Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
See also: Cassata

English

edit

Etymology

edit

Borrowed from Italian cassata (cassata siciliana), from Sicilian cassata, probably from Vulgar Latin *cāseāta, from cāseus (cheese). Compare Maltese qassata (savoury pastry with ricotta filling), confirming that the use of ricotta cheese is what unites all of the relevant dishes (and hence probably the original meaning).

Pronunciation

edit
  • Audio (US):(file)
  • (UK) IPA(key): /kəˈsɑːtə/
  • (US) IPA(key): /kəˈsɑtə/
  • Rhymes: -ɑːtə

Noun

edit

cassata (countable and uncountable, plural cassatas)

  1. A type of tutti-frutti or Neapolitan ice cream with nuts and candied fruits.
  2. Synonym of cassata siciliana

Italian

edit

Etymology 1

edit
 
Italian Wikipedia has an article on:
Wikipedia it

Borrowed from Sicilian cassata, possibly from Vulgar Latin *cāseāta, from cāseus (cheese), since ricotta is its main ingredient.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /kasˈsa.ta/
  • Rhymes: -ata
  • Hyphenation: cas‧sà‧ta

Noun

edit
 

cassata f (plural cassate)

  1. cassata
Derived terms
edit
edit

Etymology 2

edit

Participle

edit

cassata f sg

  1. feminine singular of cassato

Sicilian

edit

Etymology

edit

Possibly from Vulgar Latin *cāseāta, from cāseus (cheese), since ricotta is its main ingredient.

Pronunciation

edit
 
Sicilian Wikipedia has an article on:
Wikipedia scn

Noun

edit

cassata f (plural cassati)

  1. cassata siciliana

Synonyms

edit

Derived terms

edit

Spanish

edit
 
Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Unadapted borrowing from Italian cassata (cassata siciliana), from Sicilian cassata, possibly from Vulgar Latin *cāseāta, from cāseus (cheese).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /kaˈsata/ [kaˈsa.t̪a]
  • Rhymes: -ata
  • Syllabification: cas‧sa‧ta

Noun

edit

cassata f (plural cassatas)

  1. cassata siciliana

Usage notes

edit

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.