Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Jump to content

Talk:Bellona, Campania

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: move to Bellona, Campania. CE is unknown to English speakers. Fences&Windows 20:42, 1 July 2010 (UTC)[reply]


Bellona (CE)Bellona, Italy — This is a horrid disambiguator, so should use a disambiguator that actually makes sense to the English-speaking world, and not some person living in Italy and no one else in the world. The current form of disambiguation is currently discouraged. In English "CE" commonly means "Common Era", a synonym for "AD" / "Anno Domini" - so this article is currently sitting at "Bellona (in the year of our lord)" - which is a horrid name. 70.29.212.131 (talk) 05:46, 17 June 2010 (UTC)[reply]

Survey

[edit]
Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's policy on article titles.

Discussion

[edit]
Any additional comments:
  • Comment. For related discussions, see Talk:Alife, Italy and Talk:Roccamonfina. It seems to me that going at these articles piecemeal like this is not the best solution to the problem (if there is a problem), nor is it likely to produce a consistent method of disambiguating names of Italian places. I think a centralized discussion is needed about what, if anything, should be done about the many titles that contain abbreviations of province names as disambiguators. Deor (talk) 10:51, 17 June 2010 (UTC)[reply]
    • Reply Abbreviations that have no widespread knowledge in English-using populations are pretty useless to help people disambiguate the use, especially, when there is an extremely common use that is not what the article intents, like "CE" for instance, so I think that the "CE" cases merit special attention. 70.29.212.131 (talk) 04:21, 18 June 2010 (UTC)[reply]
  • I agree that the current method of disambiguation is unsatisfactory, but as Deor points out this is something that needs agreeing more centrally and implemented over all Italian placename articles together (a bot could almost certainly do the lot in minutes). My personal preference is for the province name to be spelt out in full, in analogy with naming by département in France (see e.g. towns listed at Saint-Bernard#in_France) or voivodeship in Poland (e.g. towns listed at Dębowa), but we'll have that discussion elsewhere where it will be noticed. Knepflerle (talk) 14:06, 25 June 2010 (UTC)[reply]
After considerable discussion, the consensus was to move to a new naming convention for Italy, under which the primary disambiguation is Placename, Region. I have linked the relevant naming convention above. Skinsmoke (talk) 05:05, 26 June 2010 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.