sunsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
There will be not only a sun anymore but two, three, four suns.' 例文帳に追加
「天にお日様一つでないぞ、二つ三つ四つ出て来くる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He scored 7 points as the Suns won the game 112-82. 例文帳に追加
彼は7得点を記録し,サンズは112―82で試合に勝った。 - 浜島書店 Catch a Wave
And they set out into the universe, seeking distant suns to harvest.例文帳に追加
彼らはエネルギーとなる太陽を求め 宇宙を旅した. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of those suns is my world.例文帳に追加
あの太陽の1つは 私の世界のもの。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them! 例文帳に追加
——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい! - JACK LONDON『影と光』
From the planets of Gliese 667C, it would look like there were three "suns" in the sky.例文帳に追加
グリーゼ667Cの惑星からは,空に3個の「太陽」があるように見えるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
While's the sun's down we become the suns that light up the night.例文帳に追加
太陽が沈んでいる間は 私たちが 夜を照らす太陽なのよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To the amazing isabel wilkerson's the warmth of other suns.例文帳に追加
イザベル・ウィルカーソンの名著 『他の太陽のぬくもり』を聴いたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
an atomospheric phenomenon caused by the reflection of light on water or dust, in which it appears as though there were two suns 例文帳に追加
大気中の水やちりに光が反射して別に太陽があるように見えるという気象現象 - EDR日英対訳辞書
Limitless undying love which shines around me like a million suns, it calls me on and on. 例文帳に追加
誘うように私を鼓舞する無限かつ永遠の愛は何億もの太陽のように私のまわりに光り輝き。 - Tanaka Corpus
First will be found an abnormal phenomenon in the sky that multiple 'suns' appear which should be one normally. 例文帳に追加
まず、天空に異常が現れ本来ひとつのはずの「太陽」が複数個見られる様になるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This season, the 24-year-old player signed a two-year contract with the Phoenix Suns. 例文帳に追加
今シーズン,24歳の同選手はフェニックス・サンズと2年契約を結んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
In 2004, Tabuse signed with the NBA's Phoenix Suns and became the first Japanese-born NBA player. 例文帳に追加
2004年,NBAのフェニックス・サンズと契約し,初の日本生まれのNBAプレーヤーとなる。 - 浜島書店 Catch a Wave
What if the light from afar doesn't come from the rays of distant suns... but from our wings as we turn into angels?例文帳に追加
もし太陽から光の反射が 届かなくても... 天使になる時に 翼は生えるのだろうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the snake made neither sound nor motion, but its eyes were two dazzling suns. 例文帳に追加
蛇は音も立てず、身動きもしなかったが、両眼はそれぞれ太陽のような幻惑的な輝きを放っていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
For several suns these were the most novel of all adventures to him; 例文帳に追加
いく日もの間、そういうことはピーターにとっては全ての冒険とくらべても一番新しい事で、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The Phoenix Suns of the National Basketball Association (NBA) signed 23-year-old Tabuse Yuta to a multi-year contract on Sept. 6. 例文帳に追加
全米プロバスケットボール協会(NBA)のフェニックス・サンズは, 田(た)臥(ぶせ)勇(ゆう)太(た)選手(23)と9月6日に複数年契約を結んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
This year Tabuse should have a good chance to become one of the 12 players to make the Suns' final roster. 例文帳に追加
今年,田臥選手は,サンズの正式な登録メンバーに入る12人の選手のうちの1人となる可能性が十分にある。 - 浜島書店 Catch a Wave
So if this was a touching romantic story this is probably where a new feeling would wash over me... and suddenly we would be furiously making out with the fire of a thousand suns.例文帳に追加
これが感動的な物語なら ここで新たな感情が芽生えー 生まれ変わった僕はー 彼女と太陽のもとに 飛び出すことになる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
where it is calculated by moons and suns, and there are ever so many more of them than on the mainland. 例文帳に追加
ネバーランドで時間は、たくさんの月と太陽で決められていたのですが、本当の世界よりあんまり数が多すぎるのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Although Sanesuke was sick on that day, he visited the Imperial Palace together with Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Takaie, saying that there were no two lords in a country just as there were no two suns in heaven. 例文帳に追加
実資はこの日は病身であったが「天に二日なし、土に両主なし」と言うや中納言藤原隆家とともに参内して、儀式を取り仕切った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tabuse Yuta, a point guard for the National Basketball Association's (NBA) Phoenix Suns, was chosen as one of the 12 players for the team's season opener. 例文帳に追加
全米プロバスケットボール協会(NBA)のフェニックス・サンズのポイントガードである田(た)臥(ぶせ)勇(ゆう)太(た)選手が,同チームのシーズン開幕戦の12選手の1人として選ばれた。 - 浜島書店 Catch a Wave
You see instead of sharing the suns gift, this woman, mother gothel, hoarded its healing power and used it to keep herself young for hundreds of years.例文帳に追加
太陽の 光の贈り物を 分かち合わずに この女性 マダム・ゴーテルは 花の治癒力を独り占めにし 何百年間も自分を 若く保つのに使ってきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns. 例文帳に追加
優雅なクリーム色、ニッケルがきらりと輝き、そのおそろしく長大な車内のあちこちには帽子箱や弁当箱や道具箱が積みこまれており、太陽を1ダースも映しこんでいる段々状の複雑な風除けが備わっている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The bronze ware (called seidoshinju) unearthed from Sanseitai-iseki Remains in the region of Chinese Chang Jiang Culture has nine birds representing suns perching on a tree, and according to ancient mythology, the eight birds were already dead and the last bird which represented the current sun was almost dead (offerings were already made). 例文帳に追加
中国長江文明では、三星堆遺跡から出土した青銅器(青銅神樹と呼ばれる)には木に止まる太陽を模した9羽の鳥があり、上古神話では鳥は8羽が既に死んでおり現在の太陽は最後の1羽だが既に瀕死であるという(故に供物を捧げた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the cooling body 103 is a casting having integrally an internal passage 123 for refrigerant, the concentrating photovoltaic power generation system is strong against thermal shock when sunlight impinges on the cooling body abruptly, and can reliably address even high temperature due to concentration of light up to 800-2000 suns.例文帳に追加
冷却体103は、内部に冷媒用通路123を有する一体的な鋳造体なので、急に太陽光が当たった場合などの熱衝撃にも強く、800倍〜2000倍程度まで高めた集光度による高温にも確実に対応できる。 - 特許庁
and, combining with it the doctrine of Copernicus, reached the sublime generalization that the fixed stars are suns, scattered numberless through space and accompanied by satellites, which bear the same relation to them that our earth does to our sun, or our moon to our earth. 例文帳に追加
それをコペルニクスの学説と結びつけて、無数の恒星や太陽が宇宙空間に撒き散らされ、それらが、太陽にたいする地球、地球にたいする月と同じ関係にある、取り巻きの星々を引き連れているという、壮大な総合概念に到達したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Tabuse, a 173-centimeter, 75-kilogram point guard, said, "I'm very happy to sign with the Suns. But I know I'm just at the starting line. I'll work hard and do my best. I don't think my height is a disadvantage. Instead, I'll try to do the things that I can do and others can't." 例文帳に追加
173センチ,75キロのポイントガードである田臥選手は,「サンズと契約できて非常にうれしく思っています。でも,スタートラインに立っただけだとわかっています。一生懸命,全力を尽くすつもりです。自分の身長をハンデだとは考えていません。逆に,自分ができることで他の選手ができないことをやっていきたいです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25 例文帳に追加
なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25] - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |