Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
1153万例文収録!

「grieved」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

grievedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 96



例文

Yuien grieved about those different thoughts ignoring Shinran's teaching and wrote a book. 例文帳に追加

唯円は、それらの異義は親鸞の教えを無視したものであると嘆き、文をしたためたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Major Captain's Regrets: FUJIWARA no Norimichi, the minister of the palace and the son of Michinaga, grieved at his wife's death. 例文帳に追加

後くゐの大将-道長の子、内大臣藤原教通が妻を亡くして悲嘆する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A Lady-in-Waiting Who Grieved to Wear: The death of Emperor Go-Ichijo and Emperor Go-Suzaku's accession to the throne 例文帳に追加

きるはわびしと嘆く女房-後一条天皇の崩御と後朱雀天皇の即位 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaoru, who could not marry Oigimi, grieved deeply, and secluded himself in Uji to be in mourning. 例文帳に追加

大君と結ばれぬまま終わった薫は深い悲嘆に沈み、宇治に籠って喪に服した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Lady Akashi grieved at the parting, and Genji promised her that he would be sure to bring her to the capital someday. 例文帳に追加

別れを嘆く明石の御方に源氏はいつか必ず都へ迎えることを約束するのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Yorimichi had confronted Emperor Gosanjo during his days as Crown Prince but is said that he grieved over the wise leader's early death. 例文帳に追加

後三条天皇とは東宮時代から対立した頼通だが、賢主の早世を嘆息したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Deeply grieved to hear that, Shotoku Taishi had the man's body buried at the place and sealed the grave. 例文帳に追加

太子は大いに悲しんで、亡骸をその場所に埋葬してやり、墓を固く封じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He grieved over the death of Toshimaro YOSHIDA who was killed at the Ikedaya Incident on June 5, 1864. 例文帳に追加

1864年6月5日の池田屋事件の際に死亡した吉田稔麿の死を嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dokaku deeply grieved for the many lost Soban Daizokyo (Tripitaka in Sung Edition), which were dedicated by FUJIWARA no Kiyohira. 例文帳に追加

特に藤原清衡奉納の宋版大蔵経の多くが失われていることを嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

and grieved that their laps were too small, 例文帳に追加

そしてピーターをひざ枕するには、自分たちのひざがあまりに小さいのを残念がりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

(Then he traveled to Musashi (present-day Tokyo and Saitama Prefectures) and Kozuke (present-day Gunma Prefecture), and grieved 'Azuma haya...' at the pass of Torii (the border between present-day Gunma and Nagano Prefectures).) 例文帳に追加

(そのあと、武蔵(東京都・埼玉県)、上野(群馬県)を巡って鳥居峠(群馬・長野県境〉で、「あづまはや…」と嘆く。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, the father, Emperor Keiko, grieved over it and made an imperial visit to the eastern regions to see what his son had achieved. 例文帳に追加

そのため、お父様の景行天皇がお嘆き遊ばされ、尊の手柄をご覧なさるため東国に行幸された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onamuji's mother (Sashikuni wakahime) who knew that grieved over her son's death and went up to Takamanohara (plain of high heaven) to ask Kamimusubi for help. 例文帳に追加

それを知ったオオナムヂの母親(サシクニワカヒメ(刺国若比売))は嘆き悲しんで高天原に上り、カミムスビに救いを求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Perhaps, historically unrenowned priests who grieved over social situations by assimilating animals to people might have drawn caricatures in a smile-provoking way. 例文帳に追加

おそらく歴史上無名の僧侶などが、動物などに例えながら世相を憂い、ときには微笑ましく風刺したものであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Ganjiro II died, Utaemon grieved saying 'he was a brilliant person and took wonderful performance with him.' 例文帳に追加

二代目鴈治郎が没した時は「花のある方でしたねえ。素晴らしい芸を持っていかれました」と嘆いたほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bungobe and Genpachi came back and grieved for the loss of Fusahachi and his wife as well as of Daihachi, but Chu-dai, who happened to stay at that hatago, brought Daihachi back to life with his juho (magic). 例文帳に追加

帰ってきた文五兵衛・現八らは房八夫婦と大八の死を悲しむが、宿に居合わせた丶大の呪法により大八は息を吹き返す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Nihonshoki" (Chronicles of Japan) says that she ran with bare feet swinging her hair and killed herself, and those who saw her grieved and moaned. 例文帳に追加

その様子は『日本書紀』に「被髪徒跣、奔赴殉焉、見者皆歔欷(髪を振り乱して裸足で走り、殉死した。それを見た者は皆嘆き悲しんだ。)」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor Akihito has grieved over the damages caused by natural disasters broke out nationwide along with the nation, having consoled the victims. 例文帳に追加

全国各地で発生した自然災害に対して、ともに悲しみ、被災者をいたわる姿勢を見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Jokyuki," Masako grieved so deeply that she wanted to kill herself, but Yoritomo stopped her, saying that her death would make Ohime's afterlife worse. 例文帳に追加

『承久記』によれば政子は自分も死のうと思うほどに悲しみ、頼朝が母まで死んでしまっては大姫の後生に悪いからと諌めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Evacuation was carried out to minimize disasters caused by air attacks, and she grieved when her tea shop, that she had been protecting, was destroyed. 例文帳に追加

空襲に伴う災害を防ぐため疎開が行われ、多佳が守っていたお茶屋が撤去され、彼女は悲しみにくれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the very end of the Heian period, the Emperor Takakura who was on the throne grieved over the death of his favorite mistress. 例文帳に追加

時は平氏全盛の平安朝最末期、時の帝であった高倉天皇は最愛の寵姫を亡くし悲嘆に暮れていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masamura was an educated person who was familiar with waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), ceremonies and rituals; he was adored by court nobles in Kyoto, being called 'old retainer of the East,' and they grieved over his death. 例文帳に追加

和歌・典礼に精通した教養人であり、京都の公家衆からも「東方の遺老」と敬愛され、その死を惜しまれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 2, he gave a territory in Bicchu Province to KI no Yasutsuna, who grieved over few reward grants by composing a waka. 例文帳に追加

5月20日、一首の和歌と共に恩賞の少なさを愁いた紀康綱に備中国の領地を与える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although this was kept secret, Ohime heard it and was so deeply grieved at his death that she couldn't drink even water. 例文帳に追加

この事は内密にされていたが、大姫の耳に入り、悲嘆のあまり水も喉を通らなくなるほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Grieved deeply over his brother's death, Yoritomo, an older brother-uterine of Mareyoshi, dispatched a massive army and annihilated the enemies, such as Hasuike and Hirata. 例文帳に追加

同母兄である頼朝はその死をいたく悲しみ、大軍を派遣して蓮池・平田らを殲滅した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

that it grieved them to be forced to kill them to supply themselves with venison for their food. 例文帳に追加

そんな感情から、鹿肉を食料にするために鹿を殺さなければいけないことを公爵たちは悲しんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted. 例文帳に追加

それでも、何日にもわたってみんなすばらしい魔法使いがいなくなったことを嘆き、なかなか元気になりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. 例文帳に追加

そこで僕たちは、ここには愛情の問題があるが、乙女は困っているか悲しんでいるかしているもののそれほど怒っていないと理解していいね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 例文帳に追加

王は悲しんだが,自分の誓い,また自分と共に食卓に着いていた者たちのゆえに,それが与えられるように命じ, - 電網聖書『マタイによる福音書 14:9』

After the Daibutsu-den (the Great Buddha hall) was burnt to the ground due to a fire caused by war in 1567, he grieved over the loss and obtained permission from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to launch a nationwide solicitation campaign. 例文帳に追加

1567年(永禄10年)の兵火により大仏殿が焼失し、大仏が露座のままとなっていることを嘆き、幕府の許可を得て全国に勧進した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Otodo grieved and mourned on seeing the wounded and breathless diver, but with her dying words, 'look around my breast,' he found the Menko huhai no tama in her wound. 例文帳に追加

大臣は傷つき息もたえだえになった海女をみて嘆き悲しむが、海女の「わが乳のあたりを御覧ぜ」との末期の言葉に傷跡をみると面向不背の珠がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However Katsumoto criticized him for his shallow thinking and grieved to know that an internal conflict in the Toyotomi family had given an opportunity to the Tokugawa family of taking advantage of the conflict and that his plan had been bedeviled by inadvertent behavior of Izu no kami. 例文帳に追加

しかし且元はその短慮を攻め、豊臣家の内紛が徳川家に付け込まれる一因となり伊豆守の勝手な行為で自らの計画が潰れてしまったと嘆く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Chuhachi was grieved about the increasing number of plane accidents after the invention of airplane, and felt responsible as one of those involved in the development for consoling the spirits of air crash victims. 例文帳に追加

しかし、飛行機発明以来、航空事故が多発するようになったことに心を痛めた忠八は、事故犠牲者の慰霊が飛行機開発に携わった者としての責任だと感じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her mother, Imperial Princess Sakahito grieved over the death of her only daughter, she showed her grief in her will which she ordered to Kukai to write in her late years. 例文帳に追加

母の酒人内親王は、この一人娘の死を大変に悲しんだようで、晩年に空海に依頼して作らせた遺言状にもその悲しみを表している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of this, she deeply grieved when Emperor Horikawa passed away young, and spent the rest of her life praying to Buddha for the happiness of her dead husband at Horilkawain where the emperor demised, after becoming a Buddhist nun. 例文帳に追加

それだけに堀河天皇が若くして崩御した際は深く悲しみ、出家後も天皇の崩御した堀河院でその菩提を弔う余生を全うした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamatotakeru could not forget Oto Tachibana Hime and grieved, saying, 'Ah, my wife,' at Usuhinomine (present day Usui-toge Pass) according to the "Nihonshoki" and at Sakamoto, Ashigara (Mt. Ashigara) in Kanagawa Prefecture according to the "Kojiki." 例文帳に追加

媛を忘れられない尊は、『日本書紀』によれば碓日嶺(うすひのみね。現在の碓氷峠)、『古事記』によれば神奈川県の足柄の坂本(足柄山)において、「吾妻はや」(我が妻よ)と嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since his promising eldest son Yoshimichi KUJO, who was a Naidaijin (Minister of the Center), had passed away at a young age, Kanezane put his efforts toward his second son, Yoshitsune KUJO, who was under his tutelage while Kanezane grieved for his loss. 例文帳に追加

また、将来を嘱望されていた長男内大臣九条良通が早世したことから、これを悲しみながらも次男九条良経の薫陶に力を注いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the princess FUJIWARA no Enshi of Imperial Prince Atsuakira, who already gave birth to the prince and her father, FUJIWARA no Akimitsu grieved to death in succession as the wraiths of these two people appeared beside the death bed of Kanshi who fell ill. 例文帳に追加

しかし既に皇子をもうけていた妃藤原延子とその父藤原顕光は激しい嘆きのうちに相次いで死去、後に病に倒れた寛子の臨終には二人の怨霊が現れたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor grieved so badly that the Emperor called his repository MINAMOTO no Nakakuni (brother of MINAMOTO no Nakaakira, who was Uda-Genji (the Minamoto clan originated from Emperor Uda) in secret and issued an imperial order to Nakakuni to secretly call back Kogo to the court. 例文帳に追加

天皇の嘆きは深く、密かに腹心の源仲国(宇多源氏・源仲章の兄)を呼び出して小督を秘密裏に宮中に呼び戻すよう勅を賜った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobunaga deeply grieved Yoshinari's loss and immediately marched out to battle to avenge his death; indeed, Yoshinari's death is said to be one reason for his subsequent burning down of Mt. Hiei's Enryaku-ji Temple, whose monks had joined forces with the Asai and Asakura army. 例文帳に追加

信長は可成の死を深く悲しみ、直後に弔い合戦として浅井・朝倉軍に協力した比叡山延暦寺を焼き討ちすることになる原因のひとつになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

En route back to Japan, Togo, who learnt of Takamori SAIGO's Satsuma Rebellion and subsequent suicide, said "had I been in Japan I would have rushed to join Saigo," and he grieved over the man's death. 例文帳に追加

帰国途上、西郷隆盛が西南戦争を起こして自害したと現地で知った東郷は、「もし私が日本に残っていたら西郷さんの下に馳せ参じていただろう」と言って、西郷の死を悼んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Hiromoto died in 1225, Chikahiro who grieved over the death of his father built an Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) in the residence of Yoshikawa, and enshrined the remains of Hiromoto with nenjibutsu (a small statue of Buddha kept beside the person) of MINAMOTO no Mitsunaka. 例文帳に追加

嘉禄元年(1225年)に広元が死去すると、父の死を悼んだ親広は吉川の館内に阿弥陀堂を建立し広元の遺骨を源満仲の念持仏と共に祀ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Emperor Meiji moved to Tokyo in 1869, the area around the Kyoto Imperial Palace where residences of the nobility existed fell into ruin, and the Emperor who grieved over this situation ordered the preservation of the Imperial Palace in 1877. 例文帳に追加

明治天皇が明治2年(1869年)東京へ移った後、公家屋敷などが広がっていた京都御所周辺は荒廃し、この状況を嘆いた天皇は、明治10年(1877年)御所の保存を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 例文帳に追加

彼は怒りをもって彼らを見回し,彼らの心のかたくなさを悲しみながら,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。手を伸ばすと,その手はもう一方の手と同じようによくなった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 3:5』

Furthermore, MINAMOTO no Mitsutaka was grieved by his own child that went through shukke (to become a Buddhist monk) 'if there is someone who defies your will, you kill him as though he was an insect, and cut off his arms and legs for a minor crime' in the 'Story of Mitsunaka, who was the Settsu no kami (governor of Settsu Province) and underwent shukke (become Buddhist Priest)' in Volume 19 Story 4 of "Konjaku Monogatari Shu" (The Tale of Times Now Past). 例文帳に追加

そして、『今昔物語集』巻19第4話「摂津守満仲出家せる語」で源満仲は出家した我が子に「我が心に違う者有れば、虫などを殺すように殺しつ、少し宜しと思う罪には手足を切る」と嘆かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In addition, the letter that Sadaaki KANESAWA sent to the same Myonin at Shomyo-ji Temple in Kanazawabunko included the following description: I wonder whether I should grieved for Keicho (Tokimura HOJO) in particular because he had been killed by mistake, or nothing should be done for it, however, now that an intrigue by Tokimura had been revealed. 例文帳に追加

また5月15日に金澤貞顕が、同じ金沢文庫・称名寺の明忍に送った書状にも、次のように記されている、「殊に京兆(北条時村)の事、誤って夭(わざわい)に逢われ候の条、歎かざるべからず候か、然れども造意既に露顕の上は、天下定めて無為に属さしめ候か...」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS