושלים. המורים הם בעלי תואר ראשון במקצועות שונים שאינם עברית. המאמר מציג את מאפייני הכתיבה שלהם, את השפעת הערבית על הכתיבה בעברית בקטגוריות כתיבה שונות, כגון כתב, תרגום שאילה ומבנה תחבירי. הכותבים מתארים את השינויים שהתרחשו במהלך שנת לימוד ודנים במידת היציבות של מבנים עבריים בכתיבתם של המורים-הסטודנטים.
L1 Educational Studiens in Language and Literature, 2018
Learning Hebrew among L1 Arabic speakers in East Jerusalem, Israel, has gained momentum, since be... more Learning Hebrew among L1 Arabic speakers in East Jerusalem, Israel, has gained momentum, since being fluent in the language of the majority contributes to socioeconomic mobility and inclusion. One of the main challenges L2 learners face is writing, specifically expository and argumentative composition. Writing products of native speakers of Arabic (L1) in Hebrew (L2) reveal cross-linguistic influences, including language transfer from L1. This L1 interference is strengthened by the strong resemblance of these two Semitic languages, and is manifested in morphology, syntax, vocabulary, semantics, and rhetorical structures. In this study we examine changes in the expository-argumentative writing in Hebrew (L2) of Arabic speaking students who participated in an intensive Hebrew learning program. We used qualitative textual analysis based on 48 writing products [24 pre-, 24 post-tests]. Our research questions were: 1. What are the main characteristics of Arabic speaking students' writing in Hebrew? 2. What types of changes are evident in their writing samples after completing two years of Hebrew study? In order to characterize their writing, study participants completed pre-and post-tests. Our findings suggest: (a) a strong interference of Arabic on writing in Hebrew in different language fields; (b) a noticeable improvement in some aspects of discourse, but much less in grammar, and in the lexicon, yielding mixed results.
El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes... more El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.Tras la presentación de una panorámica de las adaptaciones al hebreo de dicha obra, destacando la famosa adaptación de Biálik, el estudio se centra en las dos únicas traducciones directas y completas al hebreo, la de Natán Bistritzky, de 1958, y la de Luis Landa, de 1994. Se presenta una semblanza de ambos traductores, seguida de un análisis de los rasgos generales de ambas versiones y de un seguimiento de las distintas categorías lingüísticas; se caracterizan, asimismo, las técnicas y estrategias traductoras empleadas y se realiza un examen de una serie específica de elementos culturales. Aparte de los aspectos lingüísticos y traductores, también se presta atención a la influencia que ejercieron los sistemas de las normas en ambas versiones.
Mozaika 8, Judeografies, ed. Plataforma Mozaika, Barcelona. , 2021
This paper examines an aljamiado-morisco polemic text against the Jews. After setting the necessa... more This paper examines an aljamiado-morisco polemic text against the Jews. After setting the necessary historical and academic background, we focus on the text, written by ‘Alī Algaribo in the late morisco period, and discuss its origin. The main lines of argumentation are presented, highlighting some curious references to the Jewish sources, in particular, references to the Midrash and the Old Testament, as well as interesting linguistic features. Then, Consideration is given to errors in the text, which provide hints regarding its transmission. Finally, we analyze an intriguing argument mentioned in the text, according to which the origin of the Jews is none other than the planet Saturn.
Doctoral Thesis of Aharon (Roni) Klaus, University of Barcelona
The Drugs of Animal Origin in the... more Doctoral Thesis of Aharon (Roni) Klaus, University of Barcelona The Drugs of Animal Origin in the Hebrew Version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada of Ibn Wafid of Toledo
The medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters: 1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography.
The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.
Los tratados farmacológicos del celebrado médico árabe toledano Ibn Wāfid (siglo XI) ejercieron d... more Los tratados farmacológicos del celebrado médico árabe toledano Ibn Wāfid (siglo XI) ejercieron decisiva influencia en el ámbito de la farmacología medieval en general y especialmente entre los médicos y sanadores judíos, quienes los tradujeron, adaptaron y ampliaron . El hecho que las obras de Ibn Wāfid fueron traducidas a distintos idiomas , hacen que el estudio y análisis de tales traducciones sea del mayor interés tanto para la Filología como para la Historia de la Ciencia.
En el presente estudio se intenta ofrecer un panorama general de las adaptaciones o traducciones a la lengua hebrea de las obras del mencionado autor, utilizando la siguiente metodología:
En el primer capítulo –que ocupa la parte más extensa de nuestro estudio– se exponen los datos codicológicos y el análisis paleográfico de los manuscritos conocidos que contienen tales traducciones o adaptaciones, así como un breve resumen del contenido de cada una de ellas.
También se mostrará una tabla alefática o análisis paleográfico de los grafemas, cuando tal análisis ha sido posible. En otros casos el análisis queda pendiente de la oportuna autorización de las correspondientes bibliotecas.
De cada manuscrito se resumirán los datos codicológicos que todavía faltan, que en algunos casos no son pocos, ya que el carácter panorámico del estudio, el número relativamente elevado de los manuscritos (10) y su ubicación en diversas bibliotecas en Europa, impidió la consulta de los manuscritos originales y posibilitó sólo el examen de fotocopias microfilmadas .
Es preciso destacar que el objetivo principal de esta investigación es examinar las traducciones o adaptaciones hebreas de la obra de Ibn Wāfid y no los manuscritos que las conservan en sí. Por tanto, cuando los datos paleográficos y codicológicos conciernen específicamente a las partes de los manuscritos que contienen las traducciones, tales datos se describen en detalle, y menos detalladamente si pertenecen a otras partes de los respectivos manuscritos.
En segundo lugar, se intentará identificar en qué obra de Ibn Wāfid está basada cada traducción o adaptación, aclarando ciertas ambigüedades e incluso equivocaciones recurrentes en la identificación de los textos.
Después se centrará el estudio en dos de las traducciones que considero del mayor interés e importancia para el presente estudio académico, explicando los posibles beneficios de una futura edición crítica y un estudio más exhaustivo.
Para concluir, se resumirán los avances y las novedades obtenidos a lo largo de esta investigación, señalando las cuestiones y los temas que quedan pendientes para un ulterior estudio, acaso una futura tesis doctoral.
This paper examines the Hebrew translations of Miguel de Cervantes’ masterpiece Don Quijote de la... more This paper examines the Hebrew translations of Miguel de Cervantes’ masterpiece Don Quijote de la Mancha. After reviewing the panorama of adaptations of this piece to Hebrew, emphasizing the famous one of Bialik, the paper shall focus on the only two direct and complete translations into Hebrew: those of Natan Bistritzky (1958) and Luis Landa (1994). A semblance of both translators will be presented, followed by a review of the general outlines of their translations, in accordance with different linguistic categories, and by a characterization of the techniques and strategies employed in the translations. Finally the translation of a series of specific elements will be underlined. Apart from linguistic and traductologist aspects, special attention would be paid to the influence of normative systems on both translations.
מחקרים מצביעים על מעורבות גבוהה של הערבית בכתיבה בעברית בקרב תלמידים ערבים. המעורבות באה לידי ביט... more מחקרים מצביעים על מעורבות גבוהה של הערבית בכתיבה בעברית בקרב תלמידים ערבים. המעורבות באה לידי ביטוי במורפולוגיה, בתחביר, במילון, בסמנטיקה ובמבנים רטוריים [אבו בכר, 2005; אמארה ומרעי, 2002; מרגולין ועזר, תשע"ד; שחאדה, ;1998; שתיל, 2008]. במכללה האקדמית לחינוך לירושלים גובשה תכנית לימודים להוקראת העברית כשפה שנייה עבור קבוצת מורים ערבים המלמדים בבתי ספר במזרח ירושלים. המורים הם בעלי תואר ראשון במקצועות שונים שאינם עברית. המאמר מציג את מאפייני הכתיבה שלהם, את השפעת הערבית על הכתיבה בעברית בקטגוריות כתיבה שונות, כגון כתב, תרגום שאילה ומבנה תחבירי. הכותבים מתארים את השינויים שהתרחשו במהלך שנת לימוד ודנים במידת היציבות של מבנים עבריים בכתיבתם של המורים-הסטודנטים.
L1 Educational Studiens in Language and Literature, 2018
Learning Hebrew among L1 Arabic speakers in East Jerusalem, Israel, has gained momentum, since be... more Learning Hebrew among L1 Arabic speakers in East Jerusalem, Israel, has gained momentum, since being fluent in the language of the majority contributes to socioeconomic mobility and inclusion. One of the main challenges L2 learners face is writing, specifically expository and argumentative composition. Writing products of native speakers of Arabic (L1) in Hebrew (L2) reveal cross-linguistic influences, including language transfer from L1. This L1 interference is strengthened by the strong resemblance of these two Semitic languages, and is manifested in morphology, syntax, vocabulary, semantics, and rhetorical structures. In this study we examine changes in the expository-argumentative writing in Hebrew (L2) of Arabic speaking students who participated in an intensive Hebrew learning program. We used qualitative textual analysis based on 48 writing products [24 pre-, 24 post-tests]. Our research questions were: 1. What are the main characteristics of Arabic speaking students' writing in Hebrew? 2. What types of changes are evident in their writing samples after completing two years of Hebrew study? In order to characterize their writing, study participants completed pre-and post-tests. Our findings suggest: (a) a strong interference of Arabic on writing in Hebrew in different language fields; (b) a noticeable improvement in some aspects of discourse, but much less in grammar, and in the lexicon, yielding mixed results.
Uploads
Papers by roni klaus
The Drugs of Animal Origin in the Hebrew Version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada of Ibn Wafid of Toledo
The medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters:
1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography.
The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.
En el presente estudio se intenta ofrecer un panorama general de las adaptaciones o traducciones a la lengua hebrea de las obras del mencionado autor, utilizando la siguiente metodología:
En el primer capítulo –que ocupa la parte más extensa de nuestro estudio– se exponen los datos codicológicos y el análisis paleográfico de los manuscritos conocidos que contienen tales traducciones o adaptaciones, así como un breve resumen del contenido de cada una de ellas.
También se mostrará una tabla alefática o análisis paleográfico de los grafemas, cuando tal análisis ha sido posible. En otros casos el análisis queda pendiente de la oportuna autorización de las correspondientes bibliotecas.
De cada manuscrito se resumirán los datos codicológicos que todavía faltan, que en algunos casos no son pocos, ya que el carácter panorámico del estudio, el número relativamente elevado de los manuscritos (10) y su ubicación en diversas bibliotecas en Europa, impidió la consulta de los manuscritos originales y posibilitó sólo el examen de fotocopias microfilmadas .
Es preciso destacar que el objetivo principal de esta investigación es examinar las traducciones o adaptaciones hebreas de la obra de Ibn Wāfid y no los manuscritos que las conservan en sí. Por tanto, cuando los datos paleográficos y codicológicos conciernen específicamente a las partes de los manuscritos que contienen las traducciones, tales datos se describen en detalle, y menos detalladamente si pertenecen a otras partes de los respectivos manuscritos.
En segundo lugar, se intentará identificar en qué obra de Ibn Wāfid está basada cada traducción o adaptación, aclarando ciertas ambigüedades e incluso equivocaciones recurrentes en la identificación de los textos.
Después se centrará el estudio en dos de las traducciones que considero del mayor interés e importancia para el presente estudio académico, explicando los posibles beneficios de una futura edición crítica y un estudio más exhaustivo.
Para concluir, se resumirán los avances y las novedades obtenidos a lo largo de esta investigación, señalando las cuestiones y los temas que quedan pendientes para un ulterior estudio, acaso una futura tesis doctoral.
The Drugs of Animal Origin in the Hebrew Version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada of Ibn Wafid of Toledo
The medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters:
1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography.
The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.
En el presente estudio se intenta ofrecer un panorama general de las adaptaciones o traducciones a la lengua hebrea de las obras del mencionado autor, utilizando la siguiente metodología:
En el primer capítulo –que ocupa la parte más extensa de nuestro estudio– se exponen los datos codicológicos y el análisis paleográfico de los manuscritos conocidos que contienen tales traducciones o adaptaciones, así como un breve resumen del contenido de cada una de ellas.
También se mostrará una tabla alefática o análisis paleográfico de los grafemas, cuando tal análisis ha sido posible. En otros casos el análisis queda pendiente de la oportuna autorización de las correspondientes bibliotecas.
De cada manuscrito se resumirán los datos codicológicos que todavía faltan, que en algunos casos no son pocos, ya que el carácter panorámico del estudio, el número relativamente elevado de los manuscritos (10) y su ubicación en diversas bibliotecas en Europa, impidió la consulta de los manuscritos originales y posibilitó sólo el examen de fotocopias microfilmadas .
Es preciso destacar que el objetivo principal de esta investigación es examinar las traducciones o adaptaciones hebreas de la obra de Ibn Wāfid y no los manuscritos que las conservan en sí. Por tanto, cuando los datos paleográficos y codicológicos conciernen específicamente a las partes de los manuscritos que contienen las traducciones, tales datos se describen en detalle, y menos detalladamente si pertenecen a otras partes de los respectivos manuscritos.
En segundo lugar, se intentará identificar en qué obra de Ibn Wāfid está basada cada traducción o adaptación, aclarando ciertas ambigüedades e incluso equivocaciones recurrentes en la identificación de los textos.
Después se centrará el estudio en dos de las traducciones que considero del mayor interés e importancia para el presente estudio académico, explicando los posibles beneficios de una futura edición crítica y un estudio más exhaustivo.
Para concluir, se resumirán los avances y las novedades obtenidos a lo largo de esta investigación, señalando las cuestiones y los temas que quedan pendientes para un ulterior estudio, acaso una futura tesis doctoral.