意味 | 例文 (999件) |
well wellの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
Well, well.例文帳に追加
おや、おや - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, well.例文帳に追加
そりゃ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Well, well," 例文帳に追加
「ふむ、ふむ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Well ....例文帳に追加
まあ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well!例文帳に追加
さて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well..例文帳に追加
まあ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well?例文帳に追加
どう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well例文帳に追加
まぁ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well ?例文帳に追加
さあ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well....例文帳に追加
まぁ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, yeah...例文帳に追加
うぁ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well?例文帳に追加
う~ん? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well!例文帳に追加
まあ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well..例文帳に追加
ああ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--Well! 例文帳に追加
——ああ! - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
意味 | 例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |