Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Vai al contenuto

Utente:Gloria sah

Da Wikipedia.
Babel
eml-N Cl'utèint ché al pōl dêr 'na mân cun un livèl ed léngua mêdra in Emiliàn e rumagnól.
it-N Questa utente può contribuire con un livello madrelingua in italiano.
fr-5 Cette utilisatrice dispose de connaissances professionnelles en français.
la-3 Haec ustrix probe ac Latine conferre potest.
en-3 This user has advanced knowledge of English.
vec-2 Sta utensa cuà ła parla bastansa ben ła łéngua vèneta.
nap-2 St'utente tene nu livello 'e miezo 'e napulitano.
es-2 Esta usuaria tiene un conocimiento intermedio del español.
zh-1 这位用户的中文达到初级水平
de-1 Diese Benutzerin beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
ca-1 Aquesta usuària té un coneixement bàsic de català.
oc-1 Aqueste utilizaire dispausa de coneissenças de basa en occitan.
pms-1 St'utent-sì a l'ha na conossensa limità dël Piemontèis.
lmo-1 Quell utent chì el gh'ha una conoscenza fondamental del Lombard.
scn-1 St'utenti pò cuntribbuìri c'un liveddu nicu n sicilianu.
nap-x-tara-1 Quìste utende pô ajutà' cu 'na canoscènze tèrra-tèrre d'u tarandíne.
Lèngui d'uteint

Tempo a disposizione sempre troppo poco, ma perché quel poco non utilizzarlo in wiki-navigazione e collaborazione? --Gloria sah (discussioni) 13:04, 11 mar 2013 (UTC)


«
Quand à da ślèr, a s śéla anc 'd agòst!.»
(Na manéra ed dìr sèinper véra.)


eml
mud
St'utèint chè al ciacara mudnés cuma lengua mèder.





El mé pasiòun piò gròsi (quìli cun dla gròsta e ch'i gh'la chèven 'd stèr in pē anch'in di tèimp ed mègra): al disègn, la ragionerìa in dal cumérsi, el tradusiòun da 'l francéś e da 'l ingléś vers 'l emigliàn, soquànti alśùdi ded sà e ded là.
Chegli ètri pasiòun grósi, ma debli (ch'i gh'àn biśògn dla cuertèina quand al tèimp al dvèinta più frèd): sernìr i artìcul bòun da qui farlôc, 'd argumèint estòric.

I mé òć in śnêr.
I mé òć in avrìl.
I mé òć in śugn.
I mé òć in agòst.
El mé fèti in dal fred dl invèren :-p


















Caràter speciē ch'i 'm servìsen dal volti quand a scrîv

[modifica | mudéfica la surzéia]

À Â Ä Ā â ä ā Ć Ç ç ć Đ đ É È Ê Ë Ē ê ë ē Ǵ ǵ Í Ì Î Ï Ī í î ï ī Ĵ ĵ Ṁ ṁ Ṅ ṅ Ó Ò Ô Ö Ō ó ô ö ō Ś ś Ú Ù Û Ü Ū ú û ü ū Ṿ ṿ Ź Ž Ż ź ž ż Æ Ǣ æ ǣ Œ œ ə ß Ø ø

La clâs ed disègn dal mé papà ragasōl (al prìm ed manca) in di prìm an Quarànta.
Al mé papà 'd spàli drē a sunèr cun dagli ètri vióli ala fìn di an Quarànta in dla Sèla di Môr dal Castêl ed Chèrp.
I poliéder regolèr ed lègn che 'l mé popà 'l iva śghê e piturê in dla butéga ed mé nôn marangòun dimòndi tèinp indrē.
Al cuntèǵ dal mé scrìti chè in sìma infìn a incō, ch'al tac chè perchè ch'a n'me śmèindga ch'a j ò scrit dimòndi e però adès a 'm servìs soquànt méś 'd tórem dl arpòuns, ch'a n' s egh la chèva minga sèinper 'd dèr dla disponibilitê sèinper sèinper.









































In su la prìma a 't prèv parìr normèla, mo un quel ch'al 't fà armàgner du minût, e pò' scapèr a rìder, 'l è che in dû 't em mèt, dòp gnanca du secònd, mè a 'm mèt a descòrer cun la cadèinsa ed cal post lè: mè a 'l ciam "camaleuntìś'm darwininiàṅ 'd adatamèint còuntra l'eventuèla estinsiòun 'd mè medéśma". ;-D

La Segra ed Chèrp, acsè antìga mo bela, in dal só cìc.
La céśa ed Sant Ignàsi ed Chèrp, a 'l tèimp dal Covid-19.
I bandìsta 'd Chèrp quand, in di an Estànta, a gh'cmandèva incòr al mister Neri.
Na vduda dal Corso Fanti 'd inìsi '900, col purtòun ed Sant Ignàsi ala drìta, a gnìr in sà al purtòun dal seminàri dal vèschev, e vultê 'l àngol, a s fà ōra a vèder anc un vespaśiàṅ, che però adès i n'gh'ìn minga più.



Quand a vój 'scultèr un quèl in miranduléś, a schìs cal file chè (Pês 'd "Orba in dla mèint"): Quand a vój 'scultèr un quèl in carbśàṅ, a schìs cal file chè:

Un barusèr carpśàn tolt śò in sim'a 'l só carèt in dal '42, ind un cantòun ed fròunt a 'l recìnt dal Stàdi, eśvèin a 'l fotògref Iotti.






Na sirudèla che me pèder al 'm ìva cuntê dū o trī volti, e ch'l'esprìm, in forma 'd puveśìa, 'l amōr vers na bèla dòna:
Margherìta
Margherìta, Margherìta,
Tè 't î tùta la mé vìta,
Tè 't î tùt al mé pinsér,
Tè per mè 't î al mond intér.
A 'l sò bèin ch'a 't pùsa 'l fiê,
mo a gh'sùn bèle abituê.
A 'l riguèrd pò ai tó cavî,
a nn'egh'bêd s'i 'n póc pulî.
Tè 't î strùpia, mo ch's impòrta?
A n'gh'è dòna ch'la n'sìa storta!
Che 't sî guèrsa 'l è pur vera,
mo te gh'ê pur bòuna céra.
Margherìta, Margherìta,
Tè 't î tùta la mé vìta,
Tè 't î tùt al mé pinsér,
Tè per mè 't î al mond intér.


LA VÈCIA E LA LUNA
ed Loris Guerzoni (1910)

A gh'èe seimpèr in-dla luna
come una màcia
cla sembra la fàcia
d'na vècia.
Ogni tant a-la guerd
acsé antiga, cumpagna
come seimper, come quand,
ragasol ed campagna,
a scultéva
stà fola ca cuntéva
la nona.
Mée nona.
che intant ed canèla
la déva in ardond
sgnuclènd stà puleinta
cl'andèva cusènd,
arfiadènd e s-ciuplènd
per al calor che per-t'sòta
in-dal cul dla stagnèda
agh ciuchéva la fiàma serpeinta.
La fiàma.
E la fiàma surginta
dal vlup di fasdèin
brusànd fra i cavdaun dal camein
la tramlèva
per mil vers l'as priléva,
szeint lingui nervosi i s'alvevèn,
is pighevèn,
i nasivèn e i sparivèn
per arpierès più gaunfìi,
triaunfìi
ed cla lègna ca scupiéva
e sèndra l'as fèva.
La fiàma.
E la fiàma, acsè mobil,
mai ferma,
la mandava riverbèr ed lus
ora ché,
ora lé,

s-ciarènd e iscurènd
e cambiènd ed continòv al formi,
ora cìchi e po' enormi.
E a-gli ombri d'nuetèr,
dal robi ca gh'era in cusèina,
inquietant al's-muvivèn
su i mur bianc ed calsèina.

E i parivèn i pareint
fatisceint
d' cal streghi volanti
d'chi gnomi, d'cal rani parlanti
e stariaun
che dabaun
i surtivèn e viveint i parivèn
dal paroli ed la nona.
E a nuetèr ragas un sgrisòr
al's- ciapèva al filaun ed la schìna
e al timòr che stè ré, sta regina,
sti fantesma acsé grand, acsé gros,
is saltesèn tot adòs
tenebròs e malègn
al's-purtéva ed paura scudrègn
a stricherès piò asvein
fin deintèr in-dal camèin.

E a-gli-erèn tanti al pauri
moh tanti.
Paura d'un dièvel,
d'na stréga
dla bega suchèra,
d'na sivètla
d'na not al szimitéri
dal cristéri,
di pipistrée
dal pret dal Vrée,
dal deleghè
dla guèrdia
dal curèe
dla vècia Palmèina
che puvrèina l'era gubèina,
di fasèsta,
dal caplàn,
dal farmacista,
dl'avochèt Tunèl,
dal colonèl,
dl' agrari,
dal profezìi dal lunari,
dla fin dal mond
ed Dio, 'd-sòo fiòl,
d'n'inieziaun
ed frèe Candloun,
'd'na dòna nuda…
dl' orba,
di prepoteint,
dal sòri e di cunveint,
dl'om col tabàr,
dla fatùra,
dal gat mamàun,
dla questura,
dal meloc',
dal mel sutìl,
dl' amòr, dla silta,
dal traun,
dal Pèpa,
di padràun,
dla spia,
dal ré,
dal venerdé,
ed Campari,
di fantesma,
ed Menelik,
dl'ebreo,
dal scarabeo,
d'esèr mel intés,
d'un gat neghèr,
di tugnin,
di birichin,
dl' inferèn,
dl' uficièl giudisziàri,
dal veterenàri,
dal castrèin,
dla guèra,
ed tut quèl ca gh'è sot tèra,
dal solfèn,
dal bess,
dl' ecless,
dla timpèsta séca,
ed caghérs adòs,
di balòs,
dal ciacri dla gint,
dal giudèszi universèl,
ed tut… ed tut,
ed gnint… ed gnint…
Pauri, pauri, che secol ed miséria
i s'ivèn incarnèe a nuetèr ignorant…
ignorant e puvrèt
da la testa fin in fonda ai sgarlèt.

Et ricôrdet Filumèina
(ed Mario Stermieri, 1910)

Et ricôrdet Filumèina,
quand t'andèv a passegêr
a bunôra, a la matèina,
mèintr in zêl as fèva ciêr?

Pascolànd la tô nimêla,
là fra l'èrba în mèz al prê,
Filumèina t' èr pur bêla
che me a m' èra inàmurê!...

Un bel giôrn at contemplêva
stand nascôst dedrè da un môr,
e guardànd, a suspirêva
e am batîva fort al cor!

Quànd a un tratt, pr'en fèrtl adôss,
te 't tiriss sù la stanêla
e anch achsé... là in fond al fòss
Filumèina t'èr pur bêla!!

Da cal giòren an gh'ò più vist
e, a pinsêr a la tò natura,
a dvintèva più che trist,
seinsa cèva in dla sradura.


SCONFORTO
ed Mario Stermieri (1886/1910)

La prima vera ecco è quì che vièno
siamo già arènto al tempo della fóia
in mezzo ai prati si è già sgato il fieno
e vien su l'uva bella ch'la fa vóia,
ma nel mio cuoro ancor non v è giungiùto
il tiepido calor del sol d'aprilo
perché la mante mia non m'à più vluto
e sofro, e… calo tutti i giorni un chilo!
Quando poi penso ai bacci che ci ò dato
in della ghigna fresca e pien d'ardire
mi sento comovùto e sconsolato
come se fossi arènto a partorire!
E quando penso a sì crudel disdetta
e che in del mondo non avrò più pace
blisga dagli occhi giù per la basletta
il pianto mio dal gran che m'indespiàce!


AL BULGNEIS LEE UN BEEL CIACARER !!!
EL MODNES LEE UN BEEL PARLER !!!
ed Raffaello Lambertini (2011)
Zirudela! Da la pert ed Panera ,
dove al saul al’s’lìvà ogni mateina ,
un dialàt simpatich elegant briaus ,
un poo sbarazein a la Bulgneisa !
Zirodela ! Da la perta ed Panera ,
dove el sool el’va a dormir ogni sera ,
un beel dialàt un puchin leregh, lèinta la parleda ,
bel c’er lee el mood ed diir a la Modnesa !
I Bulgnis ì disen ai suu cein cinein ,
và mo’là che te tii proprio un bel birichein!
Stà bein seimper un fangèin cinèin ,
s’et vèn grand , ad mand a fer al garzaun da un cuntadein !
El danì ed Spilambeert ,per der da magneer ai soo putein ,
a lavorer andeven al pistrein ,
porteven segh el d’esner dentro al parletèin ,
pina ed sopà ed fasoo , che lor diisen , che baun ste tortlein !!!
Curiaus come ì tooch a sei nueter Bulgnis !
A vrèn savèir , mo cus’el un parlètein ?
Che in Mudneis vòià dir c’lè un beel parler bein ?
Oppure un quel nov da meter sata ai deint ?
Che ignorantas , iin de dla da Panera ,
el perletein , loor pignateina l’aan sempre ciameda !
El dànì del Bolognes che al Fabricaun andeven a lavorer ,
anca loor in dla pignateina porteven segh el d’esner !
Mò dèm bein Mudneis , che da Panera ed stee da sira ,
me à sro igniurant , mo dem bein , cus’el el basloot e la sturdega ?
Al Basloot el un nomer baas da zugher al loot ?
La sturdega , dev’eser, un bastoun tot arvuie ,
che come te mudneis al per un bel bacarlot !
A’iò bele capìì ! Me a sarò un bacherlot , ma te tee un ocaun bel groos ,
tee come chi barbagian che urlen fort tota la noot !!
El beslot lee cl’afari ch’el stà dentro al lavel ,
che piin d’acqua servès maan e ghegnà laver !
Mo social bein ‘va bein là ! Chero al mii Mudneis ,
te tii al Preinzip di imbezèl è al Rè di cretein !
Beda bein c’lè ciamee Stiel , dove agh’stà deinter al cadein !
che rimpè d’acqua às leva al grògn eal cul di cein cinein !
Ma chèt gnèsà un beegh, Bamboos d’un Bolognes,
Em poot diir cosa lee , cl’afari che ciamee el Stiel ?
La ne sarà menga un’astronave , per in dla luna ander ?
O el el’nàm d’una nova stralà che da pooch an d’escuert ?
Tè Mudnèis tii armes in drì come la coo dal mii sumer ,
al Stiel le un EIB , dove la Zdaura deinter ì piat egh’và a laver ,
c’al’gà un buus tand da una pert o in’dal’meez ,
che l’acqua sporca al’fà sculer , come al fòs un Buvinel !
Che andàm d’in meel in peez , bagian d’un Bolognes !
cùsa ini pò la zdaura e el buvinel ? Em poot lascer indoviner ?
Forse Zdaura el’srà el nàm d’una nova nave da crociera ,
e el Buvinel el sarà el nome d’una nova barca a vela ?
Un azideint c’àd ciapa imbezèl d’un Modneis ,
a forza ed trop penser al tuu zarvel al’sè tot lèis !
La Zdaura lè c’la dona , che jn dal mudnèis Rezdora a ciamee ,
è caun dal baun Lambrosch a rimpii al bùtèli caun al buvinel !!!
Maledesa ...! Bulgnes à guarderet amod amod d’asvèin ,
t’em’ ghee na ghègnà che t’èm per un Bucalein !
un bucalein del tòt vood e del tòt arversee ,
come la too testa c’lee tota voda del soo zervel !
Testa fèina mai arcnusuda, totà sbusanlida d’un Mudneis ,
te ti propi un ritardee mentel , c’an ghè speranz ed ricoperer !
la paròla Bucalein , ela nà parola , Spagnola Ingleisa o di ungheres ,
ò e’la c’la busa c’an faat in panera in del basi ed Spilambert ?
Ma tè Bolognes tee un ritardee , è del tòt sonee !
El Bucalein lee cl’afari, che in Bolognes urineri el ciamee ,
che quando in del cà an gh’era menga el cèsso famigler ,
in del cambri , dentro el Bucalein, ì soo bisègn andeven a feer !!!
Al seet Mudnèis sa’iè ed nov , ma l’an’nè na novitee ,
che mè dal Tu strunzed dal tòt a un sun stufee ,
prema ed finir ,un eter quel saul ad vòi diir ,
è a t’al vòi dir beel c’eer,
pistulaun d’un Mudnèis , và mo là , VA MO A CAGHER !!!!
Hoo !!! Finalmente che la stessa parola ,sia d’ed’za che ed’dla da Panera,
Che in Bolognese e in Modenese l’es diis in uguela manera ,
me come Te del too stronzedi , ed sintir em suun st’anchee ,
bambos d’un Bolognes anche Tè va là và mò a CAGHER !!!
Da la pert ed panera dove al saul als’l’ìvà ogni mateina ,
sta storia la ciaman na manfreina ,
Da la perta ed panera dove el sool va a dormir a la sera ,
stà storia lee ciameda , una Tiritera !
Ciamela Manfreina o ciamela mo Tiritera ,
un Grazie d’eser stee ad ascolterla !


Quand a vój vèd'r el statìstic in sìm' a la eml.wikipedia
La còunta di mé lavōr

Al mé burâs nùmer 1
Al mé burâs nùmer 2

...Soquànt disionàri ingléś e francéś dimòndi gròs ma minga nōv nuvèint :-)
...catèr dal bibliotéchi dimòndi gròsi a gratis in dla réda :-DD
...e di disionàri dimòndi bē in francéś antìg e modèren :-DDp
...e al Disionàri edl’Académie française, dimòndi precìś per al francéś :-)))


Elèinc 'd arsórsi generèli

[modifica | mudéfica la surzéia]
Na busta 'd macaròun quand i gh'vólen...

(Na colesiòun incredìbil ed règhli per scrìver chè dèinter sèinsa sbaglièr al la tîn 'l utèint Racconish/fr)

Giardinèt ed soquànt diagràma infintànt ch'a n'ghe scrivarò la so paginèta:


Soquànt ligàm ch'i 'm pièśen

[modifica | mudéfica la surzéia]




Incredìbil: di Template ch'a-j-ò mìs in pē mè:

[modifica | mudéfica la surzéia]
Atensiòun! Atensiòun: lēś bèin egli Avertèinsi.