Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Jump to content

Marwnad yr Ehedydd

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Vikiemoney (talk | contribs) at 20:32, 18 August 2024 (copyedit). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Marwnad yr Ehedydd" ("The Lark's Elegy") is a traditional Welsh folk song. A single verse was published by the Welsh Folk Song Society in 1914.[1] It was attributed to the singing of Edward Vaughan, Plas-rhiw-Saeson, collected by Soley Thomas.

\relative c'' { \time 2/4 \key a \minor \tempo 4 = 60 \set Score.tempoHideNote = ##t
\partial 16*2 c16 d16          % 0
e8 c d b                       % 1
c a r8 c16 d16                 % 2
e8 c d b                       % 3
c a r16 a16 a b                % 4
c8 c b b                       % 5
a b c d                        % 6
e e d c                        % 7
b b\fermata r16 a16 a b        % 8
c8 a  b gis                    % 9
a a4 \bar "|."                 % 10
} \addlyrics {
Mi a gly -- wais fod yr 'he -- dydd we -- di ma -- rw ar y my -- nydd;
Pe gwy -- ddwn i mai gwir y gei -- riau,
Awn â gyrr o wyr ac ar -- fau
I gyr -- chu corff yr he -- dydd a -- drau.
}

Words with English translation

There has been speculation that it is one of the oldest existing songs in Welsh, because the lark in the song may be a coded reference to Owain Glyndŵr and could have been written by one of his followers.[2] The single stanza has been 'exploded'[3] into longer songs at least four times. The first was by Enid Parry,[4] adding three more verses about other birds. Her words were also published in two books of Welsh folksongs.[5][6]

A second version was written by Albert Evans-Jones (bardic name Cynan),[7] adding four verses again about other birds.

This second version was used, for example, by Bryn Terfel on CD,[8] and by Arfon Gwilym for Trac Cymru (Folk Development for Wales).[9]

A slightly modified melody, compared to the original field-recording, is used in some publications and recordings.[10]

\relative c'' { \time 2/4 \key a \minor \tempo 4 = 60 \set Score.tempoHideNote = ##t
\partial 16*2 a16 b16          % 0
c8 a b g                       % 1
a a4 a16 b                     % 2
c8 a b g                       % 3
a a r16 a16 a16 b              % 4
c8 c b b                       % 5
a b c d                        % 6
e e d c                        % 7
c b r16 a a b                  % 8
c8 a b g                       % 9
a a4 \bar "|."                 % 10
}

In 1979, Myrddin ap Dafydd created a third version of the words, based on the idea of it being about Glyndŵr, for the folk group Plethyn who released it on a cassette entitled 'Blas y Pridd', and subsequently in 1990 on a CD.[11]

During the celebration of the 600th anniversary of Glyndŵr's uprising, Myrddin ap Dafydd wrote a fourth version adding five verses to the original, entitled 'Mawl yr Ehedydd' (The Lark's Eulogy).[12]

References

  1. ^ Cylchgrawn Alawon Gweryn Cymru (1914) 1:59.
  2. ^ Myrddin ap Dafydd (2004) Canu Gwerin 27:2-5.
  3. ^ Prof E Wyn James (2001) 'Ballad implosions and Welsh folk stanzas'. https://www.cardiff.ac.uk/special-collections/subject-guides/welsh-ballads/ballad-implosions
  4. ^ Enid Parry (1949) Wyth Gân Werin Cardiff: Hughes and Son
  5. ^ Caneuon Traddodiadol y Cymry, eds Arfon Gwilym, Menai Williams, Daniel Huws (2006) Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, p.61.
  6. ^ 100 o Ganeuon Gwerin (2012) ed. Meinir Wyn Edwards, Talybont: Y Lolfa, p.67.
  7. ^ A Evans-Jones (1967) Cerddi Cynan, third edition, Liverpool: Gwasg y Brython, p. 53.
  8. ^ Bryn Terfel (2008) Scarborough Fair
  9. ^ Arfon Gwilym (2018). https://www.youtube.com/watch?v=MLmObaoii0g
  10. ^ 100 o Ganeuon Gwerin (2012), ed. Meinir Wyn Edwards, Talybont: Y Lolfa, p.67.
  11. ^ Blas y Pridd/Golau Tan Gwmwl (1990) https://www.youtube.com/watch?v=V9i_Y4oGP-A
  12. ^ Myrddin ap Dafydd (2004) Canu Gwerin 27:22-5.