例文 (526件) |
老部の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 526件
海老茶式部例文帳に追加
a school-girl - 斎藤和英大辞典
一部 老海賊例文帳に追加
PART ONE The Old Buccaneer................................................................... 5 - Robert Louis Stevenson『宝島』
養老2年(718年)に式部卿。例文帳に追加
In 718, he became Shikibukyo (Highness of Ceremonial). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の岐阜県養老町北部と大垣市の一部。例文帳に追加
It consisted of an area covering modern-day Yoro-cho, Gifu Prefecture and part of Ogaki City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
既設老朽管更生工法における支保工装置、既設老朽管更生工法、及び閉塞部材例文帳に追加
EXISTING OLD PIPE REGENERATING CONSTRUCTION METHOD, AND TIMBERING DEVICE THEREFOR METHOD, AND BLOCKING MEMBER - 特許庁
老婦人は1人で3部屋続きのアパートに住んでいた。例文帳に追加
The old lady lived in a three-room apartment by herself. - Tanaka Corpus
「地勢は全部山地より成り、亭々たる老杉路面を掩ふ。」例文帳に追加
The whole area is mountainous and old tall cedars overhang the road.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、老中・阿部正弘らが反対した。例文帳に追加
Nevertheless, the roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), Masahiro ABE, and others opposed Ieyoshi's consideration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下部の頬とあごの肉のふくよかさとたるみ(老化の特徴)例文帳に追加
a fullness and looseness of the flesh of the lower cheek and jaw (characteristic of aging) - 日本語WordNet
揖斐関ケ原養老国定公園という,中部地方にある国定公園例文帳に追加
a seminational park in the central district of Japan named 'Ibi-Sekigahara-Yoro' seminational park - EDR日英対訳辞書
江戸城で,老中や若年寄が政務をとった部屋例文帳に追加
a room in Edo Castle, in which a member of the Shogun's Council of "Elders" and "Junior-elders" administrated affairs of the government - EDR日英対訳辞書
私が部屋に入っていくと、そこには一人の老人が眠っていた。例文帳に追加
I enter the room, where I found an old man sleeping. - Tanaka Corpus
小笠原諸島及び伊豆諸島の一部だけに分布する海老。例文帳に追加
It is distributed only off the coast of the Ogasawara Islands and part of the Izu Islands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養老律令において内部官職名の変更が行われた。例文帳に追加
In the Yoro Code, the names of the internal posts were changed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安政2年(1855年)8月4日、阿部はやむなく両名を老中から退けた。例文帳に追加
On August 4, 1855, Abe ultimately removed the two from the Roju. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、幕政は老中・阿部正弘によって主導された。例文帳に追加
Therefore, a roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), Masahiro ABE, took on the leadership of the shogunate government. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養老2年(718年)1月5日-忌部宿禰子人が従四位上に進んだ。例文帳に追加
On January 5th, 718, INBE no Sukune Kobito was promoted to Jushiinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養老3年(719年)閏7月15日-散位従四位上忌部宿禰子人が死んだ。例文帳に追加
On July 15th, 719, Sani Jushinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade, courtier without post) INBE no Sukune Kobito died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下毛野古麻呂・調老人・伊吉博徳・伊奈部馬養(各10町)例文帳に追加
SHIMOTSUKENU no Komaro, TSUKI no Okina, IKI no Hakatoko, INABE no Umakai (99,170 square meters for each) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここが老婆が見てみたいと思い、見ると心に決めていた部屋でした。例文帳に追加
for this was the apartment she wanted to see - that she was resolved to see; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
部屋の中では、年老いたコーンワル人の家政婦、ミセス・ポーターに会った。例文帳に追加
Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
部屋を去った若い兵士は、足を重たげに運んで、まるで老い込んだようだった。例文帳に追加
The young soldier was gone, looking old, and walking heavily. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
その後六人衆から松平信綱や阿部忠秋らが老中となり、土井利勝や酒井忠勝は重要な事項のみ扱う大老となった。例文帳に追加
Later on, the system of having six assistants was changed, Nobutsuna MATSUDAIRA and Tadaaki ABE became senior councilors and Toshikatsu DOI and Tadakatsu SAKAI assumed the posts of Chief Master, dealing only with important matters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代後期に直弼は老中阿部正弘の死後に大老となり、将軍後継問題では南紀派を後援した。例文帳に追加
At the end of the Edo period, Naosuke became a Tairo after a Roju (senior councillor of the Tokugawa shogunate) Masahiro ABE's death, and as to the issue of the successor to the Shogun, he supported the Nanki group (a group supporting Yoshitomi from the Kishu-Tokugawa family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この皮膚老化抑制剤は、その優れた皮膚老化抑制作用を利用して、化粧料、医薬品、医薬部外品あるいは食品等に配合して用いられる。例文帳に追加
The skin aging inhibitor is formulated to cosmetics, medicines, quasi drugs, foods and the like to utilize the excellent skin aging-inhibiting action. - 特許庁
また、前記老化防止剤は、ヒンダードアミン系の老化防止剤(分子量1500以上のヒンダードアミン系老化防止剤など)であってもよく、前記老化防止剤の含有量は、樹脂層を構成する樹脂100重量部に対して、0.1〜10重量部程度であってもよい。例文帳に追加
The aging preventing agent may be a hindered amine group (with a molecular weight of 1500 or larger), and the content amount of the aging preventing agent may be approximately 0.1 to 10 part by weight with respect to 100 part by weight of the resin constituting the resin layer. - 特許庁
しかし叔父の保科正之や家光時代からの大老・酒井忠勝(若狭国小浜藩主)、老中の松平信綱、阿部忠秋、酒井忠清ら寛永の遺老といわれる名臣の補佐により、この危難を乗り越えた。例文帳に追加
However, he escaped harm with the assistance of his uncle Masayuki HOSHINA, the former Tairo (chief minister) and Lord of Obama Domain in Wakasa Province (from the time of Iemitsu) Tadakatsu SAKAI and Roju (member of shogun's council of elders) Nobutsuna MATSUDAIRA, Tadaaki ABE and Tadakiyo SAKAI who were able retainers called Iro (old retainer) of the Kanei era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、次第に年寄の上層部が家老として、分化するようになり、年寄と呼称される役職は、家老そのものではなく、家老に次ぐ役職である場合が一般化していった。例文帳に追加
However, over time, the upper class officers in Toshiyori posts came to be distinguished as Karo officers, and generally, most Toshiyori did not become Karo itself but the next post down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尚、阿部家宗家が老中を務めるのは阿部重次以来約100年ぶりであった。例文帳に追加
Furthermore, it was the first time in about 100 years, since Shigetsugu ABE, that the head of the Abe family took the position of Roju. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより桑名藩の家老として服部半蔵家は存続する(大服部家)。例文帳に追加
Thus the Hanzo-Hattori clan survive by holding the post of a chief retainer of the Kuwana Domain (the large Hattori family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
好ましくは、ゴム成分100重量部に対して、老化防止剤が0.5〜10重量部配合される。例文帳に追加
Preferably, 0.5-10 pts.wt. of an age inhibitor is mixed with 100 pts.wt. of the rubber component. - 特許庁
生殖や、老廃物を尿として排出する役割を担う身体の部位。例文帳に追加
the parts of the body that play a role in reproduction, getting rid of waste products in the form of urine, or both. - PDQ®がん用語辞書 英語版
例文 (526件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |