Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by 2602:30A:2CDB:490:6C57:8056:EE54:4FCF in topic Use in Korean Names
Jump to navigation Jump to search

Etymology

[edit]

I'm almost certain the etymology listed here is merely a folk-etymology. Chinese and Japanese are both rife with them. --— This comment was unsigned.

You're referring to the "bank teller's cage" etymology? It doesn't sound very plausible. Is it possible it comes from + ? 71.66.97.228 08:26, 23 October 2011 (UTC)Reply
popular mnemonic but false etymology - Henshall, 1998 — This unsigned comment was added by 217.43.26.19 (talk) at 09:34, June 8, 2013 (UTC)‎.
Moved from entry, where it didn't belong. Chuck Entz (talk) 16:22, 8 June 2013 (UTC)Reply
I have removed the false etymology. – TAKASUGI Shinji (talk) 14:12, 27 March 2015 (UTC)Reply

Mandarin and Korean

[edit]

Why aren't Mandarin and Korean readings listed? They are given at the Unihan database. 71.66.97.228 00:26, 24 December 2010 (UTC)Reply

Never used in Chinese or Korean, only or (simpl.) Unihan data only provides readings. The entry has links to Chinese and Korean proper forms. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:45, 30 March 2015 (UTC)Reply

Use in Korean Names

[edit]

According to the official list of Hanja acceptable in names 円 is an acceptable character, read as 엔 (en), different from the reading of 圓 which is 원 (won). I don't know of any examples of anyone actually using 円 in a Hanja name but this should probably be mentioned. I could add it if no one else does. 2602:30A:2CDB:490:C929:F7C6:7343:3F1D 03:59, 27 April 2016 (UTC)Reply

I don’t know any name with it either. We can probably find one. — TAKASUGI Shinji (talk) 22:41, 27 April 2016 (UTC)Reply
A Korean site on hanja confirms it: [1]TAKASUGI Shinji (talk) 07:05, 28 April 2016 (UTC)Reply
This may be helpful: [2]. Wyang (talk) 08:07, 28 April 2016 (UTC)Reply
Done Done. A real person’s name will be useful as an example. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:05, 27 October 2016 (UTC)Reply
Naver definition, not sure if anything from here could be added. 2602:30A:2CDB:490:6C57:8056:EE54:4FCF 19:29, 1 January 2017 (UTC)Reply

Cantonese jen1?

[edit]

It seems like jen1 (presumably from English yen) means "Japanese yen", in Hong Kong at least. Evidence via Google seems to barely exist though. —suzukaze (tc) 23:10, 27 August 2016 (UTC)Reply

(maybe google:"幾百yen" is better evidence of its existence —suzukaze (tc) 03:33, 23 October 2016 (UTC))Reply
@Suzukaze-c google:"幾百円" shows quite a bit of Hong Kong usage too. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:37, 23 October 2016 (UTC)Reply
See diff. Added alt form. Pls check before adding "jen1" reading.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:46, 23 October 2016 (UTC)Reply
(Would yen deserve a Chinese section? —suzukaze (tc) 05:05, 23 October 2016 (UTC))Reply
I personally oppose this kind of "borrowings" or Chinglish. In the past we fought entries like pizza, tennis, bacon, Thames河, etc. under the Chinese L2. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:08, 23 October 2016 (UTC)Reply
I think an exception should be made if the 'Chinglish' is regularly used in a region instead of a 'Chinese' equivalent. —suzukaze (tc) 05:30, 23 October 2016 (UTC)Reply
I disagree. There will be endless attempts to make Chinglish entries based on findings like ""吃pizza", "打tennis", previously forced by a wayward ABC from the UK who was able to overcome all blocks. In Hong Kong you can find a lot of mixed language advertising, which can open another Pandora's box. More in Wiktionary:Votes/pl-2011-10/Mixed script Mandarin entries. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:05, 23 October 2016 (UTC)Reply
What I mean is that IMHO there is a difference between using English "because it's cool" or because "one doesn't know the Chinese equivalent" and using English "because it's become a part of the normal everyday lexicon". If Japanese didn't have katakana, what would you do about "basicな小規模のbusiness向けsoftware"? —suzukaze (tc) 06:28, 23 October 2016 (UTC)Reply
I know it can be a problem, since Chinese doesn't have acceptable and common transliteration methods (scripts like katakana). Some terms just remain untranslated until someone establishes a Chinese equivalent, which can be a literal translation, transliteration into hanzi or a combination of both. Entries like part-time#Chinese or size#Chinese are just poor work or some agenda to "internationalise" Chinese. 卡拉OK (kǎlā'ōukèi) or 三K黨三K党 (Sān-kèi-dǎng), on the other hand, are Chinese inventions. Pinging @Wyang, Tooironic. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:41, 23 October 2016 (UTC)Reply

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── More on the topic: Talk:Thames河, Talk:Planck常数. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:44, 23 October 2016 (UTC)Reply