obeyedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 151件
I obeyed the rules.例文帳に追加
私はルールに従った。 - Tatoeba例文
I obeyed the order.例文帳に追加
私は命令に従った - Eゲイト英和辞典
They haven't obeyed the following rules. 例文帳に追加
彼らは下記のルールを守っていない。 - Weblio Email例文集
I have acted according to orders―obeyed orders. 例文帳に追加
言いつけ通りに致しました - 斎藤和英大辞典
Your orders shall be strictly obeyed―obeyed to the letter―Your word shall be law to me. 例文帳に追加
ご命令は堅く守ります - 斎藤和英大辞典
He obeyed an evil impulse―yielded to temptation―listened to the voice of the tempter. 例文帳に追加
彼はふと悪心を生じた - 斎藤和英大辞典
he obeyed the letter of the law 例文帳に追加
彼は法律の文言に従った - 日本語WordNet
a Buddhist who attained enlightenment and obeyed the order of Buddha named {Pindola} 例文帳に追加
賓頭盧という羅漢 - EDR日英対訳辞書
A respectable man who obeyed the law.例文帳に追加
法律を守り 立派な人だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I obeyed. that's all.例文帳に追加
私はその通りにした これで全部よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Your commands shall be obeyed," 例文帳に追加
「ご命令通りにいたします」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I have obeyed your directions to the letter. 例文帳に追加
寸分違わずお指図通りにしました - 斎藤和英大辞典
I hope your order has been obeyed to the letter. 例文帳に追加
ご註文通りにこしらえたつもりですが - 斎藤和英大辞典
I have obeyed your orders in every particular. 例文帳に追加
一から十までご命令通りに致しました - 斎藤和英大辞典
I have obeyed your directions to the letter. 例文帳に追加
寸分違わずお指図通りに致しました - 斎藤和英大辞典
I have obeyed your instructions to the letter. 例文帳に追加
寸分違わずお指図通りに致しました - 斎藤和英大辞典
The traffic rules are not often obeyed.例文帳に追加
交通規則はしばしば守られないことがある。 - Tatoeba例文
in Buddhism, the ten precepts of ascetic practices that must be obeyed 例文帳に追加
仏教の修行の上で守るべき10の戒め - EDR日英対訳辞書
The traffic rules are not often obeyed. 例文帳に追加
交通規則はしばしば守られないことがある。 - Tanaka Corpus
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |