是故
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]be; yes; this | happening; instance; reason happening; instance; reason; cause; deceased; old | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (是故) |
是 | 故 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˋ ㄍㄨˋ
- Tongyong Pinyin: shìhgù
- Wade–Giles: shih4-ku4
- Yale: shr̀-gù
- Gwoyeu Romatzyh: shyhguh
- Palladius: шигу (šigu)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 世故
事故
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: si6 gu3
- Yale: sih gu
- Cantonese Pinyin: si6 gu3
- Guangdong Romanization: xi6 gu3
- Sinological IPA (key): /siː²² kuː³³/
- Homophones:
是故
事故
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: dzyeX kuH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/
- (Zhengzhang): /*djeʔ kaːs/
Conjunction
[edit]是故
- (literary) because of this; thus; consequently
- 曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Yuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.” [Pinyin]
- Xi pursued, "Master, why did you smile at You?" He was answered, "The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him."
曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」 [Classical Chinese, simp.]- 孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Art of War, circa 5th century BCE, translated based on Lionel Giles's version
- Sūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]
- Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Categories:
- Mandarin terms with homophones
- Cantonese terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese conjunctions
- Mandarin conjunctions
- Cantonese conjunctions
- Middle Chinese conjunctions
- Old Chinese conjunctions
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 是
- Chinese terms spelled with 故
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations