Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Swedish

edit

Pronoun

edit

  1. obsolete typography of oss (us)
    • 1740, Carl Gyllenborg, Svenska Sprätthöken, page 3:
      Serviteur très humble Monsieur le Baron, så rasande J behagar kalla , så bör det föracht som J tilskrifwer snarare kallas ömhet och kiärlek för wåra Landz-Män; []
      Serviteur très humble Monsieur le Baron, if as furious as you please to call us, then let the contempt you attribute to US be rather called affection and love for our countrymen; []
    • 1772, Daniel Defoe, Den Engelſka ROBINSON CRUSOES Underliga och ſaͤllsamma Reſor och Lefwernes Beſkrifning, Af honom ſjelf ſammanfattade Och nu På Swenſka oͤfwerſatte. [The Engliſh ROBINSON CRUSOE'S Strange and Wonderful Travels and Life Deſcription, Compiled by himſelf And now Tranſlated into Swediſh], 2 edition, page 19:
      Haͤrpå gåfwo wi til ſjoͤs, och ſatte wår koſa på de Canariſka oͤarna, eller raͤttare ſagt, emellan deßa oͤar och de Africaniſka kuſterne, hwareſt wi ſtraxt en morgon blefwo warſe en Sjoͤroͤfware ifrån Salée, hwilken med utſpaͤnda ſegel efterſatte.
      Hereupon we ſet [us] out to ſea, and ſet our courſe for the Canarian iſlands, or rather, between theſe iſlands and the African coaſts, where one morning we ſoon obſerved a pirate from Salée, who gave chaſe to us with full ſails.
    • 1846 January 3, “Kärlekens Rättsstudier [Studies of the Law of Love]”, in Skånska Correspondenten, number 1, Lund, via Svenska tidningar, page 3:
      Man canoniſerar den älſkade; ty hon förekommer alltid ſåſom något heligt, den mognare öfwerläggningen må ſå mycket den will uppreſa ſig deremot ſåſom advocatus diaboli.
      One doth canonise the beloved; for she ever presenteth herself unto us as something sacred, however much mature deliberation may strive to oppose it in the manner of an advocatus diaboli.