clenchedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
He clenched his teeth in barely restrained anger [frustration]. 例文帳に追加
うっぷんやるかたなく歯を食い縛った. - 研究社 新和英中辞典
He clenched his teeth, barely able to contain his feelings [resentment]. 例文帳に追加
うっぷんやるかたなく歯を食い縛った. - 研究社 新和英中辞典
He stood up, ready to fight, with his hands tightly clenched. 例文帳に追加
彼は両手を固く握りしめて, さあ来いと身構えた. - 研究社 新和英中辞典
Though I fumed at the insult, I bore it with clenched teeth. 例文帳に追加
侮辱されて腹が立ったが歯を食いしばって我慢した. - 研究社 新和英中辞典
As it was too good an offer to be lost, I clenched the bargain―clinched the bargain―nailed the bargain. 例文帳に追加
あまりうまい相談だからとどめを刺しておいた - 斎藤和英大辞典
He occasionally sliced the air with a flat hand or clenched his brow.例文帳に追加
彼は時々、平手で空を切ったり、眉を絞ったりした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
When his score was announced, he clenched his fists in joy.例文帳に追加
得点が発表されると,彼は喜んでガッツポーズした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Resulting from a clenched fist striking something or... someone.例文帳に追加
固めた拳が何かや 誰かに当たってできた・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.例文帳に追加
けいれんした状態で固まっていて ひどく痛むのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction 例文帳に追加
——ホームズは細い手を信念の激情に握り締めた - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The duke suddenly clenched his hands and said, thickly, 例文帳に追加
公爵は突然手を握りしめごもごもと口を開いた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
a hand with the fingers clenched in the palm (as for hitting) 例文帳に追加
指を手のひらにぎゅっと握りしめた手(殴るためのように) - 日本語WordNet
It is formed by the left hand with the forefinger stretched and the thumb clenched by the middle, annular and little fingers. 例文帳に追加
左手は人差し指を伸ばし、中指、薬指、小指は親指を握る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His right fist, which was clenched before, is now lightly stroking his left arm.例文帳に追加
それまで 拳を握っていた右手が 自分の左腕を 軽く なでている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If you're gonna hit someone with a clenched fist be sure to not tuck your thumb in.例文帳に追加
握り拳で誰かを殴るなら 必ず親指を中に押し込むな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
while he sprang forward with clenched hands towards my companion. 例文帳に追加
その上、拳を握り締めてホームズに向かって身構えたのだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, 例文帳に追加
集団のボスよろしく、フォッグ氏に握り拳を向けてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. 例文帳に追加
手を握りしめると、ぎらつく目玉をしっかりとにらみつけました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, 例文帳に追加
ミスター・マッキーは椅子に座り、拳を膝の上に乗せたまま眠っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Around that time, 'Oppekepe-bushi' (Oppekepe Song) was the most popular, followed by 'Yattsukero-bushi' (Defeat Them Song), 'Genkotsu-bushi' (Clenched Fist Song), and others. 例文帳に追加
この頃流行ったのが「オッペケペー節」を筆頭に「ヤッツケロー節」「ゲンコツ節」等である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a toothbrush capable of brushing the clenched surface, the lip side and the tongue side of a dentition at the same time.例文帳に追加
歯列の噛み合わせ面、唇側、舌側を同時に磨くことができる歯ブラシを提供する。 - 特許庁
The input device 3L or 3R attached to the clenched hand is not photographed (non-input state).例文帳に追加
手を握り締めた方の入力装置3L又は3Rは撮影されない(非入力状態)。 - 特許庁
But, when I come back downstairs after standing in a cupboard with my fists clenched, you're gonna be in so much trouble.例文帳に追加
でも僕が下に戻って 衣装棚で拳を握ったら 本当に困った事に なるんじゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She leaped at him and struck him fiercely in the face with her clenched hand. 例文帳に追加
彼女は夫に飛びかかり、握り締めた拳で力一杯夫の顔面を殴りつけた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
He paced hurriedly to and fro, striking his head with his clenched fists; 例文帳に追加
そう言うと、握り締めた両の拳で頭を殴りつけながらせわしなく部屋の中を往復した。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
And he clenched his teeth and did not cry, and soon his shadow was behaving properly, 例文帳に追加
そしてピーターは、歯を食いしばって泣きませんでしたし、すぐさま影は元通りになりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The orderly watched the lid of the mug, and the white hand that clenched the handle, as if he were fascinated. 例文帳に追加
その蓋と、そして白い手がジョッキの柄を掴むのを、従卒は惹き付けられるように見た。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
For example, in the Garbha-mandala of Mikkyo he is depicted as having a red-colored body, with right hand holding Sankogeki (a three-pronged pike) and the left hand clenched and placed on the right side of the waist. 例文帳に追加
例えば密教の胎蔵界曼荼羅では体色は赤色、右手は三鈷戟を持ち、左手は拳にして右腰に置く姿で描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the description of "Okagami" (The Great Mirror), his suffering was so horrible that his clenched fingers gored the palm of his hand and penetrated its back. 例文帳に追加
『大鏡』の描写によればその有様は、握り締めた手の指が手の甲を突き破るほど凄まじいものであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. 例文帳に追加
またその晩遅く、げんこつを握りしめて茂みを殴りつけ、こぶしが折れた小枝のために傷ついて血が出ていたのも覚えています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
And he heard the sound of the Captain's drinking, and he clenched his fists, such a strong torment came into his wrists. 例文帳に追加
大尉が咽喉を鳴らしてビールを飲む、その音を聞いていると、従卒の腕首に恐ろしい衝迫がこみ上げ、彼は固くこぶしを握りしめた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
the master laboriously chewing his bread, the servant staring with averted face, his fist clenched. 例文帳に追加
──上官は苦慮しながらパンを噛みこなしていて、部下は、こぶしを握りしめ、顔を背けつつも目をそばだてている。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The piston 3 is provided with a main body member 31 of approximately column shaped having a groove 310 extending to whole periphery on an outside surface, and an O-ring 32 clenched in the groove 310.例文帳に追加
ピストン3が、外周面に全周に亘って延びた1つの溝310を有する略円柱状の本体部材31と、溝310に嵌合するOリング32とからなる。 - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |